Bibliographic Information

Sourate 17 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s17

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الإسراء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
2
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا
3
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
4
وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
5
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا
6
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
7
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
8
عَسَى رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
9
إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
10
وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
11
وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا
12
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا
13
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا
14
اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
15
مَّنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولًا
16
وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا
17
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
18
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
19
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
20
كُلًّا نُّمِدُّ هَؤُلَاءِ وَهَؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
21
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
22
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا
23
وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
24
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
25
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
26
وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
27
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا
29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
31
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
32
وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا
33
وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا
34
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا
35
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
36
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا
37
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا
38
كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
39
ذَلِكَ مِمَّا أَوْحَى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتُلْقَى فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا
40
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
42
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا
43
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
44
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
45
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
46
وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا
47
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
48
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
49
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
50
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
51
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا
52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
53
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا
54
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
55
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَى بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
56
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
57
أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
58
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
59
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
60
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا
61
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
62
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا
63
قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا
64
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
65
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلًا
66
رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
67
وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا
68
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا
69
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا
70
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
71
يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
72
وَمَن كَانَ فِي هَذِهِ أَعْمَى فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَى وَأَضَلُّ سَبِيلًا
73
وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
74
وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
75
إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
76
وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا
77
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
78
أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
79
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَى أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا
80
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا
81
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
82
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
83
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا
84
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلًا
85
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
86
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا
87
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
88
قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
90
وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا
91
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا
92
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا
93
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا
94
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا
95
قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا
96
قُلْ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
97
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
98
ذَلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
99
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا
100
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا
101
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَى مَسْحُورًا
102
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا
104
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
105
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
106
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا
107
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
108
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
109
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا
110
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلًا
111
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le voyage nocturne (Al-Isra)
1
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l’alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient, le Clairvoyant.
2
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d’Israël : « Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi ».
3
[O vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l’arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant.
4
Nous avions décrété pour les Enfants d’Israël, (et annoncé) dans le Livre : « Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d’une façon excessive ».
5
Lorsque vint l’accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d’une force terrible, qui pénétrèrent à l’intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie.
6
Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux ; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux :
7
« Si vous faites le bien ; vous le faites à vous-mêmes ; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi] ». Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu’ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu’ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés.
8
Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l’Enfer comme camp de détention aux infidèles.
9
Certes, ce Coran guide vers ce qu’il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’ils auront une grande récompense,
10
et à ceux qui ne croient pas en l’au-delà, que Nous leur avons préparé un châtiment douloureux.
11
L’homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l’homme est très hâtif.
12
Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d’une manière détaillée.
13
Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu’il trouvera déroulé:
14
« Lis ton écrit. Aujourd’hui, tu te suffis d’être ton propre comptable ».
15
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même ; et quiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d’autrui. Et Nous n’avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.
16
Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d’obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement.
17
Que de générations avons-nous exterminées, après Noé ! Et ton Seigneur suffit qu’Il soit Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Ses serviteurs.
18
Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l’Enfer où il brûlera méprisé et repoussé.
19
Et ceux qui recherchent l’au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l’effort de ceux-là sera reconnu.
20
Nous accordons abondamment à tous, ceux-ci comme ceux-là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne].
21
Regarde comment Nous favorisons certains sur d’autres. Et dans l’au-delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés.
22
N’assigne point à Allah d’autre divinité ; sinon tu te trouveras méprisé et abandonné.
23
Et ton Seigneur a décrété: « N’adorez que Lui ; et (marquez) de la bonté envers les père et mère : si l’un d’eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point : « Fi ! » et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.
24
et par miséricorde, abaisse pour eux l’aile de l’humilité, et dis : « O mon Seigneur, fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m’ont élevé tout petit ».
25
Votre Seigneur connaît mieux ce qu’il y a dans vos âmes. Si vous êtes bons, Il est certes Pardonneur pour ceux qui Lui reviennent se repentant.
26
« Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu’au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment,
27
car les gaspilleurs sont les frères des diables ; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.
28
Si tu t’écartes d’eux à la recherche d’une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante.
29
Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l’étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné.
30
En vérité ton Seigneur étend Ses dons largement à qu’Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
31
Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté ; c’est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer, c’est vraiment, un énorme péché.
32
Et n’approchez point la fornication. En vérité, c’est une turpitude et quel mauvais chemin !
33
Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu’Allah a rendu sacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent]. Que celui-ci ne commette pas d’excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi).
34
Et n’approchez les biens de l’orphelin que de la façon la meilleure, jusqu’à ce qu’il atteigne sa majorité. Et remplissez l’engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements.
35
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. C’est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.
36
Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.
37
Et ne foule pas la terre avec orgueil : tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes !
38
Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.
39
Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t’a révélé de la Sagesse. N’assigne donc pas à Allah d’autre divinité, sinon tu seras jeté dans l’Enfer, blâmé et repoussé.
40
Votre Seigneur, aurait-Il réservé exclusivement pour vous des fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges ? Vous prononcez là une parole monstrueuse.
41
Très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] réfléchissent. Mais cela ne fait qu’augmenter leur répulsion.
42
Dis : « S’il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône ».
43
Pureté à Lui ! Il est plus haut et infiniment au-dessus de ce qu’ils disent !
44
Les sept cieux et la terre et ceux qui s’y trouvent, célèbrent Sa gloire. Et il n’existe rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur façon de Le glorifier. Certes c’est Lui qui est Indulgent et Pardonneur.
45
Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l’au-delà, un voile invisible,
46
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne le comprennent pas : et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l’Unique, ils tournent le dos par répulsion.
47
Nous savons très bien ce qu’ils écoutent. Quand ils t’écoutent et qu’ils chuchotent entre eux, les injustes disent : « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé ».
48
Vois ce à quoi ils te comparent ! Ils s’égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité).
49
Et ils disent : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? »
50
Dis : « Soyez pierre ou fer.
51
ou toute autre créature que vous puissiez concevoir. » Ils diront alors : « Qui donc nous fera revenir ? » - Dis : « Celui qui vous a créés la première fois ». Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront : « Quand cela ? » Dis : « Il se peut que ce soit proche.
52
Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n’êtes restés [sur terre] que peu de temps ! »
53
Et dis à Mes serviteurs d’exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l’homme, un ennemi déclaré.
54
Votre Seigneur vous connaît mieux. S’Il veut, Il vous fera miséricorde, et s’Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t’avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur.
55
Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus de faveurs qu’à d’autres. Et à David Nous avons donné le « Zabûr ».
56
Dis : « Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner.
57
Ceux qu’ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.
58
Il n’est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissions d’un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables].
59
Rien ne Nous empêche d’envoyer les miracles, si ce n’est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Thamûd la chamelle qui était un [miracle] visible : mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n’envoyons de miracles qu’à titre de menace.
60
Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous les gens (par Sa puissance et Son savoir). Quant à la vision que Nous t’avons montrée, Nous ne l’avons faite que pour éprouver les gens, tout comme l’arbre maudit mentionné dans le Coran. Nous les menaçons, mais cela ne fait qu’augmenter leur grande transgression.
61
Et lorsque Nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis, qui dit : « Me prosternerai-je devant quelqu’un que Tu as créé d’argile ? »
62
Il dit encore : « Vois-Tu ? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu’au Jour de la Résurrection, j’éprouverai, certes, sa descendance excepté un petit nombre [parmi eux] ».
63
Et [Allah] dit : « Va-t-en ! Quiconque d’entre eux te suivra... votre sanction sera l’Enfer, une ample rétribution.
64
Excite, par ta voix, ceux d’entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses ». Or, le Diable ne leur fait des promesses qu’en tromperie.
65
Quant à Mes serviteurs, tu n’as aucun pouvoir sur eux ». Et ton Seigneur suffit pour les protéger !
66
Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part ; Certes Il est Miséricordieux envers vous,
67
Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L’homme reste très ingrat !
68
Etes-vous à l’abri de ce qu’Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu’Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur.
69
Ou êtes-vous à l’abri de ce qu’Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu’Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu’Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance ? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous !
70
Certes, Nous avons honoré les fils d’Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.
71
Le jour où Nous appellerons chaque groupement d’hommes par leur chef, ceux à qui on remettra leur livre dans la main droite liront leur livre (avec plaisir) et ne subiront pas la moindre injustice.
72
Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l’au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.
73
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t’avions révélé, [dans l’espoir] qu’à la place de ceci, tu inventes quelque chose d’autre et (l’imputes) à Nous. Et alors, ils t’auraient pris pour ami intime.
74
Et si Nous ne t’avions pas raffermi, tu aurais bien failli t’incliner quelque peu vers eux.
75
Alors, Nous t’aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort ; et ensuite tu n’aurais pas trouvé de secoureur contre Nous.
76
En vérité, ils ont failli t’inciter à fuir du pays pour t’en bannir. Mais dans ce cas, ils n’y seraient pas restés longtemps après toi.
77
Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle.
78
Accomplis la Salât au déclin du soleil jusqu’à l’obscurité de la nuit, et [fais] aussi la Lecture à l’aube, car la Lecture à l’aube a des témoins.
79
Et de la nuit consacre une partie [avant l’aube] pour des Salât surérogatoires : afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.
80
Et dis : « O mon Seigneur, fais que j’entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité ; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours ».
81
Et dis : « La Vérité (l’Islam) est venue et l’Erreur a disparu. Car l’Erreur est destinée à disparaître ».
82
Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu’accroître la perdition des injustes.
83
Et quand Nous comblons l’homme de bienfaits, il se détourne et se replie sur lui-même ; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré.
84
Dis : « Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie ».
85
Et ils t’interrogent au sujet de l’âme, - Dis : « L’âme relève de l’Ordre de mon Seigneur ». Et on ne vous a donné que peu de connaissance.
86
Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaître ce que Nous t’avons révélé ; et tu n’y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous.
87
Si ce n’est par une miséricorde de ton Seigneur, car en vérité Sa grâce sur toi est grande.
88
Dis : « Même si les hommes et les djinns s’unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s’ils se soutenaient les uns les autres ».
89
Et certes, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d’exemples. Mais la plupart des gens s’obstinent à être mécréants.
90
Et ils dirent : « Nous ne croirons pas en toi, jusqu’à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source ;
91
ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance ;
92
ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, le ciel en morceaux ; ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous ;
93
ou que tu aies une maison [garnie] d’ornements ; ou que tu sois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu’à ce que tu fasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire ». Dis-[leur]: « Gloire à mon Seigneur ! Ne suis-je qu’un être humain-Messager ? »
94
Et rien n’empêcha les gens de croire, quand le guide leur est parvenu, si ce n’est qu’ils disaient : « Allah envoie-t-Il un être humain-Messager ? »
95
Dis : « S’il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager ».
96
Dis : « Allah suffit comme témoin entre vous et moi ». Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.
97
Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé et ceux qu’Il égare... tu ne leur trouveras jamais d’alliés en dehors de Lui et au Jour de la Résurrection, Nous les rassemblerons traînés sur leurs visages, aveugles, muets et sourds. L’Enfer sera leur demeure : chaque fois que son feu s’affaiblit, Nous leur accroîtrons la flamme ardente.
98
Telle sera leur sanction parce qu’ils ne croient pas en Nos preuves et disent : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? »
99
N’ont-ils pas vu qu’Allah qui a créé les cieux et la terre est capable de créer leurs pareils ? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n’y a aucun doute, mais les injustes s’obstinent dans leur mécréance.
100
Dis : « Si c’était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Et l’homme est très avare !
101
Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracles évidents. Demande donc aux Enfants d’Israël, lorsqu’il leur vint et que Pharaon lui dit : « O Moïse, je pense que tu es ensorcelé ».
102
Il dit : « Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes ; et certes, O Pharaon, je te crois perdu ».
103
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.
104
Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d’Israël : « Habitez la terre ». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.
105
Et c’est en toute vérité que Nous l’avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous ne t’avons envoyé qu’en annonciateur et avertisseur.
106
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l’avons fait descendre graduellement.
107
Dis : « Croyez-y ou n’y croyez pas. Ceux à qui la connaissance a été donnée avant cela, lorsqu’on le leur récite, tombent, prosternés, le menton contre terre
108
et disent : « Gloire à notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie ».
109
Et ils tombent sur leur menton, pleurant, et cela augmente leur humilité.
110
Dis : « Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l’appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salât, ne récite pas à voix haute ; et ne l’y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux ».
111
Et dis : « Louange à Allah qui ne S’est jamais attribué d’enfant, qui n’a point d’associé en la royauté et qui n’a jamais eu de protecteur de l’humiliation ». Et proclame hautement Sa grandeur.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LE VOYAGE NOCTURNE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Gloire à celui qui a fait voyager de nuit son serviteur de la Mosquée sacrée à la Mosquée très éloignée  dont nous avons béni l’enceinte
Note [édition originale] : Mot à mot : autour de laquelle nous avons béni.
    , et ceci pour lui montrer certains de nos Signes. — Dieu est celui qui entend et qui voit parfaitement —
    2
    Nous avons donné à Moïse le Livre dont nous avons fait une Direction  pour les fils d’Israël : « Ne prenez pas de protecteur en dehors de moi ».
    3
    Ô vous les descendants
    Note [édition originale] : Le texte porte seulement : descendance.
       de ceux que nous avons portés
      Note [édition originale] : Sous-entendu : dans le vaisseau.
        avec Noé ! — il fut un serviteur reconnaissant —
        4
        Nous avons décrété dans le Livre, à l’adresse des fils d’Israël : « Vous sèmerez deux fois le scandale sur la terre, et vous vous élèverez avec un grand orgueil ».
        5
        Lorsque l’accomplissement  de la première de ces deux promesses est venu, nous avons envoyé contre vous certains de nos serviteurs doués d’une force terrible.
        Ils pénétrèrent à l’intérieur des maisons et cette promesse se réalisa.
        6
        Nous vous avons donné ensuite une revanche sur eux. Nous avons accru vos richesses et le nombre de vos enfants
        Note [édition originale] : Mot à mot : nous vous avons renforcés en biens et en enfants.
          . Nous avons fait de vous un peuple nombreux.
          7
          Si vous faites le bien ou si vous faites le mal, vous le faites à vous-mêmes. Lorsque l’accomplissement de la seconde promesse  est venu, c’était pour vous affliger
          Note [édition originale] : Mot à mot : pour qu’ils affligent vos visages.
            , pour permettre à vos ennemis
            Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
              de pénétrer dans la mosquée
              Note [édition originale] : Bien que le texte porte :  [texte arabe]  on voit généralement ici une allusion à la destruction du temple de Jérusalem par Titus, en 70. — L’interprétation de ce verset reste douteuse.
                 comme ils l’avaient fait une première fois et pour détruire entièrement ce dont ils s’étaient emparé.
                8
                Peut-être votre Seigneur vous fera-t-il miséricorde. Si vous recommencez, nous recommencerons
                Note [édition originale] : Sous-entendu : à commettre le mal… à vous punir.
                  . Nous avons fait, de la Géhenne, une prison pour les incrédules.
                  9
                  Oui, ce Coran conduit dans une voie très droite. Il annonce aux croyants qui font le bien la bonne nouvelle d’une grande récompense ;
                  10
                  il annonce également que nous préparons un châtiment douloureux pour ceux qui ne croient pas à la vie future.
                  11
                  L’homme appelle de ses vœux le mal, comme il appelle le bien. L’homme est toujours pressé.
                  12
                  Nous avons fait de la nuit et du jour deux Signes. Nous avons rendu sombre le Signe de la nuit,
                  et clair, le Signe du jour pour que vous recherchiez les bienfaits
                  Note [édition originale] : Au singulier et à la forme indéfinie dans le texte. (Cf. XXVIII, 73).
                    de votre Seigneur et que vous connaissiez le nombre des années et le calcul du temps. Nous avons rendu toutes ces choses intelligibles.
                    13
                    Nous attachons son destin
                    Note [édition originale] : Litt. : oiseau, comme en VII, 131.
                      au cou de chaque homme. Le Jour de la Résurrection, nous lui présenterons un livre qu’il trouvera ouvert :
                      14
                      « Lis ton livre ! Il suffit aujourd’hui pour rendre compte de toi-même ».
                      15
                      Quiconque est bien dirigé, n’est dirigé que pour lui-même. Quiconque est égaré n’est égaré qu’à son propre détriment. Nul ne portera le fardeau d’un autre. Nous n’avons jamais puni un peuple, avant de lui avoir envoyé un prophète.
                      16
                      Lorsque nous voulons détruire une cité, nous ordonnons à ceux qui y vivent dans l’aisance  de se livrer à leurs iniquités. La Parole prononcée contre elle se réalise et nous la détruisons entièrement.
                      17
                      Que de générations avons-nous détruites après Noé ! Ton Seigneur suffit pour connaître et pour voir parfaitement les péchés de ses serviteurs.
                      18
                      A quiconque désire ce qui passe promptement
                      Note [édition originale] : C’est-à-dire : la vie de ce bas monde.
                        , nous nous hâtons de donner ce que nous voulons, à qui nous voulons. Puis, nous le destinons à la Géhenne
                        où il brûlera méprisé et réprouvé.
                        19
                        Les croyants qui désirent la vie future et qui font tous leurs efforts pour y tendre : voilà ceux dont le zèle sera reconnu.
                        20
                        Nous accordons
                        Note [édition originale] : Verbe : étendre.
                          largement à tous, à ceux-ci et à ceux-là, les dons de ton Seigneur. Les dons de ton Seigneur ne sont refusés à personne.
                          21
                          Considère comment nous avons préféré quelques-uns d’entre eux aux autres. Mais il y aura des degrés élevés dans la vie future et une supériorité plus grande encore.
                          22
                          Ne place pas une autre divinité à côté de Dieu, sinon tu serais méprisé et abandonné.
                          23
                          Ton Seigneur a décrété que vous n’adoriez que lui. Il a prescrit la bonté à l’égard de vos père et mère. Si l’un d’entre eux ou bien tous les deux  ont atteint la vieillesse près de toi, ne leur dis pas : « Fi !
                          Note [édition originale] : Cf. XLVI, 17.
                             » ne les repousse pas, adresse-leur des paroles respectueuses.
                            24
                            Incline vers eux, avec bonté, l’aile de la tendresse et dis : « Mon Seigneur ! Sois miséricordieux envers eux, comme ils l’ont été envers moi, lorsqu’ils m’ont élevé quand j’étais un enfant ».
                            25
                            Votre Seigneur connaît parfaitement  ce qui est en vous. Si vous êtes justes, il est alors, celui qui pardonne à ceux qui reviennent repentants vers lui.
                            26

                            Donne à tes proches parents
                            Note [édition originale] : Litt. : donne au proche.
                              ce qui leur est dû, ainsi qu’au pauvre et au voyageur ; mais ne sois pas prodigue.
                              27
                              Les prodigues sont les frères des démons, et le Démon est très ingrat envers son Seigneur.
                              28
                              Si, étant en quête d’une miséricorde de ton Seigneur  que tu espères, tu es obligé de t’éloigner d’eux, adresse-leur une parole bienveillante
                              Note [édition originale] : Litt. : facile, aisée.
                                .
                                29
                                Ne porte pas ta main fermée à ton cou
                                Note [édition originale] : Sous-entendu : pour ne pas donner ; ce geste est attribué à l’avare.
                                  , et ne l’étends pas non plus trop largement, sinon tu te retrouverais honni et misérable.
                                  30
                                  Oui, ton Seigneur dispense largement ou mesure ses dons à qui il veut. Il est bien informé sur ses serviteurs et il les voit parfaitement.
                                  31
                                  Ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvreté. Nous leur accorderons leur subsistance avec la vôtre. Leur meurtre serait une énorme faute.
                                  32
                                  Évitez la fornication ; c’est une abomination ! Quel détestable chemin !
                                  33
                                  Ne tuez pas l’homme que Dieu vous a interdit de tuer, sinon pour une juste raison. Lorsqu’un homme est tué injustement, nous donnons à son proche parent le pouvoir de le venger. — Que celui-ci ne commette pas  d’excès dans le meurtre — Oui, il sera secouru.
                                  34

                                  Ne touchez à la fortune de l’orphelin, jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité, que pour le meilleur usage. Tenez vos engagements, car les hommes seront interrogés sur leurs engagements.
                                  35
                                  Donnez une juste mesure, quand vous mesurez ; pesez avec la balance la plus exacte. C’est un bien, et le résultat
                                  Note [édition originale] : Ou bien : interprétation (de la Loi).
                                    en est excellent.
                                    36
                                    Ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. Il sera sûrement demandé compte de tout : de l’ouïe, de la vue et du cœur.
                                    37
                                    Ne parcours pas la terre avec insolence. Tu ne peux ni déchirer la terre, ni atteindre à la hauteur des montagnes.
                                    38
                                    Ce qui est mauvais en tout cela est détestable devant Dieu.
                                    39
                                    Voici ce que ton Seigneur t’a révélé de la Sagesse. Ne place aucune autre divinité à côté de Dieu ; sinon tu serais précipité dans la Géhenne, méprisé et réprouvé.
                                    40
                                    Votre Seigneur aurait-il choisi pour vous des fils, et se serait-il donné des filles
                                    Note [édition originale] : Cf. XXXVII, 149-153 ; XLIII, 16.
                                      , parmi les Anges ? Vous prononcez là une parole monstrueuse !
                                      41
                                      Nous avons exposé tout ceci dans ce Coran, pour que les hommes réfléchissent ;
                                      mais cela ne fait qu’augmenter leur répulsion.
                                      42
                                      Dis : « Si, comme ils le prétendent, d’autres divinités existaient avec lui, celles-ci chercheraient un chemin qui les conduirait jusqu’au Maître du Trône ».
                                      43
                                      Gloire à lui ! Il est élevé à une grande hauteur, au-dessus de ce qu’ils disent !
                                      44
                                      Les sept cieux, la terre et tout ce qui s’y trouve  célèbrent ses louanges ; — Il n’y a rien qui ne célèbre ses louanges — mais vous ne comprenez pas leurs louanges. — Dieu est plein de mansuétude et il pardonne. —
                                      45
                                      Quand tu lis le Coran, nous plaçons un voile épais entre toi et ceux qui ne croient pas à la vie future.
                                      46
                                      Nous avons placé un voile épais sur leurs cœurs ; nous avons rendu leurs oreilles pesantes afin qu’ils ne comprennent pas. Lorsque dans le Coran tu évoques ton Seigneur,  l’Unique, Ils tournent le dos avec répulsion.
                                      47
                                      Nous savons parfaitement ce qu’ils écoutent,  quand ils t’écoutent, et aussi, quand ils sont en conciliabules et que les injustes disent : « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé
                                      Note [édition originale] : Cf. XXV, 8.
                                         ! »
                                        48
                                        Considère les comparaisons qu’ils t’appliquent ; ils s’égarent et ils ne peuvent plus trouver aucun chemin.
                                        49

                                        Ils ont dit : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? »
                                        50
                                        Réponds : « Soyez pierre, ou fer,
                                        51
                                        ou toute chose créée que vous puissiez concevoir
                                        Note [édition originale] : Mot à mot : ce qui grandit (c’est-à-dire : ce qui vous parait important) dans vos poitrines. Le sens est : quel que soit ce que vous serez, vous ressusciterez.
                                          … » Ils diront : « Qui donc nous fera revenir ? » Réponds : « Celui qui vous a créés la première fois ». Ils secoueront la tête vers toi et ils diront : « Quand cela se produira-t-il ? » Réponds : « Il se peut que ce soit bientôt.
                                          52
                                          Le Jour où Dieu vous appellera, vous lui répondrez en le louant et vous penserez n’être restés que peu de temps dans vos tombes ».
                                          53
                                          Dis à mes serviteurs de prononcer de bonnes paroles. Le Démon se glisse entre eux ; le Démon est l’ennemi déclaré de l’homme.
                                          54
                                          Votre Seigneur vous connaît parfaitement. Il vous fera miséricorde, s’il le veut ; ou s’il le veut, il vous châtiera. Nous ne t’avons pas envoyé pour que tu sois leur protecteur.
                                          55
                                          Ton Seigneur connaît parfaitement ce qui est dans les cieux et sur la terre. Nous avons préféré certains prophètes à d’autres et nous avons donné les Psaumes à David.
                                          56
                                          Dis : « Invoquez ceux que vous prenez pour des divinités  
                                          en dehors de lui : ils ne peuvent ni écarter le mal de vous, ni le modifier ».
                                          57
                                          Ceux-là mêmes qu’ils invoquent, recherchent le moyen  de se rapprocher de leur Seigneur, à qui sera le plus proche de lui. Ils espèrent sa miséricorde ; ils redoutent son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est effroyable.
                                          58
                                          Il n’y a pas de cité que nous ne détruirons avant le Jour de la Résurrection, ou que nous ne châtierons d’un terrible châtiment. Voilà ce qui est écrit dans le Livre.
                                          59
                                          Rien ne nous empêche d’envoyer des Signes, sinon que les Anciens  ont traité nos Signes de mensonges. — Nous avions donné la chamelle aux Thamoud  pour les rendre clairvoyants
                                          Note [édition originale] : Ou bien : d’une façon visible.
                                            ,  mais ils l’ont maltraitée — Nous n’envoyons les Signes qu’à titre de menace.
                                            60
                                            Lorsque nous t’avons dit : « Ton Seigneur embrasse les hommes  en sa connaissance », nous n’avons fait de la vision que nous t’avons montrée ainsi que de l’arbre maudit, mentionné dans le Coran, qu’une tentation pour les hommes. Nous les menaçons, mais cela ne fait qu’accroître leur grande rébellion.
                                            61
                                            Lorsque nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis.
                                            Celui-ci dit : « Me prosternerai-je devant celui que tu as créé d’argile ? »
                                            62
                                            Il dit encore : « Quel est ton avis ? Si tu me laisses subsister
                                            Note [édition originale] : Litt. : si tu me repousses, c’est-à-dire : si tu me retardes.
                                              jusqu’au Jour de la Résurrection, je dominerai sûrement, à un petit nombre près, toute la descendance de celui-ci que tu honores plus que moi ».
                                              63
                                              Dieu dit : « Va-t’en ! Celui d’entre eux qui te suivra saura que la Géhenne sera votre rétribution : une large rétribution !
                                              64
                                              Excite par ta voix ceux d’entre eux que tu pourras ; rassemble contre eux tes cavaliers et tes fantassins ; associe-toi à eux avec leurs biens et leurs enfants ; fais-leur des promesses ! » — Le Démon ne fait des promesses  que pour tromper —
                                              65
                                              « Tu n’as aucun pouvoir sur mes serviteurs. Ton Seigneur suffit comme protecteur ».
                                              66
                                              Votre Seigneur est celui qui, pour vous, fait voguer le vaisseau sur la mer afin que vous recherchiez ses bienfaits. Il est, en vérité, miséricordieux à votre égard.
                                              67
                                              Quand un malheur vous touche en mer, ceux que vous invoquez s’égarent, sauf lui. Mais lorsqu’il vous a sauvés du danger  et ramenés à terre, vous vous détournez. L’homme est très ingrat !
                                              68
                                              Êtes-vous sûrs que Dieu ne vous engloutira pas dans une crevasse
                                              ou qu’il ne vous enverra pas un ouragan et que vous trouverez alors un protecteur ?
                                              69
                                              Ou bien êtes-vous sûrs qu’il ne vous ramènera pas une seconde fois, qu’il ne vous enverra pas une tornade, qu’il ne vous engloutira pas, à cause de votre incrédulité ? Vous ne trouverez alors personne qui prendra, contre nous, votre défense
                                              Note [édition originale] : Mot à mot : vous ne trouverez ensuite en votre faveur (et) contre nous (nul) assistant.
                                                .
                                                70
                                                Nous avons ennobli les fils d’Adam. Nous les avons portés  sur la terre ferme et sur la mer. Nous leur avons accordé d’excellentes nourritures. Nous leur avons donné la préférence sur beaucoup de ceux que nous avons créés.
                                                71
                                                Le Jour où nous appellerons tous les groupements d’hommes par la voix de leurs chefs ; ceux auxquels leur livre sera donné dans la main droite
                                                Note [édition originale] : Cf. LXIX, 19 ; LXXXIV, 7.
                                                  liront leur livre ; ils ne seront pas lésés d’un fil.
                                                  72
                                                  Quiconque était aveugle en ce monde, sera aveugle dans la vie future, et plus égaré encore
                                                  Note [édition originale] : Le texte porte : en (fait de) chemin.
                                                    .
                                                    73
                                                    Ils ont failli te détourner de ce que nous t’avons révélé, pour que tu inventes contre nous autre chose que ceci
                                                    Note [édition originale] : C’est-à-dire : le Coran.
                                                      . Ils t’auraient alors pris pour ami.
                                                      74
                                                      Si nous ne t’avions pas raffermi, tu aurais failli t’incliner quelque peu vers eux.
                                                      75
                                                      Nous t’aurions alors fait goûter
                                                      le double de la vie et le double de la mort. Tu n’aurais pas, ensuite, trouvé de secours contre nous.
                                                      76
                                                      Ils ont failli t’inciter à fuir cette région,  pour t’en bannir. Ils n’y seraient, ensuite, restés que peu de temps  après toi,
                                                      77
                                                      comme c’est arrivé à ceux de nos prophètes que nous avons envoyés avant toi. Tu ne trouveras pas de changement  dans notre coutume.
                                                      78
                                                      Acquitte-toi de la prière au déclin du soleil, jusqu’à l’obscurité de la nuit ; fais aussi une lecture à l’aube : la lecture de l’aube a des témoins.
                                                      79
                                                      Veille en prière, durant la nuit : ce sera pour toi une œuvre surérogatoire. Peut-être ton Seigneur te ressuscitera-t-il dans un état glorieux ?
                                                      80
                                                      Dis : « Mon Seigneur ! Fais-moi entrer d’une entrée conforme à la justice, fais-moi sortir d’une sortie conforme à la justice. Accorde-moi, de ta part, une autorité qui me protège ».
                                                      81
                                                      Dis : « La Vérité est venue, l’erreur a disparu. L’erreur doit disparaître ! »
                                                      82
                                                      Nous faisons descendre, avec le Coran, ce qui est guérison et miséricorde pour les croyants, et ce qui ne fait qu’accroître la perte des prévaricateurs.
                                                      83
                                                      Quand nous comblons l’homme de bienfaits,
                                                      il se détourne et s’éloigne. Quand le malheur le touche, il est désespéré.
                                                      84
                                                      Dis : « Chacun agit à sa manière ; mais votre Seigneur connaît parfaitement celui qui est le mieux dirigé dans le chemin droit ».
                                                      85
                                                      Ils t’interrogent au sujet de l’Esprit. Dis : « L’Esprit procède  du commandement de mon Seigneur ». Il ne vous a été donné que peu de science ;
                                                      86
                                                      et si nous le voulions, nous ferions disparaître ce que nous t’avons révélé. Tu ne trouveras
                                                      Note [édition originale] : Le texte porte : pour toi.
                                                        , ensuite, aucun protecteur contre nous,
                                                        87
                                                        si ce n’est par une miséricorde de ton Seigneur, car, en vérité, sa grâce est grande sur toi !
                                                        88
                                                        Dis : « Si les hommes et les Djinns s’unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne produiraient rien qui lui ressemble, même s’ils s’aidaient mutuellement ».
                                                        89
                                                        Nous avons présenté aux hommes, dans ce Coran, toutes sortes d’exemples ; mais la plupart des gens s’obstinent  dans leur incrédulité.
                                                        90
                                                        Ils ont dit : « Nous ne croirons pas en toi, tant que tu n’auras pas fait jaillir pour nous une source de la terre.
                                                        91
                                                        Ou que tu ne posséderas pas
                                                        Note [édition originale] : Verbe être, comme au verset 93.
                                                           un jardin de palmiers et de vignes dans lequel tu feras jaillir les ruisseaux en abondance.
                                                          92

                                                          Ou que, selon ta prétention, tu ne feras pas tomber le ciel en morceaux sur nous. Ou que tu ne feras pas venir Dieu et ses Anges  pour t’aider.
                                                          93
                                                          Ou que tu ne posséderas pas une maison pleine d’ornements. Ou que tu ne t’élèveras pas dans le ciel. — Cependant nous ne croirons pas à ton ascension  tant que tu ne feras pas descendre sur nous  un Livre que nous puissions lire » — Dis : « Gloire à mon Seigneur ! Que suis-je sinon un mortel, un prophète ? »
                                                          94
                                                          Rien n’empêche les gens de croire une fois que la Direction leur est parvenue, sinon la question qu’ils posent : « Dieu a-t-il envoyé un mortel comme prophète ? »
                                                          95
                                                          Dis : « S’il y avait sur la terre des anges qui marchent en paix, nous aurions certainement fait descendre du ciel,  sur ces gens-là, un ange comme prophète ».
                                                          96
                                                          Dis : « Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. Il est, en vérité, bien informé et il voit parfaitement ses serviteurs ».
                                                          97
                                                          Celui que Dieu dirige est bien dirigé. Tu ne trouveras pas de maître, en dehors de lui, pour ceux qu’il égare. Le Jour de la Résurrection, nous les rassemblerons face à face
                                                          Note [édition originale] : Litt. : sur leurs visages.
                                                             ; aveugles, muets et sourds. Leur asile sera la Géhenne. Chaque fois que le feu s’éteindra, nous en ranimerons, pour eux, la flamme brûlante.
                                                            98

                                                            Voilà leur rétribution pour n’avoir pas cru
                                                            Note [édition originale] : Litt. : Parce qu’ils ont été incrédules.
                                                              à nos Signes et pour avoir dit : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ? »
                                                              99
                                                              Ou bien ne voient-ils pas que Dieu qui a créé les cieux et la terre a aussi le pouvoir de les créer de nouveau ? Il leur a fixé un terme, sans aucun doute
                                                              Note [édition originale] : Cf. XXX, 8.
                                                                 ; mais les injustes s’obstinent dans leur incrédulité.
                                                                100
                                                                Dis : « Si vous étiez maîtres des trésors  de la miséricorde de mon Seigneur, vous les conserveriez, de peur de les dépenser ». — L’homme est très avare ! —
                                                                101
                                                                Nous avons donné à Moïse neuf signes manifestes. — Interroge les fils d’Israël — Lorsqu’il vint à eux et que Pharaon lui dit : « Ô Moïse ! Je pense que tu es ensorcelé ! »
                                                                102
                                                                Il dit : « Tu sais bien que seul le Maître des cieux et de la terre  a fait descendre ces choses pour vous éclairer. Ô Pharaon ! Je pense que tu es perdu ! »
                                                                103
                                                                Pharaon voulut les chasser du pays, mais nous l’avons noyé, avec tous ceux qui se trouvaient avec lui.
                                                                104

                                                                Après sa mort
                                                                Note [édition originale] : Litt. : après lui.
                                                                  , nous avons dit aux fils d’Israël : « Habitez la terre, et lorsque s’accomplira la promesse de la vie future, nous vous ferons revenir en foule ».
                                                                  105
                                                                  Nous avons fait descendre ceci
                                                                  Note [édition originale] : C’est-à-dire : le Coran.
                                                                    avec la Vérité ; il est descendu avec la Vérité. Nous ne t’avons envoyé que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir les hommes
                                                                    Note [édition originale] : Litt. : comme annonciateur et avertisseur.
                                                                      .
                                                                      106
                                                                      Nous avons fragmenté cette Lecture pour que tu la récites lentement aux hommes. Nous l’avons réellement fait descendre
                                                                      Note [édition originale] : Mot à mot : nous l’avons fait descendre d’une descente.
                                                                        .
                                                                        107
                                                                        Dis : « Croyez-y, ou bien ne croyez pas ! » Oui, ceux qui ont déjà reçu la Science
                                                                        Note [édition originale] : C’est-à-dire : les monothéistes qui ont vécu avant l’Islam.
                                                                          tombent prosternés sur leurs faces, lorsqu’on leur lit le Coran.
                                                                          108
                                                                          Ils disent : « Gloire à notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur s’est accomplie ! »
                                                                          109
                                                                          Ils tombent sur leurs faces en pleurant ; leur humilité augmente.
                                                                          110
                                                                          Dis : « Invoquez Dieu, ou bien : invoquez le Miséricordieux. Quel que soit le nom sous lequel vous l’invoquez, les plus beaux noms lui appartiennent ». Lorsque tu pries : n’élève pas la voix ; ne prie pas à voix basse ; cherche un mode intermédiaire,
                                                                          111
                                                                          et dis : « Louange à Dieu ! Il ne s’est pas donné de fils ; il n’a pas d’associé en la royauté. Il n’a pas besoin de protecteur pour le défendre contre l’humiliation ». Proclame hautement sa grandeur !
                                                                          ←|→
                                                                          Blachère, 1957Contexte
                                                                          X
                                                                          Sourate XVII.
                                                                          Le Voyage Nocturne
                                                                          ou
                                                                          Les Fils d’Israël.
                                                                          (Al-’Isrâ’ ou Banû Isrâ’il.)
                                                                          Propos liminaire du traducteur
                                                                          Titres tirés des vt. 1 et 2 ; le second est le plus usuel.
                                                                          La date de cette sourate est très incertaine. L’exégèse islamique tient l’ensemble pour mekkois avec des additions médinoises assez nombreuses. L’examen du style, en particulier l’étirement des vt., et certains faits (comme l’allure de « commandements » pris par la prédication, ou l’attention prêtée aux communautés juives du Hedjaz) incitent à assigner une date tardive à ces révélations. Dans l’état actuel du texte, il est très difficile de distinguer les divers éléments venus se juxtaposer ou se fondre.
                                                                          Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                                          1
                                                                          Gloire à Celui qui a transporté Son serviteur, la nuit, de la Mosquée Sacrée à la Mosquée très Éloignée autour de laquelle Nous avons mis Notre bénédiction, afin de lui faire voir certains de Nos signes. Il est l’Audient, le Clairvoyant.
                                                                          Note [édition originale] : Ce vt. a suscité une immense littérature exégétique, hagiographique et théologique. Tout le monde est d’accord sur deux points : 1° l’expression Son serviteur désigne Mahomet ; 2° la Mosquée Sacrée représente le Temple de la Mekke. Deux points au contraire prêtent à des divergences et peuvent susciter des développements infinis. Le verbe ’asrä « faire voyager qn. de nuit » « transporter qn. la nuit » exprime une action matérielle ; en conséquence, Mahomet a bien été enlevé de terre, en son enveloppe corporelle ; il y a eu miracle et celui-ci a eu pour motif de réduire au silence les Infidèles mekkois qui (vt. 95) reprochaient précisément au nouvel Apôtre de n’avoir pas été enlevé au ciel comme d’autres Prophètes. Cette conception ne semble cependant point avoir été celle de la génération de Mahomet. Pour elle, en effet, il semble s’agir d’une vision au cours de laquelle Mahomet, endormi près de la Kaaba où chez une de ses femmes, fut ravi en esprit loin de la Mosquée Sacrée. Et ici on touche à la seconde source de divergences, l’expression : la Mosquée très Éloignée. Pour les contemporains de Mahomet, cela semble avoir représenté un sanctuaire céleste. L’isrâ’ ou « voyage nocturne » apparaît alors comme une ascension (mi‛râj) au cours de laquelle Mahomet, sous la conduite d’un Archange, est admis, au Septième Ciel, à contempler la face de Dieu. C’est sans doute plus tard, peut-être sous le Califat des Omayyades de Damas, quand on chercha à déposséder la Mekke de sa prérogative de métropole religieuse et unique de l’Islam, que l’expression Mosquée très Éloignée ne désigna plus la « Jérusalem Céleste », mais la ville même de Judée. L’isrâ’ n’apparaît plus alors comme une ascension mais comme un voyage nocturne au cours duquel Mahomet fut miraculeusement transporté de la Mekke à Jérusalem, sur une monture fantastique, la fameuse al-Boraq.
                                                                            [Aux Israélites.]
                                                                            2
                                                                            Nous avons apporté l’Écriture à Moïse et en avons fait une Direction pour les Fils d’Israël. « Ne prenez point un protecteur (wakîl) en dehors de Moi !,
                                                                            3
                                                                            [ô] descendance de ceux que Nous chargeâmes [dans l’Arche] avec Noé [qui] fut un serviteur reconnaissant ! »
                                                                            4
                                                                            Nous avons décrété envers les Fils d’Israël, dans l’Écriture : « Vous sèmerez certes le scandale, deux fois sur terre, et vous serez d’une grande superbe.
                                                                            Note [édition originale] : fi l-kitâbi « dans l’Écriture » = dans la Thora. Autre sens possible : dans le Livre du Destin. ǁ Vous sèmerez etc. Les commt. hésitent sur ces deux périodes des scandales mais, pour eux, il s’agit surtout de meurtres de Prophètes (Jérémie et Esaïe d’abord, Zacharie et Jean-Baptiste ensuite).
                                                                              5
                                                                              Quand viendra [la réalisation de] cette première promesse, Nous enverrons contre vous des serviteurs à Nous pleins d’une grande vaillance et ils pénétreront à travers les contrées et cette promesse sera tenue. »
                                                                              Note [édition originale] : Toutes les hypothèses sont permises à propos de l’événement historique auquel ce vt. fait allusion. Les données de Tab. parlent longuement de l’invasion de Nabuchodonosor ou des déprédations de Goliath.
                                                                                6
                                                                                Plus tard, Nous vous donnâmes la revanche sur eux et Nous vous renforçâmes en biens et en fils et fîmes de vous un peuple nombreux.
                                                                                Note [édition originale] : Ce vt. et le 7a semblent ou bien former une incidente, ou être une addition ultérieure, ou devoir être rejetés après 7 b.
                                                                                  7
                                                                                  Si vous faites le bien ou si vous faites le mal, vous le faites à vous-mêmes.
                                                                                  7
                                                                                  « Quand viendra [l’accomplissement de] la dernière [menace], [Nous vous enverrons
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  ces mêmes serviteurs
                                                                                  ] pour qu’ils vous donnent affliction, pour qu’ils entrent dans le Temple comme ils y seront entrés la première fois et pour qu’ils détruisent entièrement ce qui est superbe. »
                                                                                  Note [édition originale] : Cette allusion à une seconde destruction du Temple de Jérusalem suscite plusieurs interprétations dans Tab, entre autres le rappel d’une persécution sous Hérode, comprenons la destruction du Temple, sous Titus.
                                                                                    8
                                                                                    Peut-être votre Seigneur vous fera-t-Il miséricorde. Si vous récidivez, Nous récidiverons et Nous avons fait de la Géhenne une prison pour les Infidèles.
                                                                                    9
                                                                                    Cette Prédication conduit vers celle qui est [le Chemin] très droit ; elle annonce aux Croyants
                                                                                    9
                                                                                    [10] qui accomplissent des œuvres pies la bonne nouvelle qu’ils auront un grand salaire
                                                                                    10
                                                                                    [11] et, à ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière, que Nous leur avons préparé un tourment cruel.
                                                                                    [Bienfaisance divine et menace aux Impies.]
                                                                                    11
                                                                                    [12] L’Homme lance le [mot] maléfique comme il lance le [mot] bénéfique. L’Homme est très voué à la précipitation.
                                                                                    12
                                                                                    [13] Nous avons fait deux signes, de la nuit et du jour, et Nous avons fait sombre le signe de la nuit et Nous avons fait clair le signe du jour, pour que vous [puissiez] rechercher les bienfaits de votre Seigneur [par votre travail diurne] et que vous connaissiez le nombre des années et le comput. Toute chose, Nous l’avons parfaitement rendue intelligible (faṣṣala).
                                                                                    Note [édition originale] : Nous avons fait sombre. Text. : nous avons effacé. ǁ Nous avons fait clair. Text. : Nous avons fait objet de vue.
                                                                                      13
                                                                                      [14] A chaque Homme, Nous avons appliqué son sort sur son cou et, au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un rôle qu’il trouvera déroulé.
                                                                                      Note [édition originale] : kitâban « un rôle » = le rôle contenant les actions bonnes ou mauvaises.
                                                                                        14
                                                                                        [15] « Lis ce rôle ! Combien il suffit aujourd’hui, pour toi-même, à rendre compte contre toi ! »
                                                                                        15
                                                                                        [16] Quiconque suit la bonne voie ne la suit que pour soi-même et
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        quiconque est égaré n’est égaré que contre soi-même. Aucune [âme] ne portera le faix d’une autre. Nous n’avons tourmenté [aucune nation] avant de lui avoir envoyé un Apôtre.
                                                                                        16
                                                                                        [17] Quand Nous voulons faire périr une cité, Nous ordonnons aux riches et ils se livrent à leur scélératesse. La Parole contre cette cité se réalise et Nous la détruisons entièrement.
                                                                                        17
                                                                                        [18] Que de générations Nous avons fait périr après Noé ! Combien ton Seigneur suffit à ce qu’Il soit informé et clairvoyant sur les péchés de Ses Serviteurs !
                                                                                        18
                                                                                        [19] A quiconque veut la [Vie] Immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Ensuite, Nous lui destinons la Géhenne qu’il affrontera honni, rejeté.
                                                                                        19
                                                                                        [20] Ceux qui veulent la [Vie] Dernière et s’évertuent vers elle de tout leur zèle, tout en étant croyants, leur zèle sera reconnu.
                                                                                        20
                                                                                        [21] Tous, ceux-ci et ceux-ci [encore], Nous les renforcerons des dons de ton Seigneur : les dons de ton Seigneur ne seront point refusés.
                                                                                        21
                                                                                        [22] Considère comme Nous avons placé certains [mortels] au-dessus de certains autres ! La [Vie] Dernière a [cependant] des degrés et une supériorité plus grande [encore].
                                                                                        22
                                                                                        [23] Ne place point une autre divinité à côté d’Allah, sans quoi tu te trouveras honni [et] abandonné !
                                                                                        [Commandements aux Croyants.]
                                                                                        23
                                                                                        [24] Ton Seigneur a décrété que vous n’adoriez que Lui et [marquiez de] la bonté à vos père et mère. Si l’un d’eux ou tous deux doivent auprès de toi atteindre la vieillesse, ne leur dis pas : « Fi ! » et ne les brusque point, mais dis-leur des paroles respectueuses !
                                                                                        24
                                                                                        [25] Incline vers eux l’aile de la déférence, par mansuétude, et dis : « Seigneur ! sois miséricordieux envers eux comme [ils le furent quand] ils m’élevèrent tout petit. »
                                                                                        25
                                                                                        [26] Votre Seigneur est très informé de ce qui est dans vos âmes, si vous êtes purs,
                                                                                        25
                                                                                        [27] car envers ceux toujours en repentance (’awwâb), Il est absoluteur.
                                                                                        26
                                                                                        [28] Donne son droit au Proche, ainsi qu’au Pauvre et au Voyageur, mais ne fais point de grandes dissipations :
                                                                                        27
                                                                                        [29] les Dissipateurs sont frères des Démons et le Démon, envers son Seigneur, est très ingrat (kafûr).
                                                                                        28

                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        [30] Si tu t’écartes d’eux [parce que démuni], à la recherche d’une bonté de ton Seigneur, espérée de toi, adresse-leur une parole adoucie !
                                                                                        Note [édition originale] : D’eux = du pauvre, du voyageur ; v. vt. 28. ǁ Parce que démuni est sous-entendu par les commt.
                                                                                          29
                                                                                          [31] Ne place point ta main fermée à ton cou [pour ne point donner] et ne l’étends pas non plus trop largement, sans quoi tu te trouveras honni et misérable !
                                                                                          30
                                                                                          [32] Ton Seigneur dispense ou mesure Son attribution à qui Il veut. Il est très informé et clairvoyant sur Ses serviteurs.
                                                                                          31
                                                                                          [33] Ne tuez pas vos enfants de crainte du dénuement ! Nous, Nous leur attribuerons ainsi qu’à vous [le nécessaire] : les tuer est une grande faute.
                                                                                          Note [édition originale] : Le texte est précis : il s’agit du meurtre d’enfants des deux sexes et ce vt. paraît infirmer la donnée si souvent reprise de la mise à mort, par les Arabes païens, des enfants du sexe féminin.
                                                                                            32
                                                                                            [34] N’approchez point la fornication : c’est une turpitude et quel mauvais chemin !
                                                                                            33
                                                                                            [35] Sinon en droit, ne tuez point votre semblable qu’Allah a déclaré sacré ! Quiconque est tué injustement, Nous donnons, à son proche, pouvoir [de le venger]. Que celui-ci n’exagère point dans le meurtre : il sera secouru.
                                                                                            Note [édition originale] : manṣûran « secouru ». La construction reste équivoque, car ce terme peut aussi bien s’appliquer au vengeur qu’à la victime. Vt. très important qui tend à limiter les excès dans l’exercice de la vendetta.
                                                                                              34
                                                                                              [36] N’approchez du bien de l’Orphelin que de la manière la plus convenable [et cela], jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité ! Tenez votre engagement !, car de l’engagement il est demandé compte.
                                                                                              Note [édition originale] : ’ašudda-hu « sa majorité ». Text. sa pleine vigueur.
                                                                                                35
                                                                                                [37] Donnez juste mesure, quand vous mesurez, et pesez avec la balance [la plus] exacte ! C’est un bien [pour vous] et meilleur, comme supputation.
                                                                                                36
                                                                                                [38] Ne suis point ce dont tu n’as pas connaissance ! L’ouïe, la vue, le cœur, de tout cela il sera demandé compte.
                                                                                                37
                                                                                                [39] Ne marche point sur la terre avec insolence ! Tu ne saurais déchirer la terre et atteindre en hauteur les montagnes.
                                                                                                38
                                                                                                [40] Ce qui est mauvais de tout cela est exécré auprès de ton Seigneur.
                                                                                                39
                                                                                                [41] Ces commandements font partie de la Sagesse que t’a révélée ton Seigneur.
                                                                                                Note [édition originale] : Ces commandements etc. Text. : cela est de ce que.
                                                                                                  [Réaffirmation de l’unicité et de la puissance divines.]
                                                                                                  ??
                                                                                                  [??] Et ne place point une autre divinité à côté d’Allah sans quoi tu seras précipité dans la Géhenne, honni et rejeté.
                                                                                                  40
                                                                                                  [42] Quoi ! votre Seigneur vous a-t-Il octroyé des fils et a-t-Il pris, pour Soi, des filles parmi les Anges ? En vérité, vous dites certes une parole monstrueuse.
                                                                                                  41
                                                                                                  [43] Nous [leur] avons adressé [cela] dans cette Prédication pour qu’ils s’amendent et [cela] ne fait qu’accroître leur répulsion.
                                                                                                  42
                                                                                                  [44] Dis : « S’il était avec Lui des divinités, comme ils disent, celles-ci chercheraient un chemin jusqu’au Possesseur du Trône.
                                                                                                  43
                                                                                                  [45] Combien Il est plus glorieux et plus hautement sublime que ce qu’ils disent ! »
                                                                                                  44
                                                                                                  [46] Les sept cieux l’exaltent ainsi que la terre et ceux qui s’y trouvent. Il n’est aucune chose qui n’exalte Sa louange mais [, Infidèles !], vous ne comprenez pas leur exaltation. Il est longanime (ḥalîm) et absoluteur.
                                                                                                  45
                                                                                                  [47] Quand tu récites la Prédication, entre toi et ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière, Nous plaçons un voile tendu
                                                                                                  46
                                                                                                  [48] et plaçons, sur leurs cœurs, des enveloppes, et une fissure, dans leurs oreilles, [afin] qu’ils ne comprennent point.
                                                                                                  Note [édition originale] : waqran « fissure ». Autre sens possible : surdité.
                                                                                                    46
                                                                                                    [49] Quand tu invoques ton Seigneur, l’Unique, dans la Prédication, ils tournent le dos par répulsion.
                                                                                                    47
                                                                                                    [50] Nous savons très bien ce qu’ils écoutent, quand ils tendent l’oreille vers toi ou qu’ils sont en conciliabule [et] que les Injustes disent : « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé ! »
                                                                                                    48
                                                                                                    [51] Considère comment ils te proposent des exemples, s’égarent et ne peuvent [retrouver le] Chemin.
                                                                                                    Note [édition originale] : Les commt. comprennent : « Considère comment les Impies te comparent à d’autres, comme à des poètes, des sorciers, etc. » Mais cette interprétation est infirmée par d’autres passages où reparaît l’expression, notamment dans la sourate XXIX, 42.
                                                                                                      49
                                                                                                      [52] Ils ont dit : « Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous rappelés en une nouvelle création ? »
                                                                                                      50
                                                                                                      [53] Réponds : « Soyez pierre ou fer
                                                                                                      51
                                                                                                      [53] ou tout objet qui s’impose à votre esprit, [vous serez ranimés !] ». Ils diront : « Qui nous fera revenir ? » Réponds : « Celui qui vous créa une première fois. » Ils secoueront [alors] la tête vers toi en disant : « Quand cela ? » Réponds : « Peut-être est-ce proche.
                                                                                                      52

                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      [54] En ce jour, [Allah] vous appellera et vous répondrez par Sa louange et vous penserez n’être demeurés que peu de temps [dans vos tombeaux]. »
                                                                                                      [Adresse aux Impies de la Mekke.]
                                                                                                      53
                                                                                                      [55] Et dis à Mes serviteurs [qu’]ils disent [la parole] qui est la meilleure. Le Démon se glisse entre eux, or le Démon est, pour l’Homme, un ennemi déclaré.
                                                                                                      Note [édition originale] : Les commt. comprennent : « Que Mes serviteurs prononcent des paroles confessant leur foi. »
                                                                                                        54
                                                                                                        [56] Votre Seigneur vous connaît bien. S’Il veut, Il vous fera miséricorde et s’Il veut, Il vous tourmentera. Nous ne t’avons pas envoyé [, Prophète !], comme protecteur (wakîl) pour eux.
                                                                                                        55
                                                                                                        [57] Votre Seigneur connaît bien ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre. Certes, Nous avons préféré certains Prophètes à d’autres et [, par exemple,] Nous avons apporté des Psaumes à David.
                                                                                                        56
                                                                                                        [58] Dis : « Priez ceux que vous prétendez [être des divinités] en dehors de Lui ! Ils ne possèdent point la [capacité d’]écarter le mal de vous ni [celle de] le changer. »
                                                                                                        57
                                                                                                        [59] Ceux qu’ils prient recherchent le moyen d’être le plus proche de leur Seigneur, espèrent Sa Miséricorde et craignent Son Tourment. Le Tourment de ton Seigneur est redouté.
                                                                                                        58
                                                                                                        [60] Il n’est cité [impie] que Nous ne Nous trouvions faire périr ou tourmenter cruellement, avant le Jour de la Résurrection. Cela est tracé dans l’Écriture.
                                                                                                        59
                                                                                                        [61] Seul Nous a empêché d’envoyer les Signes [miraculeux aux Impies de la Mekke] le fait que les Anciens aient traité ces signes de mensonges. (Nous avons, [par exemple], donné la chamelle aux Thamoud comme signe de clairvoyance, mais ils l’ont tuée). Nous n’envoyons les signes que pour effrayer.
                                                                                                        60
                                                                                                        [62] … Et lorsque Nous t’avons dit : « Ton Seigneur embrasse les Hommes [en Sa connaissance]. » Et Nous avons placé seulement
                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                        en manière de tentation pour les Hommes la vision que Nous t’avons fait voir et l’arbre maudit dans la Prédication. Et Nous les effrayons, mais cela ne fait qu’accroître leur grande rébellion.
                                                                                                        Note [édition originale] : Dans sa forme actuelle, le sens de ce vt. n’apparaît plus et l’on s’est borné à le rendre avec la plus stricte textualité. La vision à laquelle il est fait allusion ici serait, selon les commt., celle mentionnée dans le vt. 1, mais on peut tout aussi bien prétendre qu’il s’agit de celle si clairement décrite dans la sourate LXXXI, 19-23 et la sourate LIII, 1-18. L’expression : et l’arbre maudit dans la Prédication serait, selon Casanova, Mohammed, 154, une glose marginale introduite dans le texte. Sur cet arbre, v. la sourate LVI, 52.
                                                                                                          61
                                                                                                          [63] … Et lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent sauf Iblis [qui] dit : « Me prosternerai-je devant celui que Tu as créé d’argile ?
                                                                                                          62
                                                                                                          [64] Que T’en semble-t-il ? Cet être que Tu honores plus que moi, si Tu me repousses jusqu’au Jour de la Résurrection, je dompterai certes toute sa postérité sauf un petit nombre ! »
                                                                                                          63
                                                                                                          [65] [Allah] répondit : « Pars ! Ceux qui, parmi [sa postérité], te suivront, la Géhenne sera leur ample récompense.
                                                                                                          Note [édition originale] : Le texte porte : sera votre ample récompense.
                                                                                                            64
                                                                                                            [66] Suborne donc de ta voix ceux que tu pourras, parmi eux ! Fonds sur eux avec ta cavalerie et ton infanterie ! Associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants ! Fais-leur des promesses alors que les promesses du Démon ne sont que leurre !
                                                                                                            65
                                                                                                            [67] [Mais] sur Mes serviteurs tu n’as pas de pouvoir ! » Combien ton Seigneur suffit comme protecteur (wakîl) !
                                                                                                            [Bienfaisance divine.]
                                                                                                            66
                                                                                                            [68] Votre Seigneur est Celui qui, pour vous, pousse le vaisseau sur la mer pour que vous recherchiez [un peu] de Sa faveur. Votre Seigneur est miséricordieux.
                                                                                                            67
                                                                                                            [69] Quand le dommage vous touche, sur mer, loin de vous sont les divinités que vous priez. Exception faite pour Lui ! [Mais] quand Il vous a sauvés [jusque] vers la terre ferme, vous vous détournez car l’Homme est ingrat.
                                                                                                            68
                                                                                                            [70] Eh quoi ! êtes-vous à l’abri qu’un pan de terre s’enfonce avec vous ou bien qu’Il déchaîne contre vous un ouragan et que vous ne vous trouviez plus un protecteur ?
                                                                                                            69
                                                                                                            [71] Êtes-vous à l’abri qu’Il vous ramène une seconde fois en ce péril, qu’Il déchaîne contre vous une tornade, qu’Il vous engloutisse comme prix de votre ingratitude et que vous ne vous trouviez plus contre Lui d’assistant ?
                                                                                                            Note [édition originale] : Contre Lui. Text. : contre Nous.
                                                                                                              70
                                                                                                              [72] Nous avons certes honoré les Fils d’Adam. Nous les avons portés sur la terre ferme et la mer. Nous leur avons attribué des [nourritures] excellentes et Nous les avons placés bien au-dessus de beaucoup de ceux que Nous avons créés.
                                                                                                              [Avertissement a Mahomet. Prescriptions sur la Prière. Grâce que la Révélation représente pour Mahomet.]
                                                                                                              71
                                                                                                              [73] Le jour où Nous appellerons tous les Hommes avec leur rôle, ceux à qui l’on remettra leur rôle dans la dextre, ceux-là le liront et ne seront point lésés d’un fil.
                                                                                                              Note [édition originale] : bi-’imâmi-him « avec leur rôle », c.-à-d. : celui où sont consignées leurs actions.
                                                                                                                72
                                                                                                                [74] Quiconque aura été aveugle en cette [vie]-ci, sera aveugle en la [Vie] Dernière et plus égaré [encore] en chemin.
                                                                                                                73
                                                                                                                [75] En vérité, [les Impies] ont certes failli tenter [de te détourner] de ce que Nous t’avons révélé, pour que tu forges quelqu’autre chose contre Nous. [Si tu les avais suivis], alors ils t’eussent pris comme ami.
                                                                                                                74
                                                                                                                [76] Si Nous ne t’avions point confirmé, tu aurais certes failli t’incliner vers eux quelque peu.
                                                                                                                75
                                                                                                                [77] [Si tu l’avais fait], Nous t’aurions certes alors fait goûter le double de la vie et le double de la mort. Ensuite tu n’aurais plus trouvé pour toi de secours contre Nous.
                                                                                                                76
                                                                                                                [78] En vérité, ils ont failli t’inciter à fuir de [cette] terre pour t’en faire sortir. [S’ils y avaient réussi], ils n’y seraient demeurés que peu après toi,
                                                                                                                Note [édition originale] : Ce vt., selon Tab, ferait allusion à une objection des Juifs de Médine offusqués de voir un nébi surgir hors de Palestine, terre des Prophètes. Dans ce cas, le vt. serait postérieur à 622. Mais le même reproduit des données où ce sont des Mekkois qui incitent Mahomet à fuir sa patrie. Dans ce cas, le vt. serait antérieur à 622.
                                                                                                                  77
                                                                                                                  [79] selon la coutume de ceux de nos Apôtres que Nous avons envoyés avant toi, coutume que tu trouveras immuable.
                                                                                                                  Note [édition originale] : Immuable. Text. : à laquelle tu ne trouveras pas de métamorphose.
                                                                                                                    78
                                                                                                                    [80] Accomplis la Prière au déclin du soleil jusqu’à l’orée de la nuit et [accomplis] la Récitation de l’Aube : la Récitation de l’Aube est faite devant témoin. Peut-être ton Seigneur t’enverra-t-Il en un séjour digne de louanges.
                                                                                                                    Note [édition originale] : De l’emploi du mot ṣalât « Prière », on peut inférer que ce vt. et les suivants sont tardifs, et en tout cas postérieurs aux autres passages relatifs à la Prière canonique. — Il n’est point douteux qu’ici encore il ne s’agisse d’une prière matutinale, d’une prière vespérale entre le coucher du soleil et la nuit, et d’une vigile. ǁ qur’âna l-fajri « la Récitation de l’Aube ». Trait important pour le rite de la Prière matutinale qui s’accompagne d’une récitation d’un fragment coranique ǁ mašhûd « faite devant témoin ». Les commt. précisent qu’à cette récitation assistent les Anges. Mais peut-être faut-il comprendre : cette récitation est importante, solennelle.
                                                                                                                      79

                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                      [81] En la nuit, fais vigile, œuvre surérogatoire pour toi.
                                                                                                                      79
                                                                                                                      [81] Une partie de la nuit, veille avec l’oraison, œuvre surérogatoire pour toi.
                                                                                                                      80
                                                                                                                      [82] Et dis : « Seigneur, fais-moi entrer en [homme] juste [dans la tombe] ! Fais m’[en] sortir en [homme] juste et accorde-moi, de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours ! »
                                                                                                                      81
                                                                                                                      [83] Et dis : « La Vérité est venue et l’Erreur est dissipée. L’erreur doit se dissiper. »
                                                                                                                      82
                                                                                                                      [84] Nous faisons descendre, par la Prédication, ce qui est guérison et miséricorde pour les Croyants et qui ne fait qu’accroître la perte des Injustes.
                                                                                                                      83
                                                                                                                      [85] Quand Nous comblons l’Homme de faveurs, il se détourne et s’éloigne. [Mais] quand le malheur le touche, il est profondément désespéré.
                                                                                                                      84
                                                                                                                      [86] Dis : « Chacun agit selon son mouvement, [mais] votre Seigneur connaît bien celui qui est le mieux dirigé en [son] chemin. »
                                                                                                                      85
                                                                                                                      [87] [Les Infidèles] t’interrogent sur l’Esprit (rûḥ). Réponds : « L’Esprit procède de l’Ordre de ton Seigneur et il ne vous a été donné que peu de science. »
                                                                                                                      Note [édition originale] : L’Esprit paraît désigner ici l’Archange chargé des messages de Dieu à ses Prophètes.
                                                                                                                        86
                                                                                                                        [88] Si Nous voulions, Nous remporterions ce que Nous t’avons révélé. Ensuite tu ne trouverais pour toi contre Nous aucun protecteur (wakîl),
                                                                                                                        87
                                                                                                                        [89] excepté par miséricorde de ton Seigneur dont la faveur pour toi a été grande.
                                                                                                                        [Inimitabilité de la Prédication.]
                                                                                                                        88
                                                                                                                        [90] Dis : « Certes, si les Humains et les Djinns s’unissaient pour produire une [Révélation] pareille à cette Prédication, ils ne sauraient produire [rien de] pareil, fussent-ils les uns pour les autres des auxiliaires. »
                                                                                                                        89
                                                                                                                        [91] Certes, Nous avons adressé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples. [Mais] la plupart des Hommes ne veulent être qu’infidèles.
                                                                                                                        [Demandes de miracles par les Incrédules. Réfutation.]
                                                                                                                        90
                                                                                                                        [92] [Les Infidèles] ont dit : « Nous n’aurons pas foi en toi jusqu’à ce que tu fasses jaillir de terre une source,
                                                                                                                        91
                                                                                                                        [93] ou que tu te donnes un jardin contenant palmiers et vignes parmi quoi tu feras en abondance jaillir des ruisseaux ;
                                                                                                                        92
                                                                                                                        [94] ou [encore] jusqu’à ce que, selon ta prétention, tu fasses tomber le ciel par pans sur nous, ou bien que tu amènes Allah et les Anges en soutien,
                                                                                                                        Note [édition originale] : Allusion à la menace proférée dans la sourate LII, 44. ǁ Comme soutien. Autre sens possible : comme tribu.
                                                                                                                          93
                                                                                                                          [95] ou [enfin] jusqu’à ce que tu aies une demeure [chargée] d’ornements, ou bien que tu t’élèves dans le ciel. Nous ne croirons [d’ailleurs] pas en ton ascension, jusqu’à ce que tu fasses descendre [du ciel], sur nous, une Écriture que nous lirons. » Réponds[-leur] : « Gloire à mon Seigneur ! [Que] suis-je sinon un mortel [et] un apôtre ? »
                                                                                                                          Note [édition originale] : Ici, exceptionnellement, le verbe naqra’u signifie « nous lirons ». Il est évident en effet que les Infidèles réclament ici à Mahomet une Loi écrite comme celle donnée à Moïse.
                                                                                                                            94
                                                                                                                            [96] Seul a empêché ces gens de croire, quand la Direction est venue à eux, le fait qu’ils aient dit : « Allah a-t-Il envoyé un mortel comme apôtre ? »
                                                                                                                            95
                                                                                                                            [97] Dis[-leur] : « S’il était sur terre des Anges qui aillent là en paix, Nous aurions fait descendre sur eux un [autre] Ange comme apôtre. »
                                                                                                                            [Punition des Impies. Exemple de Pharaon.]
                                                                                                                            96
                                                                                                                            [98] Dis [encore] : « Combien Allah suffit comme témoin entre vous et moi ! Il est, sur Ses serviteurs, très informé et clairvoyant. »
                                                                                                                            97
                                                                                                                            [99] Celui qu’Allah dirige est dans la bonne direction. Ceux qu’Il égare, tu ne leur trouveras pas de patrons (’awliyâ’) en dehors de Lui. Nous les rassemblerons au Jour de la Résurrection, [traînés] sur la face, aveugles, muets, sourds. Leur asile sera la Géhenne [qui], chaque fois qu’elle s’éteindra, sera pour eux ranimée.
                                                                                                                            Note [édition originale] : Sera pour eux ranimée. Text. : Nous augmenterons pour eux en brasier.
                                                                                                                              98

                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                              [100] Voilà leur récompense pour avoir répudié Nos signes et avoir dit : « Eh quoi ! quand nous serons ossements et poussière, serons-nous certes rappelés en une création nouvelle ? »
                                                                                                                              99
                                                                                                                              [101] Eh quoi ! ne pensent-ils point qu’Allah qui créa les cieux et la terre soit capable de créer [d’autres êtres] semblables à eux ? Il leur a fixé un terme indubitable et [pourtant] les Injustes n’aiment que [leur] incrédulité.
                                                                                                                              100
                                                                                                                              [102] Dis[-leur] : « Si vous, vous possédiez les trésors de la bienfaisance (raḥma) de mon Seigneur, vous les garderiez de peur d’en faire usage, car l’Homme est très avaricieux. »
                                                                                                                              101
                                                                                                                              [103] Et certes, Nous avons donné à Moïse neuf signes éclatants. Interroge les Fils d’Israël quand il vint aux Égyptiens et que Pharaon lui dit : « O Moïse ! je te crois ensorcelé. »
                                                                                                                              Note [édition originale] : Aux Égyptiens. Text. : à eux. Sur ces Neuf Prodiges, v. sourate XXVII, 12.
                                                                                                                                102
                                                                                                                                [104] [Moïse] répondit : « Certes, tu sais que seul le Seigneur des Cieux et de la Terre a fait descendre ces prodiges comme appels à la clairvoyance. En vérité, ô Pharaon ! je te crois perdu. »
                                                                                                                                103
                                                                                                                                [105] Et [Pharaon] voulut arracher [les Fils d’Israël] à [cette] terre. Nous l’engloutîmes avec les siens, tous ensemble,
                                                                                                                                104
                                                                                                                                [106] et Nous dîmes, après sa mort, aux Fils d’Israël : « Habitez cette terre !, et quand viendra [la réalisation de] la promesse de la [Vie] Dernière, Nous vous amènerons en une foule. »
                                                                                                                                [Réaffirmation de la vérité révélée.]
                                                                                                                                105
                                                                                                                                [106] … Et avec la Vérité, Nous l’avons fait descendre et, avec la Vérité, il est descendu. Nous ne t’avons envoyé que comme Annonciateur et Avertisseur.
                                                                                                                                Note [édition originale] : ’anzalnâ-hu : « Nous l’avons fait descendre ». Ce pronom hu de la 3e pers. mas. sing. est équivoque et peut représenter soit la Révélation, soit l’Ange chargé de la communiquer à Mahomet, ce qui semble peu vraisemblable si l’on se reporte au vt. 107.
                                                                                                                                  106
                                                                                                                                  [107] Une Prédication a été, par Nous, fragmentée pour que tu la prêches aux Hommes avec lenteur et Nous l’avons fait descendre d’une façon répétée.
                                                                                                                                  Note [édition originale] : nazzalnâ-hu tanzîlan : « Nous l’avons fait descendre etc. ». Ce texte, impossible à rendre en français, énonce que cette révélation se développe dans le temps comme un fait habituel, répété.
                                                                                                                                    107

                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                    [108] Dis : « Croyez en [la Prédication] ou n’[y] croyez point ! Ceux qui reçurent la Science avant cela, quand elle leur est communiquée, tombent prosternés sur la face
                                                                                                                                    Note [édition originale] : min qabli-hi « avant cela », c.-à-d. : avant la dénégation des Impies ou avant la venue de cette prédication.
                                                                                                                                      108
                                                                                                                                      en disant : « Gloire à notre Seigneur ! En vérité, la promesse de notre Seigneur est certes accomplie ! »
                                                                                                                                      109
                                                                                                                                      Et ils [restent] tombés sur la face, en pleurant, en une humilité croissante. »
                                                                                                                                      [Indications sur le contenu de l’oraison.]
                                                                                                                                      110
                                                                                                                                      Dis : « Priez Allah ou priez le Bienfaiteur ! Quel que soit celui que vous priiez, Il possède les noms les plus beaux. » En ta Prière, ne parle ni à voix haute ni à voix basse et recherche entre les deux le juste milieu.
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Le Talmud (v. Barakôt, XXXI, 2), contient une indication du même ordre sur l’oraison ǁ Le juste milieu. Text. : un chemin.
                                                                                                                                        111
                                                                                                                                        Et dis : « Louange à Allah qui n’a pas pris a enfant, [qui] n’a pas d’associé dans la Royauté, [qui] n’a point de patron (wali) [pour le défendre] de l’humiliation ». Proclame hautement Sa grandeur !
                                                                                                                                        Note [édition originale] : Il est possible que ce vt. soit un complément ultérieur au précédent.
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Arberry, 1955Contexte
                                                                                                                                          X
                                                                                                                                          The Night Journey
                                                                                                                                          1
                                                                                                                                          Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'
                                                                                                                                          3
                                                                                                                                          The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.'
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed.
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          'If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.' Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to.
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.'
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly.
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful,
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.'
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way.
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          And do not approach the property of the orphan save in the fairest manner, until he is of age. And fulfil the covenant; surely the covenant shall be questioned of.
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          And pursue not that thou hast no knowledge of; the hearing, the sight, the heart -- all of those shall be questioned of.
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected.
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him!
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          High indeed be He exalted above that they say!
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          Say: 'Let you be stones, or iron,
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          or some creation yet more monstrous in your minds!' Then they will say, 'Who will bring us back?' Say: 'He who originated you the first time.' Then they will shake their heads at thee, and they will say, 'When will it be?' Say: 'It is possible that it may be nigh,
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.'
                                                                                                                                          53
                                                                                                                                          And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man.
                                                                                                                                          54
                                                                                                                                          Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.
                                                                                                                                          55
                                                                                                                                          And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms.
                                                                                                                                          56
                                                                                                                                          Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of.
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          No city is there, but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or We shall chastise it with a terrible chastisement; that is in the Book inscribed.
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.
                                                                                                                                          60
                                                                                                                                          And when We said to thee, 'Surely thy Lord encompasses men,' and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.
                                                                                                                                          61
                                                                                                                                          And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?'
                                                                                                                                          62
                                                                                                                                          He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.'
                                                                                                                                          63
                                                                                                                                          Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!
                                                                                                                                          64
                                                                                                                                          And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!' But Satan promises them naught, except delusion.
                                                                                                                                          65
                                                                                                                                          'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.
                                                                                                                                          67
                                                                                                                                          And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful.
                                                                                                                                          68
                                                                                                                                          Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?
                                                                                                                                          69
                                                                                                                                          Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us?
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          On the day when We shall call all men with their record, and whoso is given his book in his right hand -- those shall read their book, and they shall not be wronged a single date-thread.
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.
                                                                                                                                          73
                                                                                                                                          Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.
                                                                                                                                          76
                                                                                                                                          Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --
                                                                                                                                          77
                                                                                                                                          the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.
                                                                                                                                          78
                                                                                                                                          Perform the prayer at the sinking of the sun to the darkening of the night and the recital of dawn; surely the recital of dawn is witnessed.
                                                                                                                                          79
                                                                                                                                          And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.
                                                                                                                                          80
                                                                                                                                          And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.'
                                                                                                                                          81
                                                                                                                                          And say: 'The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish.'
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair.
                                                                                                                                          84
                                                                                                                                          Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.'
                                                                                                                                          85
                                                                                                                                          They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
                                                                                                                                          87
                                                                                                                                          excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
                                                                                                                                          88
                                                                                                                                          Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'
                                                                                                                                          89
                                                                                                                                          We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
                                                                                                                                          90
                                                                                                                                          They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
                                                                                                                                          91
                                                                                                                                          or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,
                                                                                                                                          92
                                                                                                                                          or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
                                                                                                                                          93
                                                                                                                                          or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: 'Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger?'
                                                                                                                                          94
                                                                                                                                          And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
                                                                                                                                          95
                                                                                                                                          Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.'
                                                                                                                                          96
                                                                                                                                          Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'
                                                                                                                                          97
                                                                                                                                          Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- thou wilt not find for them protectors, apart from Him. And We shall muster them on the Resurrection Day upon their faces, blind, dumb, deaf; their refuge shall be Gehenna, and whensoever it abates We shall increase for them the Blaze.
                                                                                                                                          98
                                                                                                                                          That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
                                                                                                                                          99
                                                                                                                                          Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief.
                                                                                                                                          100
                                                                                                                                          Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.'
                                                                                                                                          101
                                                                                                                                          And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Moses, I think thou art bewitched.'
                                                                                                                                          102
                                                                                                                                          He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.'
                                                                                                                                          103
                                                                                                                                          He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.
                                                                                                                                          104
                                                                                                                                          And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'
                                                                                                                                          105
                                                                                                                                          With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;
                                                                                                                                          106
                                                                                                                                          and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
                                                                                                                                          107
                                                                                                                                          Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,
                                                                                                                                          108
                                                                                                                                          and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed."
                                                                                                                                          109
                                                                                                                                          And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.'
                                                                                                                                          110
                                                                                                                                          Say: 'Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that.
                                                                                                                                          111
                                                                                                                                          And say: 'Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.' And magnify Him with repeated magnificats."
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                                                                          X
                                                                                                                                          The Children of Israel
                                                                                                                                          1
                                                                                                                                          Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
                                                                                                                                          3
                                                                                                                                          (They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          (Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          (O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          Glorified is He, and High Exalted above what they say!
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          Say: Be ye stones or iron"
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
                                                                                                                                          53
                                                                                                                                          Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.
                                                                                                                                          54
                                                                                                                                          Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
                                                                                                                                          55
                                                                                                                                          And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
                                                                                                                                          56
                                                                                                                                          Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.
                                                                                                                                          60
                                                                                                                                          And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.
                                                                                                                                          61
                                                                                                                                          And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
                                                                                                                                          62
                                                                                                                                          He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.
                                                                                                                                          63
                                                                                                                                          He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.
                                                                                                                                          64
                                                                                                                                          And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.
                                                                                                                                          65
                                                                                                                                          Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
                                                                                                                                          67
                                                                                                                                          And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.
                                                                                                                                          68
                                                                                                                                          Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
                                                                                                                                          69
                                                                                                                                          Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
                                                                                                                                          73
                                                                                                                                          And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
                                                                                                                                          76
                                                                                                                                          And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
                                                                                                                                          77
                                                                                                                                          (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
                                                                                                                                          78
                                                                                                                                          Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.
                                                                                                                                          79
                                                                                                                                          And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
                                                                                                                                          80
                                                                                                                                          And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
                                                                                                                                          81
                                                                                                                                          And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
                                                                                                                                          84
                                                                                                                                          Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
                                                                                                                                          85
                                                                                                                                          They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
                                                                                                                                          87
                                                                                                                                          (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
                                                                                                                                          88
                                                                                                                                          Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
                                                                                                                                          89
                                                                                                                                          And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
                                                                                                                                          90
                                                                                                                                          And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
                                                                                                                                          91
                                                                                                                                          Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
                                                                                                                                          92
                                                                                                                                          Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
                                                                                                                                          93
                                                                                                                                          Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
                                                                                                                                          94
                                                                                                                                          And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
                                                                                                                                          95
                                                                                                                                          Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
                                                                                                                                          96
                                                                                                                                          Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
                                                                                                                                          97
                                                                                                                                          And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.
                                                                                                                                          98
                                                                                                                                          That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
                                                                                                                                          99
                                                                                                                                          Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.
                                                                                                                                          100
                                                                                                                                          Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.
                                                                                                                                          101
                                                                                                                                          And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.
                                                                                                                                          102
                                                                                                                                          He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
                                                                                                                                          103
                                                                                                                                          And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
                                                                                                                                          104
                                                                                                                                          And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
                                                                                                                                          105
                                                                                                                                          With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
                                                                                                                                          106
                                                                                                                                          And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
                                                                                                                                          107
                                                                                                                                          Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,
                                                                                                                                          108
                                                                                                                                          Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.
                                                                                                                                          109
                                                                                                                                          They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.
                                                                                                                                          110
                                                                                                                                          Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.
                                                                                                                                          111
                                                                                                                                          And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Marracci, 1698Contexte
                                                                                                                                          X

                                                                                                                                          SURA XVII.
                                                                                                                                          ITER NOCTURNUM.
                                                                                                                                          MECCANA :
                                                                                                                                          COMMATUM CENTUM, AC DECEM.
                                                                                                                                          1
                                                                                                                                          1.  Laus illi, qui transtulit servum suum Mahumetum noctu ab Oratorio Haram (idest à templo Meccano ) ad Oratorium remotissimum ab eo (idest ad templum Jerosolymitanum ) cui benediximus in circuitu ejus ; ut ostenderemus illi de signis nostris : quippe ipse est Auditor, Inspector.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          2.  Et dedimus Moysi Librum, & posuimus eum directionem filiis Israel dicentes illi : Cavete, ut non accipiatis præter me procuratorem.
                                                                                                                                          3
                                                                                                                                          3.  Generationem eorum, quos portavimus cum Noe : certè ipse servus gratus.
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          4.  Et præcisè diximus filiis Israel in libro. Certè pravè agetis in terra duabus vicibus, & certè exorbitabitis excessu magno.
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          5.  Cùm autem advenisset promissio primæ vicis earum, suscitavimus contra vos servos, qui erant nobis, præditos robore militari ingenti, & exploraverunt intra domos, & fuit promissio factu completa.
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          6.  Deindè convertimus vobis periodum victoriæ supra illos, & amplificavimus vos opibus, & filiis, & posuimus vos plures numero, & diximus.
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          7.  Si benè feceritis, benefacietis animabus vestris, &, si malè feceritis, malè facietis iisdem. Cùm autem advenisset promissio vicis alterius, ut affligerent facies vestras, &, ut ingrederentur templum, ut illud destruerent, quemadmodùm ingressi fuerant illud prima vice, &, ut demolirentur id, quod conscendissent (idest turres, ac domos ) demoliendo.
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          8.  Fortè eveniet, ut Dominus vester misereatur vestri. Quòd si reversi fueritis ad peccandum, reversi etiam nos ad vos puniendos. Et constituemus gehennam infidelibus carcerem.
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          9.  Certè hic Alcoranus dirigit ad eam viam , quæ est directior, & annunciat fidelibus, qui operantur recta, quòd ipsis erit merces grandis.
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          10.  Et quòd, qui non credunt in alteram vitam, præparavimus illis pœnam discruciantem.
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          11.  Et precatur homo pro malo precatione sua pro bono (idest precatur sibi malum pro bono ) & est homo festinus ( idest vellet statim exaudiri ).
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          12.  Et posuimus noctem, ac diem duo signa potentiæ nostræ. Tùm delevimus signum noctis (idest obscuravimus eam tenebris ) & posuimus signum diei conspicuum, ut exquireretis abundantiam à Domino vestro per laborem operum, &, ut sciretis numerum annorum, & computum temporum, & omnem rem distinximus distinguendo.
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          13.  Et omni homini appendimus ei avem ejus in collo ejus, & proferemus illi die resurrectionis librum : inveniet illum apertum, & dicetur ei.
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          14.  Lege librum tuum : Sufficiet in anima tua hodie contra te computator (idest satis eris tu ipse ad opera tua computanda ).
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          15.  Qui directus fuerit, certè directus erit sibiipsi, &, qui erraverit, certè errabit contra se ipsum ; neque portabit anima portans pondus alterius. Neque suimus punientes ullum populum, donec mitteremus legatum, qui præmoneret eum.
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          16.  Cùmque voluimus perdere urbem aliquam, præcepimus optimatibus ejus id, quod facere deberent  : Sed prævaricati sunt in ea, & justè convenit contra eam dictum nostrum. Proptereà exterminavimus eam funditùs ea terminando.
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          17.  Et, quot perdidimus ex generationibus post Noe ? Et satis fuit Dominus tuus in peccata servorum suorum cognitor, inspector.
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          18.  Qui voluerit hanc vitam velociter currentem, accelerabimus ei in ea, quod voluerimus, cui voluerimus : deindè dabimus ei gehennam, descendet ustulandus in eam, ignominiosus, abjectus.
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          19.  Qui verò voluerit alteram vitam, & cucurrerit ad eam cursu ejus (idest bonis operibus ) & ipse fuerit fidelis : horum erit cursus gratus Deo.
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          20.  Omnes amplificabimus hos, & illos (idest amatores vitæ mundanæ, & vitæ futuræ ) ex dono Domini tui, & non erit donum Domini tui negatum ulli.
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          21.  Aspice, quomodò excellentes fecimus alios eorum supra alios. Et profectò altera vita erit major gradibus, & major excellentia.
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          22.  Ne ponas cum Deo deum alium, ne sedeas ignominiosus, ope destitutus.
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          23.  Et decrevit Dominus tuus, ne coleretis, nisi ipsum, & præcepit erga parentes beneficentiam, sive pervenerit apud te ad grandævitatem alter eorum, sive uterque eorum. Ne ergo dicas eis, vah : neque increpes eos, & dic illis dictum honorificum.
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          24.  Et demitte illis alam subjectionis ex misericordia, & dic : Domine mi miserere utriusque, sicut uterque nutrivit me parvulum.
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          25.  Dominus vester scientissimus est de eo, quod est in animabus vestris, si fueritis rectè agentes, ipse porrò erit redeuntibus ad obedientiam ejus indultor.
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          26.  Et da habenti propinquitatem debitum suum, & pauperi, & filio semitæ (idest viatori, vel peregrinanti ) & ne dissipes facultates tuas dissipando.
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          27.  Nam dissipatores sunt fratres Dæmonum ; fuit autem Dæmon Domino suo infidelis.
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          28.  Quòd, si longè recesseris ab eis ob exquisitionem misericordiæ à Domino tuo, quam speres (idest, si nihil dederis eis, eo, quòd ipse egeas, & cupias tibi prospicere ) dic saltem eis dictum benignum (idest utere cum eis verbis benignis ).
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          29.  Et ne ponas manum tuam alligatam ad collum tuum : neque extendas eam tota extensione (idest, ne sis nimis tenax, neque nimis liberalis ) ne sedeas (idest ne sis ) vituperatus, mendicus.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          30.  Certè Dominus tuus amplum faciet proventum, cui voluerit, & arctabit, cui voluerit  : quippe ipse est circa servos suos cognitor, inspector.
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          31.  Et ne interficiatis proles vestras ob timorem paupertatis : nos providebimus eis, & vobis : quippe occisio earum est peccatum grande.
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          32.  Et ne appropinquetis męchiæ : quippe hæc est nefaria, & mala est semita.
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          33.  Neque occidatis animam, quam prohibuit Deus, nisi cum justitia, qui autem occisus fuerit injustè, jam constituimus curatori ejus (idest heredi ) potestatem adversus occisorem illius. Sed ne limites excedat in occisione (idest ne occidat alium præter occisorem, aut alio modo, quàm quo is occiderit ) quippe ipse est adjutus.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          34.  Et ne appropinquetis facultatibus pupilli (idest ne attingatis eas ) nisi per id, quod sit meliùs (idest, nisi fortè, ut eas meliores reddatis ) donec perveniat ad firmam ætatem suam, & observate pactum ; quippe de pacto erit ratio reddenda.
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          35.  Et complete mensuram, quandò mensuraveritis, & ponderate cum statera iusta. Hoc erit melius, & pulchrius ad reducendum ad primum statum.
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          36.  Et ne sequaris id, de quo non est tibi scientia : nam auditus, & visus, & cor, hæc omnia, est de iis exigenda ratio.
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          37.  Et ne ambules in terra fastosus : quippe tu nequaquam scindes terram, & nullo modo pervenies ad montes altitudine.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          38.  Hoc totum est malitia, apud Dominum tuum detestabile.
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          39.  Hoc est de eo, quod revelavit tibi Dominus tuus de sapientia, & non ponas cum Deo deum alium, ne projiciaris in gehennam vituperatus, rejectus.
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          40.  An elegit vos Dominus vester cum filiis masculis, & accepit sibi ex Angelis fœminas ? Vos porrò sanè dicitis in hoc dictum magnum.
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          41.  Et jam quidem posuimus varietatem in hoc Alcorano, ut commonefierent, & non auxit illis, nisi fugam à veritate.
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          42.  Dic, si essent cum eo dii alii, sicut dicunt ; utique affectarent ad Dominum throni viam, ut pugnarent contra illum.
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          43.  Laus ejus, & exaltetur ab eo, quod dicunt altitudine magna (idest longissimè absit hoc ab eo ).
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          44.  Laudant illum Cœli septem, & terra, & quod est in eis, & nulla est res, quæ non celebret laudem ejus. Verùm non percipitis intellectu laudationem eorum : quippe ipse est mitis, indultor.
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          45.  Cùm autem leges Alcoranum, ponemus inter te, & inter eos, qui non credunt in alteram vitam, velamen occlusum.
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          46.  Et ponemus super corda eorum operimentum, ne intelligant illud, & in auribus eorum pondus. 47.  Et cùm commemorabis Dominum tuum in Alcorano, unum ipsum, retrovertentur super terga sua fugiendo.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          48.  Nos scientissimi sumus de eo, quod audiunt, cùm audiunt te, & cùm ipsi sunt confabulantes : cùm dicunt iniqui : Non sequimini, nisi hominem amentem.
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          49.  Aspice, quomodò proposuerint de te parabolas ad contumeliam. Sed erraverunt, neque poterunt viam reperire ad veritatem.
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          50.  Et dixerunt : An postquam fuerimus ossa, & pulvis tenuis, an nos certè suscitandi sumus creatione nova ?
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          51.  Responde : Estote lapides, aut ferrum,
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          aut creatura alia ex eo, quod sit grandiùs in pectoribus vestris (idest difficiliùs ad recipiendam vitam suscitabimini nihilominùs ). Sed dicetis : Quis redire faciet nos in vitam  ? Responde : Qui creavit vos prima vice. Atqui movebunt admirabundi erga te capita sua, & dicent : Quandò hoc erit ? responde : Fortè eveniet, ut sit vicinum.
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          52.  Die quadam vocabit vos Deus è Sepulchris, & respondebitis cum laude ejus, & putabitis, quòd non morati fueritis in mundo, nisi parùm.
                                                                                                                                          53
                                                                                                                                          53.  Et dic servis meis, ut dicant id, quod est pulchrius (idest humanioribus verbis alloquantur infideles ) nam Satanas dissidia serit inter eos : quippe Satanas est homini hostis manifestus.
                                                                                                                                          54
                                                                                                                                          54.  Dominus vester est scientissimus eorum, quæ sunt in vobis, si voluerit, miserebitur vestri : vel, si voluerit, puniet vos. Et non misimus te super eos procuratorem.
                                                                                                                                          55
                                                                                                                                          55.  Et Dominus tuus est scientissimus de eo, quod est in Cœlo, & terra. Et jam quidem excellentes fecimus alios Prophetarum super alios, & dedimus Davidi librum Psalmorum.
                                                                                                                                          56
                                                                                                                                          56.  Dic : Invocate eos, quos existimatis esse deos præter eum, non tamen poterunt relevare malum à vobis, neque commutare illud.
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          57.  Illi, quos invocant, peroptant ad Dominum suum appropinquationem, satagentes, quis eorum possit illi esse propinquior, & sperant misericordiam ejus : nam pœna Domini tui est formidabilis.
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          58.  Et nulla est urbs, quin nos destructuri simus eam ante diem resurrectionis ; aut punituri eos pœna vehementi. 59.  Est hoc in Libro scriptum.
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          60.  Et non retinuit nos, ne mitteremus te cum miraculis, nisi, quia mendacii insimulaverunt ea Primi, & idem facerent Meccani, & dedimus Themudæis camelam conspicuam, & iniquè tractaverunt eam, & non mittimus Prophetas cum miraculis, nisi ad terrorem incutiendum.
                                                                                                                                          60
                                                                                                                                          61.  Et cùm diximus tibi : Certè Dominus tuus circumdat homines scientia, & potentia sua  ; & non posuimus visionem, quam ostendimus tibi in itinere tuo nocturno in Cœlum, nisi ad tentationem hominibus (idest, ut circa illam omnes inter se verbis digladiarentur ) & Arborem maledictam in Alcorano. Et terrebimus eos per eam, sed non augebit illis, nisi errorem magnum.
                                                                                                                                          61
                                                                                                                                          62.  Et cùm diximus Angelis : Adorate Adam : adoraverunt eum omnes, præter Diabolum, qui dixit : An adorabo eum, quem creasti ex luto.
                                                                                                                                          62
                                                                                                                                          63.  Dixit rursùs  : Quid tibi videtur ? Hic, quem honorasti supra me, certè, si dederis spatium mihi usque ad diem resurrectionis, profectò extirpabo progeniem ejus, præter paucos.
                                                                                                                                          63
                                                                                                                                          64.  Dixit illi Deus  : Vade concedetur tibi spatium. Sed, qui sequutus fuerit te ex illis, profectò gehenna erit retributio vestra, retributio copiosa.
                                                                                                                                          64
                                                                                                                                          65.  Et levem effice (idest facilem ad malum ) quem potueris ex eis voce tua, & invehere super illos equitibus tuis, & peditibus tuis, & impertire eis opes, & filios, & promitte eis : Sed non promittet eis Satanas, nisi fallaciam.
                                                                                                                                          65
                                                                                                                                          66.  Porrò, qui fuerint servi mei, non erit tibi super eos potestas, & sufficiens erit in Domino tuo procurator (idest Dominus tuus erit sufficiens procurator eorum ).
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          67.  Dominus vester est, qui currere facit vobis naves in mari, ut exquiratis de abundantia ejus per mercaturam  : quippe ipse est erga vos misericors.
                                                                                                                                          67
                                                                                                                                          68.  Cùm autem attigerit vos infortunium in mari, abscondent se à vobis illi, quos invocatis, neque ullus vos adjuvabit præter eum (idest Deum ). Cùm autem liberaverit vos reducens in continentem, longè recedetis ab eo  : nam est homo ingratus.
                                                                                                                                          68
                                                                                                                                          69.  An ergo securi eritis ne dehiscere faciat sub vobis latus terræ, aut mittat contra vos turbinem spargentem glareas : tùm non inveniatis vobis procuratorem ?
                                                                                                                                          69
                                                                                                                                          70.  An securi eritis ne reducat vos in illud (idest mare ) vice altera & mittat contra vos vehementem ventum, & submergat vos, eo quòd fueritis ingrati : tùm non inveniatis vobis contra nos in eo defensorem.
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          71.  Et jam quidem honoravimus filios Adam, & portavimus eos in terra super jumenta, & in mari super naves, & providimus eis ex rebus bonis, & excellentes fecimus eos supra multa ex iis, quæ creavimus, excellentes faciendo.
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          72.  Die quadam vocabimus omnes homines cum Antistite suo, cui porrò datus fuerit liber suus in dextera sua, illi legent librum suum, & non tractabuntur injustè hilum.
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          73.  Et, qui fuerit in hac vita cæcus, ipse etiam in altera erit cæcus, & errantissimus à via.
                                                                                                                                          73
                                                                                                                                          74.  Et quidem parùm abfuerunt infideles, quin seducerent te ab eo, quod revelavimus tibi, ut confingeres super nos diversum ab eo, & profectò, si fecisses hoc, sanè accepissent te in amicum fidum.
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          75.  Et, nisi confirmavissemus te : certè jam propè eras, ut inclinares ad eos aliquantulum.
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          76.  Profectò, si hoc fecisses, sanè gustare fecissemus te infirmitatem vitæ, & infirmitatem mortis : tùm non invenisses tibi contra nos adjutorem.
                                                                                                                                          76
                                                                                                                                          77.  Et, quidem propè fuerunt Judæi, ut egredi facerent te è terra Medinæ, ut ejicerent te ab ea : sed profectò, si ejecissent, non commorati fuissent in ea post te, nisi parùm.
                                                                                                                                          77
                                                                                                                                          78.   Juxta legem eorum, quos jam misimus ante te de legatis nostris, & non invenies legi nostræ mutationem.
                                                                                                                                          78
                                                                                                                                          79.  Insiste orationi à declinatione solis, usque ad tenebricositatem noctis, & lectioni Alcorani in aurora : quippe lectio Alcorani in aurora est testificata (idest habet Angelos testes )
                                                                                                                                          79
                                                                                                                                          80.  Et ex parte noctis evigila in eo (idest in Alcorano legendo ) supererogatorium tibi fortè eveniet, ut suscitet te Dominus tuus in die resurrectionis, & constituat te in loco laudato.
                                                                                                                                          80
                                                                                                                                          81.  Et dic : Domine mi, introduc me ingressu veritatis, & educ me exitu veritatis, & pone mihi à conspectu tuo potestatem adjutricem.
                                                                                                                                          81
                                                                                                                                          82.  Et dic : Venit veritas, & abiit vanitas, certè vanitas erat futilis.
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          83.  Et demittemus de Alcorano id, quod sit ad medelam, & misericordiam fidelibus, & non addet iniquis, nisi perditionem.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          84.  Cùm verò benefici fuerimus erga hominem, procul recedet, & elongabit se latere suo (idest ingratus erit ). Cùm autem tetigerit eum malum : erit desperans.
                                                                                                                                          84
                                                                                                                                          85.  Dic : Unusquisque operatur juxta viam suam. Sed Dominus vester scientissimus est, quis sit directior semita.
                                                                                                                                          85
                                                                                                                                          86.  Et interrogabunt te Judæi de spiritu (idest de anima ). Responde : Spiritus est ex negotio Domini mei (idest ex iis rebus, quarum scientia spectat ad Deum ) neque datum est vobis de scientia, nisi parùm.
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          87.  Et certè, si vellemus, profectò aboleremus illud, quod revelavimus tibi (idest Alcoranum ) tùm non invenires tibi in eo apud nos procuratorem.
                                                                                                                                          87
                                                                                                                                          88.  Nisi per misericordiam à Domino tuo quippe liberalitas ejus fuit erga te magna.
                                                                                                                                          88
                                                                                                                                          89.  Dic : Certè, si congregarentur homines, & Dæmones ad hoc, ut facerent librum, sicut hunc Alcoranum non efficerent, sicut illum, etiamsi essent alii eorum, aliis adjutores.
                                                                                                                                          89
                                                                                                                                          90.  Et jam quidem varietatem posuimus hominibus in hoc Alcorano ex omni similitudine : sed renuerunt plerique hominum recipere illum, nonnisi propter perfidiam.
                                                                                                                                          90
                                                                                                                                          91.  Et dixerunt : Nunquam credemus tibi, donec erumpere facias nobis è terra fontem.
                                                                                                                                          91
                                                                                                                                          92.  Vel sit tibi hortus ex palmis, & vitibus, & erumpere facias flumina è medio ejus erumpendo.
                                                                                                                                          92
                                                                                                                                          93.  Aut cadere facias Cœlum, quemadmodùm spopondisti, super nos in frusta, aut adducas Deum, & Angelos patenter.
                                                                                                                                          93
                                                                                                                                          94.  Vel sit tibi domus ex auro : aut per scalam ascendas in Cœlum : neque tamen credemus ascensui tuo, donec descendere facias super nos librum, quem legamus. Responde : Laus Domino meo : nunquid sum ego, nisi homo legatus ?
                                                                                                                                          94
                                                                                                                                          95.  Et non retinuit homines, ne crederent, cùm venisset ad eos directio, nisi, quod dixerunt : An misit Deus hominem, & non Angelum legatum ?
                                                                                                                                          95
                                                                                                                                          96.  Responde : si in terra Angeli ambularent confidenter versantes, certè misissemus ad eos è Cœlo Angelum legatum.
                                                                                                                                          96
                                                                                                                                          97.  Dic : sufficiens est Deus testis inter me, & inter vos : quippe ipse est circa servos suos cognitor, inspector.
                                                                                                                                          97
                                                                                                                                          98.  Et quem direxerit Deus, ipse erit directus, quos verò errare fecerit, nunquam invenies illis adjutores præter eum. Et congregabimus eos die resurrectionis, incedentes super facies suas, cæcos, & mutos, & surdos receptaculum eorum erit gehenna : quotiescumque extincta fuerit flamma ejus, augebimus eis incendium.
                                                                                                                                          98
                                                                                                                                          99.  Hæc erit retributio eorum, eo quòd ipsi increduli fuerunt in signa nostra, & dixerint : An postquam fuerimus ossa, & pulvis tenuissimus, an nos certè suscitandi sumus creatione nova ?
                                                                                                                                          99
                                                                                                                                          100.  An noverunt, quòd Deus, qui creavit Cœlos, & terram, est potens ad hoc, ut creet alios homines, sicut illos, & constituit illis metam (idest mortem, vel diem Judicii. ) Non est dubium de ea : Sed renuerunt iniqui hoc credere tantùm propter perfidiam.
                                                                                                                                          100
                                                                                                                                          101.  Dic. Si vos possideretis thesauros misericordiæ Domini mei : certè abstineretis ab illis tangendis ob timorem expendendi : nam est homo avarus.
                                                                                                                                          101
                                                                                                                                          102.  Et jam quidem dedimus Moysi potestatem patrandi novem miracula evidentia. Interroga sanè filios Israel : Cùm venisset ad eos, dixit illi Pharao : Certè ego existimo te, ò Moyses, pręstigiis illusum.
                                                                                                                                          102
                                                                                                                                          103.  Respondit Moyses  : Jam quidem nosti, quòd non fecerit hæc miracula, nisi Dominus Cœlorum, & terræ, evidentes demonstrationes, & certè ego existimo te, ò Pharao, perditum.
                                                                                                                                          103
                                                                                                                                          104.  Voluit ergo Pharao ejicere eos è terra : Sed submersimus eum, &, qui erant cum eo, universos.
                                                                                                                                          104
                                                                                                                                          105.  Et diximus post eum mortuum, filiis Israel : Incolite terram. Cùm autem venerit promissio alterius sęculi, adducemus vos convolutim ad judicium nostrum.
                                                                                                                                          105
                                                                                                                                          106.  Et cum veritate demisimus eum (idest Alcoranum ), & cum veritate descendit, & non misimus te, nisi felicitatis annunciatorem & comminatorem pœnarum.
                                                                                                                                          106
                                                                                                                                          107.  Et Alcoranum distinximus (idest per partes revelavimus ) ut legeres eum hominibus cum pausa, & demisimus eum demittendo (idest per partes ).
                                                                                                                                          107
                                                                                                                                          108.  Dic : Credite in eum, vel non credatis : Certè illi, quibus data fuit scientia ante eum (idest ante Alcoranum, nempe Judæi, & Christiani ) cùm recitatur illis, procidunt cum mentis (idest faciebus pronis ) adorantes,
                                                                                                                                          108
                                                                                                                                          & dicunt : Laus Domino nostro, quia promissio Domini nostri profectò est adimpleta.
                                                                                                                                          109
                                                                                                                                          109.  Et procidunt in menta, & flent, & auget illis lectio Alcorani humilem subjectionem Deo.
                                                                                                                                          110
                                                                                                                                          109.  Dic : Invocate Deum, vel invocate Miseratorem : quodcunque horum duorum nominum invocaveritis, profectò illi sunt nomina pulcherrima. Et ne manifestes orationem tuam (idest, ne legas Alcoranum voce nimis elata, ne audientes infideles irrideant te ) neque voce nimis demissa proferas eam, itaut sodales tui non possint eam percipere : sed sequere inter hoc semitam : ( idest viam mediam tene inter hæc duo ).
                                                                                                                                          111
                                                                                                                                          110.  Et dic ; Laus Deo, qui non suscepit prolem : neque fuit illi particeps in regno : neque fuit illi adjutor ob imbecillitatem, & magnifica eum magnificando.
                                                                                                                                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                          Inscribunt quidam hanc Suram بنى اسرايل Filiorum Israel, quòd in ea de illis mentio fiat per transennam. Communis tamen inscriptio est الاسرى , quàm vocem exponit Gelal : سير الليل Iter noctis, seu nocturnum. Hoc loco verbum اسرى significat, noctu transtulit, scilicet Deus, seu Gabriel Mahumetum à Delubro Meccano ad Templum Jerosolymitanum, & inde in Cœlum. Jahias à prima Suræ voce, inscribit eam سبحان .i. laus, & addit هي مكية كلها est tota Meccana. Alii etiam Meccanam faciunt, licet quidam octo versus excipiant, quorum primus est septuagesimus quartus, qui incipit : Et quidem parùm abfuerunt  : Et septem alii, qui immediatè sequuntur. De numero versuum, non video esse controversiam, nisi quòd nonnulli unum addunt, ita ut undecim supra centum addant : Jam pręmium legentis Suram audiamus : من قراء سورة بنى اسرايل فرق قلبه عند الذكر الوالدين كان له قنطار قنطار في الجنة والقنطار في الجنة والقنطار الف اوقية ومايتا اوقية  : Qui legerit Suram filiorum Israel, & emollitum fuerit cor ejus ad commemorationem parentum suorum habebit in Paradiso unum Cantarum. Est autem Cantarus pondus auri mille, & ducentarum unciarum. Ita literaliter, ac materialiter hæc accipiunt Mahumetani.
                                                                                                                                          I.  Laus illi, qui transtulit servum suum. ] De hac Chimerica Mahumeti translatione satis fusè aliàs disserui. Vide Prodromi partem secundam cap. 4. pag. 5. & vitam Mahumeti cap. 12. pag. 75. Hic solùm repetam, quæ habet hoc loco Gelaleddinus fideliter ex Arabicis translata, & cæteris Expositoribus communia, recisis identidem superfluis verborum laciniis, sine læsione sententiæ. Hac igitur translatione (inquit Gelaleddinus) seu transitu nocturno à Templo Meccano ad Jerosolymitanum, honoravit Deus Mahumetum, conjungens illum cum Prophetis, & transferens in Cęlum, ostendens illi per visionem mirabilia Regni cęlestis ; & dignans eum colloquio suo : de qua re ita dixit ipse Mahumetus : Veni equitans super Alborac, quod erat jumentum album, album majus asino, & minus mulo : & findebat ungulas in extremitate ipsarum. Portavit autem me, donec perveni ad Templum Jerosolymitanum, ubi alligavi illum ad anulum, ad quem alligabant illum Prophetæ. Deindè ingressus in Templum, oravi in eo cum gemina incurvatione. Ubi verò egressus sum, venit ad me Gabriel cum vase vini, & cum vase lactis. Ego verò elegi vas lactis. Dixitque mihi Gabriel : Recte elegisti. Et, cùm hoc dixisset, ascendimus ad Cęlum Lunę. Et pulsavit Gabriel januam, ut aperiretur. Dictumque fuit illi : Quis es tu ? Respondit : Ego sum Gabriel. Dictum fuit illi rursum : & quis est tecum ? Respondit : Mahumetus. Iterùm dictum fuit : Jam ne demandata fuit illi à Deo legatio ? Respondit : Jam demandata est. Aperta est itaque nobis janua : & ecce obvius venit mihi Adam, & salutavit me, fausta apprecando. Deinde ascendimus simul ad secundum Cęlum, & pulsavit januam Gabriel, ut aperirent ei , [& factis interrogationibus, & responsionibus, ut supra,] aperta est nobis janua : & obvii venerunt mihi duo filii Materteræ : nempè Joannes, & Jesus, qui salutaverunt me, fausta apprecantes. Deindè ascendimus ad tertium Cœlum : & pulsata à Gabriele janua, [post interrogationes, & responsiones, ut supra :] aperta est, & vidi Joseph, cui collata fuit eximia pulchritudo, & salutavit me fausta apprecando. Tùm ascendimus ad quartum Cœlum, cujus januam cùm pulsasset Gabriel, [post consueta interrogata, & responsa,] aperta est nobis, & vidi Edris (.i. Henoch ) qui salutavit me cum fausta apprecatione. Postea ascendimus ad quintum Cœlum, cujus janua , [præmissis dialogismis consuetis,] aperta est nobis : & vidi Aaron, qui salutavit me cum felicitatis apprecatione. Tùm ascendimus ad sextum Cęlum, & [præmissis consuetis interrogationibus, & responsionibus] aperta est nobis janua illius : & vidi Moysen, qui salutavit me fausta apprecando. Deindè ascendimus ad septimum Cœlum, & [post superiora pręmissa,] aperta illius janua, vidi Abraham, qui innixus erat Domui visitatæ, in quam ingrediuntur quotidiè septuaginta millia Angelorum ; & nunquam redeunt ad illam. Deinde adduxit me ad arborem, quæ dicitur Sedret Almontahi, cujus folia sunt sicut aures Elephantis, & fructus, sicut hydriæ. Cùmque accessisset ad illam, ex præcepto Dei ea pars, ad quam accessit, immutata est : neque ulla creatura potest explicare pulchritudinem ejus. Post hæc revelata sunt mihi nonnulla, inter quæ illud fuit, quòd deberem singulis diebus quinquaginta orationes persolvere. Descendi ergo, & perveni ad Moysen, qui ait mihi : Quid statuit Dominus tuus populo tuo ? respondi : Quinquaginta orationes singulis diebus, ac noctibus. Et dixit Moyses : Revertere ad Dominum tuum, & precare eum, ut imminuat hunc numerum, non enim poterit populus unus illum complere : nam ego talem experientiam feci in filiis Israel. Tunc ergo redii ad Dominum meum, & dixi : Domine mi, imminue hunc numerum populo meo. Ille verò detraxit quinque orationes. Cùmque ad Moysen rediissem, dixit mihi. Quid fecisti ? Respondi : Obtinui, ut quinque orationes imminueret. Dixitque Moyses : Adhuc non poterit populus tuus hunc numerum explere, redi igitur ad Dominum tuum, & precare, ut aliquot alias detrahat. Ego verò non cessavi ire, & redire à Domino meo ad Moysen, detrahente semper mihi Domino per singulas vices quinas orationes, donec dixit mihi Dominus : O Mahumete, jam sunt quinque tantùm orationes singulis diebus, ac noctibus, itaut in singulis orationibus decem comprehendantur, & ita sunt quinquaginta orationes : & qui studiosè sategerit unum bonum operari, etiamsi non fecerit illud, attamen adscribam ei bonum unum. Si verò fecerit, adscribam ei decem bona. Qui verò studiosè sategerit operari unum malum, nec fecerit ; non adscribam ei illud. Si autem fecerit, adscribam ei malum unum. Descendi igitur, & veni ad Moysen, & retuli omnia prædicta. Ille verò dixit mihi : Revertere ad Dominum tuum, & precare eum, ut hunc etiam numerum genti tuæ imminuat, non enim poterit illum persolvere. Ego verò respondi : Jam toties redii ad Dominum meum, ut me pudeat iterùm redire. Dixit autem legatus Dei Mahumetus : Vidi Dominum meum excellentem, & gloriosum. Hactenùs Auctor. Vix credes, Lector, Mahumetanos his nugis fidem aliquam adhibere, & tamen adhibent, & quidem maximam. Sed Gelaleddinus multa ex iis, quæ ab aliis Expositoribus referuntur, omisit ; puto, quia ipsi nimis monstruosa, & risu digna videbantur.
                                                                                                                                          III.  Generationem eorum ]. Non satis constat, cum quo connectatur. Gelal putat, casum accusandi stare pro vocativo, ac si esset يا ذرية ò Generatio. Nec dissentit Zamchascerius. Sed quis exquirat connexionem in Alcorano, in quo dissuta sunt omnia, ac dissipata ?
                                                                                                                                          V.  Cùm autem advenisset promissio primæ vicis. ] Hunc locum ita exponit Gelal : وقد افسدوا في الاولى بقتل زكريا فبعث عليهم جالوت وجنوده فقتلوهم وسبوا اولادهم وخربوا بيت المقدس Et jam peccaverunt prima vice, occidendo Zachariam : proptereà misit Deus contra eos Goliam, & exercitus ejus, & occiderunt eos, captivos duxerunt filios eorum, & destruxerunt Domum sanctam. Consentit ex parte Jahias فبعث عليهم في الاولى جالوت قسبا وقتل  : & misit contra eos prima vice Goliam ; & captivitate, & cede vastavit eos.
                                                                                                                                          VI.  Deindè convertimus vobis periodum victoriæ supra illos. ] Idest concessimus vobis victoriam de illis. Hoc fuit juxta Gelal : بعد ماية سنة بقتل جالوت post centum annos per occisionem Golię.
                                                                                                                                          VII.  Cùm autem advenisset promissio vicis alterius ]. Gelal : وقد افسدوا ثانيًا بقتل يحيى فبعث عليهم بخت نصر وقتل منهم الوفًا وسبى ذريتهم Et peccaverunt secunda vice occidendo Jahiam [i. S. Joannem Baptistam] : & misit contra eos Nabuchodonosor, qui occidit ex eis multa millia, & captivos duxit filios eorum. Consentit Jahias ان فسادهم الثاني قتل يحيى بن زكريا فبعث الله بخت نصر عقوبة عليهم فخرب بين المقدس وسبا وقتل منهم سبعين الفًا Secundum peccatum eorum fuit occisio Joannis filii Zachariæ, propter quam misit Deus Nabuchodonosor ad eos puniendos ; qui destruxit templum, & captivos duxit, atque occidit septuaginta millia. Consonat utrique Zamchascerius : افسدوا مرتين اولاهما قتل زكريا ع م وحبس ارميا حين انذرهم سخط الله والاخرة قتل يحيى بن زكريا وقصد قتل عيسى بن مريم بعثنا عليهم عبادا لنا سنحاربه وجنوده وقيل بخت نصر وعن ابن عباس جالوت فقتلوه علماهم واحرقوا التوراة وحربوا المستجد وسبوا منهم سبعين الفّا Duabus vicibus peccaverunt. Primò occiderunt Zachariam Sanc. mem. & carcere incluserunt Jeremiam comminantem ipsis iram Dei. Secundò occiderunt Joannem filium Zachariæ ; & voluerunt occidere Jesum filium Mariæ. Misimus contra eos servos nostros : nempe Sennacherib, & exercitus ejus. Alii dicunt intelligi Nabuchodonosor. Sed Ebn-Abbas mavult fuisse Goliam. Hi occiderunt Doctores eorum, & combusserunt Pentateuchum, & demoliti sunt templum, & captivos duxerunt ex eis septuaginta millia. Sed in Alcorano deest secunda pars periodi, quæ his nugis suppletur ab expositoribus.
                                                                                                                                          XIII.  Et omni homini appendimus avem ejus in collo ejus ]. Nomine avis intelligunt Gelal, & Jahias opera uniuscujusque hominis. Verùm meliùs alii exponunt augurium, vel factum, in qua significatione etiam latini scriptores bonam avem, vel malam avem dixerunt. Hinc Mogialed pronunciavit ما من مولود يولد الا وفي عنقه ورقة مكتوب فيها شقى او سعيد Nullus est, qui nascatur, quin in collo ejus appendatur chartula, in qua scriptum est, utrum ille felix futurus sit, an infelix. Hujusmodi superstitionem Græci, ac Latini fortasse didicerunt, per aves auguria capientes.
                                                                                                                                          XXXII.  Et non appropinquetis fornicationi ]. Arabicè الزنا videtur significare simplicem fornicationem, seu meretricationem ; & convenit cum Hæbraica voce ‏זָנָה‎ . Amplectitur tamen quodcumque genus illiciti concubitus, & præsertim adulterini.
                                                                                                                                          XXXIII.  Quippe ipse est adjutus ]. Explicat Jahias اى ينصره السلطان حتى يقيده منه Adjuvat illum publica potestas, ut vindicet eum de illo.
                                                                                                                                          XXXV.  Ad reducendum ad primum statum. ] Hoc propriè videtur significare تاويلا, Explicat Gelal مالا , opes  : idest ad opes acquirendas, vel conservandas. Zamchascerius exponit عاقبة ad felicem exitum. Sed rectè verti potest ; ad interpretationem  : idest, ad cognoscendum justum pretium, vel justum pondus, justamque mensuram : sunt enim modius, & Statera interpretes quidam valoris, seu pretii rerum.
                                                                                                                                          LXI.  Et Arborem maledictam in Alcorano ]. De hac arbore ita Gelal : وهي الزقوم تنبت في اصل الجحيم جعلناها فتنة لهم اذا قالوا النار تحرق الشجر فكيف تنتبه Hæc Arbor vocatur Zacum, & oritur ex imo fundo Tartari. Cùm verò dicitur : Posuimus eam ad disceptationem illis : innuitur id, de quo ipsi inter se disceptabant dicentes : Ignis comburit arbores, & quomodò nasci potest in eo arbor Zacum ? De hac arbore alibi mentio fit in Alcorano, ubi dicitur producere quosdam fructus, sicut رووس الشياطين capita diabolorum.
                                                                                                                                          LXIII.  Quid tibi videtur ? ] Arabicè ارايتك propriæ significat an vidisti ? Sed expositores communiter explicant اخبرني Enarra mihi, vel, Dic mihi Censeo rectè verti posse, videtur ne tibi ? seu, an existimas rectè-factum ? nimirùm id, quod mox subjicitur : itaut in eo absolvatur tota sententia : sed meliùs (ut ego verti) quid vobis, vel tibi videtur ?
                                                                                                                                          LXXII.  Cum Antistite suo ]. Arabica vox امام propriè significat Antistitem. Nonnulli tamen explicant كتاب Librum.
                                                                                                                                          LXXIV.  Et quidem parùm abfuerunt ]. Idest, parùm abfuit, quin infideles deciperent te. Gelal : نزل في تقيف وقد سالوه ان يحرّم واديهم والحوا عليه Hæc revelata sunt pro hominibus Thekiphensibus, qui postulaverunt à Mahumeto, ut consecraret Vallem ipsorum (idest, erigeret in ea Templum præter Meccanum) : Et maxime in hoc urserunt illum. In hoc autem Mahumetus finxisset, vel fecisset aliquid diversum ab eo, quod ipsi Deus revelaverat. Divinant hæc ex proprio cerebro quidam Interpretes.
                                                                                                                                          LXXVII.  Et quidem propè fuerunt Judæi ]. Hæc ita explicat Gelal : نزل لما قال له اليهود ان كنت نبيا فالحق بالشام فانها ارض الانبياء Hæc revelata sunt, quandò Judæi (ut calidè Mahumetum Medina ejicerent) dixerunt ei : si tu es propheta, vade in Syriam : illa enim est terra Prophetarum.
                                                                                                                                          LXXXI.  Et dic : Domine mi introduc me ]. Hæc verba jubetur Mahumetus dicere in ingressu Meccæ, juxta Gelal, qui subdit : وقد دخلها ص وحول البيت ثلثماية وستّون صنمًا فجعل يطعنها بعود في يده ويقول جاء الحق حتى سقطت Ingressus est autem Mahumetus Meccam : & circa Templum ejus erant trecenta sexaginta idola : cœpitque ea fodicare baculo, quem manu tenebat, ac dicere ; Venit veritas, & abiit vanitas : donec omnia ceciderunt. Sed ex vita Mahumeti constat, hoc esse mendacium.
                                                                                                                                          CI.  Potestatem patrandi novem miracula ]. Hæc miracula ita enumerat Gelal : وهي اليد والعصى والطوقان والجراد والقمل والضفادع والدم الطمس والسنين ونقص من الثمرات  : Hæc fuerunt, manus, & virga, & Diluvium, & locustæ, & pediculi, & ranæ, & sanguis, & tenebræ, & segetum lues, & fructuum sterilitas. At plura fuerunt, ut patet ex lib. Exodi.
                                                                                                                                          CIX.  Invocate Deum, vel invocate miseratorem ]. Ideò hæc dicta sunt juxta Gelal, quia كان ص يقول dicebat Mahumetus : O Deus, ò Miserator. Socii verò audientes dixerunt : An prohibet nobis cultum duorum deorum ; & ipse invocat cum Deo alium deum ? Credebant scilicet يقول يالله ويا رحمن فقالوا أينهانا ان نعيد الهين وهو يدعو الهًا اخر معه Rahman, seu Miseratorem, esse deum aliquem diversum à Deo : cùm tamen esset tantùm unum ex Nominibus Dei, quæ Nomina Arabes asserunt communiter esse nonaginta, ac novem, & sunt hujusmodi : رحمن Deus, pręter quem nullus est Deus. الله اذي لا اله الا هو Miserator. الرحمن Misericors. الرحيم Rex. الملك Sanctus. القدوس Pax. السلام Fidelis. المؤمن Tutor. المهيمن Excellens. العزيز Gigas. الجبار Grandis. المتكبر Creator. الخالق Conditor. البارئ Formator. المصور Indultor. الغفار Triumphator. القهار Donator. الوهاب Provisor. الرزاق Victor. الفتاح Sciens. العليم Comprehensor. القابض Dilatans. الناسط Deprimens. الحافض Exaltans. الرافع Glorificans. المعزّ Humilians. المذل Audiens. السميع Videns. البصير Judex. الحكم Justus. العدل Benignus. اللطيف Peritus. الخابير Mitis. الحليم Magnus. العظيم Propitius. الغفور Gratus. الشكور Excelsus. العلي Ingens. الكبير Custos. الحفيظ Nutritor. المقيت Computator. الجليل Gloriosus. الكريم Honorabilis. الرقيب Observator. المجيب Exauditor. الواسع Dilatator. الحكيم Sapiens. الودود Amator. المجيد Glorificatus. الباعث Suscitator. الشهيد Testis. الحق Veritas. الوكيل Præfectus. القويّ Fortis. المتين Validus. الولى Præsens. الحميد Laudatus. المحصى Numerator. المبدى Principiator. المعيد Reductor. المحيي Vivificator. المميت Mortificator. الحي Vivens. القيوم Subsistens. الواجد Inventor. الماجد Glorificator. الواحد Unus. الصمد Æternus. القادر Potens. المقتدر Præpotens. المقدّم Præcessor. الموخر Subsecutor. الاول Primus الاخر Novissimus. الظاهر Apparens. الباطن Latens. الوالى Præsidens. المتعلى Altissimus. البر Purus. الثواب Remunerator. المنتقم Ultor. العفو Indulgens. الرؤوف Pius. مالك الملك Possessor Regni. ذو الحلال والاكرام Præditus gloria, & magnificentia. المقسط Justè mensurans. الجامع Congregans. الغنى Dives. المغني Ditans. المانع Prohibens. الضار Nocens. النافع Juvans. النور Lux. الهادي Dirigens. البديع Producens de novo. الباقي Permanens. الوارث Hæreditans. الرشيد Director. الصبور Patiens. His nominibus, seu Epithetis Dei addunt centesimum, quod vocant الاسم الاعظم Nomen maximum  ; quod tamen non reperio expressum : & puto eos per illud intelligere Nomen tetragrammaton ‏יהוה‎ . Verùm multa alia nomina Dei poterant afferre, etiam quæ magis, quàm prędicta illi convenirent. Omiserunt autem præcipuum Dei Nomen الرب Dominus, quod non solùm Hebræi, sed etiam interpretes Græci, Syri, Latini, Arabes, & reliqui, loco nominis ineffabilis ‏יהוה‎ pronuntiant, ac si esset ‏אֲדוֹגָי‎ Dominus.
                                                                                                                                          Cur hoc ? Quia nunquam in Alcorano hoc nomen الرب Dominus reperitur, nisi in regimine, vel cum affixis ; ut ربي Dominus meus  ; رب العالمين Dominus Mundorum, in quo casu non est nomen Dei proprium, & præcipuum, quod respondeat nomini tetragrammato ‏יהוה‎ . Vides igitur in Alcorano de-esse proprium, ac pręcipuum Dei nomen, ac proptereà inter Dei nomina illud à Moslemis non recenseri.
                                                                                                                                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                                            I. Quicunque patienter legerit deliria, & ineptias, quæ in decantata Mahumeti in Cœlum translatione continentur : manifestè cognoscet, quanta fides Mahumeto, ac sapientibus Mahumetanis habenda sit. Innuit eam hoc loco tantummodò Alcoranus : sed fusissimè legitur in libro Sonnæ, & apud Alcorani Expositores, qui omnes eam ex ipso Mahumeti ore in medium proferunt. Non est hìc otium tot nugas recensere, aut confutare. Vide, quę in Prodromo prolixiùs de hac translatione disseruimus loco citato.
                                                                                                                                            II. Asserit Alcoranus, Deum prædixisse in Pentateucho filiis Israel, ipsos in terra Syriæ duabus vicibus gravissimè peccaturos : & totidem vicibus pro peccato suo severissimè puniendos. Post pœnam tamen primæ vicis, eosdem in amplissimum statum restituendos ; ita ut hostes suos antea victores ipsi vincerent, ac profligarent. Nihil hujusmodi legimus in Pentateucho. Et quidem filii Israel in terra Syriæ non bis tantùm, sed plusquam decies gravissimè peccaverunt ; & gravissimè etiam à Deo cæde, & captivitate puniti sunt. Porrò, si in expositione Alcorani stemus hìc concordibus sapientiorum Moslemorum dictis, risum cohibere nullo modo poterimus. Quis enim in profusos cachinnos non erumpat, dùm audit Zamchascerium Goliæ, & Joannem Baptistam Zachariæ filium Nabuchodonosori, vel Sennacheribo coævos fuisse ? Nulla in re magis hallucinantur Moslemi, quàm in antiqua historia, & Chronologia.
                                                                                                                                            III. Quòd singulis hominibus avem suam collo appensam à Deo fuisse pronunciet ; sapit Ethnicam superstitionem, & contra humanam libertatem fatum, ac necessitatem inducit.
                                                                                                                                            IV. Dùm affirmat, deos, quos Meccani colebant, studere Deo appropinquare, & de hoc inter se decertare ; ac prætereà misericordiam ejus sperare, pœnamque timere : sibi ipsi manifestè adversatur. Sæpè enim in Alcorano asseritur hujuscemodi deos, sive homines fuerint, sive dæmones, Deo adversos, & rebelles, & gehennæ addictos fuisse.
                                                                                                                                            V. Patet hìc § 60. Mahumetum nulla in testimonium Legis suæ miracula fecisse : ubi etiam frivola hujus rei ratio observanda est : quia nimirùm, cùm Deus antea Prophetas cum miraculis ad priores gentes misisset, illæ tanquam præstigia, ac mendacia eadem rejecissent : idem verò Meccanos facturos fuisse, si Mahumetus miracula patrasset. Itaque ne Mahumetum quidem mittere debuisset Deus, quia Meccani, quemadmodùm priores gentes Prophetas suos, illum tamquam Impostorem, ac nebulonem rejecturi erant. At enim Mahumetus Meccanos plures prædicatione sua convertit. Multò ergo magis miraculis convertisset : imò, & non paucos convertisse narratur ; quemadmodùm priorum Prophetarum miracula, ex testimonio ipsius Alcorani, multos converterunt. Quamobrem nimis futilem excusationem fraudibus suis, ac mendaciis obtendit Mahumetus. Demùm nunquam Deus deest partibus suis, nec omittit facere, quod in se est, etiamsi certissimè sciat, hominem minimè corresponsurum. Sed dicat nobis Mahumetus, cur Deus miserit Christum cum miraculis, quamvis priores gentes prophetis suis miracula patrantibus non crediderint ? Et, cùm Christi, & Apostolorum miracula tot hominibus ad fidem suscipiendam profuerint ; cur Deus in mittendo Mahumeto respexit potiùs ad Prophetas antiquos in negando illi miracula, quàm ad Christum, & Apostolos in eadem concedendo ? Sed circa miracula vide secundam partem Prodromi, & ea, quę supra dicta sunt.
                                                                                                                                            VI. Nimis thrasonicè jactat Mahumetus Alcoranum suum, dùm nihil illi æquale ab hominibus, & Dæmonibus simul conspirantibus, seque invicem adjuvantibus fieri posse pronunciat. Si loqueretur de re aliqua extra anni, solisque vias posita, facilè nobis mendacia sua tanquam oracula è tripode posset obtrudere. Alcoranum verò præ manibus habemus, videmus, legimus, à capite ad calcem revolvimus Nihil in eo, nisi fabulas, mendacia, quisquilias, nugas, ineptias reperimus. Hæc de suo habet. Cætera, quæ boni aliquid, vel sani continent, aliundè furatus est Mahumetus. Sed circa hoc miraculum Alcorani vide Prodr. p. 2. cap. 11. pag. 443. & ea, quę alibi dicta sunt.
                                                                                                                                            VII. Iterùm excusat se § 91. & sequentibus à miraculis faciendis. Neque tamen puto Meccanos adeo insulsos fuisse, ut miracula illa, quæ hìc recensentur, ab eo exigerent : nisi fortè ad ipsum illudendum, sibique jocum de eo captandum.
                                                                                                                                            VIII. Falsum est, Moysen coram Pharaone Ægyptiis, & filiis Israel novem tantùm signa fecisse : saltem enim duodecim fuere, quæ in libro Exodi potest unusquisque recognoscere. Quòd si dicas, Mahumetum non negare hæc signa plura, quàm novem fuisse : respondeo, nullam afferri posse rationem, cur cætera omitteret, si verè ea facta esse credidisset. Huc accedit, quòd Alcorani Expositores Moysi miracula enumerantes nunquam plura, quàm novem recensent.
                                                                                                                                            IX. Quòd asserat, Christianos, & Judæos, audientes Alcoranum procubuisse in facies suas cum fletu, tanquam illum venerantes : vel mendacium est : vel fuerunt illi rustici aliqui, & idiotæ, quibus quidvis veri, vel falsi facillimè persuaderetur. Cæterùm norunt omnes, quàm facilè Impostorum, ac Seductorum errores non solùm à vulgaribus hominibus, sed etiam à præcipuis viris hauriantur ; præsertim, cùm ea continent, quę depravatæ mortalium naturæ favent : cùm è converso veræ, sinceræque religionis dogmata nonnisi summa cum difficultate ab hominibus recipiantur, & jam recepta facillimè relinquantur. Id manifestè apparet in Euangelica lege, quæ nonnisi cum sanguine eam docentium potuit in Orbem invehi, & quamvis ab omnibus ferè suscepta brevi tamen à multis liberiores sectas amantibus destituta fuit.
                                                                                                                                              Réinitialiser l'alignement