Bibliographic Information

Sourate 18 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s18

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الكهف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا
2
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
3
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
4
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
5
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
6
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
8
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
10
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
11
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
12
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
14
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
15
هَؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
16
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
17
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
19
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
21
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
22
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
24
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا
25
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
26
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
27
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
28
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
29
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
30
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
31
أُولَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
32
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
33
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
34
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
36
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
37
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
38
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
39
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
40
فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
41
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
43
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
44
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
45
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
46
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
48
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
49
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
51
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
53
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
55
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
56
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا
57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
58
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا
59
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
60
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
63
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
64
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
65
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
66
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
69
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
70
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
71
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
74
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
75
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
77
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
78
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
79
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
80
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
81
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
82
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
83
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
86
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا
88
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
90
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
91
كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
93
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
94
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
95
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
96
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
97
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
98
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
99
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
101
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
102
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
104
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
105
أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
106
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
107
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
108
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
109
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
110
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La caverne (Al-Kahf)
1
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n’y a point introduit de tortuosité (ambiguité) !
2
[Un Livre] d’une parfaite droiture pour avertir d’une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux une belle récompense.
3
où ils demeureront éternellement,
4
et pour avertir ceux qui disent : « Allah S’est attribué un enfant. »
5
Ni eux ni leurs ancêtres n’en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu’ils disent n’est que mensonge.
6
Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu’ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours !
7
Nous avons placé ce qu’il y a sur la terre pour l’embellir, afin d’éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d’entre eux sont les meilleurs dans leurs actions.
8
Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride.
9
Penses-tu que les gens de la Caverne et d’ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d’entre Nos prodiges ?
10
Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent : « O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde ; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne ».
11
Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années.
12
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.
13
Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur ; et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].
14
Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu’ils s’étaient levés pour dire : « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre : jamais nous n’invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.
15
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n’apportent-ils sur elles une preuve évidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah ?
16
Et quand vous vous serez séparés d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne : votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.
17
Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s’écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu’eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d’Allah. Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
18
Et tu les aurais cru éveillés, alors qu’ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l’entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant ; et tu aurais été assurément rempli d’effroi devant eux.
19
Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit : « Combien de temps avez-vous demeuré là ? » Ils dirent : « Nous avons demeuré un jour ou une partie d’un jour ». D’autres dirent : « Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l’un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voie quel aliment est le plus pur et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec tact ; et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous.
20
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais ».
21
Et c’est ainsi que Nous fîmes qu’ils furent découverts, afin qu’ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d’Allah est vérité et qu’il n’y ait point de doute au sujet de l’Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils : « Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux ». Mais ceux qui l’emportèrent [dans la discussion] dirent : « Elevons sur eux un sanctuaire ».
22
Ils diront : « ils étaient trois et le quatrième était leur chien ». Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu’ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront : « sept, le huitième étant leur chien ». Dis : « Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent ». Ne discute à leur sujet que d’une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.
23
Et ne dis jamais, à propos d’une chose : « Je la ferai sûrement demain »,
24
sans ajouter : « Si Allah le veut », et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : « Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct ».
25
Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années).
26
Dis : « Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient ! Ils n’ont aucun allié en dehors de Lui et Il n’associe personne à Son commandement.
27
Et récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.
28
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d’eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.
29
Et dis : « La vérité émane de votre Seigneur ». Quiconque le veut, qu’il croie, quiconque le veut qu’il mécroie ». Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s’ils implorent à boire on les abreuvera d’une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure !
30
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
31
Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d’or et se vêtiront d’habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure !
32
Donne-leur l’exemple de deux hommes : à l’un d’eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.
33
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
34
Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait : « Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan ».
35
Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance] ; il dit : « Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
36
et je ne pense pas que l’Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin.
37
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui : « Serais-tu mécréant envers Celui qui t’a créé de terre, puis de sperme et enfin t’a façonné en homme ?
38
Quant à moi, c’est Allah qui est mon Seigneur ; et je n’associe personne à mon Seigneur.
39
En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu : « Telle est la volonté (et la grâce) d’Allah ! Il n’y a de puissance que par Allah ». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
40
il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu’Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,
41
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver ».
42
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu’il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait : « Que je souhaite n’avoir associé personne à mon Seigneur ! »
43
Il n’eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d’Allah. Et il ne put se secourir lui-même.
44
En l’occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.
45
Et propose-leur l’exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel ; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l’herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses !
46
Les biens et les enfants sont l’ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
47
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
48
Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. « Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses ».
49
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu’il y a dedans, dire : « Malheur à nous, qu’a donc ce livre à n’omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital ? » Et ils trouveront devant eux tout ce qu’ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
50
Et lorsque nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu’ils vous sont ennemis ? Quel mauvais échange pour les injustes !
51
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n’ai pas pris comme aides ceux qui égarent.
52
Et le jour où Il dira : « Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés ». Ils les invoqueront ; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
53
Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu’ils y tomberont et n’en trouveront pas d’échappatoire.
54
Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d’exemples. L’homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.
55
Qu’est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n’est qu’ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.
56
Et Nous n’envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d’infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.
57
Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis ? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.
58
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S’Il s’en prenait à eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l’accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.
59
Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
60
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet : « Je n’arrêterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années ».
61
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
62
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet : « Apporte-nous notre déjeuner : nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage ».
63
[Le valet lui] dit : « Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson - le Diable seul m’a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer ».
64
[Moïse] dit : « Voilà ce que nous cherchions ». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
65
Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
66
Moïse lui dit : « Puis-je te suivre, à la condition que tu m’apprennes de ce qu’on t’a appris concernant une bonne direction ? »
67
[L’autre] dit : « Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.
68
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n’embrasses pas par ta connaissance ? »
69
[Moïse] lui dit : « Si Allah veut, tu me trouveras patient ; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres ».
70
« Si tu me suis, dit [l’autre,] ne m’interroge sur rien tant que je ne t’en aurai pas fait mention ».
71
Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés sur un bateau, l’homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit : « Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse ! »
72
[L’autre] répondit : « N’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »
73
« Ne t’en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part ; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire ».
74
Puis ils partirent tous deux ; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l’homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit : « As-tu tué un être innocent, qui n’a tué personne ? Tu as commis certes, une chose affreuse ! »
75
[L’autre] lui dit : « Ne t’ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »
76
« Si, après cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi ».
77
Ils partirent donc tous deux ; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants ; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. L’homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit : « Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire ».
78
« Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l’homme,] Je vais t’apprendre l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience.
79
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
80
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants ; nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
81
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
82
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux ; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu’ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience ».
83
Et ils t’interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis : « Je vais vous en citer quelque fait mémorable ».
84
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.
85
Il suivit donc une voie.
86
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d’elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes : « O Dûl-Qarnayn ! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard ».
87
Il dit : « Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons ; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d’un châtiment terrible.
88
Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter ».
89
Puis, il suivit (une autre) voie.
90
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n’avions pas donné de voile pour s’en protéger.
91
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu’il détenait.
92
Puis, il suivit (une autre) voie.
93
Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
94
Ils dirent : « O Dûl-Qarnayn, les Yâ jûj et les Mâ jûj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t’accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous ? »
95
Il dit : « Ce que Mon Seigneur m’a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux.
96
Apportez-moi des blocs de fer ». Puis, lorsqu’il en eut comblé l’espace entre les deux montagnes, il dit : « Soufflez ! » Puis, lorsqu’il l’eut rendu une fournaise, il dit : « Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus ».
97
Ainsi, ils ne purent guère l’escalader ni l’ébrécher non plus.
98
Il dit : « C’est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité ».
99
Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.
100
Et ce jour-là Nous présenterons de près l’Enfer aux mécréants,
101
dont les yeux étaient couverts d’un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.
102
Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi ? Nous avons préparé l’Enfer comme résidence pour les mécréants.
103
Dis : « Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres ?
104
Ceux dont l’effort, dans la vie présente, s’est égaré, alors qu’ils s’imaginent faire le bien.
105
Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines ». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection.
106
C’est que leur rétribution sera l’Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.
107
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du « Firdaws, » (Paradis),
108
où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.
109
Dis : « Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort. »
110
Dis : « Je suis en fait un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique ! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu’il fasse de bonnes actions et qu’il n’associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur ».
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LA CAVERNE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Louange à Dieu qui a fait descendre le Livre  sur son Serviteur ! Il n’y a pas mis de tortuosité.
2
il l’a fait
Note [édition originale] : Ces quatre mots sont sous-entendus dans le texte.
    droit, pour avertir les hommes  qu’une forte rigueur viendra de sa part ; pour annoncer aux croyants  qui accomplissent des œuvres bonnes une belle récompense
    3
    au sein de laquelle ils demeureront toujours
    4
    et pour avertir ceux qui disent : « Dieu s’est donné un fils ! »
    5
    Ni eux ni leurs pères n’en savent rien. La parole qui sort de leurs bouches est monstrueuse. Ils ne profèrent qu’un mensonge.
    6
    Tu vas, peut-être, s’ils ne croient pas à ce récit, te consumer de chagrin sur leur façon d’agir
    Note [édition originale] : Mot à mot : à cause de leurs traces (c’est-à-dire : des traces laissées par eux, de leurs méfaits).
      .
      7
      Nous avons embelli ce qui se trouve sur la terre pour voir
      Note [édition originale] : Litt. : éprouver.

        quel est celui d’entre eux qui agit le mieux
        Note [édition originale] : Mot à mot : qui est le meilleur en action.
          ,
          8
          puis, nous transformerons sa surface en un sol aride.
          9
          Comprends-tu que les hommes de la Caverne  et d’al Raqim constituent une merveille parmi nos Signes ?
          10
          Les jeunes gens dirent, quand ils se réfugièrent dans la Caverne : « Notre Seigneur ! Accorde-nous une miséricorde venue de toi et dispose de notre sort conformément à la voie droite ».
          11
          Dans la Caverne, nous avons frappé de surdité leurs oreilles pour de nombreuses années.
          12
          Nous les avons ensuite ressuscités afin de savoir quel est celui des deux groupes
          Note [édition originale] : Il s’agit, sans doute, du groupe des “Dormants” et de celui des habitants de la région.
            qui avait le mieux calculé la durée de leur séjour.
            13
            Nous allons te raconter leur histoire en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur et nous les avions affermis dans la voie droite
            Note [édition originale] : Mot à mot : nous avions accru, pour eux, la direction.
              .
              14
              Nous avions fortifié leurs cœurs, lorsqu’ils s’étaient levés et qu’ils avaient dit : « Notre Seigneur est le Seigneur  des cieux et de la terre. Nous n’invoquons aucune divinité en dehors de lui, sinon, nous proférerions une abomination.
              15
              Ces gens-ci, qui sont des nôtres, ont adopté, en dehors de lui, des divinités. — Si seulement elles leur apportaient  une preuve indiscutable ! — — Qui donc est plus injuste  que celui qui invente un mensonge contre Dieu ? —
              16

              Lorsque vous vous serez séparés de ces gens-là et de ceux qu’ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous dans la Caverne ; votre Seigneur répandra alors sa miséricorde sur vous et il réglera votre sort dans les meilleures conditions ».
              17
              Tu aurais vu le soleil à son lever s’écarter de leur caverne vers la droite et passer à leur gauche au moment de son coucher tandis qu’ils demeuraient dans un endroit spacieux de la caverne. Voilà un des Signes de Dieu ! Celui que Dieu dirige est bien dirigé, mais tu ne trouveras pas de maître pour guider celui qu’il égare.
              18
              Tu les aurais crus éveillés, alors qu’ils dormaient et que nous les retournions vers la droite et vers la gauche
              Note [édition originale] : Le texte porte à deux reprises : d’eux (c’est-à-dire : à cause d’eux) ; le verset 22 répète trois fois : d’entre eux.
                , tandis que leur chien se tenait sur le seuil les pattes de devant étendues. Si tu les avais aperçus, tu aurais sûrement pris la fuite, tu aurais été rempli de frayeur.
                19
                Nous les avons ressuscités pour leur permettre de s’interroger mutuellement. Un d’entre eux dit : « Combien de temps êtes-vous restés ici ? » Ils répondirent : « Nous sommes restés un jour, ou une partie d’un jour ». Ils dirent : « Votre Seigneur sait parfaitement combien de temps vous êtes restés ici. Envoyez donc l’un de vous à la ville avec votre monnaie que voici,
                pour y chercher l’aliment le plus pur et vous apporter de quoi vous nourrir. Il s’efforcera de se comporter avec douceur pour ne donner l’éveil à personne  sur ce qui vous concerne.
                20
                Si ces gens-là vous apercevaient, ils vous lapideraient, ou bien ils vous ramèneraient à leur religion et vous ne seriez plus jamais heureux ».
                21
                C’est ainsi que nous les avons fait connaître, afin qu’on sache que la promesse de Dieu est vraie et qu’il ne subsiste aucun doute concernant l’Heure. Ces gens se disputaient à leur sujet, ils dirent enfin : « Construisez un édifice au-dessus d’eux ; leur Seigneur les connaît parfaitement ». Ceux dont l’avis prévalut, dirent : « Élevons un sanctuaire au-dessus d’eux ».
                22
                On dira : « Ils étaient trois, et leur chien le quatrième ». On dira : « Ils étaient cinq et leur chien le sixième ». On dira encore, en cherchant à percer le mystère : « Ils étaient sept, et leur chien le huitième ». Dis : « Mon Seigneur connaît leur nombre mais il en est peu qui le sachent ». Ne discute donc pas âprement
                Note [édition originale] : Mot à mot : ne discute à leur sujet qu’en apparence ou bien : superficiellement.
                  à leur sujet et ne demande l’avis de personne
                  Note [édition originale] : Mot à mot : ne questionne au sujet (des jeunes gens) aucun d’eux (c’est-à-dire : des habitants de la ville).
                    .
                    23
                    Ne dis jamais, à propos d’une chose : « Je la ferai sûrement demain »,
                    24
                    sans ajouter : « Si Dieu le veut ! »
                    Invoque ton Seigneur, quand tu oublies, et dis : « Il se peut que mon Seigneur me dirige vers ce qui est plus proche que cela du chemin droit ».
                    25
                    Ils restèrent, dans leur Caverne, trois cents ans auxquels on ajoute neuf années.
                    26
                    Dis : « Dieu sait parfaitement combien de temps ils sont restés. Le secret des cieux et de la terre lui appartient, et c’est par lui que tu dois voir et entendre. » Ils n’ont aucun maître en dehors de lui, et lui-même n’associe personne à son commandement.
                    27
                    Récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur. — il n’y a pas de changement dans sa Parole — Tu ne trouveras pas de refuge en dehors de lui.
                    28
                    Reste en la compagnie de ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur en désirant sa Face. Que tes yeux ne se détachent pas d’eux en convoitant le clinquant de la vie de ce monde. N’obéis pas à celui dont nous avons rendu le cœur insouciant  envers notre Rappel ; à celui qui se laisse conduire par ses passions et qui se montre négligent dans son comportement.
                    29
                    Dis : « La Vérité émane de votre Seigneur. Que celui qui le veut croie donc et que celui qui le veut soit incrédule. » Oui, nous avons préparé pour les injustes un feu dont les flammes les entoureront.
                    S’ils demandent de l’eau, on fera tomber sur eux un liquide de métal fondu qui brûlera les visages. Quelle détestable boisson ! Quel abominable séjour !
                    30
                    Oui, ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres bonnes verront que nous ne laisserons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
                    31
                    Voilà ceux qui posséderont les Jardins d’Éden où coulent les ruisseaux. Ils seront parés de bracelets d’or ; ils seront vêtus d’habits verts, de soie et de brocart ; ils seront accoudés sur des lits d’apparat
                    Note [édition originale] : Ou bien : trônes.
                      . Quelle belle récompense ! Quel magnifique séjour !
                      32
                      Propose-leur la parabole de deux hommes : nous avions donné, à l’un d’entre eux, deux jardins de vignes que nous avions entourés de palmiers et séparés par des champs cultivés.
                      33
                      Les deux jardins donnaient leur récolte, sans que rien n’y manquât et nous avions fait jaillir un ruisseau entre les deux jardins.
                      34
                      Un des hommes récolta des fruits ; il dit alors à son compagnon avec qui il conversait : « Je suis plus riche que toi et plus puissant aussi, grâce à mon clan ».
                      35
                      Coupable envers lui-même, il entra dans son jardin et il dit :
                      « Je ne pense pas que ceci périsse jamais ;
                      36
                      je ne pense pas que l’Heure se dresse ; Cependant, si je suis ramené vers mon Seigneur, je ne trouverai certainement, rien en échange, qui soit préférable à ce jardin ».
                      37
                      Son compagnon avec qui il conversait lui dit : « Serais-tu ingrat
                      Note [édition originale] : Ou bien : incrédule.
                        envers celui qui t’a créé de poussière, puis d’une goutte de sperme et qui, ensuite, t’a donné une forme humaine ?
                        38
                        Mais lui, il est Dieu, mon Seigneur ! Je n’associe personne à mon Seigneur.
                        39
                        Si tu avais dit en entrant dans ton jardin : Telle est la volonté de Dieu
                        Note [édition originale] : Mot à mot : ce que Dieu veut.
                           ! Il n’y a de puissance qu’en Dieu !… Si tu me vois moins pourvu que toi  en biens et en enfants,
                          40
                          mon Seigneur me donnera peut-être bientôt quelque chose de meilleur que ton jardin contre lequel il enverra les foudres du ciel. Ton jardin deviendra alors un sol dénudé
                          Note [édition originale] : Ou : glissant ou marécageux.
                            ,
                            41
                            ou bien encore, l’eau qui l’arrose disparaîtra dans la terre et tu ne pourras plus la retrouver ».
                            42
                            Sa récolte fut ravagée
                            Note [édition originale] : Litt. : enveloppée.
                              et le lendemain matin, il se tordait les mains en songeant aux dépenses qu’il avait faites : les treillis qui soutenaient les vignes  étaient détruits. Il dit : « Malheur à moi ! Je n’aurais jamais dû associer personne  à mon Seigneur ! »
                              43
                              Aucun parti ne le secourut contre Dieu
                              et il ne fut pas secouru.
                              44
                              La protection, en pareil cas, ne dépend que de Dieu, la Vérité : C’est lui qui est le meilleur pour récompenser et pour donner une fin à toute chose
                              Note [édition originale] : Le texte porte seulement le mot : fin.
                                .
                                45
                                Propose-leur la parabole de la vie de ce monde : elle est semblable à une eau : nous l’avons fait descendre du ciel pour qu’elle se mélange à la végétation terrestre ; mais celle-ci devient un herbage desséché ; que le vent disperse. — Dieu est puissant sur toute chose —
                                46
                                Les richesses et les enfants sont la parure de la vie de ce monde. Mais les bonnes actions impérissables recevront une récompense meilleure  auprès de ton Seigneur et elles suscitent un meilleur espoir.
                                47
                                Le jour où nous mettrons  les montagnes en mouvement, où tu verras la terre nivelée comme une plaine
                                Note [édition originale] : Cf. XX, 105-107 ; LXIX, 14 ; LXXIII, 14.
                                  , nous rassemblerons tous les hommes sans en laisser un seul.
                                  48
                                  Ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur : « Vous voilà venus à nous, comme nous vous avons créés une première fois ; et vous pensiez que nous n’allions pas vous fixer de rendez-vous ! »
                                  49
                                  Le Livre sera posé : Tu verras alors les coupables  anxieux au sujet de son contenu. Ils diront : « Malheur à nous ! Pourquoi ce livre ne laisse-t-il rien, de petit ou de grand, sans le compter ? » Ils trouveront, présent devant eux, tout ce qu’ils auront fait.
                                  Ton Seigneur ne lèsera personne.
                                  50
                                  Lorsque nous avons dit aux anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis qui était au nombre des Djinns et qui se révolta contre l’ordre de son Seigneur. Le prendrez-vous, lui et sa descendance, comme maîtres en dehors de moi, alors qu’ils sont vos ennemis ? Quel mauvais échange ce serait pour les injustes !
                                  51
                                  Je ne les ai pas pris comme témoins lors de la création des cieux et de la terre, ni de leur propre création. Je n’ai pas pris, comme aides, ceux qui égarent les hommes.
                                  52
                                  Le Jour où Dieu dira : « Appelez ceux que vous considériez comme mes associés ! » ils les invoqueront, mais ceux-ci ne leur répondront pas ; nous les avons séparés par une vallée de perdition.
                                  53
                                  Les criminels verront le Feu ; ils penseront y tomber et ils ne trouveront aucun moyen d’y échapper.
                                  54
                                  Oui, nous avons adressé aux hommes toutes sortes d’exemples dans ce Coran. L’homme est, cependant, le plus querelleur des êtres.
                                  55
                                  Qui donc a empêché les hommes de croire lorsque la Direction leur est parvenue et de demander pardon à leur Seigneur ? Sinon leur refus d’admettre
                                  que le sort traditionnel
                                  Note [édition originale] :  [texte arabe]  tradition, ligne de conduite.
                                    , réservé aux Anciens,  les atteindra, ou que le châtiment les touchera de face.
                                    56
                                    Nous n’envoyons les envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Les incrédules usent d’arguments faux pour rejeter la Vérité. Ils se moquent de mes Signes et de ce dont ils ont été avertis.
                                    57
                                    Qui donc est plus injuste que celui qui se détourne des Signes de son Seigneur,  après que ceux-ci lui ont été rappelés, et qui oublie ce que ses mains ont accompli ? Nous avons placé un voile épais sur leurs cœurs afin qu’ils ne comprennent pas et nous avons rendu leurs oreilles pesantes. Ils ne seront donc jamais dirigés, même si tu les appelais dans la voie droite.
                                    58
                                    Ton Seigneur est celui qui pardonne : Il est le Maître de la miséricorde. S’il s’en prenait à eux, à cause de leurs actions, il hâterait leur châtiment ; mais un rendez-vous
                                    Note [édition originale] : Le texte porte seulement le mot  [texte arabe]  qui désigne à la fois (comme au verset suivant), le lieu et le moment du rendez-vous promis (c’est-à-dire : le Jugement dernier).
                                      a été fixé à chacun et nul ne peut y échapper.
                                      59
                                      Nous avons détruit ces cités, lorsqu’elles furent injustes. Nous avions fixé le moment de leur anéantissement.
                                      60
                                      Moïse dit à son jeune serviteur : « Je n’aurai de cesse que je n’aie atteint le confluent des deux mers ; devrais-je marcher durant de longues années ».
                                      61
                                      Quand ils eurent atteint le confluent des deux mers, ils oublièrent leur poisson
                                      qui reprit librement son chemin dans la mer.
                                      62
                                      Lorsqu’ils eurent dépassé cet endroit, Moïse dit à son serviteur : « Apporte-nous notre repas, car nous sommes fatigués après un tel voyage ».
                                      63
                                      Il dit : « N’as-tu pas remarqué que j’ai oublié le poisson lorsque nous nous sommes abrités contre le rocher ? — Seul le Démon me l’a fait oublier  pour que je n’y pense pas — Il a repris son chemin dans la mer. Quelle étrange chose ! »
                                      64
                                      Moïse dit : « Voilà bien ce que nous cherchions ! » puis ils revinrent exactement sur leurs pas.
                                      65
                                      Ils trouvèrent un de nos serviteurs à qui nous avions accordé une miséricorde venue de nous et à qui nous avions conféré une Science émanant de nous.
                                      66
                                      Moïse lui dit : « Puis-je te suivre pour que tu m’enseignes ce qu’on t’a appris concernant une voie droite ? »
                                      67
                                      Il dit : « Tu ne saurais être patient avec moi.
                                      68
                                      Comment serais-tu patient, alors que tu ne comprends pas
                                      Note [édition originale] : Mot à mot : à l’égard de ce que tu n’embrasses pas (par ta) science.
                                         ? »
                                        69
                                        Moïse dit : « Tu me trouveras patient, si Dieu le veut, et je ne désobéirai à aucun de tes ordres ».
                                        70
                                        Le Serviteur dit : « Si tu m’accompagnes, ne m’interroge sur rien avant que je t’en donne l’explication ».
                                        71

                                        Ils partirent tous deux et ils montèrent sur le bateau. Le Serviteur y fit une brèche. Moïse lui dit : « As-tu pratiqué une brèche dans ce bateau pour engloutir ceux qui s’y trouvent ? Tu as commis une action détestable ! »
                                        72
                                        Il répondit : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne saurais être patient avec moi ? »
                                        73
                                        Moïse dit : « Ne me reproche pas mon oubli ; ne m’impose pas une chose trop difficile ! »
                                        74
                                        Ils repartirent tous deux et ils rencontrèrent un jeune homme. Le Serviteur le tua. Moïse lui dit : « N’as-tu pas tué un homme qui n’est pas un meurtrier ? Tu as commis une action blâmable ! »
                                        75
                                        Le Serviteur dit : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne saurais être patient avec moi ? »
                                        76
                                        Moïse dit : « Si désormais je t’interroge sur quoi que ce soit, ne me considère plus comme ton compagnon ; reçois mes excuses ».
                                        77
                                        Ils repartirent tous deux et ils arrivèrent auprès des habitants d’une cité auxquels ils demandèrent à manger ; mais ceux-ci leur refusèrent l’hospitalité. Tous deux trouvèrent ensuite un mur qui menaçait de s’écrouler. Le Serviteur le releva. Moïse lui dit : « Tu pourrais, si tu le voulais, réclamer un salaire pour cela ».
                                        78
                                        Le Serviteur dit : « Voilà venu le moment de notre séparation ; je vais te donner l’explication que tu n’as pas eu la patience d’attendre
                                        Note [édition originale] : Mot à mot : de ce pour quoi tu n’as pas pu avoir de patience, comme au verset 82.
                                          .
                                          79

                                          Le bateau appartenait à de pauvres gens qui travaillaient sur la mer. J’ai voulu l’endommager, parce que, derrière eux, venait un roi qui s’emparait de tous les bateaux.
                                          80
                                          Le jeune homme avait pour parents deux croyants : nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et l’incrédulité
                                          81
                                          et nous avons voulu que leur Seigneur leur donne en échange un fils meilleur que celui-ci, plus pur et plus digne d’affection.
                                          82
                                          Quant au mur : il appartenait à deux garçons orphelins, originaires de cette ville. Un trésor qui leur est destiné se trouve dessous. Leur père était un homme juste et ton Seigneur a voulu qu’ils découvrent leur trésor à leur majorité. comme une miséricorde de ton Seigneur. Je n’ai pas fait tout cela de ma propre initiative : Voici l’explication que tu n’as pas eu la patience d’attendre ! »
                                          83
                                          Ils t’interrogent au sujet de Dhou al Qarnaïn. Dis : « Je vais vous raconter une histoire qui le concerne. »
                                          84
                                          Nous avions affermi sa puissance sur la terre et nous l’avions comblé de toutes sortes de biens.
                                          85
                                          Il suivait un chemin
                                          Note [édition originale] : Ou bien, comme aux versets 89 et 92 : corde (céleste) Cf. XXII, 15.
                                            86
                                            et quand il eut atteint le couchant du soleil, il vit que le soleil se couchait  dans une source bouillante
                                            et il trouva un peuple auprès de cette source. Nous lui dîmes : « Ô Dhou al Qarnaïn ! Tu peux, ou bien châtier ces gens ou te montrer bienveillant envers eux ».
                                            87
                                            Dieu dit : « Nous allons punir celui qui est injuste ; il sera bientôt ramené vers son Seigneur qui le châtiera d’un terrible châtiment.
                                            88
                                            Quant à celui qui croit et qui fait le bien, une très belle récompense lui est réservée et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter ».
                                            89
                                            Il suivit ensuite un autre chemin.
                                            90
                                            Quand il eut atteint l’endroit où le soleil se lève, il vit que le soleil se levait sur un peuple auquel nous n’avions pas donné d’abri  pour s’en protéger.
                                            91
                                            Il en fut ainsi. Nous embrassons en notre Science tout ce qu’il détenait.
                                            92
                                            Il suivit ensuite un autre chemin.
                                            93
                                            Quand il eut atteint un pays situé entre deux digues
                                            Note [édition originale] : Ou bien : deux barrières, constituées naturellement par des montagnes.
                                              , il trouva derrière elles un peuple qui pouvait à peine comprendre une parole.
                                              94
                                              Ces gens dirent : « Ô Dhou al Qarnaïn ! Les Yaʾjouj et les Maʾjouj
                                              Note [édition originale] : Cf. XXI, 96.
                                                sèment le scandale  sur la terre. Pourrions-nous te payer un tribut qui te permettrait  de construire une digue entre nous et eux ? »
                                                95
                                                Il dit : « La puissance que mon Seigneur m’a donnée  est meilleure.
                                                Aidez-moi donc avec zèle et je construirai un rempart entre vous et eux.
                                                96
                                                Apportez-moi des blocs de fer jusqu’à ce que l’espace compris entre les deux monts  soit comblé ». Il dit : « Soufflez ! Jusqu’à ce qu’un grand feu surgisse ! » Il dit : « Apportez-moi de l’airain fondu, je le verserai dessus ».
                                                97
                                                Les Yaʾjouj et les Maʾjouj se montrèrent incapables d’escalader le rempart ou d’y pratiquer une brèche.
                                                98
                                                Il dit : « Voici une miséricorde de mon Seigneur ! Quand viendra l’accomplissement  de la promesse de mon Seigneur, il rasera ce rempart. La promesse de mon Seigneur est vraie ! »
                                                99
                                                Nous laisserons, ce Jour-là, les hommes s’agiter et fondre les uns sur les autres comme des vagues. On soufflera dans la trompette, puis, nous les réunirons tous ensemble.
                                                100
                                                Ce Jour-là, nous présenterons la Géhenne aux incrédules
                                                101
                                                dont les yeux étaient voilés devant mon Rappel et qui ne pouvaient entendre.
                                                102
                                                Les incrédules pensent-ils donc pouvoir prendre mes serviteurs pour maîtres, en dehors de moi ? Oui, nous avons préparé la Géhenne comme une demeure destinée aux incrédules.
                                                103
                                                Dis : « Vous ferai-je connaître ceux dont les actes sont les plus inutiles
                                                Note [édition originale] : Mot à mot : Les plus perdants quant aux actes.
                                                   ?
                                                  104

                                                  et ceux dont l’effort se perd dans la vie de ce monde alors qu’ils pensent avoir bien agi ? »
                                                  105
                                                  Tels sont ceux qui ne croient pas aux Signes de leur Seigneur et à sa rencontre. Leurs actions sont vaines et nous n’attribuerons aucun poids à celles-ci le Jour de la Résurrection.
                                                  106
                                                  Leur rétribution sera la Géhenne, parce qu’ils n’ont pas cru et qu’ils se sont moqués de mes Signes et de mes envoyés.
                                                  107
                                                  Ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres bonnes habiteront
                                                  Note [édition originale] :  [texte arabe]  : hôtellerie, mais aussi : présent, cadeau.
                                                    les Jardins du Paradis
                                                    108
                                                    où ils demeureront immortels sans désirer aucun changement.
                                                    109
                                                    Dis : « Si la mer était une encre pour écrire les paroles de mon Seigneur ; la mer serait assurément tarie avant que ne tarissent les paroles de mon Seigneur, même si nous apportions encore une quantité d’encre égale à la première
                                                    Note [édition originale] : Cf. XXXI, 27.
                                                       ».
                                                      110
                                                      Dis : « Je ne suis qu’un mortel semblable à vous
                                                      Note [édition originale] : Cf. XLI, 6.
                                                        . Il m’est révélé que votre Dieu est un Dieu unique et que celui qui espère la rencontre de son Seigneur doit accomplir de bonnes actions et n’associer personne.  dans l’adoration de son Seigneur ».
                                                        ←|→
                                                        Blachère, 1957Contexte
                                                        X
                                                        Sourate XVIII.
                                                        La Caverne.
                                                        (Al-Kahf.)
                                                        Propos liminaire du traducteur
                                                        Titre tiré du vt. 8.
                                                        Cette sourate jouit d’une grande considération en Islam. Elle est traditionnellement récitée dans les mosquées, le vendredi.
                                                        L’exégèse la considère comme mekkoise avec des additions médinoises. Il n’est pas aisé, dans l’état actuel du texte, de retrouver le début et la fin des développements servant de liaison entre les parties narratives qui constituent la charpente de l’ensemble.

                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                        [Introduction.]
                                                        1
                                                        Louange à Allah qui fit descendre sur Son serviteur l’Écriture et n’y mit point de tortuosité,
                                                        2
                                                        [mais la fit] droite pour avertir d’une calamité sévère venant de Lui et annoncer aux Croyants qui accomplissent les œuvres pies, qu’ils auront un beau salaire, [un jardin]
                                                        3
                                                        [2] où ils resteront accoudés éternellement,
                                                        4
                                                        [3] pour avertir [aussi] ceux qui disent qu’Allah a pris des enfants.
                                                        5
                                                        [4] [Ni ces gens] ni leurs pères n’ont connaissance d’Allah. Monstrueux est le mot qui sort de leurs bouches. Ils ne disent qu’un mensonge.
                                                        6
                                                        [5] Peut-être [, Prophète !], vas-tu te consumer de chagrin à les suivre s’ils ne croient point en ce discours ?
                                                        7
                                                        [6] Nous avons fait de ce qui est sur la terre une parure pour elle afin d’éprouver lequel d’entre eux est le meilleur en œuvres.
                                                        8
                                                        [7] En vérité, Nous ferons certes de ce qui est sur [la terre] un sol dénudé.
                                                        Note [édition originale] : Sans doute faut-il comprendre avec les commt. que les richesses de ce monde seront réduites en poussière.
                                                          [Histoire des sept dormants.]
                                                          9
                                                          [8] Penses-tu que les Hommes de la Caverne et d’ar-Raqîm soient, parmi Nos signes, une merveille ?
                                                          Note [édition originale] : ar-Raqîm n’offre plus de sens sûr aux commt. qui y voient tantôt le nom du chien des Sept Dormants, tantôt l’équivalent du mot table, plaque (sur laquelle se trouverait gravée l’histoire des Sept Dormants ; il est fait mention de cette table dans la légende chrétienne), tantôt le nom de la cité des Sept Dormants.
                                                            10
                                                            [9] … Quand les jeunes gens se réfugièrent dans la caverne et dirent : « Seigneur ! accorde-nous, de Ta part, une miséricorde, et donne-nous rectitude en notre conduite ! »
                                                            11
                                                            [10] Nous fîmes le silence à leurs oreilles, dans la caverne, pendant nombre d’années.
                                                            Note [édition originale] : Nous fîmes le silence etc. Text. : nous frappâmes sur leurs oreilles.
                                                              12
                                                              [11] Puis Nous les rappelâmes pour savoir laquelle des deux factions saurait le mieux compter la durée de ce qu’ils demeurèrent [dans la caverne].
                                                              24
                                                              Et ils demeurèrent, dans leur caverne, trois cents années [auxquelles] ils ajoutèrent neuf [années].
                                                              25
                                                              Réponds : « Allah sait très bien ce qu’ils demeurèrent. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Combien Il est voyant et audient ! En dehors de Lui, ils n’ont nul patron (wali) et Il n’associe personne à sa décision. »
                                                              13
                                                              [12] Nous, Nous te raconterons leur histoire (nabâ’) avec vérité. C’étaient des jeunes gens qui crurent en leur Seigneur et à qui Nous accordâmes les plus grands moyens de se diriger.
                                                              14
                                                              [13] Nous fortifiâmes leur courage quand ils se levèrent et dirent : « Notre Seigneur est le Seigneur des Cieux et de
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              la Terre. Nous ne prierons pas de divinité en dehors de Lui. [Si nous le faisions], nous dirions certes alors une abomination !
                                                              15
                                                              [14] Ces gens-ci ont pris, en dehors de Lui, des divinités. Ah ! s’ils apportaient encore claire justification [sulṭân], envers eux-mêmes ! Qui donc est plus injuste que celui qui forge contre Allah un mensonge ?
                                                              16
                                                              [15] Quand vous aurez fui [ces gens] et ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous dans la caverne ! Votre Seigneur répandra sur vous [un peu] de Sa miséricorde et disposera pour vous un adoucissement à votre sort. »
                                                              17
                                                              [16] … Tu aurais vu le soleil, à son lever, s’écarter à droite de leur caverne, et, à son coucher, les effleurer à gauche, alors qu’ils se trouvaient au centre [de la caverne]. C’est là un des signes d’Allah. Celui que conduit Allah est dans la bonne direction et celui qu’Il égare ne se trouvera aucun patron (wali) pour le diriger.
                                                              Note [édition originale] : La caverne s’ouvrait vers le nord, en sorte que le soleil, n’y pénétrant point, ne touchait pas les Sept Dormants, au centre de celle-ci.
                                                                18
                                                                [17] Tu les aurais crus éveillés alors qu’ils dormaient. Nous les retournions sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien, les pattes de devant étendues, était sur le seuil, Si tu les avais aperçus, tu aurais pris la fuite et eusses été, devant eux, empli d’effroi.
                                                                19
                                                                [18] Ainsi, Nous les rappelâmes afin qu’ils s’interrogeassent mutuellement. L’un d’entre eux dit : « Combien êtes-vous demeurés [ici] ? »
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                — « Nous sommes », répondirent [les autres], « demeurés un jour ou une partie d’un jour ». — « Notre Seigneur », reprirent-ils, « sait très bien ce que nous sommes demeurés ici. Envoyons l’un de nous avec cette monnaie que voici, à la ville ! Qu’il cherche le marchand dont la nourriture est la plus pure et qu’il nous en apporte ! Qu’il soit civil et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous !
                                                                Note [édition originale] : De même, on l’a vu à plusieurs reprises, les Ressuscités, au Jour de la Résurrection, ne peuvent dire combien ils sont demeurés dans la tombe. Les Sept Dormants, dont l’état s’apparente à celui des Ressuscités, sont donc la preuve de la réincarnation des morts ; le vt. 20/21, au début, revient d’ailleurs sur ce point.
                                                                  20
                                                                  [19] Si [les gens] apprennent notre existence, ils nous lapideront ou bien nous réintégrerons dans leur religion (milla) et alors nous ne serons jamais des Bienheureux ».
                                                                  21
                                                                  [20] Ainsi, Nous les décelâmes aux gens [de la cité] pour qu’ils comprissent que la promesse d’Allah est vérité et que l’Heure n’est pas objet de doute. [Nous les décelâmes], lorsque [les habitants de la ville], tiraillés entre eux à leur propos, déclarèrent : « Construisez sur eux une construction : leur Seigneur les connaît bien ! » Ceux qui l’emportèrent, à leur propos, dirent : « Élevons donc sur eux un sanctuaire (masjid) ! »
                                                                  Note [édition originale] : bunyânan « une construction ». Le terme s’oppose ici au mot « sanctuaire » qui suit. Les commt. comprennent que deux opinions s’affrontèrent, dans la cité, quand les Sept Dormants furent morts. Les uns voulaient seulement murer l’orifice de la caverne où ils s’étaient retirés pour mourir ; les autres, au contraire, décidèrent d’élever un sanctuaire en ce lieu.
                                                                    22
                                                                    [21] Ils diront : « [Ils étaient] trois, le quatrième étant leur chien. » [Ou] ils diront, visant l’Inconnaissable : « [Ils étaient] cinq, le sixième étant leur chien. » [Ou bien] ils diront [encore] : « [Ils étaient] sept, leur chien étant le huitième. » Réponds[-leur] : « Mon Seigneur connaît bien leur nombre. Ne le connaissent que peu [de gens]. »
                                                                    Note [édition originale] : Ils diront = les Impies de la Mekke (selon les commt.). On peut se demander toutefois s’il ne s’agit pas d’une objection émise par les Chrétiens.
                                                                      22
                                                                      Ne dispute donc, à leur sujet, que d’une manière superficielle et, à leur sujet, ne questionne personne parmi eux.
                                                                      Note [édition originale] : mirâ’an ẓâhiran « d’une manière superficielle ». Peut-être faut-il comprendre ici « d’une manière exotérique ». Il est fort possible en effet qu’on ait ici une interdiction faite à Mahomet de discuter avec des Non-Croyants sur la valeur donnée à ces nombres. Toutefois Razi se borne lui-même à préciser qu’il est seulement défendu à Mahomet de rien trancher. ǁ Parmi eux = parmi les Non-Croyants.
                                                                        23
                                                                        Tu ne diras certes plus à propos de quelque chose : « Je ferai cela demain »,
                                                                        Note [édition originale] : Interrogé par des Non-Croyants, au sujet des Sept Dormants, Mahomet, selon les commt., aurait remis au lendemain de répondre, mais n’aurait pas dit : S’il plaît à Allah !, formule propitiatoire indispensable en ce cas. La réponse divine, de ce fait, se serait fait attendre plusieurs jours, à la grande joie des Non-Croyants.
                                                                          24

                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          [23] sinon [en ajoutant] : « Qu’Allah le veuille ! » Invoque ton Seigneur quand tu es oublieux et dis : « Peut-être Mon Seigneur me dirigera-t-Il vers ce qui est directement plus proche que cela ! »
                                                                          25
                                                                          [24] Et ils demeurèrent, dans leur caverne, trois cents années [auxquelles] ils ajoutèrent neuf [années].
                                                                          26
                                                                          [25] Réponds : « Allah sait très bien ce qu’ils demeurèrent. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Combien Il est voyant et audient ! En dehors de Lui, ils n’ont nul patron (wali) et Il n’associe personne à Sa décision. »
                                                                          [Conclusions : ordre a Mahomet de poursuivre sa mission. Jugement dernier.]
                                                                          27
                                                                          [26] Et communique ce qui t’est révélé de l’Écriture de ton Seigneur ! (Nul modificateur à Son verbe !) et tu ne trouveras pas de refuge en dehors de Lui.
                                                                          Note [édition originale] : Nul modificateur à Son verbe. Sens reçu par les commt. Le contexte — et dans une large mesure, la construction — ne permettraient-ils pas de comprendre plutôt : en ne modifiant pas Son verbe ?
                                                                            28
                                                                            [27] Fais œuvre de constance avec ceux qui prient leur Seigneur le matin et le soir, désirant Sa face ! Que tes yeux ne se détachent pas d’eux, désirant [le faux] brillant de la Vie immédiate ! N’obéis point à celui dont le cœur a été, par Nous, rendu insoucieux de Notre Édification, [à celui qui] suit sa passion et dont le comportement est insolence.
                                                                            29
                                                                            [28] Et dis : « La Vérité émane de votre Seigneur. Quiconque le veut, qu’il soit croyant, et quiconque le veut, qu’il soit infidèle ! » Nous avons préparé, pour les Injustes, un feu dont les flammes les entoureront. S’ils appellent au secours, on les secourra avec une eau comme de l’airain [fondu] qui brûle les visages. Quel détestable breuvage ! Quel abominable séjour !
                                                                            30
                                                                            [29] Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies [seront récompensés] : Nous ne laissons pas perdre le salaire de qui a fait de bonnes actions.
                                                                            31
                                                                            [30] Ceux-là auront les Jardins d’Eden, à leurs pieds couleront des ruisseaux ; là, ils seront parés de bracelets d’or, vêtus de vêtements
                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            verts de soie et de brocart, accoudés sur des sofas. Quelle excellente rétribution et quel beau séjour !
                                                                            [Parabole du maître des jardins.]
                                                                            32
                                                                            [31] Et propose-leur, en parabole, deux hommes à l’un desquels Nous donnâmes deux jardins [plantés] de vignes que Nous entourâmes de palmiers et séparâmes par des céréales.
                                                                            33
                                                                            [32a] Nous fîmes jaillir un ruisseau entre eux.
                                                                            33
                                                                            [31] Les deux jardins donnèrent leur récolte, ne lésèrent en rien leur maître et celui-ci eut des fruits.
                                                                            34
                                                                            [32] Et il dit à son compagnon à qui il parlait : « J’ai plus de bien que toi et suis plus puissant par [mon] clan. »
                                                                            35
                                                                            [33] Il entra dans son jardin et, coupable envers soi-même, il dit : « Je ne pense point que ceci périsse jamais.
                                                                            36
                                                                            [34] Je ne pense pas que l’Heure survienne et certes, si je suis ramené à mon Seigneur, je trouverai meilleur lieu de retour que ce jardin. »
                                                                            37
                                                                            [35] Son compagnon, lui adressant la parole, lui dit : « Serais-tu ingrat envers Celui qui te créa de poussière, puis de sperme, puis te donna forme humaine ? »
                                                                            38
                                                                            [36] Moi toutefois [je dis] : « Il est Allah, mon Seigneur, et je n’associe personne à mon Seigneur. »
                                                                            Note [édition originale] : lâkinnâ « moi toutefois ». Ce début fait difficulté et a donné lieu à plusieurs déchiffrements. Le meilleur semble être lakin ’anâ qui est retenu de préférence à la leçon de la Vulgate. Il faut néanmoins sous-entendre [je dis].
                                                                              39
                                                                              [37] Ah ! si tu étais entré dans ton jardin et avais dit : « [Arrive] ce qu’Allah voudra ! Nulle force sinon en Allah ! » Si tu me vois, moi, moins pourvu que toi de biens et d’enfants,
                                                                              40
                                                                              [38] peut-être [en revanche] Allah me donnera-t-Il mieux que ton jardin ! [Peut-être] déchaînera-t-Il contre celui-ci les foudres du ciel, en sorte qu’il deviendra sol dénudé.
                                                                              41
                                                                              [39] Peut-être son eau disparaissant en terre, ne pourras-tu plus la retrouver. »
                                                                              42
                                                                              [40] [C’est ce qui advint], et ses fruits ayant été anéantis, le maître du jardin se prit à se tordre les mains pour ce qu’il avait dépensé dans [son jardin] alors vide [de raisin] sur ses treilles. Il criait : « Plût au ciel que je n’eusse associé personne à mon Seigneur ! »
                                                                              43
                                                                              [41] Contre Allah, il n’a point eu de bande pour le secourir et il n’a pas été secouru.
                                                                              44

                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              [42] En l’occurrence, la tutélaire protection appartient à la Vérité, à Allah, et Il est le meilleur en [Sa] récompense et en [la] fin [qu’Il accorde].
                                                                              [Vanité de la vie d’ici-bas.]
                                                                              45
                                                                              [43] Et propose-leur la parabole de la Vie Immédiate comparée à une eau que Nous avons fait descendre du ciel et dont se gorgent les plantes de la terre. Celles-ci deviennent herbage desséché que dispersent les vents. Allah sur toute chose est tout-puissant.
                                                                              Note [édition originale] : Dont se gorgent. Text. : à laquelle se mêlent.
                                                                                46
                                                                                [44] Les biens, les fils sont la parure [éphémère] de la Vie Immédiate. Cependant les œuvres impérissables, les œuvres pies ont meilleure récompense auprès de ton Seigneur, et meilleure espérance
                                                                                47
                                                                                [45] au jour où Nous mettrons les montagnes en marche, où tu verras la terre [rasée] comme une plaine, où Nous rassemblerons [les Humains] sans laisser personne parmi eux.
                                                                                48
                                                                                [46] [Le jour où] ils seront exposés à ton Seigneur, en rangs, [il leur sera dit] : « Vous venez à Nous comme Nous vous avons créés à votre naissance. Pourtant, ne prétendiez-vous pas que Nous ne saurions tenir [Notre] promesse ? »
                                                                                Note [édition originale] : A votre naissance. Text. : la première fois.
                                                                                  49
                                                                                  [47] Le Registre (kitâb) [des actions de tous] sera posé. Tu verras les Coupables émus de ce qu’il contient et ils diront : « Malheur à nous ! pourquoi ce Registre n’omet-il pas de compter [toute action] petite ou grande ? » Ce qu’ils auront fait, ils le trouveront présent, et ton Seigneur ne lésera personne.
                                                                                  50
                                                                                  [48] … Et quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent donc, sauf Iblis [qui] était parmi les Djinns et fut pervers à l’ordre d’Allah. « Eh quoi ! le prendrez-vous ainsi que ses suppôts comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi, alors qu’ils sont pour vous des ennemis ? Quel exécrable échange pour les Injustes ! »
                                                                                  [Réponse aux incrédules.]
                                                                                  51
                                                                                  [49] Je ne les ai point pris comme témoins lors de la création des cieux et de la terre, ni lors de leur propre création, et Je n’ai pas pris comme aide ceux qui égarent.
                                                                                  Note [édition originale] : Ceux qui égarent peut désigner à la fois les Faux Dieux, les Démons et les Impies.
                                                                                    52

                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    [50] Et le jour où [Allah] dira : « Appelez ceux que vous prétendez être Mes Associés ! », [ce jour où les] ayant priés, ils ne les exauceront point, car Nous placerons entre eux un abîme :
                                                                                    53
                                                                                    [51] [alors] le Feu sera derrière les Coupables et ils penseront qu’ils s’y précipitent et ne trouveront nul moyen de s’[en] écarter.
                                                                                    54
                                                                                    [52] Et certes, Nous avons adressé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples, [mais] l’Homme est le plus ratiocineur des êtres.
                                                                                    55
                                                                                    [53] Les Hommes n’ont été empêchés de croire ou d’implorer le pardon de leur Seigneur, quand la Direction est venue à eux, que par [leur refus d’admettre] que le sort traditionnel (sunna) de leurs ancêtres les atteindra et que le Tourment les touchera de face.
                                                                                    56
                                                                                    [54] Nous n’envoyons les Envoyés que comme Annonciateurs et Avertisseurs, [mais] ceux qui ne croient point disputent avec le Faux pour annihiler la Vérité. Ils ont pris en raillerie Nos signes et ce dont ils ont été avertis.
                                                                                    57
                                                                                    [55] Or, qui donc est plus injuste que celui qui, ayant été édifié par les signes de son Seigneur, s’en détourne et oublie les œuvres de ses mains ? Nous avons placé sur leur cœur des enveloppes [afin] qu’ils ne comprennent pas, et Nous avons mis une fissure dans leurs oreilles.
                                                                                    57
                                                                                    [56] Si même tu les appelles vers la Direction, ils ne se trouveront jamais dans la bonne direction.
                                                                                    58
                                                                                    [57] Ton Seigneur est l’Absoluteur plein de miséricorde. S’Il les reprenait pour ce qu’ils ont accompli, Il leur appliquerait promptement le Tourment. Ils ont cependant une promesse à laquelle ils ne sauraient échapper.
                                                                                    59
                                                                                    [58] Nous avons fait périr les habitants de ces Cités quand ils eurent été injustes et avons fait promesse de les faire disparaître.
                                                                                    [Histoire de Moïse et du Serviteur de Dieu.]
                                                                                    60
                                                                                    [59] Et quand Moïse dit à son valet : « Je n’aurai de cesse que j’aie atteint le Confluent des Deux Mers, dussé-je marcher des années. »
                                                                                    61
                                                                                    [60] Quand ils eurent atteint le Confluent des Deux Mers, ils oublièrent leur poisson qui reprit son chemin dans la mer, en frétillant.
                                                                                    62
                                                                                    [61] Quand tous deux eurent dépassé [ce lieu], Moïse dit à son valet : « Donne-nous notre repas ! Nous avons certes éprouvé fatigue du fait de notre voyage. »
                                                                                    63
                                                                                    [62] [Le valet] répondit : « Que t’en semble ? Quand nous avons trouvé
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    refuge près du Rocher, j’ai oublié le poisson — seul le Démon, m’empêchant d’y penser, me l’a fait oublier ! — et il a repris miraculeusement son chemin dans la mer. »
                                                                                    64
                                                                                    [63] — « C’est ce que nous cherchions », répondit Moïse, et ils revinrent exactement sur leurs pas.
                                                                                    65
                                                                                    [64] Ayant trouvé un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné Grâce [raḥma] issue de Nous et à qui Nous avions enseigné Science émanant de Nous,
                                                                                    66
                                                                                    [65] Moïse lui dit : « Puis-je te suivre à condition que tu m’enseignes [un peu] de ce qui te fut enseigné, en rectitude ? »
                                                                                    67
                                                                                    [66] — « Tu ne pourras [avoir] patience avec moi », lui répondit [ce serviteur].
                                                                                    68
                                                                                    [67] « Comment patienterais-tu devant ce que tu n’embrasses point en [ton] expérience ? »
                                                                                    69
                                                                                    [68] [Mais Moïse] répondit : « S’il plaît à Allah, tu me trouveras patient et je ne désobéirai point à ton ordre. »
                                                                                    70
                                                                                    [69] — « Si tu me suis », dit [alors ce serviteur], « ne m’interroge sur rien jusqu’à ce que je suscite pour toi d’en parler ».
                                                                                    71
                                                                                    [70] Ils partirent tous deux jusqu’à ce qu’étant montés sur un vaisseau, [Notre serviteur] y fit une brèche. « As-tu fait une brèche dans ce vaisseau pour engloutir ceux qui s’y trouvent ? » demanda [Moïse]. « Tu as certes commis une chose monstrueuse ! »
                                                                                    72
                                                                                    [71] « Ne t’avais-je pas dit », reprit [l’autre], « que tu ne pourrais [avoir] patience avec moi ? »
                                                                                    73
                                                                                    [72] — « Ne me reprends point d’avoir oublié ! », dit [alors Moïse], « et ne me soumets point à trop rude épreuve ! »
                                                                                    Note [édition originale] : Et ne me soumets point etc. Text. : et ne m’impose point difficulté en mon sort.
                                                                                      74
                                                                                      [73] Ils repartirent jusqu’à ce qu’ils rencontrassent un adolescent. [Notre serviteur] le tua et [Moïse] dit : « [N’]as-tu [pas] tué une personne innocente de tout homicide ? Tu as certes commis une chose blâmable ! »
                                                                                      Note [édition originale] : Text. : As-tu tué une âme (= une personne) pure, sans [compensation] d’une âme ?
                                                                                        75
                                                                                        [74] [Mais l’autre] répliqua : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne pourrais [avoir] patience avec moi ? »
                                                                                        76
                                                                                        [75] — [« Tu dis vrai »], fit [Moïse]. « Si désormais je t’interroge sur quelque chose, ne me garde point comme compagnon ! Tu as de moi mes excuses. »
                                                                                        77
                                                                                        [76] Ils repartirent jusqu’à ce qu’ils vinssent à une cité aux habitants
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        de laquelle ils demandèrent à manger. Ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. [Moïse et son compagnon] trouvèrent alors un mur qui menaçait de s’écrouler. [Notre serviteur] l’ayant étayé, [Moïse] dit : « Si tu voulais, tu réclamerais pour ceci un salaire. »
                                                                                        78
                                                                                        [77] [Alors Notre serviteur] déclara : « Ceci [marque la] séparation entre toi et moi. Toutefois je vais te faire connaître l’explication de ce dont tu n’as pu [avoir] patience [de découvrir la cause].
                                                                                        79
                                                                                        [78] Le vaisseau appartenait à de pauvres gens qui trafiquaient sur mer et j’ai voulu l’endommager [pour qu’il fût sans valeur aux yeux d’]un roi qui, derrière eux, s’arrogeait tout bon vaisseau, comme prise.
                                                                                        80
                                                                                        [79] L’adolescent avait pour père et mère deux croyants. Nous avons craint qu’il ne leur imposât rébellion et infidélité [envers Allah]
                                                                                        Note [édition originale] : Var. de la Vulgate : Et ton Seigneur a craint.
                                                                                          81
                                                                                          [80] et nous avons voulu que leur Seigneur leur donnât en échange un [fils] plus pur que lui et plus proche de [leur] sollicitude.
                                                                                          82
                                                                                          [81] Quant au mur, il appartient à deux adolescents orphelins, de la ville. Sous ce mur est un trésor qui leur est destiné. Leur père était vertueux et ton Seigneur a voulu qu’ils atteignissent leur majorité et qu’ils découvrissent [seulement alors] leur trésor par une bonté (raḥma) de ton Seigneur. Je n’ai point fait cela de mon [propre] chef. Voilà l’explication de ce dont tu n’as pu [avoir] patience [de découvrir la cause]. »
                                                                                          [Histoire de dhou-l-qarnaïn.]
                                                                                          83
                                                                                          [82] Et ils t’interrogeront sur Dhou-l-Qarnaïn. Réponds : « Je vais vous communiquer un récit à son propos. »
                                                                                          84
                                                                                          [83] Nous l’avons établi sur la terre et l’avons comblé de toutes choses.
                                                                                          Note [édition originale] : wa’âtaynâ-hu min kulli šay’in sababan « et Nous l’avons comblé de toute chose ». Il semble s’agir de dons magiques et non prophétiques, puisque la Reine de Saba en a reçu aussi.
                                                                                            85
                                                                                            [83] Il suivit donc une corde céleste
                                                                                            Note [édition originale] : sababan « corde [céleste] » est glosé, dans Tab. par manzil « lieu » et ṭarîq « route ». Dans la sourate XXII, 15, le terme a nettement le sens de corde (étymologiquement sabab représente la corde qui relie le voile de la tente au piquet fiché en terre). Il est vraisemblable qu’il s’agit ici d’un moyen magique qui permet à Du-l-Qarnayn de se déplacer d’un point de la terre à un autre, par les airs.
                                                                                              86

                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              [84] jusqu’à ce qu’étant parvenu au couchant du soleil, il trouva celui-ci se couchant dans une source bouillante et il trouva un peuple près de [cette source].
                                                                                              Note [édition originale] : ḥamiyyatin « bouillante ». Var. : ḥami’atin « fangeuse ».
                                                                                                86
                                                                                                [85] Nous dîmes : « O Dhou-l-Qarnaïn ! [à toi] ou de tourmenter ce peuple ou d’accomplir du bien envers lui ! »
                                                                                                87
                                                                                                [86] [Dhou-l-Qarnaïn] répondit : « Celui qui, [dans ce peuple], sera injuste, nous le tourmenterons puis il sera rendu à son Seigneur qui le tourmentera plus cruellement [encore].
                                                                                                88
                                                                                                [87] Celui qui croira et accomplira œuvre pie aura, en retour, la Très Belle [Récompense] et nous lui formulerons des ordres faciles. »
                                                                                                Note [édition originale] : Nous lui formulerons etc. Text. : Nous lui dirons, de notre ordre, une facilité.
                                                                                                  89
                                                                                                  [88] Ensuite il suivit une corde [céleste]
                                                                                                  90
                                                                                                  [89] jusqu’à ce qu’enfin, parvenu au levant du soleil, il trouva celui-ci se levant sur un peuple auquel Nous n’avions pas donné de voile pour se protéger.
                                                                                                  91
                                                                                                  [90] Ainsi advint-il, et Nous embrassons en Notre science ce qu’il détenait.
                                                                                                  92
                                                                                                  [91] Ensuite il suivit une corde [céleste]
                                                                                                  93
                                                                                                  [92] jusqu’à ce qu’étant parvenu entre les Deux Digues, il trouva, en deçà d’elles, un peuple qui ne pouvait comprendre un langage.
                                                                                                  Note [édition originale] : Les Deux Digues. L’expression a gêné l’exégèse qui a glosé as-saddayni par al-jabalayni « les Deux Montagnes ».
                                                                                                    94
                                                                                                    [93] [Ces gens] dirent : « O Dhou-l-Qarnaïn ! les Gog et les Magog sèment le désordre sur la terre. Pourrions-nous te remettre une redevance, à charge que tu établisses une digue entre eux et nous ? »
                                                                                                    95
                                                                                                    [94] — « Ce que mon Seigneur m’a conféré vaut mieux [que vos dons] », répondit Dhou-l-Qarnaïn. « Aidez-moi [seulement] avec ardeur [et] j’établirai entre vous et eux un rempart.
                                                                                                    96
                                                                                                    [95] Apportez-moi des blocs de fer ! » Quand il eut comblé l’espace entre les deux versants [des monts], il dit : « Soufflez ! » Quand il eut fait du fer [une masse de] feu, il dit : « Apportez-moi de l’airain que je verserai sur ce fer ! »
                                                                                                    97
                                                                                                    [97] [Les Gog et les Magog] ne purent ni escalader ce rempart ni y pratiquer une brèche.
                                                                                                    98
                                                                                                    [97] [Dhou-l-Qarnaïn] dit : « Ceci est une bonté (raḥma) de mon Seigneur.
                                                                                                    98
                                                                                                    Quand viendra [la réalisation de] la promesse de mon Seigneur, Il rasera ce rempart : la promesse de mon Seigneur est inévitable. »
                                                                                                    Note [édition originale] : Il rasera etc. Text. : Il en fera un sol uni.
                                                                                                      [Rappel du sort des impies et des élus.]
                                                                                                      99
                                                                                                      En ce jour, Nous laisserons les uns se fondre en d’autres, en un flot. Il sera soufflé dans la Trompe et Nous les réunirons d’un coup.
                                                                                                      Note [édition originale] : Dans ce vt. et les suiv. les verbes — au futur en français — sont en fait à l’accompli : les faits sont déjà tenus pour réalisés.
                                                                                                        100
                                                                                                        Ce jour-là, Nous présenterons la Géhenne aux Infidèles
                                                                                                        101
                                                                                                        dont les yeux auront été fermés à Mon Édification et qui ne pouvaient entendre.
                                                                                                        Note [édition originale] : Les yeux auront été fermés. Text. : dont les yeux auront été sous un couvercle vis-à-vis de Notre Édification.
                                                                                                          102
                                                                                                          Ceux qui sont Infidèles pensent-ils qu’ils pourront prendre Mes serviteurs comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi ? Nous avons préparé la Géhenne, en partage, aux Infidèles.
                                                                                                          103
                                                                                                          Dis : « Vous ferai-je connaître ceux dont les actes sont les plus stériles ?
                                                                                                          104
                                                                                                          Ce sont ceux dont le zèle s’est égaré dans la Vie Immédiate alors qu’ils pensaient avoir bien fait.
                                                                                                          105
                                                                                                          Ce sont ceux qui sont incrédules envers les signes de leur Seigneur et Sa rencontre [au Jugement Dernier]. Vaines ont été leurs actions et, au Jour de la Résurrection, ils ne pèseront pas.
                                                                                                          106
                                                                                                          Voici leur récompense : la Géhenne, pour prix d’avoir été infidèles, d’avoir pris Mes signes et Mes Apôtres en raillerie.
                                                                                                          107
                                                                                                          Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies auront [au contraire], en partage, les Jardins du Paradis
                                                                                                          108
                                                                                                          où ils seront immortels et ne rechercheront aucun changement. »
                                                                                                          109
                                                                                                          Dis : « Si la Mer était une encre [pour écrire] les décrets de mon Seigneur, et si même Nous lui ajoutions une Mer semblable pour la grossir, la Mer serait tarie avant que ne soient taris les décrets de mon Seigneur. »
                                                                                                          110
                                                                                                          Dis : « Je suis seulement un mortel comme vous. Il m’est révélé que votre Divinité est une divinité unique. Que quiconque espère rencontrer son Seigneur, accomplisse œuvre pie et qu’il n’associe personne au culte de son Seigneur. »
                                                                                                          ←|→
                                                                                                          Arberry, 1955Contexte
                                                                                                          X
                                                                                                          The Cave
                                                                                                          1
                                                                                                          Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;
                                                                                                          2
                                                                                                          right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage
                                                                                                          3
                                                                                                          therein to abide for ever,
                                                                                                          4
                                                                                                          and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
                                                                                                          5
                                                                                                          they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.
                                                                                                          6
                                                                                                          Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
                                                                                                          7
                                                                                                          We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;
                                                                                                          8
                                                                                                          and We shall surely make all that is on it barren dust.
                                                                                                          9
                                                                                                          Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?
                                                                                                          10
                                                                                                          When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.'
                                                                                                          11
                                                                                                          Then We smote their ears many years in the Cave.
                                                                                                          12
                                                                                                          Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
                                                                                                          13
                                                                                                          We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
                                                                                                          14
                                                                                                          And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.
                                                                                                          15
                                                                                                          These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?
                                                                                                          16
                                                                                                          So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.'
                                                                                                          17
                                                                                                          And thou mightest have seen the sun, when it rose, inclining from their Cave towards the right, and, when it set, passing them by on the left, while they were in a broad fissure of the Cave. That was one of God's signs; whomsoever God guides, he is rightly guided, and whomsoever He leads astray, thou wilt not find for him a protector to direct.
                                                                                                          18
                                                                                                          Thou wouldst have thought them awake, as they lay sleeping, while We turned them now to the right, now to the left,' and their dog 'stretching its paws on the threshold. Hadst thou observed them surely thou wouldst have turned thy back on them in flight, and been filled with terror of them.
                                                                                                          19
                                                                                                          And even so We raised them up again that they might question one another. One of them said, 'How long have you tarried?' They said, 'We have tarried a day, or part of a day.' They said, 'Your Lord knows very well how long you have tarried. Now send one of you forth with this silver to the city, and let him look for which of them has purest food, and bring you provision thereof; let him be courteous, and apprise no man of you.
                                                                                                          20
                                                                                                          If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.
                                                                                                          21
                                                                                                          And even so We made them stumble upon them, that they might know that God's promise is true, and that the Hour -- there is no doubt of it. When they were contending among themselves of their affair then they said, 'Build over them a building; their Lord knows of them very well.' Said those who prevailed over their affair, 'We will raise over them a place of worship.'
                                                                                                          22
                                                                                                          (They will say, 'Three; and 'their dog was the fourth of them.' They will say, 'Five; and their dog was the sixth of them, guessing at the Unseen. They will say, 'Seven; and their dog was the eighth of them.' Say: 'My Lord knows very well their number, and none knows them, except a few.' So do not dispute with them, except in outward disputation, and ask not any of them for a pronouncement on them.
                                                                                                          23
                                                                                                          And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'
                                                                                                          24
                                                                                                          but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this.')
                                                                                                          25
                                                                                                          And they tarried in the Cave three hundred years, and to that they added nine more.
                                                                                                          26
                                                                                                          Say: 'God knows very well how long they tarried. To Him belongs the Unseen in the heavens and in the earth. How well He sees! How well He hears! They have no protector, apart from Him, and He associates in His government no one.'
                                                                                                          27
                                                                                                          Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.
                                                                                                          28
                                                                                                          And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance, and let not thine eyes turn away from them, desiring the adornment of the present life; and obey not him whose heart We have made neglectful of Our remembrance so that he follows his own lust, and his affair has become all excess.
                                                                                                          29
                                                                                                          Say: 'The truth is from your Lord; so let whosoever will believe, and let whosoever will disbelieve.' Surely We have prepared for the evildoers a fire, whose pavilion encompasses them; if they call for succour, they will be succoured with water like molten copper, that shall scald their faces -- how evil a potion, and how evil a resting-place!
                                                                                                          30
                                                                                                          Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works;
                                                                                                          31
                                                                                                          those -- theirs shall be Gardens of Eden, underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold, and they shall be robed in green garments of silk and brocade, therein reclining upon couches -- O, how excellent a reward! And O, how fair a resting-place!
                                                                                                          32
                                                                                                          And strike for them a similitude: two men. To one of them We assigned two gardens of vines, and surrounded them with palm-trees, and between them We set a sown field;
                                                                                                          33
                                                                                                          each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river.
                                                                                                          34
                                                                                                          So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.
                                                                                                          35
                                                                                                          And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish;
                                                                                                          36
                                                                                                          I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.'
                                                                                                          37
                                                                                                          Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?
                                                                                                          38
                                                                                                          But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
                                                                                                          39
                                                                                                          Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,
                                                                                                          40
                                                                                                          yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,
                                                                                                          41
                                                                                                          or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'
                                                                                                          42
                                                                                                          And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, 'Would I had not associated with my Lord any one!'
                                                                                                          43
                                                                                                          But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.
                                                                                                          44
                                                                                                          Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.
                                                                                                          45
                                                                                                          And strike for them the similitude of the present life: it is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it; and in the morning it is straw the winds scatter; and God is omnipotent over everything.
                                                                                                          46
                                                                                                          Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope.
                                                                                                          47
                                                                                                          And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind;
                                                                                                          48
                                                                                                          and they shall be presented before their Lord in ranks -- 'You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst.'
                                                                                                          49
                                                                                                          And the Book shall be set in place; and thou wilt see the sinners fearful at what is in it, and saying, 'Alas for us! How is it with this Book, that it leaves nothing behind, small or great, but it has numbered it?' And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone.
                                                                                                          50
                                                                                                          And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he was one of the jinn, and committed ungodliness against his Lord's command. What, and do you take him and his seed to be your friends, apart from Me, and they an enemy to you? How evil is that exchange for the evildoers!
                                                                                                          51
                                                                                                          I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.
                                                                                                          52
                                                                                                          And on the day He shall say, 'Call on My associates whom you asserted'; and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them.
                                                                                                          53
                                                                                                          Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.
                                                                                                          54
                                                                                                          We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things.
                                                                                                          55
                                                                                                          And naught prevented men from believing when the guidance came unto them, and seeking their Lord's forgiveness, but that the wont of the ancients should come upon them, or that the chastisement should come upon them face to face.
                                                                                                          56
                                                                                                          And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.
                                                                                                          57
                                                                                                          And who does greater evil than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Surely We have laid veils on their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and though thou callest them to the guidance, yet they will not be guided ever.
                                                                                                          58
                                                                                                          But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape.
                                                                                                          59
                                                                                                          And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
                                                                                                          60
                                                                                                          And when Moses said to his page, 'I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years.
                                                                                                          61
                                                                                                          Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.
                                                                                                          62
                                                                                                          When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
                                                                                                          63
                                                                                                          He said, 'What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.'
                                                                                                          64
                                                                                                          Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
                                                                                                          65
                                                                                                          Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.
                                                                                                          66
                                                                                                          Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'
                                                                                                          67
                                                                                                          Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
                                                                                                          68
                                                                                                          And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'
                                                                                                          69
                                                                                                          He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.'
                                                                                                          70
                                                                                                          Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'
                                                                                                          71
                                                                                                          So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'
                                                                                                          72
                                                                                                          Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
                                                                                                          73
                                                                                                          He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
                                                                                                          74
                                                                                                          So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.'
                                                                                                          75
                                                                                                          Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
                                                                                                          76
                                                                                                          He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
                                                                                                          77
                                                                                                          So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, 'If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.'
                                                                                                          78
                                                                                                          Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
                                                                                                          79
                                                                                                          As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.
                                                                                                          80
                                                                                                          As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
                                                                                                          81
                                                                                                          so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
                                                                                                          82
                                                                                                          As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.'
                                                                                                          83
                                                                                                          They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
                                                                                                          84
                                                                                                          We established him in the land, and We gave him a way to everything;
                                                                                                          85
                                                                                                          and he followed a way
                                                                                                          86
                                                                                                          until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
                                                                                                          87
                                                                                                          He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.
                                                                                                          88
                                                                                                          But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.'
                                                                                                          89
                                                                                                          Then he followed a way
                                                                                                          90
                                                                                                          until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.
                                                                                                          91
                                                                                                          So; and We encompassed in knowledge what was with him.
                                                                                                          92
                                                                                                          Then he followed a way
                                                                                                          93
                                                                                                          until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.
                                                                                                          94
                                                                                                          They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?'
                                                                                                          95
                                                                                                          He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.
                                                                                                          96
                                                                                                          Bring me ingots of iron!' Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, 'Blow!' Until, when he had made it a fire, he said, 'Bring me, that I may pour molten brass on it.'
                                                                                                          97
                                                                                                          So they were unable either to scale it or pierce it.
                                                                                                          98
                                                                                                          He said, 'This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord's promise is ever true.'
                                                                                                          99
                                                                                                          Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together,
                                                                                                          100
                                                                                                          and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
                                                                                                          101
                                                                                                          whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.
                                                                                                          102
                                                                                                          What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality.
                                                                                                          103
                                                                                                          Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?
                                                                                                          104
                                                                                                          Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
                                                                                                          105
                                                                                                          Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.
                                                                                                          106
                                                                                                          That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.
                                                                                                          107
                                                                                                          But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,
                                                                                                          108
                                                                                                          therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'
                                                                                                          109
                                                                                                          Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.'
                                                                                                          110
                                                                                                          Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone."
                                                                                                          ←|→
                                                                                                          Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                                          X
                                                                                                          The Cave
                                                                                                          1
                                                                                                          Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
                                                                                                          2
                                                                                                          (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
                                                                                                          3
                                                                                                          Wherein they will abide for ever;
                                                                                                          4
                                                                                                          And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
                                                                                                          5
                                                                                                          (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
                                                                                                          6
                                                                                                          Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
                                                                                                          7
                                                                                                          Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
                                                                                                          8
                                                                                                          And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
                                                                                                          9
                                                                                                          Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
                                                                                                          10
                                                                                                          When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
                                                                                                          11
                                                                                                          Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
                                                                                                          12
                                                                                                          And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
                                                                                                          13
                                                                                                          We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
                                                                                                          14
                                                                                                          And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
                                                                                                          15
                                                                                                          These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
                                                                                                          16
                                                                                                          And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
                                                                                                          17
                                                                                                          And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
                                                                                                          18
                                                                                                          And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
                                                                                                          19
                                                                                                          And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
                                                                                                          20
                                                                                                          For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
                                                                                                          21
                                                                                                          And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.
                                                                                                          22
                                                                                                          (Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.
                                                                                                          23
                                                                                                          And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
                                                                                                          24
                                                                                                          Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
                                                                                                          25
                                                                                                          And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
                                                                                                          26
                                                                                                          Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
                                                                                                          27
                                                                                                          And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
                                                                                                          28
                                                                                                          Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
                                                                                                          29
                                                                                                          Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
                                                                                                          30
                                                                                                          Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
                                                                                                          31
                                                                                                          As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
                                                                                                          32
                                                                                                          Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
                                                                                                          33
                                                                                                          Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
                                                                                                          34
                                                                                                          And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
                                                                                                          35
                                                                                                          And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
                                                                                                          36
                                                                                                          I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
                                                                                                          37
                                                                                                          His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
                                                                                                          38
                                                                                                          But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
                                                                                                          39
                                                                                                          If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
                                                                                                          40
                                                                                                          Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
                                                                                                          41
                                                                                                          Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
                                                                                                          42
                                                                                                          And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
                                                                                                          43
                                                                                                          And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
                                                                                                          44
                                                                                                          In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
                                                                                                          45
                                                                                                          And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.
                                                                                                          46
                                                                                                          Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
                                                                                                          47
                                                                                                          And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.
                                                                                                          48
                                                                                                          And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
                                                                                                          49
                                                                                                          And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.
                                                                                                          50
                                                                                                          And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
                                                                                                          51
                                                                                                          I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
                                                                                                          52
                                                                                                          And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
                                                                                                          53
                                                                                                          And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
                                                                                                          54
                                                                                                          And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
                                                                                                          55
                                                                                                          And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
                                                                                                          56
                                                                                                          We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
                                                                                                          57
                                                                                                          And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.
                                                                                                          58
                                                                                                          Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.
                                                                                                          59
                                                                                                          And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
                                                                                                          60
                                                                                                          And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
                                                                                                          61
                                                                                                          And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
                                                                                                          62
                                                                                                          And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
                                                                                                          63
                                                                                                          He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
                                                                                                          64
                                                                                                          He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
                                                                                                          65
                                                                                                          Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
                                                                                                          66
                                                                                                          Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
                                                                                                          67
                                                                                                          He said: Lo! thou canst not bear with me.
                                                                                                          68
                                                                                                          How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
                                                                                                          69
                                                                                                          He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
                                                                                                          70
                                                                                                          He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
                                                                                                          71
                                                                                                          So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
                                                                                                          72
                                                                                                          He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
                                                                                                          73
                                                                                                          (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
                                                                                                          74
                                                                                                          So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
                                                                                                          75
                                                                                                          He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
                                                                                                          76
                                                                                                          (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
                                                                                                          77
                                                                                                          So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
                                                                                                          78
                                                                                                          He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
                                                                                                          79
                                                                                                          As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
                                                                                                          80
                                                                                                          And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
                                                                                                          81
                                                                                                          And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
                                                                                                          82
                                                                                                          And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
                                                                                                          83
                                                                                                          They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
                                                                                                          84
                                                                                                          Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
                                                                                                          85
                                                                                                          And he followed a road"
                                                                                                          86
                                                                                                          Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
                                                                                                          87
                                                                                                          He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
                                                                                                          88
                                                                                                          But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
                                                                                                          89
                                                                                                          Then he followed a road"
                                                                                                          90
                                                                                                          Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
                                                                                                          91
                                                                                                          So (it was). And We knew all concerning him.
                                                                                                          92
                                                                                                          Then he followed a road"
                                                                                                          93
                                                                                                          Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
                                                                                                          94
                                                                                                          They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
                                                                                                          95
                                                                                                          He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
                                                                                                          96
                                                                                                          Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
                                                                                                          97
                                                                                                          And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
                                                                                                          98
                                                                                                          He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
                                                                                                          99
                                                                                                          And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
                                                                                                          100
                                                                                                          On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
                                                                                                          101
                                                                                                          Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
                                                                                                          102
                                                                                                          Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
                                                                                                          103
                                                                                                          Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
                                                                                                          104
                                                                                                          Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
                                                                                                          105
                                                                                                          Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
                                                                                                          106
                                                                                                          That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
                                                                                                          107
                                                                                                          Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
                                                                                                          108
                                                                                                          Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
                                                                                                          109
                                                                                                          Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
                                                                                                          110
                                                                                                          Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.
                                                                                                          ←|→
                                                                                                          Marracci, 1698Contexte
                                                                                                          X

                                                                                                          SURA XVIII.
                                                                                                          SPELUNCA.
                                                                                                          MECCANA :
                                                                                                          COMMATUM CENTUM, AC DECEM.
                                                                                                          1
                                                                                                          1.  Laus deo, qui demisit super servum suum Mahumetum Librum Alcorani, & non posuit illi distorsionem (idest, aliquid in eo pravum, aut distortum ) sed fecit totum rectum.
                                                                                                          2
                                                                                                          2.  Ut comminaretur calamitatem vehementem infidelibus venturam à conspectu ejus, & euangelizaret fidelibus, qui operantur recta, quòd ipsis erit merces bona :
                                                                                                          3
                                                                                                          3.  Permansuris in ea semper.
                                                                                                          4
                                                                                                          4.  Et commonerent eos, qui dicunt : Suscepit Deus prolem,
                                                                                                          5
                                                                                                          ostendens, non esse illis in hoc ullam scientiam, neque fuisse, patribus eorum. Grave est dictum, quod egreditur de oribus eorum, non dicunt, nisi mendacium.
                                                                                                          6
                                                                                                          5.  Et fortasse tu enecans eris te ipsum super vestigia eorum, currens post eos, ut reducas ad te, si non credant in novam narrationem (idest in Alcoranum ) ob tristitiam animi tui.
                                                                                                          7
                                                                                                          6.  Nos certè posuimus id, quod est super terram ad ornatum ejus, ut experimentum faceremus eorum, quis ipsorum esset melior operando.
                                                                                                          8
                                                                                                          7.  Et nos sanè posituri sumus id, quod est super eam, pulverem siccum (idest reducemus eam in sterilitatem ).
                                                                                                          9
                                                                                                          8.  An existimasti, quòd habitatores speluncæ, & Rakim, fuerint inter signa nostra mirabile ( idest unum ex præcipuis signis nostris ).
                                                                                                          10
                                                                                                          9.  Cùm confugerunt Pueri ad speluncam ob timorem infidelium, dixerunt ; Domine noster, affer nobis à conspectu tuo misericordiam, & dispone nobis negotium nostrum rectè.
                                                                                                          11
                                                                                                          10.  Percussimus igitur super aures eorum ( idest in soporem mersimus eos ) in spelunca per annorum numerum.
                                                                                                          12
                                                                                                          11.  Deindè excitavimus eos, ut sciremus, quænam duarum partium, disceptantium inter se de duratione commorationis eorum in spelunca esset meliùs computans illud tempus , quo commorati fuissent usque ad finem.
                                                                                                          13
                                                                                                          12.  Nos narrabimus tibi historiam eorum cum veritate. Certè ipsi erant pueri, qui crediderant in Dominum suum, & auxeramus illis directionem.
                                                                                                          14
                                                                                                          13.  Et alligavimus ( idest constantiam posuimus ) super corda eorum, cùm steterunt ante tyrannum, & dixerunt : Dominus noster est Dominus Cœlorum, & terræ : nunquam invocabimus præter eum deum ullum : nam, si hoc faceremus, jam quidem diceremus proculdubio excessum impietatis.
                                                                                                          15
                                                                                                          14.  Hæ gentes nostræ acceperunt præter eum deos : sed nos nunquam adhærebimus illis, nisi afferant pro eis potestatem manifestam (idest argumenta certa divinitatis eorum ). Quis porrò iniquior est, quàm, qui confingit de Deo mendacium ?
                                                                                                          16
                                                                                                          15.  Et dixit quidam ex illis ad alios  : Cùm separaveritis vos ab eis, & non colent (idest donec non colant ) nisi Deum ; confugite in speluncam : effundet vobis Dominus vester de misericordia sua, & disponet vobis de re vestra convenienter.
                                                                                                          17
                                                                                                          16.  Et vidisses solem, postquàm ortus fuerat, declinare à spelunca eorum tenentem dexteram (idest versus meridiem ) cùm verò vergeret ad occasum, & relinqueret eos, tenentem sinistram (idest declinare ad septemtrionem ita, ut nunquam tangeret eos ). Et ipsi erant in parte spatiosa illius (idest speluncæ ). Hoc fuit unum ex miraculis Dei. Quem direxerit Deus, ipse porrò erit directus : quem verò errare fecerit, nunquam invenies ei patronum, directorem.
                                                                                                          18
                                                                                                          17.  Et existimasses eos vigilantes : tenebant enim oculos apertos  : at ipsi erant dormientes. Et versabamus eos ad dexteram, & ad sinistram. Et canis eorum erat extendens brachia sua in ore speluncæ. 18.  Si apparuisses eis ex improviso  : certè terga vertisses ab eis fugiendo, & certè repletus fuisses ab eis terrore.
                                                                                                          19
                                                                                                          19.  Et ita suscitavimus eos è somno, ut interrogarent mutuò inter se. Dixit dicens (idest, quidam ) ex eis. Quamdiù morati estis hìc ? Responderunt : Morati sumus diem, vel partem dici : Dixerunt alii  : Dominus vester scientissimus est, quantum morati fueritis. Porrò mittite unum vestrum cum pecunia vestra hac in Civitatem, & videat, quid in illa sit mundius ad cibum, & afferat vobis alimentum ex eo, & blandè agat cum civibus, & non notificet ex vobis ullum.
                                                                                                          20
                                                                                                          20.  Certè ipsi, si apparuerint super vos (idest, si ascenderint huc ad vos ) lapidabunt vos, aut reducent vos in sectam suam : atque ita non eritis felices unquam.
                                                                                                          21
                                                                                                          21.  Et sic venire fecimus ad eos gentem eorum jam fidelem  ; ut scirent, quòd promissio Dei est veritas, & quod Hora (idest dies resurrectionis ) non est dubium de ea, cùm disceptarent inter se homines de negotio eorum (idest septem dormientium ) & dicerent infideles  : Ædificate super eos ædificium. 22.  Dominus eorum scientissimus erat de eis. Responderunt fideles, qui prævaluerant in negotio eorum : Omninò ædificabimus super eos oratorium.
                                                                                                          22
                                                                                                          23.  Dicent quidam : Hi juvenes fuerunt tres : quartus eorum fuit canis eorum : Et dicent alii. Fuerunt quinque : sextus eorum fuit canis eorum : opinando de re arcana. Et dicent alii : fuerunt septem, & octavus fuit canis eorum : Dic tu, ò Mahumete  : Dominus meus scientissimus est de numero eorum : Non scient eos, nisi pauci. 24.  Ne igitur disceptaveris de eis, nisi disceptatione clara, juxta id, quod tibi revelatum est. Et ne perconteris circa eos ex illis (idest judæis, & Christianis ) ullum.
                                                                                                          23
                                                                                                          25.  Et nunquam dicas de aliqua re : Certè ego facturus sum hoc cras,
                                                                                                          24
                                                                                                          nisi addas  : si voluerit Deus. Et memento Domini tui, cùm oblitus fueris alicujus rei, & dic : Facile erit, ut dirigat me Dominus meus, ut approximem ad hoc (idest, ut sciam veritatem hujus historiæ ) rectè.
                                                                                                          24
                                                                                                          26.  Et morati sunt in spelunca sua trecentos annos, & additi sunt novem.
                                                                                                          25
                                                                                                          27.  Dic : Deus scientissimus est, quantùm commorati sint. Ipsius est arcanum Cœlorum, & terræ. Fac videre in eo, & fac audire. Non est illis præter eum ullus patronus : neque associabit in judicio suo ullum.
                                                                                                          26
                                                                                                          28.  Et lege, quod revelatum fuit tibi de libro Domini tui : non est ullus immutans verba ejus, & nusquam invenies præter eum effugium.
                                                                                                          27
                                                                                                          29.  Et constanter gere te ipsum ( idest persevera ) cum iis, qui invocant Dominum suum manè, & vesperè, & requirunt faciem ejus, & ne avertantur oculi tui ab eis, ut requiras ornatum vitæ mundanæ, & ne obedias ei, cujus conjecimus incuriam cordi circa memoriam nostri, & sectatus est concupiscentiam suam, & est negotium ejus excessus in peccatis.
                                                                                                          28
                                                                                                          30.  Et dic : Veritas est à Domino vestro id, quod vobis prædico  : itaque, qui voluerit, credat, & qui voluerit, non credat. Certè nos pręparavimus iniquè agentibus ignem ; circumdabit eos fumus flamma mixtus illius. Quòd si auxilium imploraverint, adjuvabuntur aqua, quæ sicut æs liquidum assabit facies. Misera erit potio, & malum erit reclinatorium.
                                                                                                          29
                                                                                                          31.  Porrò, qui crediderint, & fecerint recta : certè nos non sinemus perire mercedem ejus, qui benè fecerit operando.
                                                                                                          30
                                                                                                          32.  His ipsis erunt horti Eden : current subter ipsos flumina : ornabuntur in eis armillis ex auro, & induentur vestibus viridibus ex serico pretioso, auro intertexto, & amictu splendenti : accumbentes in illis super lectos sponsales. O felix præmium, & erit pulchrum reclinatorium.
                                                                                                          31
                                                                                                          33.  Et propone illis in parabolam duos viros : dedimus uni eorum duos hortos ex vitibus, & circumcinximus utrumque palmis, & posuimus inter utrumque sementem.
                                                                                                          32
                                                                                                          34.  Uterque hortorum attulit fructum suum, & non defraudavit ex eo, quidquam, & erumpere fecimus inter utrumque fluvium.
                                                                                                          33
                                                                                                          35.  Et fuit illi homini ex iisdem hortis fructus, & dixit socio suo, & ipse gloriabatur adversus eum ; ego copiosior sum, quàm tu opibus, & potentior familia.
                                                                                                          34
                                                                                                          36.  Et ingressus est hortum suum, & ipse iniquus in animam suam, dixit : Non existimo, quòd periturus sit hic hortus unquam :
                                                                                                          35
                                                                                                          37.  Neque puto, Horam staturam (idest futurum diem judicii. ) Et quamvis reducar ad Dominum meum (idest quamvis resusciter ), profectò inveniam melius hoc horto immutatus.
                                                                                                          36
                                                                                                          38.  Dixit illi socius ejus (& ipse gloriabatur contra eum) : An non credis in eum, qui creavit te ex pulvere deindè ex spermate : deindè conformavit te in virum ?
                                                                                                          37
                                                                                                          39.  Sed ego dico  : Ipse Deus est Dominus meus, & non associabo in Domino meo ullum.
                                                                                                          38
                                                                                                          40.  Et nonne, cùm ingressus fueris hortum tuum, dices, quòd voluerit Deus ? Non est virtus, nisi in Deo, etiamsi videas, me esse minorem te opibus, & filiis.
                                                                                                          39
                                                                                                          41.  Et fortasse eveniet, ut Dominus meus det mihi melius, quàm hortum tuum, & mittat super eum fulmina è Cœlo, itaut evadat terra pulverulenta, instabilis.
                                                                                                          40
                                                                                                          42.  Vel evadat aqua illius profundè depressa, itaut nullatenùs possis eam haurire.
                                                                                                          41
                                                                                                          43.  Et circumdatus est fructus ejus (idest periit. ) Cœpit igitur invertere volas suas super id, quod expenderat in illum, nempe hortum, nam ille erat vacuus super fulcimenta sua (idest super paxillos, quibus vites sustentabantur ) & dicebat : O utinam ego non associassem cum Domino meo ullum.
                                                                                                          42
                                                                                                          44.  Et non fuit illi turba hominum, qui adjuvarent eum, præter Deum : neque fuit adjuvans se ipsum.
                                                                                                          43
                                                                                                          45.  Ibi (idest in die judicii ) auxilium Dei erit verum, ipse melior erit quoad præmium, & melior quoad felicem successum.
                                                                                                          44
                                                                                                          46.  Et propone illis parabolam vitæ mundanæ. Hæc est sicut aqua, quam demisimus è Cœlo, & commiscetur per eam germen terræ, & postquàm viride, & pulchrum fuerit, evadit stipula arida, dispergunt eam venti, & est Deus super omnem rem prępotens.
                                                                                                          45
                                                                                                          47.  Opes, & filii sunt ornamentum vitæ mundanæ : Sed permanentia opera bona meliora erunt apud Dominum tuum quoad præmium, & meliora quoad spem.
                                                                                                          46
                                                                                                          48.  Et die quadam ambulare faciemus montes, & videbis terram manifestè apparentem (idest totam complanatam ) & congregabimus eos, & non prætermittemus ex eis ullum.
                                                                                                          48
                                                                                                          49.  Et exponentur ante Dominum tuum ordinatim, & dicetur eis  : Jam quidem venistis ad nos rebus omnibus expoliati , quemadmodùm creavimus vos prima vice. Atqui existimabatis, quòd non servaturi essemus vobis promissionem.
                                                                                                          49
                                                                                                          50.  Et ponetur liber operum uniuscujusque in manu ejus. Et videbis sceleratos formidantes ob id, quod scriptum erit in eo, & dicent : Oh veh nobis ! Quid mihi hic liber ? Non præterit parvum quid, neque magnum, quin recenseat illud. Et invenient id, quod operati fuerint, præsens : neque injustè tractabit Dominus tuus ullum.
                                                                                                          50
                                                                                                          51.  Et, cùm diximus Angelis : Adorate Adam, & adoraverunt eum omnes  : Sed Eblis (idest Diabolus ) fuit ex Geniis, & prævaricatus est à præcepto Domini sui. An ergo accipietis eum, & generationem ejus (idest Genios ex eo natos ) in patronos præter me, cùm ipsi sint vobis hostes ? Misera est iniquorum permutatio, dùm colunt diabolum pro Deo.
                                                                                                          51
                                                                                                          52.  Non adhibui eos testes (idest non habui eos socios ) creationis Cœlorum, & terræ, neque creationis eorumdemmet ipsorum : neque fui accipiens seductores (idest Dæmones ) in adjutorium.
                                                                                                          52
                                                                                                          53.  Et die quadam dicet Deus infidelibus  : Advocate associatos meos, quos putabatis esse deos. Invocabunt itaque eos : Sed non respondebunt illis, & ponemus inter eos torrentem exitii, in quo omnes pereunt in Gehenna.
                                                                                                          53
                                                                                                          54.  Et videbunt scelesti Ignem, & existimabunt se projiciendos esse in eum, & non invenietur ab illo effugium.
                                                                                                          54
                                                                                                          55.  Et jam quidem varietatem posuimus in hoc Alcorano hominibus ex omni similitudine : Sed est homo plerasque res, quæ sunt in illo, disputans.
                                                                                                          55
                                                                                                          56.  Et non retinuit homines, ne crederent, cùm venisset ad eos Directio (idest Alcoranus ), & veniam peterent à Domino suo, nisi ut veniret ad eos statutum priorum (idest pœna statuta à Deo infidelibus præcedentibus ) aut veniret ad eos supplicium patenter.
                                                                                                          56
                                                                                                          57.  Et non mittimus. Legatos nisi Euangelizantes, & comminantes. Et disceptant ii, qui non credunt, cum vanitate, ut eliminent per eam veritatem. Et acceperunt signa mea in Alcorano, & id, quod comminatum fuit eis, in jocum.
                                                                                                          57
                                                                                                          58.  Et quis est iniquior, quàm is, qui commonitus fuit de signis Domini sui ; & longè recedit ab eis, & obliviscitur id, quod præmiserunt manus ejus (idest peccata sua pręcedentia ? ) Nos sanè posuimus super corda eorum operimenta, ne intelligant illum (idest Alcoranum ) & in auribus eorum gravitatem. 59.  Quòd, si invitaveris eos ad Directionem ; non proptereà dirigentur unquam.
                                                                                                          58
                                                                                                          60.  Et Dominus tuus indultor, præditus misericordia, si puniret (idest punire voluisset ) eos in mundo ob id, quod perpetraverunt, procul dubio accelerasset illis pœnam. Sed manet illis promissio, ut differatur ad diem judicii, in quo non invenient præter eum effugium.
                                                                                                          59
                                                                                                          61.  Illas autem urbes perdidimus, postquam iniquè egerant, & posueramus perditioni earum promissionem (idest præmonueramus eas de hoc ).
                                                                                                          60
                                                                                                          62.  Et cùm dixit Moyses puero suo, Josue filio Nun  : Non cessabo ab itinere, donec perveniam ad conjunctionem duorum marium (idest Jonii, & Persici ) aut incedam per longum tempus (idest per spatium octoginta annorum. )
                                                                                                          61
                                                                                                          63.  Cùm autem ambo pervenissent ad conjunctionem inter hæc duo maria, obliti sunt accipere piscem suum, quem secum ferebant. Porrò accepit piscis ille viam suam in mare per subterraneam viam.
                                                                                                          62
                                                                                                          64.  Cùm verò indè pertransissent, dixit Moyses puero suo : Affer nobis prandium nostrum ; jam enim invenimus ex itinere nostro hoc fatigationem.
                                                                                                          63
                                                                                                          65.  Respondit puer  : Credes ne, quòd, cùm confugissemus ad petram, ego sanè oblitus sum piscis ? Neque oblivisci fecit me illius, nisi Satan, ne recordarer illius, & arripuit piscis viam suam in mare cum stupore utriusque.
                                                                                                          64
                                                                                                          66.  Dixit Moyses : Hoc est, quod desiderabamus. Et reversi sunt ambo super vestigia sua repetendo viam priorem.
                                                                                                          65
                                                                                                          67.  Et invenerunt servum è servis nostris, cui tribueramus misericordiam de apud nos, & docueramus eum à conspectu nostro scientiam.
                                                                                                          66
                                                                                                          68.  Dixit illi Moyses : An vis sequar te cum pacto, ut doceas me in eo, de quo doctus fuisti, ad directionem meam  ?
                                                                                                          67
                                                                                                          69.  Respondit ille  : Certè tu non poteris mecum perdurare.
                                                                                                          68
                                                                                                          70.  Quomodò enim sustinere poteris, ne interroges me de eo, quod non comprehenderis notitia ?
                                                                                                          769
                                                                                                          71.  Dixit Moyses : Invenies me, si voluerit Deus, constantem, neque inobediens ero tibi ulla in re.
                                                                                                          70
                                                                                                          72.  Dixit ille  : Si ergo sequutus fueris me, ne interroges me de ulla re, donec retulero tibi de ea mentionem.
                                                                                                          71
                                                                                                          73.  Profecti sunt igitur ambo, donec ascenderunt in navim, & ille confregit eam. Dixit illi Moyses  : An confregisti eam, ut submergeres homines illius ? Jam porrò fecisti rem miram.
                                                                                                          72
                                                                                                          74.  Respondit ille  : Nonne dixi tibi, quòd tu non poteris mecum perdurare ?
                                                                                                          73
                                                                                                          75.  Dixit Moyses  : Ne succenseas mihi ob id, quod oblitus sum, & ne imponas mihi in præcipiendo mihi, difficilia.
                                                                                                          74
                                                                                                          76.  Processerunt igitur, donec invenerunt juvenem, & ille occidit eum. Dixit Moyses  : An occidisti animam innocentem sine anima (idest absque eo, quòd alium occiderit ? ) Jam certè perpetrasti rem nefariam.
                                                                                                          75
                                                                                                          77.  Respondit ille  : Nonne dixi tibi, quòd tu non potuisses mecum perseverare ?
                                                                                                          76
                                                                                                          78.  Dixit Moyses  : si interrogavero te de re ulla posthac : ne retineas me socium tuum. Jam pervenit ad te mea excusatio.
                                                                                                          77
                                                                                                          79.  Perrexerunt igitur, donec pervenerunt ad habitatores urbis cujusdam (idest Antiochiæ ). Petierunt cibum à civibus illius : Sed illi renuerunt hospitio recipere eos. Invenerunt autem in ea parietem altitudinis centum cubitorum, qui volebat ruere ; at ille erexit eum manu sua. Dixit illi Moyses  : Si voluisses, profectò accepisses pro hoc mercedem (si nimirùm jam dirutum reædificasses ).
                                                                                                          78
                                                                                                          80.  Respondit ille : Hæc erit separatio inter me, & inter te. Sed priùs enarrabo tibi significationem illius, de quo non potuisti sustinere, ne interrogares me.
                                                                                                          79
                                                                                                          81.  Porrò navis, quam confregi , erat quorumdam pauperum, qui operabantur in mari : volui autem labefactare eam, nam erat à tergo eorum Rex Pirata, qui capiebat omnem navim violenter.
                                                                                                          80
                                                                                                          82.  At verò juvenis, quem occidi, erant parentes ejus fideles ; timuimus autem, quia ipse erat infidelis, ne inficeret eos errore, & infidelitate.
                                                                                                          81
                                                                                                          83.  Voluimus ergo, ut commutaret illis Dominus eorum meliorem, illo (idest daret illis filium meliorem ) pietate, & proximiorem misericordia (idest magis misericordem erga parentes ).
                                                                                                          82
                                                                                                          84.  Paries autem erat duorum juvenum orphanorum in civitate, & erat sub eo thesaurus, qui spectabat ad utrumque : fuerat autem pater eorum probus ; & voluit Dominus tuus, ut pervenirent ad firmam ætatem suam, & extraherent thesaurum suum per misericordiam à Domino tuo. Et non feci hoc, quod vidisti ex voluntate mea : hæc est interpretatio ejus, super quo non potuisti sustinere, ut taceres.
                                                                                                          83
                                                                                                          85.  Et interrogabunt te Judæi, ò Mahumete, de Bicorni. Responde : Recitabo vobis de eo commemorationem.
                                                                                                          84
                                                                                                          86.  Nos quidem firmavimus ei locum in terra, & dedimus ei ad omnem rem viam.
                                                                                                          85
                                                                                                          87.  Sequutus est ergo viam,
                                                                                                          86
                                                                                                          donec pervenit ad locum Occasus solis ; invenitque eum occidere in fonte luti nigri, & invenit prope eumdem fontem populum quemdam infidelem. 88.  Diximus : O Bicornis, aut affligas hunc populum bello , aut assumas erga eum benignitatem, captivum ducendo.
                                                                                                          87
                                                                                                          89.  Respondit Bicornis  : Si quis fuerit infidelis, mox puniamus eum : deindè reducetur ad Dominum suum in die judicii, & puniet eum pœna vehementissima.
                                                                                                          88
                                                                                                          90.  Si quis verò crediderit, & fecerit rectum, ipsi erit retributio, optimum (idest Paradisus ), & loquemur ei ex imperio nostro facilia (idest levia reddemus ei præcepta nostra ).
                                                                                                          89
                                                                                                          91.  Deindè prosequutus est viam,
                                                                                                          90
                                                                                                          donec pervenit ad locum ortus solis : invenit eum orientem supra quosdam populos, quibus non dedimus ab eo tegumentum (idest, quo tueri se possent ab ejus calore ).
                                                                                                          91
                                                                                                          92.  Ita se res habuit, & jam comprehenderamus id, quod erat apud eum, notitia nostra (idest exercitus, & cætera, quæ habebat Bicornis ).
                                                                                                          92
                                                                                                          93.  Deindè prosequutus est iter,
                                                                                                          93
                                                                                                          donec pervenit inter duos montes, infra quos invenit populos quosdam, qui vix poterant intelligere sermonem.
                                                                                                          94
                                                                                                          94.  Dixerunt : O Bicornis, certè Jagug, & Magug sunt devastantes terram nostram  : An ergo vis persolvamus tibi tributum cum pacto, ut construas inter nos, & inter illos obicem ( idest, parietem ne transire possint ad nos ? )
                                                                                                          95
                                                                                                          95.  Respondit : Id, quo stabilivit me Dominus meus, melius est tributo vestro. Atqui adjuvate me viribus, ut ponam inter vos, & inter illos munimentum validum.
                                                                                                          96
                                                                                                          96.  Afferte mihi frusta ferri, ut æquem duo latera horum montium. Dixit prætereà  : Insufflate, donec efficiam illud ignem (idest ferrum ignitum ). 97.  Dixit rursùm  : Afferte mihi, ut effundam super illud æs liquefactum.
                                                                                                          97
                                                                                                          98.  Itaque non potuerunt Jagug, & Magug ascendere super illum murum, neque potuerunt illum perfodere.
                                                                                                          98
                                                                                                          99.  Dixit Bicornis  : Hoc, quod feci, fuit misericordia à Domino meo (idest per gratiam ejus ). Cùm autem advenerit promissio Domini mei, & egredientur Jagug, & Magug propè diem judicii, reducet illum (idest murum ) in pulverem comminutum. Est autem promissio Domini mei vera.
                                                                                                          99
                                                                                                          100.  Et sinemus alios eorum die illa fluctuare in alios, & insufflabitur in tubam, & congregabimus eos congregando.
                                                                                                          100
                                                                                                          101.  Et exponemus gehennam in die illa infidelibus exponendo.
                                                                                                          101
                                                                                                          102.  Quorum fuerunt oculi in coopertura à memoria mea, & non potuerunt audire veritatem Alcorani.
                                                                                                          102
                                                                                                          103.  An existimarunt, qui sunt infideles, quòd acciperent servos meos præter me in Dominos, me non esse puniturum ipsos  ? Certè nos preparavimus gehennam infidelibus, in hospitium.
                                                                                                          103
                                                                                                          104.  Dic : An referremus vobis eos, qui jacturam faciunt operum suorum, quorum erravit studium in vita mundana, & ipsi existimant, se benè operari id, quod faciunt.
                                                                                                          105
                                                                                                          105.  Hi sunt, qui non credunt in signa Domini sui, & occursum ejus (idest adventum ad judicium ) quamobrem inutilia evaserunt opera eorum. Proptereà non statuemus illis in die resurrectionis pondus (quia scilicet inania erunt opera eorum ).
                                                                                                          106
                                                                                                          106.  Hæc erit merces eorum ; gehenna ; eo, quòd infideles fuerint, & acceperint signa mea, & legatos meos in derisu.
                                                                                                          107
                                                                                                          107.  Porrò, qui crediderint, & fecerint recta ; erunt illis horti Paradisi in hospitium.
                                                                                                          108
                                                                                                          108.  Perpetuò moraturis in eis : non desiderabunt ab illis mutationem.
                                                                                                          109
                                                                                                          109.  Dic : si esset mare atramentum ad scribenda verba Domini mei : profectò deficeret mare, antequam deficerent verba Domini mei, etiamsi afferremus aliud atramentum, sicut illud, extendendo (idest ad scribendum ).
                                                                                                          110
                                                                                                          110.  Dic. Utique ego sum homo, sicut vos : revelatur mihi, quòd certè Deus vester Deus unus est. Qui ergo sperat occursum Domini sui ( idest adventum ejus ad judicium ) operetur opus rectum : neque associet in cultu Domini sui ullum.
                                                                                                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                          Inscribitur Sura الكهف , idest spelunca, eo quòd in ea de spelunca illa agatur, in quam septem Dormientes Ephesi, ad fidem suam servandam confugerunt : de quibus in nostris etiam Authoribus, tàm Græcis, quàm Latinis celebris mentio habetur. Et, licèt in hanc historiam falsi aliquid, vel dubii fortasse irrepserit ; non tamen fabula dicenda est, ut impietatis illud monstrum Hoctingerus audacissimè appellat. De loco Suræ non video inter Expositores controversiam. In numero versuum non omnes conveniunt. Centum, ac decem communiter enumerant. Quidam usque ad centum, & quindecim extendunt. Quidam etiam versiculum vigesimum nonum : Et constanter gere te ipsum, &c. inter Medinenses reponunt. Quod attinet ad pręmium lectoris, ita scribit Beidavius : من قراء سورة الكهف من اخرها كانت له نورًا من قرنه الى الى قدمه ومن قرءَ كلها كانت له نورًا من الارض الى السماء Si quis legerit Suram Speluncæ ab extremo ejus  : nimirùm (nisi fallor) à medio ad finem : Erit ei lux à capite usque ad calcem. Si quis verò legerit illam totam, erit ei lux à terra usque ad Cœlum.
                                                                                                          VIII.  Habitatores speluncæ, & Alrakim. Quid hoc loco significet vox Arabica الرقيم Alrakim, non omnes conveniunt. Gelal exponit اللوح المكتوب فيه اسماؤهم وانسابهم Tabula, in qua scripta erant nomina eorum, & prosapia eorum. Jahias ex Cottada : الرقيم الوادي الذي فيه الكهف Alrakim est vallis : in qua erat spelunca. Zamchascerius : والكهف الغار الواسع في الجبل والرقيم اسم كلبهم :وقيل هو لوح من رصاص رقمت فيه اسماوهم جُعل على باب الكهف وقيل الجبل وقيل الوادي الذي فيه الكهف وقيل قرّتهم وقيل مكانهم Spelunca erat antrum vastum, & amplum in monte. Alrakim verò est nomen canis eorum. Alii dicunt fuisse tabulam, seu laminam plumbeam positam supra os speluncæ, in qua incisa erant nomina eorum. Alii dicunt, fuisse nomen ipsius montis : alii vallem, in qua sita erat spelunca ; Alii locum, ubi dormierunt ; alii locum, ubi steterunt. Notat hìc Gelal : وقد سئل ص عن قصتهم Jam interrogatus fuerat Mahumetus de historia eorum à Judæis. Scilicet hæc curabant Judæi.
                                                                                                          IX.  Cùm confugerunt Pueri. ] Vox Arabica الفتيه pueri sumitur hìc juxta Gelal pro الشاب الكامل juvene perfecto.
                                                                                                          XVII.  Et versabamus eos ad dexteram, & ad sinistram. ] Hoc fiebat, ut ait Gelal, ليلا تاكل الارض لحومهم ne fortè absumeret terra carnes eorum. Addit Gelal : وكانوا اذا انقلبوا انقلب كللبهم وهو مثلهم في النوم واليقظة Eveniebat autem, ut, cùm ipsi ita versarentur, versaretur quoque canis eorum, qui sicut illi in dormiendo, & vigilando se gerebat.
                                                                                                          XIX.  In civitatem ]. Putant nonnulli Interpretes, hanc civitatem fuisse Tarsum.
                                                                                                          XXI.  Cùm disceptarent inter se homines ]. Hujusmodi disceptatio erat inter fideles, & infideles de construendo circa speluncam, in qua dormierant septem adolescentes, ædificio. Volebant enim infideles construi simplex ædificium : fideles autem oratorium, seu Ecclesiam, in qua cultus illis adhiberetur.
                                                                                                          XXIII.  Et dicunt alii fuisse septem, &c. ]. Hanc veram esse sententiam, asserit Gelal ex authoritate Ebn-Abbas.
                                                                                                          XXV.  Et nunquam dicas de aliqua re, &c. ] Ne penitùs importunè hunc versiculum hìc intrudi quis existimaret, affert Gelal hanc causam illius : وساله اهل الكتاب عن خبر اهل الكهف فقال اخبركم هدا ولم يقل ان شاء الله فنزل ولن تقولنّ لسي انى فاعل Interrogaverant Scripturales Mahumetum de historia habitatorum speluncæ. Ille verò respondit eis : Cras eam vobis enarrabo : neque addiderat : Si Deus voluerit. Proptereà admonetur hìc : Et nunquam dicas de aliqua re, &c. omnia figmenta.
                                                                                                          XXVI.  Morati sunt in spelunca, &c. ] Gelal existimat, hos annos trecentos fuisse solares : additos autem esse annos novem ex computo annorum lunarium.
                                                                                                          XXVII.  Fac videre in eo, & fac audire. ] Idest, effice, ut ille videat, & audiat. Arabicè أَبْصِر بِهِ وأَسْمِعْ Explicat Gelal : هي صيغة تعجب بمعنى ما ابصره وما اسمعه وهما على جهة المجاز والمراد امه تعالى لا يغيب عن بصره وسمعه شئ Hæc est formula admirationis significans : O quantum videt : O quantum audit ; Et utraque loquutio est metaphorica, seu ironica : & significat, nihil abscondi ab oculis, & auribus Dei. Eo scilicet modo, quo quis diceret alicui : Doce tu Deum : vel adjuva Deum : ut ostenderet, Deum non egere, ut ab aliquo doceatur.
                                                                                                          XLV.  Auxilium Dei erit verum. Est duplex lectio : ولاية لله الحق  : auxilium Dei verum, & ولاية لله الحق Auxilium Dei veri. Quidam etiam pro ولاَيةُ Auxilium legunt ولاية Regnum.
                                                                                                          L.  Et ponetur liber. ] Gelal : كل امري في يمينه من المومنين وفي شماله من الكافرين  : Cuilibet ex fidelibus ponetur liber in dextera ejus : ex infidelibus autem in sinistra.
                                                                                                          LI.  Sed Eblis fuit ex Geniis ]. Gelal قيل هم نوع من الكلايكة فالاشتنا متّصل وقيل هو منقطع او ابليس ابو الجن فله ذرّية ذكرت معه والملايكة لا ذرية لهم Quidam dicunt, Genios esse speciem Angelorum, & particulam exceptivam, sed, esse conjunctam . [Idest, idem significare, ac præter ; ut sensus sit, omnes adoraverunt eum præter diabolum, qui fuit ex Geniis] : alii verò esse præcisam [idest præscindere partem sententiæ præcedentis à subsequenti]. Est autem Eblis pater Geniorum, & habet generationem masculinam similem sibi : sed Angeli carent generatione.
                                                                                                          LXVI.  Hoc est, quod desiderabamus. ] Quia scilicet hujusmodi fuga piscis in mare, erat signum, eos mox inventuros, quem quærebant. Ita Gelal.
                                                                                                          LXVII.  Et invenerunt servum ]. Hic servus Dei, quem invenerunt, fuit juxta Gelal, & alios Expositores الحضر Alchedrus, quem fabulantur Moslemi, eundem fuisse, ac Phinees filium Eleazari, filii Aaron ; cujus anima per metempsychosim emigravit primò in Eliam, deindè ex Elia in S. Gregorium, quem proptereà Mahumetani omnes summo honore prosequuntur. Ita verò totam hanc fabulam dilucidat Albocharius, cujus verba ex Arabicis fideliter translata hìc pono. Cùm Moyses stans concionem haberet ad filios Israel, interrogatus fuit à quodam, quisnam ex hominibus majorem haberet scientiam. Ille autem respondit : Ego. Deus verò iratus, objurgavit illum, eo quod non attribuisset ipsius dono scientiam suam, dixitque ei per revelationem : est mihi servus in loco, ubi duo maria conjunguntur, qui majorem habet scientiam, quam habeas tu. Dixit Moyses. Quomodò potero illum invenire ? Respondit ei Deus. Tolle tecum piscem magnum, & pone eum in sporta : & ubi amiseris piscem, ibi est locus, quem dixi tibi. Acceptum igitur Moyses piscem posuit in sporta, & abiit : profectusque est cum illo puer ejus Josue, filius Nun, & perrexerunt, donec venerunt ad petram, ubi caput demittentes, ambo dormierunt. Piscis verò sese commovens è sporta desiliit in mare, & cępit in eo natare findens longam rimam per aquas. Sed Deus cohibuit aquam à pisce, itaut aqua staret supra illum in modum fornicis, & undequaque ambiret, nec tamen contingeret eum. Cùm autem evigilassent, oblitus est alter commonere alterum de pisce : & prosequuti sunt iter toto die illo, ac nocte sequenti, donec novus illuceret dies. Tunc autem dixit Moyses puero suo. Affer nobis prandium nostrum  ; & cętera, ut in Alcorano. Similia Albochario habet Zamchascerius, cum aliarum fabularum additamentis.
                                                                                                          LXXXV.  Et interrogabunt te Judæi de Bicorni ]. Arabicè ذو القرنين Dhul-karnain  ; idest Bicornis, accipitur communiter pro الاسكندر Alexandro, nempe Macedone. Ita Gelal, Jahias, Zamchascerius, & alii : Notat autem Gelal, illum non fuisse Prophetam. Zamchascerius verò hæc de illo nugatur. Do tantùm verba latina, ne prolixior evadam. Bicornis est Alexander, qui regnavit super mundum universum. Fertur autem, regnum mundi habuisse duos fideles, nempè Bicornem, & Salomonem : & duos infideles, scilicet Nemrod, & Nabuchodonosor. Fuit autem post Nemrod. Dissentiunt verò circa illum Authores. Quidam dicunt, fuisse hominem sanctum, cui Deus dedit regnum terræ, & scientiam, & sapientiam, & venerationem : & subjecit ei lucem, & tenebras ; ita ut, cùm incederet noctu, præcederet ante eum lux dirigens eum, & à tergo tenebræ circundarent eum. Alii dicunt, illum fuisse Prophetam : alii unum ex Angelis. Et ex Homar fel. mem. habetur, ipsum audivisse hominem quemdam dicentem : O Bicornis. Ipse verò ait : O Deus ignosce : An non contenti fuistis nominari nominibus Prophetarum, nisi etiam nominaremini nominibus Angelorum ? Et ex Aly fel. mem. habetur, subjectas illi fuisse nubes, & apertas causas rerum, & expansam lucem. Interrogatus autem de eo, respondit : Dilexit Deum, & Deus dilexit illum. Et interrogavit eum Ehnolkauva : Quisnam fuit Bicornis ? Angelus ne, an Propheta ? Et respondit : Non fuit Angelus, neque Propheta, sed fuit vir sanctus, & percussum fuit illi cornu dextrum propter Deum, quamobrem mortuus est : Sed Deus resuscitavit illum. Et percussum fuit illi cornu sinistrum, & mortuus est : sed resuscitavit eum Deus : quare dictus fuit Bicornis. Ex oraculo autem Prophetæ Mahumeti habetur, dictum fuisse Bicornem, quia circumivit duo cornua mundi, nempe latus ejus occidentale, & orientale. Alii dicunt illum habuisse duo cornua, idest duos cirros. Alii, incisa fuisse in cervice ejus duo cornua in signum fortitudinis. At verò Vaheb voluit ita appellatum fuisse, quia habuit duo regna, Græcorum, & Persarum : vel, ut alii malunt, Græcorum, & Thracum, seu Turcarum. Vel quia, ut habetur ex eodem Authore, duo tempora capitis ejus erant ex ære. Alii volunt gestasse duo cornua super coronam, vel super caput. Licet etiam existimare ita cognominatum fuisse à robore, vel fortitudine. Hactenùs Zamchascerius. Quamvis autem ex dictis apertissimè appareat, eundem esse apud Arabes Bicornem, & Alexandrum Magnum ; nihilominùs Ismael filius Aly in capite في ذكر الاسكندر بن فليبوس De Alexandro filio Philippi, negat, quod alii communiter affirmant ; asserens Bicornem, de quo loquitur Alcoranus, esse alium quemdam Regem antiquum, qui vixit tempore Abrahæ, & ab aliquibus existimari, fuisse : افريدون بن اشفيان Afridum filium, Asfian sextum regem Persarum : ab aliis verò الصعب بن الرايس ملك اليمن Assaab filium Arrais regem Jeman, seu Arabiæ felicis. Sed neutri conveniunt, quæ habentur in Alcorano : & velit nolit Ismael, non possunt hæc convenire, nisi Alexandro Macedoni, juxta expositionem universaliter receptam à Mahumetanis. Quamvis revera totum hoc, quod de Bicorne refertur, sit merum figmentum.
                                                                                                          LXXXVII.  Invenitque eum occidere in fonte luti nigri. ] Agnovit hìc Gelal crassitiem Prophetę sui : quamobrem ita Alcorani verba benigniùs exposuit, وغروبها في العين في راى العين والا فهي اعظم من الدنيا Occidere verò Solem in fonte, fuit ad speciem oculi : nam alioquin sol major est toto mundo.
                                                                                                          XCI.  Orientem supra quosdam populos. ] Quinam fuerint hi populi, docet Gelal his verbis هم الزنج لم نجعل لهم من دونها اى الشمس سترًا من لباس ولا سقف لان ارضهم لا تحمل بناء ولهم سروب يغيبون فيها عند طلوع الشمس ويظهرون عند ارتفاعها Hi sunt populi Zingitani in Æthiopia, quibus non est à sole tegumentum vestium, neque domorum, quia terra eorum non fert ædificia. Habent autem foveas subterraneas, in quibus absconduntur in ortu solis, & ex ipsis prodeunt in declinatione illius.
                                                                                                          XCIII.  Inter duos montes ] Arabicè بين السدّين inter duo claustra, seu obices. Gelal وبعدهما جبلان مقطع بلاد الترك سدّ الاسكندر ما بينهما Et post illa sunt duo montes ad separandam regionem Thracum : horum fauces, seu intermedium occlusit Alexander. Alludit fortasse ad Abylam, & Calpen, quos montes columnas Herculis appellant.
                                                                                                          XCIV.  Jagug, & Magug ]. Juxta Gelal sunt nomina barbara duarum familiarum, seu tribuum, quas Zamchascerius oriundas facit ex Joseph tertio ex filiis Noe : & ait à nonnullis existimari Anthropophagos, idest manducatores hominum. Et ex authoritate Prophetæ sui Mahumeti, subdit : احد لا يموت منهم حتى ينظر الى الف ذكر من صلبه كلهم قد حمل السلاح وقيل هم على صفتين طوال مفرطوا الطول وقصار مفرطوا القصر Nullus ex eis moritur, donec videat mille masculos egressos è lumbis suis, & omnes arma ferentes. Dicuntur autem esse in duplici genere staturæ : vel enim excedunt longitudinem ii, qui sunt longi : vel, si sint parvi, habent extremam parvitatem. Videntur autem idem esse Jagug, & Magug in Alcorano, ac Gog, & Magog in sacris litteris apud Ezechielem, & in Apocalypsi S. Joannis.
                                                                                                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                            I. Vel Mahumetus erat insanus, vel alios omnes insanire existimabat. Qua enim fiducia, vel qua fronte nihil in Alcorano suo pravum, aut distortum, sed omnia recta esse, potest affirmare ? Jam supra vidimus, & infra, Deo volente, videbimus, quot in illo absurda, quot fabulosa, quot falsa, & à veritate prorsùs aliena reperiantur.
                                                                                                            II. Quòd, asserentes Deum habere filium, mendaces esse, & absque ullo scientiæ fundamento hoc affirmare pronunciet : mendacem se, ac penitus ignarum, qualis revera erat, ostendit. Videantur, quæ superiùs circa hoc latè disseruimus.
                                                                                                            III. Historiam septem Dormientium, in qua vulgi rumor aliquid fortasse fabulosi antea admiscuerat : Alcoranus aliis fabulis deformat. In ea verò sese Prophetam nimis ridiculum ostendit, dùm inter tot sententias, quas refert circa eorum numerum, decidere ipse litem nescit. Erat verò operæ pretium, sanctissimorum juvenum numero etiam canem admiscere. Sed Mahumetanis solemne est bestiis non solùm sanctitatem, verùm etiam Paradisum tribuere : veluti arieti Abrahæ, Alboraco Mahumeti, & cani huic dormientium. Vide Prodrom. p. 4. cap. ultim.
                                                                                                            IV. Ea, quæ de Moyse, Josue, & Alchedro, seu Phinees, hìc referuntur, esse prorsus fabulosa, & per mendacium conficta, ex eo convincitur, quòd, cùm Moyses in deserto per quadraginta annos semper populo adstiterit, utpotè sumus rerum omnium moderator : nullo modo fieri potuit, ut iter tam longum cum solo Josue arripuerit, non modo, ut pertingeret ad conjunctionem duorum illorum remotissimorum marium, ad quam pervenit : Sed etiam, ut ulteriùs progrederetur per spatium octoginta, vel plurium annorum : hoc enim significat §. 62. vox Arabica حقبا  : juxta Mahumetanorum ipsorum interpretationem. Et sanè, si spectemus tempus illud totum, quod Moyses cum Josue, & Alchedro vagando absumpsit, non potuit non aliquot menses, & fortasse annos complecti. Quis autem sanæ mentis sibi persuadeat tamdiù Moysen à suis Israelitis abfuisse ? Prętereà, si ponamus Alchedrum fuisse Phinees filium Eleazari filii Aaron, quemadmodùm Mahumetani affirmant, qui Alchedrum hunc nobis ignotum in scenam protulerunt : certo certios est, Phinees eo tempore fuisse puerum : & fortasse nondum natus erat ; nam introducitur vivus cap. 20. Judic. num. 28. quomodò ergo potuit eum Moyses in conjunctione duorum marium jam grandem natu reperire, atque illi sese discipulum offerre ? En tibi quam recta contineat Alcoranus, & quam ab omni distorsione remota.
                                                                                                            V. Superest, ut de Bicorni pauca attingamus. Si ponamus hunc fuisse Alexandrum Macedonem, quemadmodùm Mahumeti universaliter affirmant : omnes sciunt, hunc idololatram, ac plurimis vitiis imbutum fuisse, neque Deum verum unquam coluisse, imò neque omninò illum cognovisse. Si verò alius quispiam fuit præter Macedonem, necesse est ostendere quisnam, & quandò fuerit Rex hic adeò fidelis, ac sanctus, qui universum terrarum orbem ab ortu solis usque ad occasum imperio suo occupaverit. Impossibile enim est de hujusmodi rege nullam ab antiquis Chronologis factam fuisse mentionem. Imò neque fieri ullo modo potuit, ut hic vel ante Abraham, vel ante Moysen, vel etiam ante David, vel Salomonem extiterit. Si verò post Salomonem fuisset, nullo modo illius memoria in solo Alcorano reperiretur. Prætereà mortales omnes norunt, quinam post Salomonem, terrarum orbis monarchiam obtinuerint, inter hos verò nullus fuit, cui ea, quæ in Alcorano finguntur, convenirent. Verùm totum id, quod de hoc Bicorni refertur, fabulam esse, ex eo patet, quòd hic ad locum ubi sol occumbit, pervenerit, eumque in fonte, seu palude cœni nigri occumbere perspexerit : itemque, quòd ad locum, unde idem sol oritur, devenerit : cùm omnes, vel pueri sciant, solem terrarum orbem in immensa propè distantia circumgirando, nullum proprium ortus, vel occasus sui locum habere, sed ubique oriri, & ubique occidere. Benè est Gelaleddinum tàm crassum Prophetæ sui errorem agnovisse : sed nimis infeliciter illum ab eo defendere conatus est, dùm oculi errorem, id quod revera Alcoranus factum narrat, esse pronunciavit. Nihil dico de pariete illo ex ære, ferroque constructo, quo Bicornis aditum gentibus Jagug, & Magug præclusit, ne ad finitimos populos devastandos transilirent, neque è finibus suis usque ad supremum Judicii diem possent exire. Risum merentur hæc, non confutationem.
                                                                                                              Réinitialiser l'alignement