Bibliographic Information

Sourate 15 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s15

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الحجر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
2
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
4
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
5
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
6
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
7
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
8
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ
9
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
10
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
11
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
12
كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
15
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
17
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
18
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
19
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
21
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
22
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
23
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
24
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
26
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
27
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
28
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
29
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
30
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
31
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
32
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
33
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
34
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
35
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ
36
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
37
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
38
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
39
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
40
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
41
قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
42
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
43
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
44
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
45
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
46
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
47
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
48
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
49
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
50
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
51
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
52
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
53
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
55
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
56
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
57
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
58
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
59
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
60
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
61
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
62
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
63
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
64
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
65
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
66
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
67
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
68
قَالَ إِنَّ هَؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
69
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
70
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
71
قَالَ هَؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
72
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
73
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
74
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
75
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
76
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
77
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
78
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
79
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
80
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
81
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
82
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
83
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
84
فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
85
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
86
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
87
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
88
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
89
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
90
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
91
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
92
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
93
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
94
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
95
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
96
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
97
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
98
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
99
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Al-Hijr
1
Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre et d’une Lecture explicite.
2
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
3
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l’espoir ; car bientôt ils sauront !
4
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu’elle n’ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.
5
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.
6
Et ils (les mecquois) disent : « O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou !
7
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques ? »
8
Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la vérité ; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
9
En vérité c’est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c’est Nous qui en sommes gardien.
10
Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens.
11
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu’ils s’en soient moqués.
12
C’est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables.
13
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.
14
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu’ils pussent y monter,
15
ils diraient : « Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés ».
16
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui regardent.
17
Et Nous l’avons protégé contre tout diable banni.
18
A moins que l’un d’eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit.
19
Et quant à la terre, Nous l’avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.
20
Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.
21
Et il n’est rien dont Nous n’ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
22
Et Nous envoyons les vents fécondants ; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n’êtes pas en mesure de conserver.
23
Et c’est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c’est Nous qui sommes l’héritier [de tout].
24
Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore.
25
Certes, c’est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c’est Lui le Sage, l’Omniscient.
26
Nous créâmes l’homme d’une argile crissante, extraite d’une boue malléable.
27
Et quant au djinn, Nous l’avions auparavant créé d’un feu d’une chaleur ardente.
28
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un homme d’argile crissante, extraite d’une boue malléable,
29
et dès que Je l’aurai harmonieusement formé et lui aurai insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui ».
30
Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,
31
excepté Iblis qui refusa d’être avec les prosternés.
32
Alors [Allah] dit : « O Iblis, pourquoi n’es-tu pas au nombre des prosternés ? »
33
Il dit : « Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d’argile crissante, extraite d’une boue malléable ».
34
- Et [Allah] dit : « Sors de là [du Paradis], car te voilà banni !
35
Et malédiction sur toi, jusqu’au Jour de la rétribution ! »
36
- Il dit : « O mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu’au jour où ils (les gens) seront ressuscités ».
37
[Allah] dit : « tu es de ceux à qui ce délai est accordé,
38
jusqu’au jour de l’instant connu » [d’Allah].
39
- Il dit : « O mon Seigneur, parce que Tu m’as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous,
40
à l’exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus. »
41
- « [Allah] dit : voici une voie droite [qui mène] vers Moi.
42
Sur Mes serviteurs tu n’auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés.
43
Et l’Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous.
44
Il a sept portes ; et chaque porte en a sa part déterminée ».
45
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.
46
« Entrez-y en paix et en sécurité ».
47
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines : et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
48
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.
49
Informe Mes serviteurs que c’est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
50
et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux.
51
Et informe-les au sujet des hôtes d’Abraham
52
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : « Salâm » - Il dit : « Nous avons peur de vous ».
53
Ils dirent : « N’aie pas peur ! Nous t’annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d’un garçon plein de savoir ».
54
Il dit : « M’annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m’a touché ? Que m’annoncez-vous donc ? »
55
- Ils dirent : « Nous t’annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent ».
56
- Il dit : « Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés ? »
57
Et il [leur] dit : « Que voulez-vous, ô envoyés d’Allah ? »
58
- Ils dirent : « En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,
59
à l’exception de la famille de Lot que nous sauverons tous
60
sauf sa femme.« Nous (Allah) avions déterminé qu’elle sera du nombre des exterminés.
61
Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot
62
celui-ci dit : « Vous êtes [pour moi] des gens inconnus ».
63
- Ils dirent : « Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
64
Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.
65
Pars donc avec ta famille en parie de nuit et suis leurs arrières ; et que nul d’entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande ».
66
Et Nous lui annonçâmes cet ordre : que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu’au dernier.
67
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie.
68
- Il dit : « Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.
69
Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d’ignominie. »
70
Ils dirent : « Ne t’avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde ? »
71
Il dit : « Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose] ! »
72
Par ta vie ! ils se confondaient dans leur délire.
73
Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) les saisit.
74
Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d’argile dure.
75
Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer !
76
Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous.
77
Voilà vraiment une exhortation pour les croyants !
78
Et les habitants d’al-Aïka étaient [aussi] des injustes.
79
Nous Nous sommes donc vengés d’eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
80
Certes, les gens d’al-Hijr ont traité de menteurs les messagers.
81
Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s’en étaient détournés.
82
Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité.
83
Puis, au matin, le Cri les saisit.
84
Ce qu’ils avaient acquis ne leur a donc point profité.
85
Et Nous n’avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l’Heure [sans aucun doute] arrivera ! Pardonne-[leur] donc d’un beau pardon.
86
Ton Seigneur, c’est Lui vraiment le grand Créateur, l’Omniscient.
87
Nous t’avons certes donné « les sept versets que l’on répète », ainsi que le Coran sublime.
88
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d’entre eux, ne t’afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.
89
Et dis : « Je suis l’avertisseur évident » (d’un châtiment),
90
De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux),
91
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).
92
Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous
93
sur ce qu’ils œuvraient.
94
Expose donc clairement ce qu’on t’a commandé et détourne-toi des associateurs.
95
Nous t’avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs.
96
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
97
Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu’ils disent.
98
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent ;
99
et adore ton Seigneur jusqu’à ce que te vienne la certitude (la mort).
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
AL ḤIJR
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Alif. Lam. Ra. Voici les Versets du Livre et d’un Coran lumineux !
2

Les incrédules aimeraient parfois être soumis.
3
Laisse-les manger et jouir un temps. L’espoir les distrait, mais bientôt, ils sauront !
4
Nous ne détruisons pas de cité dont le sort n’a pas été fixé dans un Livre connu de nous
Note [édition originale] : Mot à mot : si elle n’a pas un écrit connu.
    .
    5
    Nulle communauté ne devance  ni ne retarde son terme.
    6
    Ils ont dit : « Ô toi, sur qui on a fait descendre le Rappel ! Tu es sûrement un possédé !
    7
    Pourquoi, si tu es véridique, n’es-tu pas venu à nous avec les Anges ? »
    8
    Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la Vérité. Ces gens ne resteront pas longtemps dans l’expectative.
    9
    Nous avons fait descendre le Rappel ; nous en sommes les gardiens.
    10
    Nous avons, avant toi, envoyé des prophètes, parmi les partisans des Anciens.
    11
    Aucun prophète n’est venu à eux, sans qu’ils se soient moqués de lui.
    12
    Voilà comment nous procédons dans les cœurs des coupables.
    13
    Ils ne croient pas en lui, malgré l’exemple que les Anciens leur ont laissé.
    14
    Même si nous leur ouvrions une porte du ciel et qu’ils puissent y monter,
    15

    ils diraient : « Nos regards sont certainement troublés ; ou, plutôt, nous sommes des gens ensorcelés ».
    16
    Nous avons placé ces constellations
    Note [édition originale] : Ce mot reviendra avec la même signification en XXV, 61 et en LXXXV, 1.
      dans le ciel et nous l’avons orné pour ceux qui le regardent.
      17
      Nous le protégeons contre tout démon maudit ;
      18
      mais si l’un d’eux parvient subrepticement à écouter, une flamme brillante le poursuit.
      19
      Quant à la terre : Nous l’avons étendue, nous y avons jeté des montagnes, nous y avons fait croître toute chose avec mesure
      Note [édition originale] : Litt. : toute chose pesée.
        .
        20
        Nous y avons placé des aliments pour vous et pour ceux que vous ne nourrissez pas
        Note [édition originale] : C’est-à-dire : à la subsistance desquels vous ne pourvoyez pas ; il s’agit des animaux sauvages.
          .
          21
          Il n’y a rien dont les trésors ne soient pas auprès de nous ; nous ne les faisons descendre  que d’après une mesure déterminée
          Note [édition originale] : Litt. : connue (de Dieu).
            .
            22
            Nous envoyons les vents chargés de lourds nuages. Nous faisons descendre du ciel une eau dont nous vous abreuvons et que vous n’êtes pas capables de conserver.
            23
            Oui, c’est nous qui faisons vivre et qui faisons mourir. Nous sommes l’Héritier Suprême
            Note [édition originale] : Au pluriel dans le texte.
              .
              24
              Nous connaissons ceux d’entre vous qui sont venus les premiers et nous connaissons ceux qui tardent encore.
              25
              C’est ton Seigneur qui les rassemblera. Il est sage et il sait tout.
              26
              Nous avons créé l’homme
              d’une argile, extraite d’une boue malléable.
              27
              Quant aux Djinns, nous les avions créés, auparavant, du feu de la fournaise ardente.
              28
              Lorsque ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’une argile extraite d’une boue malléable.
              29
              Après que je l’aurai harmonieusement formé, et que j’aurai insufflé en lui de mon Esprit : tombez prosternés devant lui ».
              30
              Tous les Anges se prosternèrent ensemble,
              31
              à l’exception d’Iblis qui refusa de se prosterner.
              32
              Dieu dit : « Ô Iblis ! Pourquoi n’es-tu pas au nombre de ceux qui se prosternent ? »
              33
              Il dit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un mortel  que tu as créé d’une argile extraite d’une boue malléable ».
              34
              Dieu dit : « Sors d’ici ! Tu es maudit !
              35
              Sur toi la malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! »
              36
              Il dit : « Mon Seigneur ! Accorde-moi un délai jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités ».
              37
              Dieu dit : « Ce délai t’est accordé
              Note [édition originale] : Mot à mot : tu es, certes, parmi ceux qui attendent.
                38
                jusqu’au Jour de l’instant connu de nous ».
                39
                Il dit : « Mon Seigneur ! C’est parce que tu m’as induit en erreur que je leur montrerai sur la terre le mal, sous des apparences trompeuses. Je les jetterai tous dans l’aberration,
                40

                à l’exception de ceux de tes serviteurs qui sont sincères ».
                41
                Dieu dit : « Voilà pour moi une voie droite !
                42
                Tu n’as aucun pouvoir sur mes serviteurs à l’exception de celui qui te suivra, parmi ceux qui sont dans l’erreur ».
                43
                La Géhenne sera sûrement pour eux tous leur rendez-vous.
                44
                Elle a sept portes : un groupe d’entre eux se tiendra devant chaque porte.
                45
                Oui, ceux qui craignent Dieu seront au milieu des Jardins et des sources :
                46
                « Entrez ici, en paix et en sécurité ! »
                47
                Nous avons arraché  ce qui se trouvait de haine dans leurs cœurs
                Note [édition originale] : Litt. : poitrines.
                  . Ils deviendront comme des frères sur des lits de repos se faisant vis-à-vis.
                  48
                  Nul peine ne les touchera ; ils ne seront jamais expulsés.
                  49
                  Informe mes serviteurs que je suis, en vérité, celui qui pardonne, le Miséricordieux,
                  50
                  et que mon châtiment est le châtiment douloureux.
                  51
                  Informe-les au sujet des hôtes d’Abraham
                  Note [édition originale] : Ces “hôtes” sont les envoyés de Dieu, c’est-à-dire les anges, comme aux versets 57 et 61.
                    .
                    52
                    Ils dirent, en entrant chez lui : « Salut ! » Il dit : « Nous avons peur de vous ! »
                    53
                    Ils dirent : « N’aie pas peur ! Nous t’annonçons la bonne nouvelle  d’un garçon plein de science ».
                    54
                    Il dit : « M’annoncez-vous cette bonne nouvelle alors que la vieillesse m’a atteint ?
                    Que m’annoncez-vous donc ? »
                    55
                    Ils dirent : « Nous t’annonçons cette bonne nouvelle  en toute vérité. Ne sois donc pas au nombre de ceux qui désespèrent ».
                    56
                    Il dit : « Qui donc désespère de la Miséricorde de son Seigneur, sinon ceux qui sont égarés ? »
                    57
                    Il dit encore : « Ô vous, les envoyés ! Quelle est donc votre mission ? »
                    58
                    Ils dirent : « Nous sommes envoyés à un peuple criminel,
                    59
                    mais non pas à la famille de Loth que nous allons sauver entièrement
                    60
                    à l’exception de sa femme ». — Nous avions décrété qu’elle serait au nombre  de ceux qui resteraient en arrière —
                    61
                    Quand les envoyés vinrent auprès de la famille de Loth,
                    62
                    celui-ci dit : « Vous êtes des inconnus ! »
                    63
                    Ils dirent : « Non… Nous sommes venus chez toi  en apportant ce dont ils doutent ;
                    64
                    nous sommes venus à toi avec la Vérité ; nous sommes véridiques !
                    65
                    Pars de nuit avec ta famille ; suis-la et que nul d’entre vous ne se retourne. Allez là où on vous l’ordonne ».
                    66
                    Nous en avons décrété ainsi, pour le sauver, parce que, le matin suivant, ces gens-là devaient être anéantis, jusqu’au dernier.
                    67
                    Les gens de la ville vinrent, en quête de nouvelles.
                    68
                    Loth leur dit :
                    « Ceux-ci sont mes hôtes ; ne me déshonorez pas.
                    69
                    Craignez Dieu et ne me couvrez pas de honte ! »
                    70
                    Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas interdit  de t’occuper des mondes ? »
                    71
                    Il dit : « Voici mes filles ! Si vous les voulez ! »
                    72
                    Oui, par ta vie ! Ces hommes s’aveuglaient dans leur ivresse.
                    73
                    Le Cri les saisit à l’aube.
                    74
                    Nous avons renversé cette cité de fond en comble et nous avons fait pleuvoir des pierres d’argile  sur ses habitants.
                    75
                    — Voilà vraiment des Signes  pour ceux qui les observent —
                    76
                    Elle se trouvait sur un chemin connu de tous
                    Note [édition originale] : Litt. : bien établi.
                      .
                      77
                      — Il y a vraiment là un Signe pour les croyants ! —
                      78
                      Les habitants d’al ʾAïka
                      Note [édition originale] : Ce peut être un nom de lieu qui fait penser à Madian, le pays de Chuʿaïb. On a également traduit : “les hommes du fourré”. Le Commentaire de Baïdawi note ces deux interprétations.
                        étaient injustes :
                        79
                        nous nous sommes vengé d’eux. Ces deux cités
                        Note [édition originale] : Le texte porte seulement : ces deux(-là), c’est-à-dire la “ville” de Loth et al ʾAïka.
                          sont un exemple
                          Note [édition originale] :  [texte arabe]  : ce qui guide, ce qui indique une ligne de conduite.
                            incontestable.
                            80
                            Les habitants de Ḥijr ont traité les prophètes de menteurs.
                            81
                            Nous leur avions apporté nos Signes, mais ils se sont détournés.
                            82
                            Ils creusaient les montagnes en toute sécurité pour en faire des demeures.
                            83
                            Le Cri les saisit au matin ;
                            84
                            leurs actions ne leur ont pas été profitables.
                            85

                            Nous n’avons créé qu’avec la Vérité les cieux, la terre et ce qui se trouve entre les deux. L’Heure vient sûrement ! Pardonne d’un beau pardon !
                            86
                            Oui, ton Seigneur est le Créateur qui ne cesse de créer ; celui qui sait tout.
                            87
                            Nous t’avons donné sept versets
                            Note [édition originale] : Le mot “verset” n’est pas dans le texte. Il s’agit peut-être des sept versets de la Fatiha.
                              que l’on répète, et aussi, le très grand Coran.
                              88
                              Ne porte pas tes regards vers les choses que nous avons accordées à certains d’entre eux à titre de jouissance éphémère
                              Note [édition originale] : Mot à mot : n’étends pas tes deux yeux vers ce que nous avons accordé comme jouissance temporaire (six mots, en français, pour traduire :  [texte arabe] ) à des couples d’entre eux.
                                . Ne t’afflige pas à leur sujet. Abaisse ton aile sur les croyants.
                                89
                                Dis : « Oui, je suis l’avertisseur explicite ».
                                90
                                Nous avions fait descendre ainsi le châtiment
                                Note [édition originale] : Ce mot est sous-entendu dans le texte.
                                   sur les conjurés
                                  Note [édition originale] : On hésite à identifier ces “conjurés” (Voir le Commentaire de Baïdawi).
                                    91
                                    qui ont mis le Coran en pièces.
                                    92
                                    Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous
                                    93
                                    sur ce qu’ils faisaient.
                                    94
                                    Proclame ce qui t’est ordonné et détourne-toi des polythéistes.
                                    95
                                    Nous te suffisons, face aux railleurs
                                    96
                                    qui placent une autre divinité à côté de Dieu. Ils sauront bientôt !
                                    97
                                    Nous savons que ta poitrine se resserre en entendant
                                    Note [édition originale] : Litt. : à cause de…
                                      ce qu’ils disent.
                                      98

                                      Proclame la louange de ton Seigneur ! Sois au nombre de ceux qui se prosternent !
                                      99
                                      Adore ton Seigneur, jusqu’à ce que la certitude te parvienne !
                                      ←|→
                                      Blachère, 1957Contexte
                                      X
                                      Sourate XV.
                                      Al-Hijr.
                                      Propos liminaire du traducteur
                                      Titre tiré du verset 80.
                                      A l’exception des vt. 24, 87 et 99 qui seraient médinois, l’exégèse présente cette sourate comme mekkoise. Dans son état actuel, cette sourate donne l’impression de textes juxtaposés d’une façon plus ou moins évidente.
                                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                      1
                                      A. L. R. Voici les aya de l’Écriture et d’une Prédication explicite.
                                      Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
                                        [Aux Infidèles de la Mekke.]
                                        2
                                        Peut-être ceux qui ont été infidèles aimeront-ils à être des Soumis à Dieu (muslim) ?
                                        Note [édition originale] : Avec raison, les commt. n’ont pas vu dans ce vt. une simple constatation mais une sorte de menace déguisée.
                                          3
                                          Laisse-les manger, jouir, être distraits par l’espérance, car bientôt ils sauront !
                                          4
                                          Nous n’avons fait périr aucune cité sans qu’elle possédât une Écriture connue.
                                          5
                                          Aucune communauté ne prévient son terme ni ne le recule.
                                          6
                                          « O toi ! », disent-ils, « sur qui on a fait descendre l’Édification, en vérité tu es certes un possédé ! »
                                          7
                                          Que ne nous amènes-tu les Anges, si tu es parmi les véridiques ! »
                                          8
                                          Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la Vérité et, alors, les Infidèles n’ont pas à attendre.
                                          Note [édition originale] : Les infidèles etc. Text. : et alors ils ne seront pas ceux qu’on fait attendre.
                                            9
                                            Nous, Nous avons fait descendre l’Édification et Nous sommes Celui qui la conserve.
                                            Note [édition originale] : Nous sommes Celui etc. Text. : Nous sommes ceux qui la conservent.
                                              12
                                              Ainsi Nous procédons dans le cœur des Coupables.
                                              Note [édition originale] : Des Coupables = des Infidèles de la Mekke.
                                                10
                                                Certes, avant toi, [Prophète !], Nous avons envoyé [des Apôtres] parmi les peuples des Anciens.
                                                11

                                                Facsimile Image Placeholder
                                                Aucun Apôtre n’est venu pourtant à eux sans que de lui ils se soient raillés.
                                                13
                                                Ceux-ci ne croient pas en cet [Apôtre], bien que se soit accompli le sort traditionnel (sunna) des Anciens.
                                                Note [édition originale] : En cet Apôtre. Text. : en lui. A première lecture ce vt. et le précédent semblent ne contenir qu’une déclaration générale. Mais le vt. 14 paraît bien démontrer, comme le pensent les commt., que ce passage vise l’impénitence des Mekkois idolâtres.
                                                  14
                                                  Si Nous ouvriions pour eux une porte du ciel et que, par elle, ils se trouvent [y] monter,
                                                  15
                                                  ils diraient : « Nos regards ne sont qu’abusés ou plutôt nous sommes des gens ensorcelés ! »
                                                  Note [édition originale] : Ne sont qu’abusés. Text. : ne sont qu’enivrés.
                                                    [Bienfaits de Dieu.]
                                                    16
                                                    Certes, Nous avons placé, dans le ciel, des constellations, Nous l’avons paré pour ceux qui regardent
                                                    17
                                                    et Nous l’avons protégé contre tout Démon maudit (rajîm),
                                                    18
                                                    sauf contre ceux qui subrepticement parviennent à entendre mais que poursuit une flamme éclatante.
                                                    19
                                                    La terre, Nous l’avons étendue et y avons jeté des cimes et y avons fait pousser toute chose équilibrée.
                                                    Note [édition originale] : mawzûnin « équilibrée » est insolite.
                                                      20
                                                      Nous y avons mis des aliments pour vous et pour ceux que vous ne pourvoyez pas.
                                                      21
                                                      Il n’est rien dont les trésors ne soient auprès de Nous et Nous ne le faisons descendre [sur vous] que dans une mesure connue.
                                                      22
                                                      Nous avons déchaîné les vents chargés [de nuages] et avons fait tomber une eau du ciel. Nous vous en avons abreuvés alors que vous n’en êtes pas les gardiens.
                                                      23
                                                      En vérité, c’est Nous qui faisons Vivre et faisons mourir et Nous sommes l’Héritier de tout.
                                                      Note [édition originale] : L’Héritier etc. Text. : les héritiers.
                                                        24
                                                        Nous connaissons certes, parmi vous, ceux qui se pressent en avant et Nous connaissons certes ceux qui se pressent en arrière.
                                                        Note [édition originale] : On a conservé à ce vt. son allure vague qui a suscité bien des interprétations. Les commt. y ont découvert une allusion soit à des infidèles plus ou moins prompts à se convertir, soit à des fidèles plus ou moins zélés dans leur lutte contre les Polythéistes. Cette dernière interprétation a conduit certains exégètes à considérer ce vt. comme médinois.
                                                          25
                                                          Ton Seigneur, Lui, les réunira. Il est sage, omniscient.
                                                          [Création d’Adam et rébellion d’Iblis.]
                                                          26
                                                          Nous avons certes créé l’Homme d’une argile [tirée] d’une boue malléable,
                                                          27
                                                          tandis que les Djinns, Nous les avions créés auparavant du feu de la [Fournaise] Ardente.
                                                          Note [édition originale] : as-Samûmi, rendu ici par : « de la Fournaise Ardente » est un adjectif de valeur intensive substantivé qui signifie « la très Ardente ».
                                                            28
                                                            … et quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’une argile [tirée] d’une boue malléable,
                                                            Note [édition originale] : Ce vt. est sans aucun lien avec ce qui précède et les vt. 28-29 ne constituent point, d’autre part, des subordonnées dont la principale est le vt. 30. Le développement est amené par l’expression d’une argile tirée d’une boue malléable du vt. 26.
                                                              29
                                                              quand Je l’aurai harmonieusement formé et aurai insufflé en lui de Mon souffle de vie, tombez devant lui prosternés ! »
                                                              Note [édition originale] : min rûḥ-î « de Mon souffle de vie » est parallèle à Genèse, II, 7 : Alors Yahvé Elohim insuffla dans les narines de l’Homme une haleine de vie.
                                                                30
                                                                Et tous les Anges, ensemble, se prosternèrent,
                                                                31
                                                                sauf Iblis qui refusa d’être parmi ceux qui se prosternèrent.
                                                                32
                                                                [Le Seigneur] dit : « O Iblis ! pourquoi n’es-tu point parmi ceux qui se prosternent ? »
                                                                33
                                                                [Iblis] répondit : « Je ne suis pas [créature] à me prosterner devant un mortel que Tu as créé d’une argile [tirée] d’une boue malléable. »
                                                                34
                                                                [Le Seigneur] dit : « Sors d’ici car tu es maudit (rajîm) !
                                                                Note [édition originale] : min-hâ « d’ici ». Text. : de lui, le pronom remplaçant al-janna « le Jardin d’Éden ».
                                                                  35
                                                                  Sur toi la malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! »
                                                                  36
                                                                  — « Seigneur ! », répondit-il, « fais-moi attendre jusqu’au jour où l’on sera rappelé. »
                                                                  37
                                                                  [Le Seigneur] dit : « Sois parmi ceux à qui il est donné d’attendre
                                                                  38
                                                                  jusqu’au Jour de l’Instant connu. »
                                                                  39
                                                                  — « Seigneur ! », reprit-il, « par l’aberration où Tu m’as jeté, je leur farderai certes [tout] sur la terre, et, tous, je les jetterai certes dans l’aberration,
                                                                  40
                                                                  à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués Serviteurs ».
                                                                  41
                                                                  — « Ceci est pour Moi une voie droite.
                                                                  Note [édition originale] : La Vulgate porte : hâḏâ ṣirâṭun ‛alayya mustaqîmun « ceci est pour Moi une voie droite » mais ‛alayya « pour Moi » fait difficulté et Tab. y trouve l’équivalent de ’ilayya « vers Moi ». Le sens serait alors : ceci est une voie qui va droit vers Moi.
                                                                    42
                                                                    A l’exclusion de ceux des Errants qui te suivront, tu ne disposes d’aucun pouvoir sur Mes serviteurs. »
                                                                    43

                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    En vérité, la Géhenne est certes le lieu qui leur est promis à tous.
                                                                    44
                                                                    Elle a sept portes et, à chacune d’elles, se trouve un groupe séparé d’Errants !
                                                                    Note [édition originale] : Geiger rappelle que, dans le Talmud, l’Enfer est aussi divisé en sept parties, et que, dans le Zohar, II, 150, il compte sept portes.
                                                                      45
                                                                      [Au contraire], les Pieux seront parmi jardins et sources.
                                                                      46
                                                                      « Entrez là avec [le] salut, paisibles ! »
                                                                      47
                                                                      Nous aurons arraché de leur poitrine ce qui s’y trouve de haine. Fraternellement, ils seront sur des sofas, se faisant face.
                                                                      48
                                                                      Nulle peine ne les touchera et, de là, ils ne seront point expulsés.
                                                                      [Annonce a Abraham et venue des anges destructeurs.]
                                                                      49
                                                                      Communique à Mes serviteurs que Je suis l’Absoluteur miséricordieux
                                                                      50
                                                                      et que Mon tourment est le Tourment cruel.
                                                                      51
                                                                      Communique-leur [ce qui est dit] des hôtes d’Abraham
                                                                      Note [édition originale] : Ce récit résume Genèse, XVIII.
                                                                        52
                                                                        quand, ayant pénétré auprès de lui, ils lui dirent : « Salut ! » — « Nous sommes par vous », répondit-il, « empli d’émoi ! »
                                                                        53
                                                                        — « Ne sois pas ému ! », reprirent-ils. « Nous t’annonçons un garçon plein de science (‛alîm). »
                                                                        Note [édition originale] : ‛alîm « plein de science ». L’épithète, dans le Coran, ne s’applique en général qu’à Allah. Ici, elle indique un homme ayant reçu l’enseignement de Dieu.
                                                                          54
                                                                          — « M’annoncerez-vous cette bonne nouvelle bien que la vieillesse m’ait touché ? [Au nom] de quoi m’annoncez-vous [cela] ? »
                                                                          55
                                                                          — « Nous te l’annonçons [au nom] de la Vérité. Ne sois donc point parmi les Désespérés ! »
                                                                          56
                                                                          [Abraham] dit : « Qui donc désespère de la miséricorde de son Seigneur sinon les Égarés ?
                                                                          57
                                                                          Quel est [par ailleurs] votre propos, Envoyés ? »
                                                                          Note [édition originale] : Ce récit résume Genèse, XIX.
                                                                            58
                                                                            — « Nous sommes dépêchés vers un peuple coupable
                                                                            59
                                                                            [que nous exterminerons] à l’exception de la famille de Loth qu’en vérité nous allons certes sauver en entier,
                                                                            60
                                                                            sauf sa femme, [car] le Seigneur a décidé qu’elle serait certes parmi ceux restés en arrière. »
                                                                            Note [édition originale] : Le Seigneur a décidé. Text. : Nous avons décidé.
                                                                              [Histoire de Loth.]
                                                                              61
                                                                              Quand les Envoyés vinrent à la famille de Loth,
                                                                              62
                                                                              celui-ci dit : « Vous êtes des gens inconnus ».
                                                                              63
                                                                              — « Non point ! », répliquèrent-ils, « nous t’apportons ce qu’ils révoquent en doute.
                                                                              64
                                                                              Nous t’apportons la Vérité et nous sommes certes véridiques.
                                                                              65
                                                                              Fais donc route, avec les tiens, une partie de la nuit, et presse-les ! Que nul d’entre vous ne se retourne ! Allez où il vous est ordonné ! »
                                                                              66
                                                                              Nous signifiâmes cet ordre à Loth [parce] que celui d’entre eux qui s’attarderait se trouverait anéanti au matin.
                                                                              67
                                                                              Or les gens de la ville vinrent [à Loth], se réjouissant.
                                                                              68
                                                                              [Loth leur] dit : « Ces gens sont mes hôtes. Ne me déshonorez point [en abusant d’eux] !
                                                                              69
                                                                              Révérez Allah et ne me couvrez pas d’opprobre ! »
                                                                              70
                                                                              — « Ne t’avons-nous pas défendu contre tout le monde ? », crièrent-ils.
                                                                              Note [édition originale] : Les commt. glosent ce vt. par : « Ne t’avons-nous pas défendu de recevoir des hôtes ». Mais cela n’a pas de signification ici. Razi, corrige et glose : « Ne t’avons-nous pas interdit de t’opposer à notre désir. » Il semble plus simple de voir ici un écho de Genèse, XIX, 9 : Celui-ci (= Loth) est venu comme étranger et il veut faire le juge. Dans le texte coranique, les pécheurs rappelleraient à Loth qu’ils ont eu jadis à le protéger comme hôte. Cela cadre très bien avec la situation.
                                                                                71
                                                                                [Loth] dit : « Voici mes filles, si vous voulez accomplir [l’acte de chair] ! »
                                                                                72
                                                                                Par ta vie, en vérité, ces hommes dans leur ivresse étaient certes dans l’aveuglement
                                                                                73
                                                                                et le Cri les saisit à l’aurore.
                                                                                74
                                                                                Nous renversâmes [cette ville] sens dessus dessous et fîmes pleuvoir sur eux [sic] des pierres d’argile.
                                                                                Note [édition originale] : Text. : Nous la renversâmes.
                                                                                  75
                                                                                  En vérité, sont certes en cela des signes pour ceux qui observent.
                                                                                  [Autres récits.]
                                                                                  76
                                                                                  … Et en vérité, elle est certes sur un chemin défini.
                                                                                  Note [édition originale] : Dans l’état actuel du texte, ces trois vt. soulèvent d’insurmontables difficultés. Dans le vt. 76, le pronom elle remplace, à première vue, le nom ville du vt. 67, comme dans le vt. 74. Il est cependant à remarquer que le vt. 77, dans ce cas, fait double emploi avec le vt. 75. Par ailleurs, l’expression eux deux est alors rebelle à toute explication. Ces diverses considérations donnent à croire que ces trois vt. 76-79 sont le reste d’un tout plus développé, — que dans le vt. 76, l’expression elle est certes ne désigne pas Sodome, mais un autre signe, — que l’expression eux deux du vt. 79, représente ce signe et la destruction des Hommes du Fourré, tous deux décidés dans le Livre du Destin.
                                                                                    77
                                                                                    En vérité, est certes en cela un signe pour les Croyants !
                                                                                    78
                                                                                    Les Hommes du Fourré furent certes insolents.
                                                                                    79
                                                                                    Nous nous vengeâmes d’eux et, en vérité, eux deux (sic) sont certes en un archétype explicite.
                                                                                    [Histoire des hommes d’al-Hijr.]
                                                                                    80
                                                                                    Certes les Hommes d’al-Hijr ont traité les Envoyés d’imposteurs.
                                                                                    Note [édition originale] : Les Hommes d’al-Hijr ne sont autres que les Ṯamûd. Al-Hijr n’est pas l’antique Pétra, mais la Hégra de Ptolémée et la Egra de Pline, aujourd’hui Madain Salih, à plusieurs journées au n. de Médine, sur la route menant en Syrie.
                                                                                      81
                                                                                      Nous leur avons apporté Nos signes et ils se sont détournés.
                                                                                      82
                                                                                      Ils creusèrent, tranquilles, des demeures, dans les montagnes.
                                                                                      83
                                                                                      Mais le Cri les prit au matin.
                                                                                      84
                                                                                      et à rien ne leur servit ce qu’ils possédaient.
                                                                                      85
                                                                                      Et Nous n’avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux qu’avec sérieux. L’Heure en vérité va certes venir ! Sois donc d’une belle mansuétude !
                                                                                      Note [édition originale] : Sois donc, etc. Peut-être faut-il entendre : « Sois patient ! Ne t’irrite point car ton heure va venir. » A l’époque en effet où se situe ce texte, le temps des concessions est passé.
                                                                                        86
                                                                                        Ton Seigneur est le Créateur, l’Omniscient.
                                                                                        87
                                                                                        Nous t’avons donné Sept des Répétées et la Prédication solennelle.
                                                                                        Note [édition originale] : Ce vt., selon la Tradition, serait médinois. ǁ Sab‛an mina l-Maṯânî « Sept des Répétées » est rendu text. pour ne pas induire à des interprétations incertaines. L’exégèse islamique estime qu’il s’agit des 7 vt. de la Liminaire (sourate I). Mais d’autres données traditionnelles disent qu’il s’agit des Sept plus Longues Sourates (des divergences existent sur certaines de celles-ci).
                                                                                          88
                                                                                          Ne tends pas tes regards vers ce dont Nous avons donné la jouissance à certains groupes d’entre eux ! Ne t’attriste pas sur eux. Sois tutélaire envers les Croyants
                                                                                          89
                                                                                          et dis : « Je suis l’Avertisseur explicite. »
                                                                                          90
                                                                                          De même, Nous avons fait descendre sur les Copartageants
                                                                                          Note [édition originale] : Vt. obscur traduit text. On est surpris de trouver Nous avons fait descendre sans complément direct. ǁ al-muqtasimîna « les Copartageants » n’offre plus aucun sens clair aux commt. Une donnée de Tab. dit qu’il s’agirait de Polythéistes qui se seraient partagé des deniers publics.
                                                                                            91
                                                                                            qui ont mis la Révélation en pièces.
                                                                                            92
                                                                                            Par ton Seigneur ! Nous leur demanderons certes compte à tous
                                                                                            93
                                                                                            de ce qu’ils faisaient !
                                                                                            94
                                                                                            Publie ce qui t’est ordonné et détourne-toi des Associateurs !
                                                                                            95

                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            Nous te suffisons contre les railleurs
                                                                                            96
                                                                                            qui placent, à côté d’Allah, une autre divinité, car bientôt ils sauront.
                                                                                            97
                                                                                            Nous savons certes que ta poitrine se serre à cause de ce qu’ils disent.
                                                                                            98
                                                                                            Exalte [pourtant] la louange de ton Seigneur ! Sois parmi ceux qui se prosternent
                                                                                            99
                                                                                            et adore ton Seigneur jusqu’à ce que vienne à toi la Certitude.
                                                                                            Note [édition originale] : al-yaqînu « la Certitude ». C.-à-d. : la venue certaine du Jugement Dernier.
                                                                                              ←|→
                                                                                              Arberry, 1955Contexte
                                                                                              X
                                                                                              El-Hijr
                                                                                              1
                                                                                              Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran.
                                                                                              2
                                                                                              Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
                                                                                              3
                                                                                              leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
                                                                                              4
                                                                                              Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
                                                                                              5
                                                                                              and no nation outstrips its term, nor do they put it back.
                                                                                              6
                                                                                              They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!
                                                                                              7
                                                                                              Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
                                                                                              8
                                                                                              We send not down the angels, save with truth;
                                                                                              9
                                                                                              then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.
                                                                                              10
                                                                                              Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,
                                                                                              11
                                                                                              and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;
                                                                                              12
                                                                                              even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --
                                                                                              13
                                                                                              they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.
                                                                                              14
                                                                                              Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,
                                                                                              15
                                                                                              yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'
                                                                                              16
                                                                                              We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
                                                                                              17
                                                                                              and guarded them from every accursed Satan
                                                                                              18
                                                                                              excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.
                                                                                              19
                                                                                              And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,
                                                                                              20
                                                                                              and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.
                                                                                              21
                                                                                              Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure.
                                                                                              22
                                                                                              And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.
                                                                                              23
                                                                                              It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.
                                                                                              24
                                                                                              We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;
                                                                                              25
                                                                                              and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.
                                                                                              26
                                                                                              Surely We created man of a clay of mud moulded,
                                                                                              27
                                                                                              and the jinn created We before of fire flaming.
                                                                                              28
                                                                                              And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.
                                                                                              29
                                                                                              When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
                                                                                              30
                                                                                              Then the angels bowed themselves all together,
                                                                                              31
                                                                                              save Iblis; he refused to be among those bowing.
                                                                                              32
                                                                                              Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
                                                                                              33
                                                                                              Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.'
                                                                                              34
                                                                                              Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
                                                                                              35
                                                                                              Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'
                                                                                              36
                                                                                              Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
                                                                                              37
                                                                                              Said He, 'Thou art among the ones that are respited
                                                                                              38
                                                                                              unto the day of a known time.'
                                                                                              39
                                                                                              Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,
                                                                                              40
                                                                                              excepting those Thy servants among them that are devoted.
                                                                                              41
                                                                                              Said He, 'This is for Me a straight path:
                                                                                              42
                                                                                              over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,
                                                                                              43
                                                                                              being perverse; Gehenna shall be their promised land all together.
                                                                                              44
                                                                                              Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.'
                                                                                              45
                                                                                              But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:
                                                                                              46
                                                                                              'Enter you them, in peace and security!'
                                                                                              47
                                                                                              We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;
                                                                                              48
                                                                                              no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.
                                                                                              49
                                                                                              Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,
                                                                                              50
                                                                                              and that My chastisement is the painful chastisement.
                                                                                              51
                                                                                              And tell them of the guests of Abraham,
                                                                                              52
                                                                                              when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'
                                                                                              53
                                                                                              They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.'
                                                                                              54
                                                                                              He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you
                                                                                              55
                                                                                              give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'
                                                                                              56
                                                                                              He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'
                                                                                              57
                                                                                              He said, 'And what is your business, envoys?'
                                                                                              58
                                                                                              They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
                                                                                              59
                                                                                              excepting the folk of Lot; them we shall deliver
                                                                                              60
                                                                                              all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.'
                                                                                              61
                                                                                              So, when the envoys came to the folk of Lot,
                                                                                              62
                                                                                              he said, 'Surely you are a people unknown to me!'
                                                                                              63
                                                                                              They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
                                                                                              64
                                                                                              We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.
                                                                                              65
                                                                                              So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.'
                                                                                              66
                                                                                              And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning.
                                                                                              67
                                                                                              And the people of the city came rejoicing.
                                                                                              68
                                                                                              He said, 'These are my guests; put me not to shame,
                                                                                              69
                                                                                              and fear God, and do not degrade me.'
                                                                                              70
                                                                                              They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
                                                                                              71
                                                                                              He said, 'These are my daughters, if you would be doing.'
                                                                                              72
                                                                                              By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,
                                                                                              73
                                                                                              and the Cry seized them at the sunrise,
                                                                                              74
                                                                                              and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.
                                                                                              75
                                                                                              Surely in that are signs for such as mark;
                                                                                              76
                                                                                              surely it is on a way yet remaining;
                                                                                              77
                                                                                              surely in that is a sign for believers.
                                                                                              78
                                                                                              Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,
                                                                                              79
                                                                                              and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.
                                                                                              80
                                                                                              The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys.
                                                                                              81
                                                                                              We brought them. Our signs, and they turned away from them.
                                                                                              82
                                                                                              They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;
                                                                                              83
                                                                                              and the Cry seized them in the morning;
                                                                                              84
                                                                                              that they earned did not avail them.
                                                                                              85
                                                                                              We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.
                                                                                              86
                                                                                              Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.
                                                                                              87
                                                                                              We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran.
                                                                                              88
                                                                                              Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers,
                                                                                              89
                                                                                              and say, 'Surely, I am the manifest warner.'
                                                                                              90
                                                                                              So We sent it down to the partitioners,
                                                                                              91
                                                                                              who have broken the Koran into fragments.
                                                                                              92
                                                                                              Now by thy Lord, We shall surely question them all together
                                                                                              93
                                                                                              concerning that they were doing.
                                                                                              94
                                                                                              So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.
                                                                                              95
                                                                                              We suffice thee against the mockers,
                                                                                              96
                                                                                              even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!
                                                                                              97
                                                                                              We know indeed thy breast is straitened by the things they say.
                                                                                              98
                                                                                              Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,
                                                                                              99
                                                                                              and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.
                                                                                              ←|→
                                                                                              Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                              X
                                                                                              Al-Hijr
                                                                                              1
                                                                                              Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
                                                                                              2
                                                                                              It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
                                                                                              3
                                                                                              Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
                                                                                              4
                                                                                              And We destroyed no township but there was a known decree for it.
                                                                                              5
                                                                                              No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
                                                                                              6
                                                                                              And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
                                                                                              7
                                                                                              Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
                                                                                              8
                                                                                              We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
                                                                                              9
                                                                                              Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
                                                                                              10
                                                                                              We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
                                                                                              11
                                                                                              And never came there unto them a messenger but they did mock him.
                                                                                              12
                                                                                              Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
                                                                                              13
                                                                                              They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
                                                                                              14
                                                                                              And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
                                                                                              15
                                                                                              They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
                                                                                              16
                                                                                              And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
                                                                                              17
                                                                                              And We have guarded it from every outcast devil,
                                                                                              18
                                                                                              Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
                                                                                              19
                                                                                              And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
                                                                                              20
                                                                                              And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
                                                                                              21
                                                                                              And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
                                                                                              22
                                                                                              And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
                                                                                              23
                                                                                              Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
                                                                                              24
                                                                                              And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
                                                                                              25
                                                                                              Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
                                                                                              26
                                                                                              Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
                                                                                              27
                                                                                              And the jinn did We create aforetime of essential fire.
                                                                                              28
                                                                                              And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
                                                                                              29
                                                                                              So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
                                                                                              30
                                                                                              So the angels fell prostrate, all of them together"
                                                                                              31
                                                                                              Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
                                                                                              32
                                                                                              He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
                                                                                              33
                                                                                              He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
                                                                                              34
                                                                                              He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
                                                                                              35
                                                                                              And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
                                                                                              36
                                                                                              He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
                                                                                              37
                                                                                              He said: Then lo! thou art of those reprieved"
                                                                                              38
                                                                                              Till the Day of appointed time.
                                                                                              39
                                                                                              He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
                                                                                              40
                                                                                              Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
                                                                                              41
                                                                                              He said: This is a right course incumbent upon Me:
                                                                                              42
                                                                                              Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
                                                                                              43
                                                                                              And lo! for all such, hell will be the promised place.
                                                                                              44
                                                                                              It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
                                                                                              45
                                                                                              Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
                                                                                              46
                                                                                              (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
                                                                                              47
                                                                                              And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
                                                                                              48
                                                                                              Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
                                                                                              49
                                                                                              Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
                                                                                              50
                                                                                              And that My doom is the dolorous doom.
                                                                                              51
                                                                                              And tell them of Abraham's guests,
                                                                                              52
                                                                                              (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
                                                                                              53
                                                                                              They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
                                                                                              54
                                                                                              He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
                                                                                              55
                                                                                              They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
                                                                                              56
                                                                                              He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
                                                                                              57
                                                                                              He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
                                                                                              58
                                                                                              They said: We have been sent unto a guilty folk,
                                                                                              59
                                                                                              (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
                                                                                              60
                                                                                              Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
                                                                                              61
                                                                                              And when the messengers came unto the family of Lot,
                                                                                              62
                                                                                              He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
                                                                                              63
                                                                                              They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
                                                                                              64
                                                                                              And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
                                                                                              65
                                                                                              So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
                                                                                              66
                                                                                              And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
                                                                                              67
                                                                                              And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
                                                                                              68
                                                                                              He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
                                                                                              69
                                                                                              And keep your duty to Allah, and shame me not!
                                                                                              70
                                                                                              They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
                                                                                              71
                                                                                              He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
                                                                                              72
                                                                                              By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
                                                                                              73
                                                                                              Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
                                                                                              74
                                                                                              And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
                                                                                              75
                                                                                              Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
                                                                                              76
                                                                                              And lo! it is upon a road still uneffaced.
                                                                                              77
                                                                                              Lo! therein is indeed a portent for believers.
                                                                                              78
                                                                                              And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
                                                                                              79
                                                                                              So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
                                                                                              80
                                                                                              And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
                                                                                              81
                                                                                              And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
                                                                                              82
                                                                                              And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
                                                                                              83
                                                                                              But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
                                                                                              84
                                                                                              And that which they were wont to count as gain availed them not.
                                                                                              85
                                                                                              We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
                                                                                              86
                                                                                              Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
                                                                                              87
                                                                                              We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
                                                                                              88
                                                                                              Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
                                                                                              89
                                                                                              And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
                                                                                              90
                                                                                              Such as We send down for those who make division,
                                                                                              91
                                                                                              Those who break the Qur'an into parts.
                                                                                              92
                                                                                              Them, by thy Lord, We shall question, every one,
                                                                                              93
                                                                                              Of what they used to do.
                                                                                              94
                                                                                              So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
                                                                                              95
                                                                                              Lo! We defend thee from the scoffers,
                                                                                              96
                                                                                              Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
                                                                                              97
                                                                                              Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
                                                                                              98
                                                                                              But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
                                                                                              99
                                                                                              And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
                                                                                              ←|→
                                                                                              Marracci, 1698Contexte
                                                                                              X

                                                                                              SURA XV.
                                                                                              HEGRUM.
                                                                                              MECCANA.
                                                                                              COMMATUM NONAGINTA, AC NOVEM.
                                                                                              1
                                                                                              1.  A.L.R. 2.  Hæc sunt signa Libri, & Corani Manifesti.
                                                                                              2
                                                                                              3.  Aliquandò desiderabunt, qui infideles fuerunt, ut fuissent Moslemi.
                                                                                              3
                                                                                              4.  Sine illos, ut comedant, & fruantur, & dulciter teneat eos spes diuturnæ vitæ  : mox scient, quid mali ipsis eveniet.
                                                                                              4
                                                                                              5.  Et non perdidimus ullam urbem, nisi, & ipsi scriptus fuerit liber notus (idest præscriptus terminus ad perditionem ).
                                                                                              5
                                                                                              6.  Non præveniet ulla gens terminum suum : neque differentur post eum.
                                                                                              6
                                                                                              7.  Et dixerunt Meccani Mahumeto  : Heus tu, super quem demissum est Monitorium (idest Alcoranus ) profectò tu es prorsùs dæmoniacus.
                                                                                              7
                                                                                              8.  Nonne venires ad nos cum Angelis, si esses ex veridicis ?
                                                                                              8
                                                                                              9.  Non demittentur Angeli, nisi cum justa ratione (idest ad puniendos malos ) neque erunt ulteriùs expectandi ad pęnitentiam, ubi Angeli ad eos puniendos missi fuerint.
                                                                                              9
                                                                                              10.  Nos certè demisimus Commonitionem (idest Alcoranum ) & profectò nos erimus illam prorsùs custodientes.
                                                                                              10
                                                                                              11.  Et jam quidem misimus de ante te legatos in nationibus prioribus.
                                                                                              11
                                                                                              12.  Et non veniebat ad eos ullus legatus, nisi ipsum deriderent.
                                                                                              12
                                                                                              13.  Ita immittemus hoc (idest hanc perfidiam ) in corda scelestorum Meccanorum.
                                                                                              13
                                                                                              14.  Non credent in eum (idest in Mahumetum ) & jam præcessit statutum (idest pœna exemplaris ) Priorum.
                                                                                              14
                                                                                              Et, si aperiremus super eos portam de Cœlo, & inciperent ad eam ascendere.
                                                                                              15
                                                                                              15.  Certè dicerent : Profectò ebrietate hebetati sunt oculi nostri. Quin nos sumus homines præstigiis illusi.
                                                                                              16
                                                                                              16.  Et jam quidem posuimus in Cœlo turres (idest signa zodiaci ) & adornavimus ea aspicientibus (idest ad oblectationem aspicientium ).
                                                                                              17
                                                                                              17.  Et custodivimus eas ab omni Satana lapidato.
                                                                                              18
                                                                                              18.  Sed, qui furtivè exceperit auditum, assequetur eum flamma manifesta.
                                                                                              19
                                                                                              19.  Et terram extendimus, & jecimus in ea montes stabiles ; & germinare fecimus in ea de omni re in pondere mensurata.
                                                                                              20
                                                                                              20.  Et posuimus vobis in ea victualia ; & id, cui vos non estis victum præbentes (idest animalia : quæ ab hominibus non aluntur ).
                                                                                              21
                                                                                              21.  Et nulla est res, quin apud nos sint promptuaria ejus, & non demittimus eam, nisi in mensura justa.
                                                                                              22
                                                                                              22.  Et misimus ventos fœcundantes nubes aqua  ; & demisimus è Cœlo aquam, & potavimus vos illa : neque vos eam estis habentes in promptuariis.
                                                                                              23
                                                                                              23.  Et nos certè vivificamus, & mortificamus ; & nos sumus universa hæreditantes (idest possidentes ).
                                                                                              24
                                                                                              24.  Et jam quidem novimus eos, qui præcesserunt ex vobis ; & jam quidem novimus eos, qui subsecuturi sunt.
                                                                                              25
                                                                                              25.  Et quidem Dominus tuus ipse congregabit eos ; quippe ipse est sapiens, sciens.
                                                                                              26
                                                                                              26.  Et jam quidem creavimus hominem ex argilla sicca, ex luto nigro conformato.
                                                                                              27
                                                                                              27.  Et Dæmonem creavimus anteà ex igne Samum (idest carente fumo, ac penetrante ).
                                                                                              28
                                                                                              28.  Et memento, cùm dixit Dominus tuus Angelis : Equidem creaturus sum hominem ex argilla sicca, ex luto nigro conformato.
                                                                                              29
                                                                                              29.  Cùm ergo perfecero illum, & insufflavero in eum de spiritu meo : procidite illum adorantes.
                                                                                              30
                                                                                              30.  Adoraverunt ergo eum Angeli omnes ipsi universi.
                                                                                              31
                                                                                              31.  At Diabolus renuit, ut esset cum adorantibus.
                                                                                              32
                                                                                              32.  Dixit illi Deus  : O Diabole, quid tibi est, quòd non sis cum adorantibus ?
                                                                                              33
                                                                                              33.  Respondit Diabolus  : Non fui, ita imprudens, ut adorarem hominem, quem creasti ex argilla sicca, ex luto nigro conformato.
                                                                                              34
                                                                                              34.  Dixit illi Deus  : Egredere ergo ex eo ( idest ex Paradiso, vel Cœlo ) tu quippe eris lapidatus (idest ejectus ).
                                                                                              35
                                                                                              35.  Et quidem super te erit maledictio usque ad diem Judicii.
                                                                                              36
                                                                                              36.  Respondit Diabolus  : Domine mi, expecta porrò me usque ad diem, qua mortui suscitabuntur.
                                                                                              37
                                                                                              37.  Dixit illi Deus  : Certè tu eris ex expectatis,
                                                                                              38
                                                                                              usque ad diem temporis determinati.
                                                                                              39
                                                                                              38.  Respondit Diabolus  : Domine mi, eò quòd decepisti me, certè adornabo illis peccata in terra (idest faciam, ut pulchra appareant illis ) & certè decipiam eos omnes.
                                                                                              40
                                                                                              39.  Præter servos tuos ex eis sinceros.
                                                                                              41
                                                                                              40.  Dixit Deus  : Hæc est via super me recta.
                                                                                              42
                                                                                              41.  Certè servi mei, non erit tibi super eos potestas, præter eum, qui sequutus fuerit te ex seductis.
                                                                                              43
                                                                                              42.  Et quidem gehenna sanè est promissio eorum omnium.
                                                                                              44
                                                                                              43.  Illi sunt septem portæ : unicuique portæ assignabitur ex illis pars separata.
                                                                                              45
                                                                                              44.  Porrò timentes Deum erunt in hortis, & fontibus.
                                                                                              46
                                                                                              45.  Ingredimini in eum (idest Paradisum ) cum pace, securi.
                                                                                              47
                                                                                              46.  Et auferemus, quod erat in pectoribus eorum de malevolentia. Erunt tanquam fratres, super lectulos sibi invicem occursantes.
                                                                                              48
                                                                                              47.  Non tanget eos in illo defatigatio : neque ipsi ex eo ejiciendi sunt unquam.
                                                                                              49
                                                                                              48.  Annuntia servis meis, quòd ego sum indultor, misericors.
                                                                                              50
                                                                                              49.  Et quòd pœna mea est pœna dolorifica.
                                                                                              51
                                                                                              50.  Et enarra illis historiam de hospitibus Abrahæ.
                                                                                              52
                                                                                              51.  Cùm ingressi sunt ad eum ; & dixerunt : Pax. Respondit : Nos certè ex vobis sumus timentes.
                                                                                              53
                                                                                              52.  Dixerunt : Ne timeas : Nos quippe annunciamus tibi adolescentem scientem.
                                                                                              54
                                                                                              53.  Respondit : An annunciatis mihi filium non obstante, quòd attigerit me grandęvitas ? In quo ergo (idest quo fundamento ) annunciatis ?
                                                                                              55
                                                                                              54.  Dixerunt : Annunciavimus tibi veritatem : ne ergo sis ex desperantibus.
                                                                                              56
                                                                                              55.  Respondit : Et quis desperet de misericordia Domini sui, nisi errantes ?
                                                                                              57
                                                                                              56.  Dixit : Quodnam ergo est negotium vestrum, ò Legati ?
                                                                                              58
                                                                                              57.  Responderunt : Nos certè missi sumus ad homines sceleratos :
                                                                                              59
                                                                                              58.  Sed familiam Lot nos sanè liberaturi sumus eos universos.
                                                                                              60
                                                                                              59.  At uxorem ejus, decrevimus, quòd ipsa sanè sit ex remanentibus in ruina cæterorum.
                                                                                              61
                                                                                              60.  Cùm ergo venissent ad familiam Lot Legati :
                                                                                              62
                                                                                              61.  Dixit illis  : Vos sanè estis homines ignoti.
                                                                                              63
                                                                                              62.  Responderunt : Atqui venimus ad te ob id, de quo concives tui dubitabant.
                                                                                              64
                                                                                              63.  Et venimus ad te cum veritate, & nos sumus prorsùs veraces.
                                                                                              65
                                                                                              64.  Proficiscere igitur noctu cum familia tua in medio noctis, & sequere posteriora eorum, & ne retrò se vertat ex vobis ullus, & pergite, quò jubemini (idest in Syriam ).
                                                                                              66
                                                                                              65.  Et decidimus illi hanc rem, quòd nimirùm reliquiæ horum abscindendæ essent pervenientibus illis ad mane.
                                                                                              67
                                                                                              66.  Et venerunt habitatores civitatis Sodomæ ad domum Lot, lætitia gestientes.
                                                                                              68
                                                                                              67.  Dixit illis Lot  : Certè hi sunt hospites mei : ne ergo dedecoretis me.
                                                                                              69
                                                                                              68.  Et timete Deum, & ne pudore afficiatis me.
                                                                                              70
                                                                                              69.  Responderunt : An non prohibuimus te ab hospitio excipiendis omnibus hominibus ?
                                                                                              71
                                                                                              70.  Dixit Lot ; Hæ sunt filiæ meæ : si estis facturi hoc flagitium, utimini potiùs illis.
                                                                                              72
                                                                                              71.  Per vitam tuam, O Mahumete, ipsi profectò in amentia sua perseverabant.
                                                                                              73
                                                                                              72.  Sustulit ergo eos clamor Gabrielis, ad ortum solis pervenientes.
                                                                                              74
                                                                                              73.  Et posuimus altum ejus (idest Sodomæ ) imum illius (idest subvertimus eam ita, ut tecta inverterentur, ubi erant fundamenta ) & pluimus super eos lapides ex luto cocto.
                                                                                              75
                                                                                              74.  Certè in hoc sunt sanè signa divinæ unitatis rectè inspicientibus.
                                                                                              76
                                                                                              75.  Et certè illæ urbes (idest Sodomæ ) erant sanè in via recta, per quam itur in Syriam.
                                                                                              77
                                                                                              76.  Profectò in hoc est sanè signum (idest monimentum ) fidelibus.
                                                                                              78
                                                                                              77.  Et quidem fuerunt habitatores Aleicæ sanè iniqui.
                                                                                              79
                                                                                              78.  Quamobrem vindictam sumpsimus de illis, & certè utręque urbes Sodomæ, & Leicæ erant certè in via manifesta (idest publica ).
                                                                                              80
                                                                                              79.  Et jam quidem mendacii insimulaverunt habitatores Hegri missos à Deo.
                                                                                              81
                                                                                              80.  Et attulimus eis signa nostra (idest camelam prodigiosam cum pullo ) sed fuerunt ab illis longè recedentes.
                                                                                              82
                                                                                              81.  Et excidebant ex montibus domos, in quibus essent securi.
                                                                                              83
                                                                                              82.  Sed sustulit eos clamor Gabrielis manicantes (idest cùm ad mane pervenissent ).
                                                                                              84
                                                                                              83.  Neque profuit eis id, quod operati fuerant (idest domus munitæ ).
                                                                                              85
                                                                                              84.  Et non creavimus Cœlos, & terram, & quod est inter hæc duo, nisi cum veritate, & quidem Hora (idest supremum Judicium ) prorsùs ventura est. Recede igitur, O Mahumete, à gente tua recessione pulchra (idest honestè, neque ut fugitivus ).
                                                                                              86
                                                                                              85.  Certè Dominus tuus est Creator, Cognitor.
                                                                                              87
                                                                                              86.  Et jam quidem attulimus tibi septem versus ex iis, qui repetuntur (idest primam Suram Alcorani ) & Alcoranum magnum.
                                                                                              88
                                                                                              87.  Nullo modo extendas oculos tuos ad id, quod fruendum dedimus conjugibus (idest quibusdam ) ex illis (idest Meccanis ) neque contristeris super eos, quia nolint credere, & inclina alam tuam fidelibus (idest protege eos, seu mitis esto illis ).
                                                                                              89
                                                                                              88.  Et dic : Ego sanè sum Prædicator manifestus.
                                                                                              90
                                                                                              89.  Sicut demisimus pœnam super dividentes.
                                                                                              91
                                                                                              90.  Qui posuerunt Alcoranum partes.
                                                                                              92
                                                                                              91.  Porrò per Dominum tuum, sanè exigemus rationem ab iis omnibus.
                                                                                              93
                                                                                              92.  De eo, quod fuerunt operati.
                                                                                              94
                                                                                              93.  Manifesta igitur id, quod juberis : & longè recede ab associantibus.
                                                                                              95
                                                                                              94.  Nos certè satis erimus pro te contra illusores.
                                                                                              96
                                                                                              95.  Qui ponunt cum Deo deum alium, mox scient, quid mali sibi eventurum sit.
                                                                                              97
                                                                                              96.  Et jam quidem novimus, quod tibi angustiatur pectus tuum ob id, quod dicunt.
                                                                                              98
                                                                                              97.  Sed tu celebra laudem Domini tui, & esto cum Adorantibus.
                                                                                              99
                                                                                              98.  Et servi Domino tuo, donec veniat ad te Certum (idest mors ).
                                                                                              Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                              Inscriptio Suræ Arabicè est الحجر Hegrum, est autem Hegrum juxta Gelalem : واد بين المدينة والشام وهو ثمود Vallis inter Medinam, & Syriam, ubi habitabant Themudæi, de quibus hìc agitur satis concisè. De loco, in quo tradita fuit Sura, non invenio inter Moslemos controversiam. In numero etiam versuum omnes conveniunt, esse novem supra nonaginta. Sed, si computes tres primos characteres singulares, centum reperies.
                                                                                              Præmium legentium hanc Suram, sic habe : من قرءَ سورة الحجر كان له من الاجر عشر حسنات بعدد المهاجرين والانصار والمستهزين بمحمد Qui legerit suram Hegri, habebit pro mercede decem bonæ juxta numerum eorum, qui Mecca Medinam emigraverunt : & eorum, qui primi Mahumetum adjuverunt ; & eorum, qui eundem irriserunt. Nimirùm, ut pro singulis eorum, decem bona, seu præmia sortiatur.
                                                                                              II.  Libri, & Corani ] Idem videtur esse, ac Libri Alcorani. Dicitur autem قران Coranus, sine articulo ; & القران Alcoranus (Italicè, il Corano ) cum articulo.
                                                                                              III.  Aliquandò desiderabunt ]. Particula رُبّما significat tàm التكثير multiplicitatem  ; quàm التقليل paucitatem. Potest itaque verti multoties, vel aliquandò, vel fortassè. Hoc autem desiderium erit, juxta Gelalem, يوم القيمة اذا عاينوا حالهم وحال المسلمين , die Resurrectionis, quandò infideles videbunt statum suum, & statum fidelium.
                                                                                              X.  Et profectò nos erimus illam prorsùs custodientes. ] Hanc Alcorani custodiam asserit Gelal, divinitùs factam من التبديل والتحريف والزيادة والنقص à commutatione, & perversione, & additione, & diminutione  : ita ut in Alcorano nihil sit immutatum, nihil depravatum, nihil additum, nihil ablatum.
                                                                                              XVII.  Posuimus in cęlo Turres ]. Has turres vult Gelal esse اثنى عشر duodecim  ; signa scilicet Zodiaci, quæ ita enumerat : الحمل والثور والجوزا والسرطان والاسد والسنبلة والميزان والعقرب والقوس والجدى والدلو والحوت وهي منازل الكواكب السبعة المسيرة : المريخ وله الحمل والعقرب : والزهرة ولها الثور والميزان : وعطارد وله الجوزا والسنبلة : والقمر وله السرطان : والشمس ولها الاسد : والمشتري وله القوس والحوت : وزحل وله الجدى والدلو Agnus, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Spica, Statera, Scorpius, Arcus, Hædus, Aquarius, Piscis. Hæ autem sunt stationes septem Stellarum errantium. Agnus, & Scorpius habent Martem : Taurus, & Statera Venerem : Gemini, & Spica Mercurium : Cancer Lunam. Leo Solem : Arcus, & Piscis Jovem : Hædus, & Aquarius Saturnum.
                                                                                              XVIII.  Et custodivimus eas ab omni Satana Lapidato ]. Fingunt Mahumetani, consuevisse Dæmones ante ortum Mahumeti, in has Turres cœlestes, seu signa Zodiaci ascendere, atque inde arrectis auribus arcana Angelorum colloquia furtim excipere, quæ deindè ariolis, & magis revelabant. Ubi verò Mahumetus ortus est, Deus flammis ardentibus conjectis Dæmonas illos exturbavit, ne possent ampliùs Cœlituum arcana furtivis auribus excipere. Et nihilominùs identidem redire tentantes, iisdem flammis territat, ac in fugam convertit. Hujus rei indicium esse volunt exhalationes illas ignitas, quas stellas volantes appellamus, Idem autem est hìc رجوم lapidatus, ac flammis illis cœlestibus percussus.
                                                                                              XLVIII.  Super lectulos sibi invicem occursantes ] Gelal لا ينظر بعضهم الى قفا بعض لدوران الاسرة بهم Non respicient alii aliorum accipitia , seu posticas partes cervicis : dùm in lectulis sese huc illuc revolvent, & congyrabunt.
                                                                                              L.  De hospitibus Abrahæ ] Gelal : وهم الملايكة اثنى عشر او عشرة او ثلاثة منهم جبرايل  : Et fuerunt hi Angeli duodecim : vel decem, vel tres : inter quos erat Gabriel. Ita hallucinantur Moslemi in Sacris Scripturis.
                                                                                              LXXVII.  Habitatores Aleicæ ] Arabicè اصحاب الايكه sociis Aleicę. Est locus sylvestris propè Madian, & ejus habitatores sunt populus Scioaib, seu Jethro, de quibus supra.
                                                                                              LXXVIII.  Habitatores Hegri ] Hi sunt Thæmudæi, quibus prædicavit Saleh, & ostendit miraculum Camelæ. V. S.
                                                                                              LXXXV.  Septem versus, qui repetuntur. ] Gelal : لانها تثنى في كل ركعة quia hi septem versus, quibus prima Alcorani Sura continetur repetuntur ad singulas incurvationes.
                                                                                              LXXXVI.  Nullo modo extendas oculos tuos ]. Puto ego hìc notari licentiam, seu veriùs lasciviam Mahumeti in alienis uxoribus aspiciendis ; quam conscientia victus ipsemet confiteatur. Est enim ازواجًا plurale زوج quod tàm maritum, quàm uxorem significat, quemadmodùm apud latinos, conjux. Quamvis hoc loco etiam pro marito accipi æquè benè possit : est enim Arabicè ولا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازواجًا منهم Et nullo modo extendas oculos tuos ad id, quod fruendum dedimus conjugibus (vel conjuges ) ex illis. Sed Gelal contra omnem linguæ Arabicæ proprietatem explicat اصنافًا generibus, seu speciebus  ; nimirùm multis Meccanorum, seu Infidelium : pro quibus Jahias intelligit : اغنياء divites. Zamchascerius item exponit اصناف الكفار generibus Infidelium.
                                                                                              XCI.  Super dividentes. ] Arabicè المقتسمين partientes, seu dividentes in partes. Gelal ita exponit : اليهود والنصارى الذين جعلوا القران اى كتبهم المنزلة اجزاء حيث امنوا ببغض وكفروا ببعض وقيل المراد بهم الذين اقتسموا طرق مكة يصدّون الناس عن الاسلام وقال بعضهم في القران سحر وبعضهم كهانة بعضهم شعر Hi sunt Judæi, & Christiani, qui diviserunt in partes Alcoranum : idest sacros libros suos, credentes in aliquos eorum, aliquos verò rejicientes. Alii volunt intelligi de illis, qui diviserunt, seu impedierunt vias ad Meccam, avertentes homines à religione Eslamitica. Et dixerunt quidam ex his de Alcorano esse Magiam : quidam ariolationem : quidam retrò figmentum Poeticum.
                                                                                                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                I. Quod hìc habetur, Deum demisisse Commonitionem : & eundem illam custodire  : nomine Commonitionis Arabicè الذكر, intelligit Ricardus, seu Ricoldus ex Ordine Prædicatorum in confutatione Alcorani Cap. 3. Pentateuchum, & Euangelium : & hoc asserit esse juxta expositionem ipsorum Mahumetanorum. Ego quoque fateor hanc dictionem accipi non rarò in hujusmodi significatione : sed hoc loco reperio Expositores omnes pro Commonitione Alcoranum intelligere. Jahias : انا نحن نزلنا الذكر يعني القران وان له لحافظون :حفظه الله من ابليس ان يزيد فيه شياء وينقص منه . Nos certè misimus Commonitionem, idest Alcoranum : & nos sanè eam custodiemus : Custodivit enim illum Deus à Diabolo, ne in eo aliquid adderet, vel minueret  : Gelal. اذا نحن نزلنا عليك يا محمد الذكر اي القران وانّا لحافظون من التبديل والتحريف والزيادة وانقص Nos quidem demisimus super te, ò Mahumete, commonitionem, idest Alcoranum : & certè nos custodiemus eum ab immutatione, depravatione, additione, ac diminutione, Zamchascerius : واكّد عليهم انه المنزل وانه هو الذي بعث به جبرايل الى محمد وبين يديه ومن خلفه رصد حتى نزل وبلغ محفوظا من الشياطين وهو حافظه في كل وقت من كل زيادة ونقصان وتحريف وتبديل بخلاف الكتب المقدسة فانه لم ينزل حفظها فانما استحفظها الربانيون والاحبار واختلفوا فيما بينهم بغيًا فكان التحريف ولم يكل القران الى غير حفظه Et confirmavit illis Deus, se esse, qui misit Alcoranum, & qui misit cum eo Gabrielem ad Mahumetum : & antè, & retrò custodivit eum, donec delaberetur è Cœlo, & perveniret custoditus à Dęmonum injuria : & ipse custodit illum omni tempore ab omni additamento, & imminutione, & perversione, & mutatione, ex opposito librorum sacrorum præteritorum, quos ipse non demisit è Cœlo cum custodia : sed custodiendos reliquit illos Doctoribus legis, & Pontificibus. Sed hi discordes fuerunt circa eos inter se ob invidiam. Hinc orta est in illis de pravatio. Alcoranum autem nulli alii præter se tradidit custodiendum. Verùm cum hac tota chimerica custodia, Alcoranum in multis corruptum, ac mutatum fuisse patet ex iis, quæ in prodromo P. 1. de Alcorano dicta sunt. Interim obiter noto, cùm Mahumetus sępiùs præcipiat suis, ut omnes sacros libros, Pentateuchum scilicet, Euangelium, & Alcoranum, pari in honore habeant, nullumque inter eos discrimen faciant ; cur non omnes à Deo æquè custoditos, atque à corruptione servatos fuisse fateatur ? Porrò, si eo solum temporis spatio, quo Alcoranus è Cœlo ad Mahumetum, vel ad Cœlum lunæ missus est, custoditus fuit à Deo, ne Dæmones eum depravarent : cur non idem de Pentateucho, & Euangelio asseramus ? Neque enim credi potest, Pentateuchum ad Moysem, vel Euangelium ad Jesum è Cœlo corruptum pervenisse. Si verò de tempore subsequenti, & quod usque modo decurrit, agatur ; Sole ipso clarius est, Alcoranum non ita à Deo custoditum fuisse, ut in illum immutatio aliqua, vel additio, vel diminutio, vel depravatio irrepserit : cùm Persę (ut Turcæ, & Arabes asserunt) & Turcæ, & Arabes (ut affirmant Persæ) multa in eo etiam substantialia corruperint, vel mutaverint, & tamen utraque gens credat, se Alcoranum verum habere. Hùc accedit, quòd, cùm Alcoranus lectionibus variis plenus sit, nec vera lectio certò possit definiri : sequitur necessariò plures in illum mutationes irrepsisse. Prætereà scire vellem à Moslemis, quisnam, & ubinam sit Alcoranus ille ita à Deo custoditus, ut nulla in eo mutatio reperiatur. Nos sanè videmus in omnibus Alcorani exemplaribus plura menda, etiam substantialia, saltem Amanuensium negligentia illapsa fuisse : & in sex, aut septem, quæ ego præ manibus habui, à Mahumetanis scriptis, multa, eaque essentialia errata notavi. Nec mirum : summa enim esset amentia sibi persuadere, Deum assistere omnibus Alcoranum exscribentibus, ut nullum in scribendo erratum committerent. Erit igitur Alcoranus aliquis in universali, cujusmodi sunt genera, & species apud Philosophos, qui in Utopiæ tantùm Regno reperietur. At idem nobis de Pentateucho, & Euangelio majori cum ratione dicere licebit : Vel erit ille idem, quem semel in anno ostendebat Gabriel Mahumeto, qui nullibi reperitur. Nec tamen Alcoranus, quem Mahumetus ipse apud se scriptum habebat ; poterat esse illi uniformis alioqui frustra Gabriel suum illi Alcoranum ostendisset. Probat etiam in Alcorano mutationem factam fuisse, titulorum illa ridiculorum inscriptio : quæ in nullo penè Alcorani exemplari uniformis reperitur. Demùm puncta distinctiva, seu commata, motiones, seu vocales, & cætera signa grammaticalia, in Alcorano longè post Mahumeti tempora addita fuisse, docti omnes, & norunt, & fatentur.
                                                                                                De Turribus illis cœlestibus, ac Dæmonibus inde expulsis, longa est fabula. Breviter hìc repetam, quæ in secunda Prodromi mei parte cap. 4. p. 82. fusiùs exposui. Ante adventum Mahumeti assidebant Dæmones in his Turribus, & inde per foramina quædam arrectis auriculis arcana Angelorum inter se, & cum Deo colloquia excipiebant : &, si qua futura ex iis cognovissent, in terram descendentes, Magis, Ariolisque revelabant, ut ita homines faciliùs deciperent. Affirmant ergo uniformiter scriptores Moslemi, paulò antequam Mahumetus oriretur, Deum flammas quasdam in Dæmones repentè immisisse, dùm nihil tale cogitantes, in turribus illis Angelorum colloquia furtim excepturi accumberent : & universos tumultuatim aufugisse, nec unquam eò reversos fuisse. Fabulam clarioribus verbis ex Arabico idiomate brevitatis causa fideliter translatis, ita refert Albacarius : Et commoti, conterritique sunt Dæmones, & expulsi sunt à locis, in quibus jacebant, ut furtim exciperent ex illis ea, quę ab Angelis, ac Deo in Cœlo dicebantur, & flammeis jaculis percussi sunt : Habetur ex Homar Sceibanensi, & communi Historicorum relatu, Magos, & Ariolos, & Satan as rebelles, & Dęmonas, ante Mahumeti adventum consuevisse res admirandas ostendere, ac peregrina, novaque prodigia patrare ; & hominibus arcanas, atque occultas res per diabolorum, ac dæmonum linguas revelare, qui furtim eas ab Angelis arrectis auribus excipiebant. Neque verò fuerunt hi penitùs è Cœlis depulsi, unde hæc assidentes audiebant ; usque ad adventum Mahumeti. Has flammas asserit Gelal, nihil aliud esse, quàm كوكب مضئ يحرقه او يثقبه او يخيّله  : stellam lucidam, quæ comburit, aut penetrat, aut in stuporem amentiamque convertit eum (idest dæmonem. Ahmed filius Adol-Halim in sua Apologia pag. mihi 353. ex authoritate sapientum Moslemorum, & ipsius Mahumeti, vult has flammas esse stellas illas volantes, de quibus Virgilius l. 1. Georg.
                                                                                                Sæpè etiam stellas, vento impendente videbis
                                                                                                Præcipites cœlo labi, noctisque per umbras
                                                                                                Flammarum longos à tergo albescere tractus.
                                                                                                Referam hìc aliquot ejusdem verba. ومعلوم ان هذا امر يراه الناس باضارهم فان امتلاء السما بالشهب امر يراه الناس كلهم : فلو لم يكن كذل لكان الناس يكذبون بهذا Et notum est, hanc esse rem, quam vident omnes homines oculis suis : nam repleri cœlum flamma (idest stellis volantibus) res est, quam vident homines universi. Quòd si non fuisset ita (quandò scilicet Mahumetus hæc legebat populis ex Alcorano) profectò negassent, tanquam mendacium, id, quod referebat. Mox subdit : لم ينكر ذلك احد بل تظاهرتالاخبر بمثل اخبر به القران من الرمي حتى صاروا يشكون هل ذلك من الكواكب التي في الفلك او غيرها : وقالوا ان كان في كواكب الافلاك فهو خراب العالم فلما راوه في ما دونها علموا انه لأمر حديث Verùm nullus hoc negavit : imò convenere Historiæ in referendo id, quod narrat Alcoranus circa magnam ejaculationem hujus flammæ, cui nunquam anteà similis visa fuerat : donec dubitare cœperunt, utrum hæc à Firmamenti Stellis procederet, an verò aliundè oriretur. Et convenerunt, quòd si ex Stellis cęlestium Orbium emanasset, universo Orbi ruinam attulisset. Cùm verò observassent, id sub iisdem Orbibus evenire, cognoverunt esse rem novam. Nihilominùs subdit Auctor : وقد ظن بعض الناس ان الشهب لم يكن يرمي قبل ذلك الحال والصواب انه كان الرمي بها كما هو الان Et jam opinati sunt quidam hominum, quòd flamma illa, seu stella volans nunquam ante hoc tempus vibrata fuisset. Sed certum est, eam coruscasse aliquandò anteà, sicut nunc, & affirmat hoc Sahihus Moslemi. Non est hìc omittendum id, quod refert Albacharius parte sexta Traditionum Alcoranicarum : nimirùm, Dæmonem quendam dixisse Zarkę Reginæ Arabiæ felicis, quæ erat famosissima præstigiatrix, dùm ob Mahumeti adventum conquereretur : احيانًا كما ثبته صحيح مسلم &c. لقد نزل بنا الامر اكثر نزل بك : كنّا نصعد الى السموات نسترق السمع الى ان بعث المسيح ابن مريم فطردنا من اربع سموات فلما كان في هذه الايام طردنا من السموات كلها اسمعنا منادياً ينادي في السموات العلى الله عز وجل يريد ان يظهر رسوله وحبيبه ليكسر الاصنام Aliquid gravius nobis accidit, quàm tibi. Nos per septem Cœlos ascendebamus, & furtim excipiebamus auribus arcana cœlestia : donec missus est Christus filius Mariæ, & tunc ejecti sumus è quatuor Cœlis. His verò diebus ex omnibus Cœlis ejecti sumus : vocemque præconis audivimus, qui ex altissimo Cœlo clamabat : Deus potens, & gloriosus manifestare vult Legatum suum, & dilectum suum, ut confringat idola, &c.
                                                                                                Nihil magis insulsum, ac ridiculum poterat excogitari. Hoc unum abundè ostendit, Alcoranum non posse esse à Deo, cùm adeò absurda, atque insana contineat. Quid enim ? Habent ne Dæmones auriculas, vel Angelorum voces materiales sunt, ac sonoræ : itaut illi ad has furtim excipiendas excubare debeant ad foramina, vel fissuras Cœlorum ? Verùm Moslemorum crassitiei potest hoc aliqualiter condonari. Sed quid dicemus de ejectione Dæmonum è turribus Cœli per jactum illarum flammarum, quas Meteorologi sydera discurrentia, seu volantia, vel stellas cadentes appellant ? Quis unquam somniavit hujusmodi flammas, nonnisi ad Mahumeti adventum cæpisse videri : anteà verò, vel visas non fuisse, vel rariùs apparuisse, cùm hujuscemodi Meteorologicæ impressiones semper eodem modo, tàm ante, quàm post adventum Mahumeti ubique, & ab omnibus visæ fuerint, ut patet ex suprà allegatis Virgilii versibus : & ex Aristotele lib. 1. Meteor. cap. 4. & 5. Quid verò efficere possunt in Dæmonibus hæ flammæ, cùm hi spiritus sint incorporei, neque à materialibus flammis lædi possint, saltem eo modo, quem fingunt Mahumetani ? Prætereà certissimum est, Meteora prædicta in Orbibus Cœlestibus non gigni, quemadmodum Adversarius ipse fatetur : sed sub Cœlo Lunæ in secunda aeris regione, remotissimè ab infimo Cœlo, ad quod certum est, ea non pertingere. Imò plerumque non sursum, sed obliquè, & in transversum moventur, & aliquandò etiam deorsum feruntur, ut asserit Aristoteles loco citato his verbis : Aut in sublime fertur, vel ad latus : sed ferè ad latus : quod duobus motibus, vi deorsum, natura ad supera feratur : omnia enim talia per diametrum feri solent. Itaque stellarum, quæ trajiciuntur, motus inflexus, & obliquus ferè existit. Quomodò ergo dici potest sine manifesta insania, Meteora hæc invehi sursum ad feriendos, ac depellendos Dæmones, qui per septem Cœlorum orbes assident ad Angelorum colloquia furtim excipienda, cùm ne tertiam quidem aeris regionem transcendant ? Satis verò importunè, & prorsùs ineptè admonuit Magus ille Doctor Ebn-Abbas à Jahia relatus, discipulos suos de hujuscemodi flamma : اذا رايتم الكوكب قد رمي به فتورى قانة يحرق ما اصاب وما يقتل Cùm videritis stellam in Cœlo evibrari, statimque evanescere, scitote, eam tantùm adurere, quem ferit, non occidere. Dubitare scilicet aliquis poterat, utrum vapor ignitus in secunda aeris regione conceptus, & nullius propè activitatis, posset Dæmonas in cœlestibus orbibus commorantes non solùm adurere, sed etiam occidere. Verùm excusandi sunt Arabes, qui Dæmonas, seu Genios, & corporeitatem habere, & generationi, & corruptioni obnoxios esse existimant.
                                                                                                III. Hallucinatur Alcoranus, dùm fingit tres Angelos annunciare Abrahæ, tanquam rem novam, conceptum, & nativitatem Isaac : & Abraham de hoc dubitare, & ab Angelis argumenta hujus rei exquirere. Jam antea certior factus fuerat à Deo, se filium Isaac è Sara suscepturum neque poterat de hoc, nisi stultè, vel impiè dubitare. Dubitavit quidem Sara, cui Deus nihil revelaverat, & de revelatione facta Abrahæ nihil fortasse sciebat. At Mahumetus Abraham hìc cum Sara oscitanter confundit.
                                                                                                Reliquas hujus Suræ fabulas, & ineptias, ut de creatione Adæ, de adoratione Angelorum, de Paradiso, & Gehenna, de Lot, ac Sodomitis, & alias : jam supra satis refutavi.
                                                                                                  Réinitialiser l'alignement