Bibliographic Information

Sourate 108 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s108

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الكوثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
2
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
3
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’abondance (Al-Kawtar)
1
Nous t’avons certes, accordé l’Abondance.
2
Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie.
3
Celui qui te hait sera certes, sans postérité.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
L’ABONDANCE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Oui, nous t’avons accordé l’abondance
Note [édition originale] : C’est-à-dire : la profusion de biens en cette vie et dans l’autre ; à moins qu’il ne s’agisse du nom propre d’un fleuve du Paradis.
    .
    2
    Prie donc ton Seigneur et sacrifie !
    3
    Celui qui te hait : voilà celui qui n’aura jamais de postérité
    Note [édition originale] : Litt. : incapable de procréer.
       !
      ←|→
      Blachère, 1957Contexte
      X
      Sourate CVIII.
      L’Abondance.
      (Al-Kawṯar.)
      Propos liminaire du traducteur
      Titre tiré du vt. 1.
      Versets de 9 syllabes sur rime ar.
      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
      1
      En vérité, Nous t’avons donné l’Abondance.
      Note [édition originale] : al-Kawṯar « l’Abondance ». Ce thème, d’un emploi rare, est une épithète substantivée. Ce sens est nettement senti par tous les commt., mais la Tradition (cf. Buh) prétend que ce terme désigne un des fleuves du Paradis.
        2
        Prie donc en l’honneur de ton Seigneur et sacrifie !
        3
        En vérité, celui qui te hait se trouve être le Déshérité !
        Note [édition originale] : al-’abtaru « le Déshérité ». Traduction approchée.
          ←|→
          Arberry, 1955Contexte
          X
          Abundance
          1
          Surely We have given thee abundance;
          2
          so pray unto thy Lord and sacrifice.
          3
          Surely he that hates thee, he is the one cut off.
          ←|→
          Pitckthall, 1930Contexte
          X
          Abundance
          1
          Lo! We have given thee Abundance;
          2
          So pray unto thy Lord, and sacrifice.
          3
          Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
          ←|→
          Marracci, 1698Contexte
          X

          SURA CVIII.
          KAUTHER.
          MECCANA :
          COMMATUM TRIUM.
          1
          1.  Nos certè dedimus tibi Kauther.
          2
          2.  Ora ergo ad Dominum tuum, & jugula.
          3
          3.  Porrò odio habens te, ipse erit excisus.
          Note [édition originale] : NOTÆ.
          Quamvis Sura Meccana ponatur : multi tamen volunt, esse Medinensem. Lectori pręmium hujusmodi promittitur : من قراء سورة الكوثر سقاه الله من كل نهر له في الجنة وتكعب له عشر حسنات بعدد كل قربان قرّبه العباد في يوم النحر Qui legerit Suram Kauther, potabit illum Deus ex omnibus fluviis, quos habet in Paradiso, & adscribentur illi decem bona pro numero singularum oblationum, quæ fient à fidelibus in die jugulationis, seu mactationis pecorum, quæ fit decima die Mensis Dulhoggiæ.
          I.  Kauther. ] Expositores longas contexunt nugas circa hoc nomen, expiscantes in Prophetæ sui ineptiis mysteria. Gelal putat, Kauther esse, نهر في الجنة هو حوضه ترد عليه امّته والكوثر الخير الكثير من النبوة والقران والشفاعة ونحوها fluvium in Paradiso, qui efficit piscinam Mahumeti, ad quam descendet bibitura gens ejus. Et addit : Significat etiam hæc vox Kauther bonum multum, nempè prophetiam, Alcoranum, officium intercessoris, & alia hujusmodi à Deo Mahumeto collata. Beidavius ex traditione ipsius Mahumeti eodem modo affirmat, Kauther esse فهو في الجنة فيه خير كثير احلى من العسل وابيض من اللبن وابرد من الثلج والين من الزبد حافتاه الزبرجد واوانيه من فضّة لا يطما من شرب منها وقيل حوض فيها وقيل اولاده واتباعه او علماء امّته او القران fluvium in Paradiso, in quo est bonum multum ; dulciorem melle, candidiorem lacte, frigidiorem nive, & molliorem spuma : cujus oræ sunt chrysolithus : vasa verò ejus (in quibus scilicet bibent Paradisicolæ ejus aquam) ex argento (Addit Zamchascerius, hæc vasa, seu cyathos tot fore, quot نجوم السماء stellas Cęli ) Non sitiet, qui biberit ex eo. Alii dicunt, esse piscinam in Paradiso : alii filios Mahumeti, & asseclas ejus, vel Doctores gentis ejus, vel Alcoranum, Vah ineptias !
          II.  Jugula. ] Nimirùm oves, seu pecudes illas, quas immolare solent, qui ad Meccam peregrini proficiscuntur in valle Mina die constituto. De quo ritu vide alibi, quæ scripsi. Significat autem نحر , non solùm jugulare  ; sed etiam erectum stare, & manus elevare, seu dextram super sinistram componere in orando.
          III.  Porrò odio habens te. ] Gelal : نزل في العاص بن وايل سمي النبي ص ابتر عند موت ابنه الفاسم ع م  : dictum fuit hoc contra Alas filium Vail, qui, cùm mortuus esset Alcasem filius Mahumeti, vocaverat eundem Mahumetum excisum  ; nempè filiis, & posteritate orbatum. Quod malum nunc eidem Alaso ariolatur, ut par pari rependat.
            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
            I. Cum communis Expositorum Mahumetanorum sensus sit, Kauther esse fluvium, vel piscinam, quam Deus in Paradiso Mahumeto donavit : manifestè patet, quàm hebes, & quodammodò pecuinus fuerit Mahumetus, qui non aliam sibi in futuro sæculo felicitatem proposuerit, quàm piscinam aquarum, quamvis mole dulciorum, lacte candidiorum, nive frigidiorum, & spuma molliorum : quamvis hujusmodi piscina pretiosis lapidibus ambiatur, quamvis tot habeat argentea vasa ad usum bibentium, quot stellæ in Cœlo reperiuntur ; nihil enim horum ad æternam, ac Summam felicitatem, & ne ad temporalem quidem, & mediocrem potest pertinere.
            II. Dùm fingit, juberi se à Deo, pecudes jugulare : lanionem se esse tantummodò profitetur. Etenim ovium illam stragem, quam in Valle Mina peregrini faciunt tempore peregrinationis Meccanæ, nequaquam sacrificium esse, Mahumetani ipsi fatentur. Vide Prodromum p. 4. cap. 17. pag. 41. Quòd si etiam verum sacrificium esse vellent, Mosaicos ritus à Christo sublatos, nonnisi superstitiosè, atque inaniter revocarent.
            III. Vix Sura aliqua reperitur, in qua Mahumetus aliquem adversariorum suorum non laceret, aut mordeat : quemadmodùm hìc Alasum, cui contumeliam pro contumelia rependit.
              Réinitialiser l'alignement