Bibliographic Information

Sourate 102 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s102

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة التكاثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
2
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
3
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
4
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
5
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
6
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
7
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
8
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La course aux richesses (At-Takatur)
1
La course aux richesses vous distrait,
2
jusqu’à ce que vous visitiez les tombes.
3
Mais non ! Vous saurez bientôt !
4
(Encore une fois) ! Vous saurez bientôt !
5
Sûrement ! Si vous saviez de science certaine.
6
Vous verrez, certes, la Fournaise.
7
Puis, vous la verrez certes, avec l’œil de la certitude.
8
Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LA RIVALITÉ
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
La rivalité
Note [édition originale] : Ce verset semble faire allusion à plusieurs sortes de rivalités ou de concurrences.
    vous distrait,
    2
    jusqu’à ce que vous visitiez les tombes
    Note [édition originale] : C’est-à-dire : jusqu’à ce que vous mouriez.
      .
      3
      Non !… Vous saurez bientôt !
      4
      Encore une fois : vous saurez bientôt !
      5
      Non !… Si seulement vous le saviez de science certaine !
      6
      Vous verrez sûrement la Fournaise ;
      7
      vous la verrez avec l’œil de la certitude,
      8
      puis, ce Jour-là, vous serez interrogés sur vos plaisirs passés.
      ←|→
      Blachère, 1957Contexte
      X
      Sourate CII.
      La Rivalité.
      (At-Takâṯur.)
      Propos liminaire du traducteur
      Titre tiré du vt. 1.
      Bien que considérée comme médinoise, par certains, dans l’ensemble l’exégèse tient cette sourate pour mekkoise. A noter la dureté des imprécations, il est permis de se demander si déjà il n’y a pas là une réplique à des opposants. Dans ce cas, le morceau serait un peu postérieur au groupe où il est rangé. Ce qui, toutefois, ne confirme pas ce point de vue est l’allure haletante du style. Il est très possible, comme suppose Bell, que les deux premiers vt. soient le thème initial auquel furent ajoutés les vt. suiv. formant la conclusion.
      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
      1
      La rivalité vous distrait
      Note [édition originale] : at-takâṯur est un nom verbal qui énonce la rivalité, dérivé d’une racine signifiant « être nombreux », « être abondant ». Les commt. insistent sur le fait que cette rivalité s’exerce en tous les domaines : richesse matérielle, multitude des fils et des clients qui donne la puissance, foule d’ancêtres qui procure la gloire. Le terme arabe évoque donc une série de notions sous-jacentes très imparfaitement rendues par le mot « rivalité ».
        2
        jusqu’à ce que vous visitiez les nécropoles.
        3

        Facsimile Image Placeholder
        Eh bien non ! bientôt vous saurez !
        4
        Encore une fois, non ! bientôt vous saurez !
        5
        Non ! que ne savez-vous de science certaine !
        6
        Vous verrez la Fournaise !
        7
        Encore une fois, certes, vous la verrez avec l’œil de la certitude !
        8
        Encore une fois, certes, vous serez interrogés sur votre félicité [terrestre].
        ←|→
        Arberry, 1955Contexte
        X
        Rivalry
        1
        Gross rivalry diverts you,
        2
        even till you visit the tombs.
        3
        No indeed; but soon you shall know.
        4
        Again, no indeed; but soon you shall know.
        5
        No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
        6
        you shall surely see Hell;
        7
        Again, you shall surely see it with the eye of certainty
        8
        then you shall be questioned that day concerning true bliss.
        ←|→
        Pitckthall, 1930Contexte
        X
        Rivarly in Worldly Increase
        1
        Rivalry in worldly increase distracteth you"
        2
        Until ye come to the graves.
        3
        Nay, but ye will come to know!
        4
        Nay, but ye will come to know!
        5
        Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
        6
        For ye will behold hell-fire.
        7
        Aye, ye will behold it with sure vision.
        8
        Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
        ←|→
        Marracci, 1698Contexte
        X

        SURA CII.
        CONTENTIO
        Multiplicandi :
        MECCANA :
        COMMATUM OCTO.
        1
        1.  Occupavit vos contentio multiplicandi.
        2
        2.  Donec visitaveritis sepulchra.
        3
        3.  Vah ! posteà scietis.
        4
        4.  Iterùm Vah ! posteà scietis.
        5
        5.  Vah ! si sciretis scientia certitudinis.
        6
        6.  Certè visuri estis Infernum.
        7
        7.  Iterùm dico  : Certè visuri estis eum oculo certitudinis (idest clarè, & manifestè ).
        8
        8.  Deindè certè reddetis rationem die illa de deliciis.
        Note [édition originale] : NOTÆ.
        Hæc est una ex Suris, quæ notantur ab Expositoribus formula illa : مختلف فيها Variæ sententiæ sunt de ea  : nimirùm Meccana ne sit, an Medinensis. Aliqui inscribunt eam الهيكم occupavit vos. Qui eam legerit : لم يحاسبه الله بالنعيم الذي انعم به عليه في دار الدنيا واعطى من الاجر كانما قراء ال اية non exiget Deus ab eo rationem de beneficiis, quę in eum contulit in hoc mundo : & habebit mercedem, ac si legisset mille versus Alcorani.
        I.  Occupavit vos contentio multiplicandi. ] explicat Jahias : التكاثر في الدنيا عن الاخرة وهو التكاثر في المال والولد والقدمات حتى زرتم المقابر اى حتى متم Contentio multiplicandi in hoc mundo, neglecto futuro sęculo, in opibus, filiis, & honoribus, donec visitaveritis sepulchra, idest, donec mortui fueritis, vel usque ad mortem. Gelal : شغلكم عن طاعة الله التكاتر اى النفاخر بالاموال والاولاد والرجال حتى زرتم المقابر اى بان متّم ودفنتم فيها او عددتم الموتى تكاثرًا Occupavit vos, ac distinuit à servitio Dei studium multiplicandi ; idest gloriam acquirendi ex multitudine divitiarum, filiorum, & virorum, donec visitaveritis sepulchra, idest, usquequò moriamini, & sepeliamini. Explicant alii : itaut mortuos etiam numeretis, ut plures numero aliis appareatis. Hanc ultimam explicationem confirmat Zamchascerius his verbis. روى ان بني عبد مناف وبني سهم تفاخوا ايّها اكثر عددًا فاكثرهم بنوا عبد مناف فقالت بنو سهم ان البغى اهلكنا في الجاهلية فعادونا بالاحيا والاموات فاكثرهم بنو سهم Fertur posteros Abdomenaphi, & posteros Sahemi glorianter contendisse inter se, utri eorum essent plures numero. Inventi sunt autem plures esse posteri Abdomenaphi. Dixeruntque posteri Sahemi : Invidia, & iniquitas perdidit nos, dùm essemus Idololatræ. Sed numeremus nos ipsos cum vivis, & mortuis. Quo facto, inventi sunt plures esse posteri Sahemi.
        II.  Donec visitaveritis Sepulchra. ] Arabicè : زرتم المقابر Potest etiam verti : Itaut visitetis Sepulchra. Et, ut patet ex superioribus explicationibus, duplex potest esse sententia. Prima : ita occupavit vos contentio multiplicandi opes, filios, & cætera bona temporalia, ut non destituti sitis ab hoc, nisi quandò jam mortui sitis sepeliendi. Secunda : Ita inter vos contenditis ob inanem gloriam de multitudine, ac numero familiarum vestrarum, ut etiam mortuos computetis, quò plures numero appareatis.
        III.  Posteà scietis. ] Nimirùm, ut subintelligendum putat Gelal : سوءَ عاقبة تفاخرهم  : Malum finem contentionis vestrę pro gloria multitudinis.
        V.  Si sciretis scientia certitudinis. ] Est hìc aposiopesis, & subintelligitur juxta Gelal : عاقبة التفاخر ما اشتغلتم به Finem hujus contentionis vestræ de gloria multitudinis, non occuparemini in ea.
        VIII.  De deliciis. ] Arabicè النعيم  : Voluptas, vel locus voluptatis. Gelal, & Zamchascerius exponunt : De vita deliciosa, & luxuriosa in hoc mundo peracta. Alii tamen exponunt : De beneficiis Dei.
          Note [édition originale] : REFUTATIONES.
          I. Videtur hæc Sura esse prorsùs innocens : non tamen innocens censendus est Mahumetus : immò tantò magis reus apparet, quantò illa in se probat, quæ in aliis condemnat. Quis enim magis avidus multiplicandi opes, & familiam, & augendi imperium, & deliciosè, ac luxuriosè vivendi, quàm Mahumetus ? In quo ergo alios judicat, & reprehendit, seipsum condemnat.
            Réinitialiser l'alignement