Bibliographic Information

Sourate 106 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless106

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة قريش
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
2
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
3
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ
4
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Qoraïsh
1
A cause du pacte des Coraïch,
2
De leur pacte [concernant] les voyages d’hiver et d’été.
3
Qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka’ba],
4
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte !
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate CVI.
Les Qaraïch.
Titre tiré du vt. 1.La date de ce morceau, qui est ancien, est fort incertaine.La Tradition rapporte que, dans le Corpus d’Ubayy, ce texte n’était pas séparé de la sourate CV et que le Calife ‛Omar, durant la prière vespérale, récita une fois ces deux sourates sans les séparer par la formule : Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. Sans vouloir attribuer à ce témoignage une valeur historique qu’il ne saurait avoir, il convient cependant de le retenir, car il conduit à une interprétation nouvelle de ce texte si douteux que trois versions peuvent en être fournies. Remarquons que la version A révèle une addition postérieure à la sourate CV : les textes diffèrent en effet par la rime, le rythme et le fond : du châtiment qui frappe les Hommes de l’Éléphant est tirée une conclusion édifiante ; peut-être est-ce parce que déjà une défiance s’est manifestée envers Mahomet, que ce texte est révélé. Les versions B et C montrent, au contraire, que toute idée de friction entre Mahomet et ses concitoyens est à écarter ; peut-être a-t-on même là un appel au maintien de l’union après un péril traversé en commun.
[CV]
1
A N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les Hommes de l’Éléphant ?… B C
5
A en sorte que ton Seigneur en fit comme des feuilles dévorées, B Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. C Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[CVI]
1
A à cause de l’entente des Qoraïch, B Que s’entendent les Qoraïch, C A cause de l’entente des Qoraïch,
2
A [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été ? B [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été ! C [de] leur entente [dans] la caravane d’hiver et d’été,
3
A Qu’ils adorent le Seigneur de ce Temple B Qu’ils adorent le Seigneur de ce Temple C qu’ils adorent le Seigneur de ce Temple
Note [édition originale] : Dans les versions A et B, avec ce vt., commence une nouvelle phrase. Dans la version C, au contraire, ce vt. sert de corollaire au vt. 1.
4
A qui les a munis contre la faim B qui les a munis contre la faim C qui les a munis contre la faim A et mis à l'abri d'une crainte ! B et mis à l'abri d'une crainte ! C et les a mis à l’abri d’une crainte !
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE COREIS,
contenant quatre versets, escrit
à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Coreis n’a point eu d’humanité pour eux ;
2
Le peuple vient tous les Hyvers & tous les Estés
3
adorer le Dieu du Temple de la Meque
4
qui les nourrit, & qui les delivre de famine & de peur.
Facsimile Image Placeholder
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA CXVI
In n. etc.
1
Homines Corasch
2
in aestiuo hyemalique motu suo, semperque securitatem nunc adepti,
3
dominum huius domus,
4
qui illos ex pauidis tutos atque securos, ex indigentibus copiosos atque saturos reddidit,
3
corde puro suppliciter inuocent.