Bibliographic Information

Sourate 1 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless1

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الفاتحة
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
2
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
3
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
4
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
5
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
6
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
7
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Prologue (Al-Fatiha)
1
Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
2
Louange à Allah, Seigneur de l’univers.
3
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
4
Maître du Jour de la rétribution.
5
C’est Toi [Seul] que nous adorons, et c’est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
6
Guide-nous dans le droit chemin,
7
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate I.
La Liminaire.
(Al-Fâtiḥa.)
Cette sourate paraît avoir été désignée, du vivant de Mahomet, sous le nom d’al-Maṯânî ou d’as-Sab‛ al-maṯânî, probablement : « Les Sept versets à répéter dans l’Oraison ».Ce texte forme un tout qui se distingue nettement de l’ensemble du Coran. Ce n’est ni une admonition ni une formulation dogmatique ou juridique. C’est une prière, ou comme dit Goldziher : « le Pater Noster de l’Islam ». Ainsi que le Pater Noster, cette sourate se termine par un appel au Seigneur, seul capable de préserver l’Homme du mal et du péché.
1
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
2
Louange à Allah, Seigneur des Mondes,
Note [édition originale] : al-ḥamdu li-llâhi « louange à Allah ». Cette formule se trouve cinq fois dans le Coran dont trois fois en tête de sourates et deux fois dans le corps du texte.
3
Bienfaiteur miséricordieux,
4
Souverain du Jour du Jugement !
5
[C’est] Toi [que] nous adorons, Toi dont nous demandons l’aide !
6
Conduis-nous [dans] la Voie Droite,
7
la Voie de ceux à qui Tu as donné Tes bienfaits, qui ne sont ni l’objet de [Ton] courroux ni les Égarés.
Note [édition originale] : Une Tradition qu’on fait remonter jusqu’au Prophète dit que les Égarés désigne les Chrétiens, et que ni Ceux qui sont l’objet de ton courroux représente les Juifs. C’est en se fondant sur cette donnée que certains exégètes ont considéré cette sourate comme médinoise. Il est cependant sûr que cette interprétation est insoutenable à cause de la négation en tète de la seconde expression. En réalité l’idée vaut pour les Infidèles, en général.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE LA PREFACE
escrit à la Meque, contenant sept versets.
1
AU Nom de Dieu clement & misericordieux,
2
loüange soit à Dieu
3
clement & misericordieux,
4
Roy du jour du Jugement,
5
c’est toy que nous adorons, c’est à toy que nous demandons secours,
6
conduits nous au droict chemin ;
7
au chemin de ceux que tu as gratifiez, contre lesquels
Facsimile Image Placeholder
tu n’as pas esté courroucé, & nous ne serons pas devoyez.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA PRIMA.
1
Misericordi
Correction de : Misericorde
pioque Deo,
2
uniuersitatis creatori,
4
iudicium cuius postrema dies expectat,
5
uoto supplici nos humiliemus, adorantes ipsum : suaeque manus suffragium,
6
semitaeque donum et dogma,
7
quo
Correction de : quos
nos ad se beneuolos, nequaquam hostes et erroneos adduxit, iugiter sentiamus .
Vel secundum alium translatorem.
1
In nomine Dei misericordis, miseratoris.
2
Gratias Deo domino uniuersitatis
3
misericordi, miseratori,
4
iudici diei iudicii.
5
Te oramus, in te confidimus :
6
Mitte nos in uiam rectam,
7
uiam eorum quos elegisti, non eorum quibus iratus es, nec infidelium.
GULIELMUS POSTELLUS ITA VERTIT.
1
In nomine Dei misericordis. pii.
2
Laus Deo, regi seculorum
3
misericordi et pio,
4
regi diei iudicii.
5
O uos omnes illi seruiamus. certe adiuuabimur.
6
Dirige nos domine in punctum rectum,
7
in punctum inquam illorum, in quos tibi complacitum est, sine ira aduersus eos, et non errabimus.