Bibliographic Information

Sourate 104 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s104

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الهمزة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
2
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
3
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
4
كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
5
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
6
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
7
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
8
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
9
فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les calomniateurs (Al-Humazah)
1
Malheur à tout calomniateur diffamateur,
2
qui amasse une fortune et la compte,
3
pensant que sa fortune l’immortalisera.
4
Mais non ! Il sera certes, jeté dans la Hutamah.
5
Et qui te dira ce qu’est la Hutamah ?
6
Le Feu attisé d’Allah
7
qui monte jusqu’aux cœurs.
8
Il se refermera sur eux,
9
en colonnes (de flammes) étendues.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LE CALOMNIATEUR
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Malheur au calomniateur acerbe
2
qui amasse des richesses et qui les compte !
3
Il pense que ses richesses le rendront immortel !
4
Non !… Il sera précipité dans la Houtama.
5
Comment pourrais-tu savoir ce qu’est la Houtama ?
6
C’est le Feu de Dieu allumé
7
qui dévore jusqu’aux entrailles
Note [édition originale] : Litt. : cœurs.
    .
    8
    Il se refermera sur eux
    9
    en longues colonnes.
    ←|→
    Blachère, 1957Contexte
    X
    Sourate CIV.
    Le Calomniateur.
    (Al-Humaza.)
    Propos liminaire du traducteur
    Titre tiré du vt. 1.
    Cette sourate est une malédiction lancée contre un adversaire dans lequel la Tradition reconnaît soit al-’Akhnas ibn Charîq, soit al-Walîd ibn al-Moghira.

    Facsimile Image Placeholder
    Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
    1
    Malheur au calomniateur acerbe
    2
    qui a amassé une fortune et l’a comptée et recomptée !
    3
    Il pense que sa fortune l’a rendu immortel.
    4
    Qu’il prenne garde ! Il sera certes précipité dans la Hotama.
    Note [édition originale] : al-Ḥuṭamati est un terme isolé, dérivé d’une racine qui signifie « consumer », peut-être employé ici avec une valeur de nom propre. Le vt. qui suit inciterait à penser qu’on a en ce mot une création coranique.
      5
      Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Hotama ?
      6
      C’est le Feu d’Allah allumé
      7
      qui dévore jusqu’aux entrailles,
      8
      [qui] est sur eux refermé
      9
      en longues colonnes [de flammes].
      ←|→
      Arberry, 1955Contexte
      X
      The Backbiter
      1
      Woe unto every backbiter, slanderer,
      2
      who has gathered riches and counted them over
      3
      thinking his riches have made him immortal!
      4
      No indeed; he shall be thrust into the Crusher;
      5
      and what shall teach thee what is the Crusher;
      6
      The Fire of God kindled
      7
      roaring over the hearts
      8
      covered down upon them,
      9
      in columns outstretched.
      ←|→
      Pitckthall, 1930Contexte
      X
      The Traducer
      1
      Woe unto every slandering traducer,
      2
      Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
      3
      He thinketh that his wealth will render him immortal.
      4
      Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
      5
      Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
      6
      (It is) the fire of Allah, kindled,
      7
      Which leapeth up over the hearts (of men).
      8
      Lo! it is closed in on them"
      9
      In outstretched columns.
      ←|→
      Marracci, 1698Contexte
      X

      SURA CIV.
      DETRACTOR.
      MECCANA :
      COMMATUM NOVEM.
      1
      1.  Væh omni detractori, diffamatori.
      2
      2.  Qui congregavit divitias, & præparavit eas in tempus futurum.
      3
      3.  Existimat, quòd divitiæ suæ æternaturæ sint ipsum.
      4
      4.  Vah. Certè projicietur in Confractorium.
      5
      5.  Quid verò intelligere faciet te, quid sit Confractorium ?
      6
      6.   Est ignis Dei succensus.
      7
      7.  Qui elevatur super corda.
      8
      8.  Porrò ipse super ea erit in modum fornicis sublatus.
      9
      9.  Cum columnis protensis.
      Note [édition originale] : NOTÆ.
      Neque in loco traditionis Surę, neque in numero commatum ejus omnes conveniunt. Quidam enim Meccanam, & novem versuum faciunt : quidam verò Medinensem, & septem, vel quinque versuum esse volunt. Illius Lectori اعطاه الله عشر حسنات بعدد من استهزى بمحمد واصحابه , dabit Deus decem bona pro numero eorum, qui irriserunt Mahumetum, & socios ejus.
      I.  Vęh omni detractori. ] Zamchascerius : نزل في الاخنس بن شريق وقيل في أمية بن خلف وقيل في الوليد بن المغيرة Hęc revelata sunt contra Achnas filium Seric. Alii dicunt contra Omiam filium Chalphi. Alii contra Valid filium Mogheirę. Eodem modo alii Expositores.
      IV.  Confractorium. ] Ita vocant Gehennam, quia, ut ait Gelal, تحطم كلما القى فيها . Confringit, & comminuit, quidquid conjicitur in illam.
        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
        Quod suprà non semel notavimus, Mahumetus legem laturus pro Statutis ad Reipublicæ, vel Religionis commune bonum spectantibus, satyras proponit, in quibus pus, atque venenum evomit contra inimicos suos : quemadmodùm hìc contra Achnas, Omiam, & Valid, juxta communem Expositorum sententiam. Hoc verò nullo modo convenit bono Legislatori, ut jam diximus.
          Réinitialiser l'alignement