Bibliographic Information

Sourate 114 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless114

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الناس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
2
مَلِكِ النَّاسِ
3
إِلَهِ النَّاسِ
4
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
5
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
6
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Les hommes (An-Nas)
1
Dis : « Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.
2
Le Souverain des hommes,
3
Dieu des hommes,
4
contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
5
qui souffle le mal dans les poitrines des hommes,
6
qu’il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain ».
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate CXIV.
Les Hommes.
(An-Nâs.)
Titre tiré du vt. 1.
1
Dis : « Je me réfugie auprès du Seigneur des Hommes,
2
du Souverain des Hommes,
3

Facsimile Image Placeholder
du Dieu des Hommes,
4
contre le mal du Tentateur furtif
Note [édition originale] : al-Waswâsi « du Tentateur ». Le mot arabe est un nom verbal signifiant « action de susurrer à l’oreille », puis « action de faire entendre des paroles de tentation ». ǁ al-Ḥannâsi « (le) furtif ». Le mot exprime l’idée d’un être toujours prêt à disparaître, à se volatiliser.
5
qui souffle [la tentation] dans les poitrines des Hommes,
6
[tentateur] issu des Djinns et des Hommes. »
Note [édition originale] : L’existence de djinns et de mortels diaboliques est clairement signalée dans la sourate VI, 112.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DU PEUPLE,
contenant six versets, escrit
à la Meque.
AU nom de Dieu clement misericordieux.
1
Dis leur, Je me garde ray
4
des tentations du Diable
5
de la malice du peuple,
2
& par l’ayde du Seigneur du peuple,
3
Roy du peuple.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA CXXIIII
In nomine d. pii, et mis.
1
Te sanctificando,
2
3
omnium gentium dominum, omnium regem, omnium Deum,
1
iugiter atque suppliciter exora, ut
4
a diabolo
5
humana corda penetrante,
6
hominibusque diabolicis atque peruersis
1
te defendat, et liberet.
Note [édition originale] : Ut a precatione orsus est ita in fine praecipit orandam opem diuinam aduersus diabolum, et prauos homines.