Bibliographic Information

Sourate 2 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s2

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة البقرة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الم
2
ذَلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
3
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
4
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِل إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
5
أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
6
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
7
خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
8
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
9
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
10
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
12
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لَّا يَشْعُرُونَ
13
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِن لَّا يَعْلَمُونَ
14
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
15
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
16
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
18
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
19
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
20
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
21
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
22
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
23
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
25
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
26
إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
27
الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
29
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
30
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
31
وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
32
قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
33
قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
35
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
36
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
37
فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
38
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
39
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
40
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
41
وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
42
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
43
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
44
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
45
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
46
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
47
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
48
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
49
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
51
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
53
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
54
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
55
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
56
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
57
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
58
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
59
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
60
وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
61
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نَّصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
62
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
63
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
66
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
67
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
68
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
69
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
70
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
71
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
72
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
73
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
74
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
75
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
76
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
77
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
78
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
79
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
80
وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
81
بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
82
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
83
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
84
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
85
ثُمَّ أَنتُمْ هَؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
86
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
87
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
88
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
89
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
90
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
91
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
92
وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
93
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
94
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
95
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
96
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
97
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
98
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
99
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
100
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
101
وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
102
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
103
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
104
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
105
مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
106
مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
108
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
109
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
110
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
111
وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
112
بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
113
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
114
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُولَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
115
وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
116
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
117
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
118
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
119
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
120
وَلَن تَرْضَى عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
121
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
122
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
123
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
124
وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
125
وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
126
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
127
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
128
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
129
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
130
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
131
إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
132
وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
133
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
134
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
135
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
136
قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
137
فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
138
صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
139
قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
140
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
141
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
142
سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
143
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
144
قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
145
وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
146
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
147
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
148
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
151
كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
152
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
153
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
154
وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِن لَّا تَشْعُرُونَ
155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
156
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
157
أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
158
إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
159
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
160
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
161
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
162
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
163
وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
164
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
165
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
166
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
167
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
168
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
170
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
171
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
172
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
173
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
174
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
175
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
176
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
177
لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
178
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَى بِالْأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
179
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
181
فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
183
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
184
أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
185
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
186
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
188
وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
189
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
190
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
191
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
192
فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
193
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ
194
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
195
وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
196
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
197
الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ
198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ
199
ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ
201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
202
أُولَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
203
وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَى وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
204
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
205
وَإِذَا تَوَلَّى سَعَى فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
207
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
208
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
209
فَإِن زَلَلْتُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
211
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
212
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
213
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
214
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ
215
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
216
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
217
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
218
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
219
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
220
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
221
وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولَئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
222
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
223
نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
224
وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
225
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
226
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
227
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
228
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
229
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
230
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّى تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
232
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
233
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
234
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
235
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
236
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
237
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
238
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ
239
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
240
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
241
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
242
كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
243
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
244
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
245
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
246
أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
247
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
248
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
249
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو اللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
250
وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
251
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
252
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
253
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
254
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
255
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
256
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى لَا انفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
257
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
258
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
259
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّى يُحْيِي هَذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
260
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن قَالَ بَلَى وَلَكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
261
مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
262
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
263
قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ
264
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
265
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
266
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
267
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
268
الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاءِ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
269
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
270
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
271
إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
272
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
273
لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
274
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
275
الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَى فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
276
يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
277
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
278
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
279
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
280
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
281
وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
282
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَى وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
283
وَإِن كُنتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
284
لِّلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
285
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
286
لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La vache (Al-Baqarah)
1
Alif, Lâm, Mim.
2
C’est le Livre au sujet duquel il n’y a aucun doute, c’est un guide pour les pieux,
3
qui croient à l’invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l’obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué,
4
Ceux qui croient à ce qui t’a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.
5
Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).
6
[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas.
7
Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles ; et un voile épais leur couvre la vue ; et pour eux il y aura un grand châtiment.
8
Parmi les gens, il y a ceux qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour dernier ! » tandis qu’en fait, ils n’y croient pas.
9
Ils cherchent à tromper Allah et les croyants ; mais ils ne trompent qu’eux-mêmes, et ils ne s’en rendent pas compte.
10
Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d’hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
11
Et quand on leur dit : « Ne semez pas la corruption sur la terre », ils disent : « Au contraire nous ne sommes que des réformateurs ! »
12
Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s’en rendent pas compte.
13
Et quand on leur dit : « Croyez comme les gens ont cru », ils disent : « Croirons-nous comme ont cru les faibles d’esprit ? » Certes, ce sont eux les véritables faibles d’esprit, mais ils ne le savent pas.
14
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent : « Nous croyons » mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent : « Nous sommes avec vous ; en effet nous ne faisions que nous moquer (d’eux) ».
15
C’est Allah qui Se moque d’eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.
16
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l’égarement. Eh bien, leur négoce n’a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.
17
Ils ressemblent à quelqu’un qui a allumé un feu ; puis quand le feu a illuminé tout à l’entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien.
18
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement).
19
(On peut encore les comparer à ces gens qui,) au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort ; et Allah encercle de tous côtés les infidèles.
20
L’éclair presque leur emporte la vue : chaque fois qu’il leur donne de la lumière, ils avancent ; mais dès qu’il fait obscur, ils s’arrêtent. Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l’ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toute chose.
21
O hommes ! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété.
22
C’est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit ; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).
23
Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques.
24
Si vous n’y parvenez pas et, à coup sûr, vous n’y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu’alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.
25
Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu’ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux ; chaque fois qu’ils seront gratifiés d’un fruit des jardins ils diront : « C’est bien là ce qui nous avait été servi auparavant ». Or c’est quelque chose de semblable (seulement dans la forme) ; ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement.
26
Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n’importe quoi : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ; quant aux croyants, ils savent bien qu’il s’agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur ; quant aux infidèles, ils se demandent « Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple ? » Par cela, nombreux sont ceux qu’Il égare et nombreux sont ceux qu’Il guide ; mais Il n’égare par cela que les pervers,
27
qui rompent le pacte qu’ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu’Allah a ordonné d’unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants.
28
Comment pouvez-vous renier Allah alors qu’Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés ? Puis Il vous fera mourir ; puis Il vous fera revivre et enfin c’est à Lui que vous retournerez.
29
C’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.
30
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : « Je vais établir sur la terre un vicaire « Khalifa ». Ils dirent : « Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier ? » - Il dit : « En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas ! ».
31
Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit : « Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques ! » (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu’Adam).
32
- Ils dirent : « Gloire à Toi ! Nous n’avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c’est Toi l’Omniscient, le Sage ».
33
Il dit : « O Adam, informe-les de ces noms ; » Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ? »
34
Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l’exception d’Iblis qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut parmi les infidèles.
35
Et Nous dîmes : « O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise ; mais n’approchez pas de l’arbre que voici : sinon vous seriez du nombre des injustes ».
36
Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes : « Descendez (du Paradis) ; ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps.
37
Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c’est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.
38
- Nous dîmes : « Descendez d’ici, vous tous ! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n’auront rien à craindre et ne seront point affligés ».
39
Et ceux qui ne croient pas (à nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
40
O enfants d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c’est Moi que vous devez redouter.
41
Et croyez à ce que J’ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous ; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n’échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c’est Moi que vous devez craindre.
42
Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité.
43
Et accomplissez la Salât, et acquittez la Zakât, et inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent.
44
Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous-mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre ? Etes-vous donc dépourvus de raison ?
45
Et cherchez secours dans l’endurance et la salât : certes, la Salât est une lourde obligation, sauf pour les humbles,
46
qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul.
47
O Enfants d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l’époque).
48
Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre ; où l’on n’acceptera d’elle aucune intercession ; et où on ne recevra d’elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.
49
Et [rappelez-vous] lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon ; qui vous infligeaient le pire châtiment : en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C’était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
50
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage !... Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez.
51
Et [rappelez-vous] lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits !... Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes (à l’égard de vous-mêmes en adorant autre qu’Allah).
52
Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).
53
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés.
54
Et [rappelez-vous] lorsque Moïse dit à son peuple : « O mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur ; puis, tuez donc les coupables vous-mêmes : ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur ! »... C’est ainsi qu’Il agréa votre repentir ; car c’est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux !
55
Et [rappelez-vous] lorsque vous dites : « O Moïse, nous ne te croirons qu’après avoir vu Allah clairement » !... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
56
Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.
57
Et Nous vous couvrîmes de l’ombre d’un nuage ; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles : - « Mangez des délices que Nous vous avons attribués ! » - Ce n’est pas à Nous qu’ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.
58
Et [rappelez-vous] lorsque Nous dîmes : « Entrez dans cette ville, et mangez-y à l’envie où il vous plaira ; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la « rémission » (de vos péchés) ; Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.
59
Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d’autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.
60
Et [rappelez-vous] quand Moïse demanda de l’eau pour désaltérer son peuple, c’est alors que Nous dîmes : « Frappe le rocher avec ton bâton ». Et tout d’un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s’abreuver ! - « Mangez et buvez de ce qu’Allah vous accorde ; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre ».
61
Et [rappelez-vous] quand vous dîtes : « O Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu’Il nous fasse sortir de la terre ce qu’elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons ! » - Il vous répondit : « Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon ? Descendez donc à n’importe quelle ville ; vous y trouverez certainement ce que vous demandez ! ». L’avilissement et la misère s’abattirent sur eux ; ils encoururent la colère d’Allah. Cela est parce qu’ils reniaient les révélations d’Allah, et qu’ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu’ils désobéissaient et transgressaient.
62
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les sabéens, quiconque d’entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur ; il n’éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.
63
(Et rappelez-vous) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: « Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s’y trouve afin que vous soyez pieux ! »
64
Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n’eût été donc la grâce d’Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.
65
Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat. Et bien Nous leur dîmes : « Soyez des singes abjects ! »
66
Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l’entouraient alors et une exhortation pour les pieux.
67
(Et rappelez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple : « Certes Allah vous ordonne d’immoler une vache ». Ils dirent : « Nous prends-tu en moquerie ? » « Qu’Allah me garde d’être du nombre des ignorants » dit-il.
68
- Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise ce qu’elle doit être ». - Il dit : « Certes Allah dit que c’est bien une vache, ni vieille ni vierge, d’un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu’on vous commande ».
69
- Ils dirent : « Demande donc pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise sa couleur ». - Il dit : « Allah dit que c’est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir ».
70
- Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise ce qu’elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Allah le veut ».
71
- Il dit : « Allah dit que c’est bien une vache qui n’a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d’infirmité et dont la couleur est unie ». - Ils dirent : « Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité ! » Ils l’immolèrent alors mais il s’en fallut qu’ils ne l’eussent pas fait.
72
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper !... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez.
73
Nous dîmes donc : « Frappez le tué avec une partie de la vache ». - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez
74
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis ; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore ; car il y a des pierres d’où jaillissent les ruisseaux, d’autres se fendent pour qu’en surgisse l’eau, d’autres s’affaissent par crainte d’Allah. Et Allah n’est certainement jamais inattentif à ce que vous faites
75
- Eh bien, espérez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi ? alors qu’un groupe d’entre eux ; après avoir entendu et compris la parole d’Allah, la falsifièrent sciemment.
76
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent : « Nous croyons » et, une fois seuls entre eux, ils disent : « Allez-vous confier aux musulmans ce qu’Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur ! Etes-vous donc dépourvus de raison ? ».
77
- Ne savent-ils pas qu’en vérité Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent ?
78
Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.
79
Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d’Allah pour en tirer un vil profit ! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu’ils en profitent !
80
Et ils ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés ! ». Dis : « Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement ; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas ».
81
Bien au contraire ! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
82
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.
83
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l’engagement des enfants d’Israël de n’adorer qu’Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d’avoir de bonnes paroles avec les gens ; d’accomplir régulièrement la Salât et d’acquitter la Zakât ! - Mais à l’exception d’un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements.
84
Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l’engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage.
85
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction ! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu’il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste ? Ceux d’entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
86
Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
87
Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse ; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l’avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu’à chaque fois, qu’un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d’orgueil ? Vous traitiez les uns d’imposteurs et vous tuiez les autres.
88
Et ils dirent : « Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables » - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.
89
Et quand leur vint d’Allah un Livre confirmant celui qu’ils avaient déjà, - alors qu’auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu’ils reconnaissaient, ils refusèrent d’y croire. Que la malédiction d’Allah soit sur les mécréants !
90
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! Ils ne croient pas en ce qu’Allah a fait descendre, révoltés à l’idée qu’Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles !
91
Et quand on leur dit : « Croyez à ce qu’Allah a fait descendre », ils disent : « Nous croyons à ce qu’on a fait descendre à nous ». Et ils rejettent le reste, alors qu’il est la vérité confirmant ce qu’il y avait déjà avec eux. - Dis : « Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d’Allah, si vous étiez croyants ? ».
92
Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.
93
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l’engagement de vous, et brandi sur vous AT-Tûr (le Mont Sinaï) en vous disant : « Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez ! ». Ils dirent : « Nous avons écouté et désobéi ». Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur]: « Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants ».
94
- Dis : « Si l’Ultime demeure auprès d’Allah est pour vous seuls, à l’exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques ! »
95
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu’ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes.
96
Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d’ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d’entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment ! Et Allah voit bien leurs actions.
97
Dis : « Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c’est lui qui, avec la permission d’Allah, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d’heureuse annonce »
98
[Dis :] « Quiconque est ennemi d’Allah, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... [Allah sera son ennemi] car Allah est l’ennemi des infidèles ».
99
Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n’y croient pas.
100
Faudrait-il chaque fois qu’ils concluent un pacte, qu’une partie d’entre eux le dénonce ? C’est que plutôt la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
101
Et quand leur vint d’Allah un messager confirmant ce qu’il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre d’Allah comme s’ils ne savaient pas !
102
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n’a jamais été mécréant mais bien les diables : ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone ; mais ceux-ci n’enseignaient rien à personne, qu’ils n’aient dit d’abord : « Nous ne sommes rien qu’une tentation : ne sois pas mécréant » ils apprennent auprès d’eux ce qui sème la désunion entre l’homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu’avec la permission d’Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n’aura aucune part dans l’au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient !
103
Et s’ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d’Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient !
104
O vous qui croyez ! Ne dites pas : « Râ’inâ » (favorise-nous) mais dites : « Onzurnâ » (regarde-nous) ; et écoutez ! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles.
105
Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n’aiment qu’on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu’Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c’est Allah le Détenteur de l’abondante grâce.
106
Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu’Allah est Omnipotent ?
107
Ne sais-tu pas qu’à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu’en dehors d’Allah vous n’avez ni protecteur ni secoureur ?
108
Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse ? Quiconque substitue la mécréance à la foi s’égare certes du droit chemin.
109
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s’est manifestée à eux ! Pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent !
110
Et accomplissez la Salât et acquittez la Zakât. Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d’Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites.
111
Et ils ont dit : « Nul n’entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens ». Voilà leurs chimères. - Dis : « Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques ».
112
Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
113
Et les Juifs disent : « Les Chrétiens ne tiennent sur rien » et les Chrétiens disent : « Les Juifs ne tiennent sur rien », alors qu’ils lisent le Livre ! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s’opposent, au Jour de la Résurrection.
114
Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d’Allah, on mentionne Son Nom, et qui s’efforce à les détruire ? De tels gens ne devraient y entrer qu’apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas ; et dans l’au-delà un énorme châtiment.
115
A Allah seul appartiennent l’Est et l’Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face (direction) d’Allah est donc là, car Allah a la grâce immense ; Il est Omniscient.
116
Et ils ont dit : « Allah s’est donné un fils » ! Gloire à Lui ! Non ! mais c’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c’est à Lui que tous obéissent.
117
Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant. Lorsqu’Il décide une chose, Il dit seulement : « Sois », et elle est aussitôt.
118
Et ceux qui ne savent pas ont dit : « Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas ? » De même, ceux d’avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
119
Certes, Nous t’avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur ; et on ne te demande pas compte des gens de l’Enfer.
120
Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu’à ce que tu suives leur religion. - Dis : « Certes, c’est la direction d’Allah qui est la vraie direction ». Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n’auras contre Allah ni protecteur ni secoureur.
121
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y croient. Et ceux qui n’y croient pas sont les perdants.
122
O Enfants d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque).
123
Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l’on n’acceptera d’elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront point secourus.
124
[Et rappelle-toi] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu’il les eut accomplis, le Seigneur lui dit : « Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens ». - « Et parmi ma descendance ? » demanda-t-il. - « Mon engagement, dit Allah, ne s’applique pas aux injustes »
125
[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci : « Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s’y inclinent et s’y prosternent.
126
Et quand Abraham supplia : « O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier », le Seigneur dit : « Et quiconque n’y aura pas cru, alors Je lui concèderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l’au-delà]. Et quelle mauvaise destination ! »
127
Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison : « O notre Seigneur, accepte ceci de notre part ! Car c’est Toi l’Audient, l’Omniscient.
128
Notre Seigneur ! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c’est Toi certes l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
129
Notre Seigneur ! Envoie l’un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c’est Toi certes le Puissant, le Sage !
130
Qui donc aura en aversion la religion d’Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la sottise ? Car très certainement Nous l’avons choisi en ce monde ; et, dans l’au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.
131
Quand son Seigneur lui avait dit : « Soumets-toi », il dit : « Je me soumets au Seigneur de l’Univers ».
132
Et c’est ce qu’Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob : « O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion : ne mourrez point, donc, autrement qu’en Soumis ! » (à Allah).
133
Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu’il dit à ses fils : « Qu’adorerez-vous après moi ? » - Ils répondirent : « Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis ».
134
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu’elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu’ils faisaient.
135
Ils ont dit : « Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie ». - Dis : « Non, mais nous suivons la religion d’Abraham le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs ».
136
Dites : « Nous croyons en Allah et en ce qu’on nous a révélé, et en ce qu’on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur : nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis ».
137
Alors, s’ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s’ils s’en détournent, ils seront certes dans le schisme ! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l’Audient, l’Omniscient.
138
« Nous suivons la religion d’Allah ! Et qui est meilleur qu’Allah en Sa religion ? C’est Lui que nous adorons ».
139
Dis : « Discutez vous avec nous au sujet d’Allah, alors qu’Il est notre Seigneur et le vôtre ? A nous nos actions et à vous les vôtres ! C’est à Lui que nous sommes dévoués.
140
Ou dites-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? » - Dis : « Est-ce vous les plus savants ou Allah ? » - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu’il détient d’Allah ? Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
141
Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu’elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu’ils faisaient.
142
Les faibles d’esprit parmi les gens vont dire : « Qui les a détournés de la direction (Qibla) vers laquelle ils s’orientaient auparavant ? » - Dis : « C’est à Allah qu’appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin ».
143
Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n’avions établi la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager [Muhammad] et qui s’en retourne sur ses talons. C’était un changement difficile, mais pas pour ceux qu’Allah guide. Et ce n’est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes.
144
Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c’est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif à ce qu’ils font.
145
Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Qibla) ! Et tu ne suivras pas la leur ; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes.
146
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d’entre eux cache la vérité, alors qu’ils la savent !
147
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.
148
A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous vers Lui, car Allah est, certes Omnipotent.
149
Et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
150
Et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, sauf ceux d’entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas ; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés !
151
Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
152
Souvenez-vous de Moi donc. Je vous récompenserai. Remerciez-Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi !
153
O les croyants ! Cherchez secours dans l’endurance et la Salât. Car Allah est avec ceux qui sont endurants.
154
Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d’Allah qu’ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.
155
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
156
qui disent, quand un malheur les atteint : « Certes nous sommes à Allah, et c’est à Lui que nous retournerons.
157
Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde ; et ceux-là sont les biens guidés.
158
AS-Safâ et Al-Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés d’Allah. Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l’Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait de son propre gré une bonne œuvre, alors Allah est Reconnaissant, Omniscient.
159
Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l’exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux qu’Allah maudit et que les maudisseurs maudissent,
160
sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés : d’eux Je reçois le repentir. Car c’est Moi, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
161
Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction d’Allah, des Anges et de tous les hommes.
162
Ils y demeureront éternellement ; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit.
163
Et votre Divinité est une divinité unique. Pas de divinité à part Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
164
Certes dans la création des cieux et de la terre, dans l’alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l’eau qu’Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne.
165
Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d’Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l’amour d’Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Allah et qu’Allah est dur en châtiment !...
166
Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés !
167
Et les suiveurs diront : « Ah ! Si un retour nous était possible ! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués ! » - Ainsi Allah leur montra leurs actions ; source de remords pour eux ; mais ils ne pourront pas sortir du Feu.
168
O gens ! De ce qui existe sur la terre ; mangez le licite pur ; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré.
169
Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas.
170
Et quand on leur dit : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre », ils disent : « Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres. » - Quoi ! et si leurs ancêtres n’avaient rien raisonné et s’ils n’avaient pas été dans la bonne direction ?
171
Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.
172
O les croyants ! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Allah, si c’est Lui que vous adorez.
173
Certes, Il vous interdit la chair d’une bête morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoqué un autre qu’Allah. Il n’y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
174
Ceux qui cachent ce qu’Allah a fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s’emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.
175
Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l’égarement et le pardon contre le châtiment. Qu’est-ce qui leur fera supporter le Feu ? !
176
C’est ainsi, car c’est avec la vérité qu’Allah a fait descendre le Livre ; et ceux qui s’opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence.
177
La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu’amour qu’on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l’aide et pour délier les jougs, d’accomplir la Salât et d’acquitter la Zakât. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu’ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !
178
O les croyants ! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
179
C’est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d’intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété.
180
On vous a prescrit, quand la mort est proche de l’un de vous et s’il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C’est un devoir pour les pieux.
181
Quiconque l’altère après l’avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l’ont altéré ; certes, Allah est Audient et Omniscient.
182
Mais quiconque craint d’un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors, pas de péché sur lui car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux !
183
O les croyants ! On vous a prescrit aS-Siyâm comme on l’a prescrit à ceux d’avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété,
184
pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu’(avec grande difficulté), il y a une compensation : nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui ; mais il est mieux pour vous de jeûner ; si vous saviez !
185
(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d’entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne ! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu’il jeûne un nombre égal d’autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d’Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants !
186
Et quand Mes serviteurs t’interrogent sur Moi.. alors Je suis tout proche : Je réponds à l’appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu’ils répondent à Mon appel, et qu’ils croient en Moi, afin qu’ils soient bien guidés.
187
On vous a permis, la nuit d’as-Siyâm, d’avoir des rapports avec vos femmes ; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu’Allah a prescrit en votre faveur ; mangez et buvez jusqu’à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l’aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu’à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d’Allah : ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C’est ainsi qu’Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu’ils deviennent pieux !
188
Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens ; et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.
189
Ils t’interrogent sur les nouvelles lunes - Dis : « Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le hajj [pèlerinage]. Et ce n’est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l’arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Allah. Entrez donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Allah, afin que vous réussissiez !
190
Combattez dans le sentier d’Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes, Allah n’aime pas les transgresseurs !
191
Et tuez-les, où que vous les rencontriez ; et chassez-les d’où ils vous ont chassés : l’association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu’ils ne vous y aient combattus. S’ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
192
S’ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
193
Et combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’association et que la religion soit entièrement à Allah seul. S’ils cessent, donc plus d’hostilités, sauf contre les injustes.
194
Le Mois sacré pour le mois sacré ! - Le talion s’applique à toutes choses sacrées -. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
195
Et dépensez dans le sentier d’Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants.
196
Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l’Umra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l’offrande [l’animal à sacrifier] n’ait atteint son lieu d’immolation. Si l’un d’entre vous est malade ou souffre d’une affection de la tête (et doit se raser), qu’il se rachète alors par un Siyâm ou par une aumône ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d’une vie normale après avoir fait l’Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S’il n’a pas les moyens qu’il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n’habite pas auprès de la Mosquée sacrée. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est dur en punition.
197
Le pèlerinage a lieu dans des mois connus. Si l’on se décide de l’accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Allah le sait. Et prenez vos provisions ; mais vraiment la meilleure provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d’intelligence
198
Ce n’est pas un péché que d’aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis ’Arafât, invoquez Allah, à Al-Mach’ar-al-haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu’auparavant vous étiez du nombre des égarés.
199
Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
200
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement : « Seigneur ! Accorde nous [le bien] ici-bas ! » - Pour ceux-là, nulle part dans l’au-delà.
201
Et il est des gens qui disent : « Seigneur ! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l’au-delà ; et protège-nous du châtiment du Feu ! »
202
Ceux-là auront une part de ce qu’ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire rendre compte.
203
Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n’y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s’attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c’est vers Lui que vous serez rassemblés.
204
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu’il a dans le cœur, tandis que c’est le plus acharné disputeur.
205
Dès qu’il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager culture et bétail. Et Allah n’aime pas le désordre !
206
Et quand on lui dit : « Redoute Allah », l’orgueil criminel s’empare de lui. L’Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes !
207
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l’agrément d’Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs.
208
O les croyants ! Entrez en plein dans l’Islam, et ne suivez point les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi déclaré.
209
Puis, si vous bronchez, après que les preuves vous soient venues, sachez alors qu’Allah est Puissant et Sage.
210
Qu’attendent-ils sinon qu’Allah leur vienne à l’ombre des nuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé ? Et c’est à Allah que toute chose est ramenée.
211
Demande aux enfants d’Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés ! Or, quiconque altère le bienfait d’Allah après qu’il lui soit parvenu... alors, Allah vraiment est dur en punition.
212
On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d’eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter.
213
Les gens formaient (à l’origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs ; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité ! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit.
214
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n’avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous ? Misère et maladie les avaient touchés ; et ils furent secoués jusqu’à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés : « Quand viendra le secours d’Allah ? » - Quoi ! le secours d’Allah est sûrement proche.
215
Ils t’interrogent : « Qu’est-ce qu’on doit dépenser ? » Dis : « Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait ».
216
Le combat vous a été prescrit alors qu’il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose alors qu’elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle vous est mauvaise. C’est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas.
217
Ils t’interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis : « Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d’Allah est de faire obstacle au sentier d’Allah, d’être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d’expulser de là ses habitants. L’association est plus grave que le meurtre. » Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu’à, s’ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux qui parmi vous abjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu : ils y demeureront éternellement.
218
Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d’Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d’Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
219
Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis : « Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens ; mais dans les deux, le péché est plus grand que l’utilité ». Et ils t’interrogent : « Que doit-on dépenser (en charité) ? » Dis : « L’excédent de vos biens. » Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditiez
220
sur ce monde et sur l’au-delà ! Et ils t’interrogent au sujet des orphelins. Dis : « Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont alors vos frères [en religion]. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage.
221
Et n’épousez pas les femmes associatrices tant qu’elles n’auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu’une associatrice même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d’épouses aux associateurs tant qu’ils n’auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu’un associateur même s’il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu ; tandis qu’Allah invite, de par Sa Grâce, au Paradis et au pardon Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu’ils se souviennent !
222
- Et ils t’interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis : « C’est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d’Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Il aime ceux qui se purifient ».
223
Vos épouses sont pour vous un champ de labour ; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l’avance. Craignez Allah et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais gracieuse annonce aux croyants !
224
Et n’usez pas du nom d’Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d’être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient.
225
Ce n’est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu’Allah vous saisit : Il vous saisit pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient.
226
Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un délai d’attente de quatre mois. Et s’ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux !
227
Mais s’ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient.
228
Et les femmes divorcées doivent observer un délai d’attente de trois menstrues ; et il ne leur est pas permis de taire ce qu’Allah a créé dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s’ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage.
229
Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c’est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d’Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d’Allah ceux-là sont les injustes.
230
S’il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu’elle n’aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu’ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d’Allah. Voilà les ordres d’Allah, qu’Il expose aux gens qui comprennent.
231
Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort : vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d’Allah. Et rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a fait descendre ; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah est Omniscient.
232
Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s’ils s’agréent l’un l’autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas.
233
Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l’enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n’a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l’héritier. Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l’usage. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah observe ce que vous faites.
234
Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses : celles-ci doivent observer une période d’attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d’elles-mêmes d’une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
235
Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de mariage, ou d’en garder secrète l’intention. Allah sait que vous allez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu’à l’expiration du délai prescrit. Et sachez qu’Allah sait ce qu’il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et sachez aussi qu’Allah est Pardonneur et Plein de mansuétude.
236
Vous ne faites point de péché en divorçant d’avec des épouses que vous n’avez pas touchées, et à qui vous n’avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l’homme aisé selon sa capacité, l’indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C’est un devoir pour les bienfaisants..
237
Et si vous divorcez d’avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu’elles ne s’en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n’oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites.
238
Soyez assidus aux Salâts et surtout la Salât médiane ; et tenez-vous debout devant Allah, avec humilité.
239
Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Allah comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas.
240
Ceux d’entre vous que la mort frappe et qui laissent des épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d’entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu’elles font de convenable pour elles-mêmes. Allah est Puissant et Sage.
241
Les divorcées ont droit à la jouissance d’une allocation convenable, [constituant] un devoir pour les pieux.
242
C’est ainsi qu’Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez !
243
N’as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures, - il y en avait des milliers -, par crainte de la mort ? Puis Allah leur dit : « Mourez ». Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Allah est Détenteur de la Faveur, envers les gens ; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
244
Et combattez dans le sentier d’Allah. Et sachez qu’Allah est Audient et Omniscient.
245
Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs.) Et c’est à Lui que vous retournerez.
246
N’as-tu pas su l’histoire des notables, parmi les enfants d’Israël, lorsqu’après Moïse ils dirent à un prophète à eux : « Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d’Allah ». Il dit : « Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit ? » Ils dirent : « Et qu’aurions-nous à ne pas combattre dans le sentier d’Allah, alors qu’on nous a expulsés de nos maisons et qu’on a capturé nos enfants ? » Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petit nombre d’entre eux. Et Allah connaît bien les injustes.
247
Et leur prophète leur dit : « Voici qu’Allah vous a envoyé Tâlût pour roi. » Ils dirent : « Comment règnerait-il sur nous ? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses ! » Il dit : « Allah, vraiment l’a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique. » - Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient.
248
Et leur prophète leur dit : « Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir ; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d’Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants ! »
249
Puis, au moment de partir avec les troupes, Tâlût dit : « Voici : Allah va vous éprouver par une rivière : quiconque y boira ne sera plus des miens ; et quiconque n’y goûtera pas sera des miens ; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main. » Ils en burent, sauf un petit nombre d’entre eux. Puis, lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l’accompagnaient, ils dirent : « Nous voilà sans force aujourd’hui contre Goliath et ses troupes ! » Ceux qui étaient convaincus qu’ils auront à rencontrer Allah dirent : « Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d’Allah, vaincu une troupe très nombreuse ! Et Allah est avec les endurants »
250
Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent : « Seigneur ! Déverse sur nous l’endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle ».
251
Ils les mirent en déroute, par la grâce d’Allah. Et David tua Goliath ; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu’Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes.
252
Voilà les versets d’Allah, que Nous te (Muhammad) récitons avec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés.
253
Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d’autres. Il en est à qui Allah a parlé ; et Il en a élevé d’autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l’avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entretués, après que les preuves leur furent venues ; mais ils se sont opposés : les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretués ; mais Allah fait ce qu’Il veut.
254
O les croyants ! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n’y aura ni rançon ni amitié ni intercession. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes.
255
Allah ! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même « Al-Qayyûm ». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n’embrassent que ce qu’Il veut. Son Trône « Kursiy », déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand.
256
Nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement. Donc, quiconque mécroit au Rebelle tandis qu’il croit en Allah saisit l’anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient.
257
Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi : Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tâghût, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.
258
N’as-tu pas su (l’histoire de) celui qui, parce qu’Allah l’avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham ayant dit : « J’ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort », « Moi aussi, dit l’autre, je donne la vie et la mort. » Alors dit Abraham : « Puisqu’Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant. » Le mécréant resta alors confondu. Allah ne guide pas les gens injustes.
259
Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté: « Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort ? » dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant : « Combien de temps as-tu demeuré ainsi ? » « Je suis resté un jour, dit l’autre, ou une partie d’une journée. » « Non ! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson : rien ne s’est gâté ; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair ». Et devant l’évidence, il dit : « Je sais qu’Allah est Omnipotent ».
260
Et quand Abraham dit : « Seigneur ! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts », Allah dit : « Ne crois-tu pas encore ? » « Si ! dit Abraham ; mais que mon cœur soit rassuré ». « Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les : ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu’Allah est Puissant et sage. »
261
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d’Allah ressemblent à un grain d’où naissent sept épis, à cent grains l’épi. Car Allah multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce d’Allah est immense, et Il est Omniscient.
262
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d’Allah sans faire suivre leurs largesses ni d’un rappel ni d’un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
263
Une parole agréable et un pardon valent mieux qu’une aumône suivie d’un tort. Allah n’a besoin de rien, et Il est Indulgent.
264
O les croyants ! N’annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre : qu’une averse l’atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
265
Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l’agrément d’Allah, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu’une averse l’atteigne, il double ses fruits ; à défaut d’une averse qui l’atteint, c’est la rosée. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites.
266
L’un de vous aimerait-il avoir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu’un tourbillon contenant du feu s’abatte sur son jardin et le brûle ? Ainsi Allah vous explique les signes afin que vous méditiez !
267
O les croyants ! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n’accepteriez qu’en fermant les yeux ! Et sachez qu’Allah n’a besoin de rien et qu’Il est digne de louange.
268
Le Diable vous fait craindre l’indigence et vous commande des actions honteuses ; tandis qu’Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce d’Allah est immense et Il est Omniscient.
269
Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c’est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d’intelligence seulement s’en souviennent.
270
Quelles que soient les dépenses que vœus avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs !
271
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c’est bien ; c’est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
272
Ce n’est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c’est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face « Wajh » d’Allah. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. Et vous ne serez pas lésés.
273
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d’Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l’ignorant croit riches parce qu’ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n’importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement.
274
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n’ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.
275
Ceux qui mangent [pratiquent] de l’intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu’ils disent : « Le commerce est tout à fait comme l’intérêt ». Alors qu’Allah a rendu licite le commerce, et illicite l’intérêt. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu’il a acquis auparavant ; et son affaire dépend d’Allah. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu ! Ils y demeureront éternellement.
276
Allah anéantit l’intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Allah n’aime pas le mécréant pécheur.
277
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la Salât et acquitté la Zakât auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
278
O les croyants ! Craignez Allah ; et renoncez au reliquat de l’intérêt usuraire, si vous êtes croyants.
279
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l’annonce d’une guerre de la part d’Allah et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.
280
A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu’à ce qu’il soit dans l’aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité ! Si vous saviez !
281
Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
282
O les croyants ! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit ; et qu’un scribe l’écrive, entre vous, en toute justice ; un scribe n’a pas à refuser d’écrire selon ce qu’Allah lui a enseigné ; qu’il écrive donc, et que dicte le débiteur : qu’il craigne Allah son Seigneur, et se garde d’en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d’entre vos hommes ; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d’entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l’une d’elles s’égare, l’autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d’écrire la dette, ainsi que son terme, qu’elle soit petite ou grande : c’est plus équitable auprès d’Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d’écarter les doutes. Mais s’il s’agit d’une marchandise présente que vous négociez entre vous : dans ce cas, il n’y a pas de péché à ne pas l’écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous ; et qu’on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.
283
Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S’il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue ; et qu’il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage : quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient.
284
C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
285
Le Messager a cru en ce qu’on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants : tous ont cru en Allah, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers ; (en disant): « Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers ». Et ils ont dit : « Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C’est à Toi que sera le retour ».
286
Allah n’impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu’elle aura fait, punie du mal qu’elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s’il nous arrive d’oublier ou de commettre une erreur. Seigneur ! Ne nous charge pas d’un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
LA VACHE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Alif. Lam. Mim.
2
Voici le Livre ! Il ne renferme aucun doute ; il est une Direction pour ceux qui craignent Dieu ;
3
ceux qui croient au Mystère
Note [édition originale] : Voir note liminaire : mystère.
     ; ceux qui s’acquittent de la prière
    Note [édition originale] : Le verbe  [texte arabe]  signifie littéralement : se lever, se dresser, se tenir debout.
       ; ceux qui font l’aumône avec les biens  que nous leur avons accordés
      Note [édition originale] : Litt. : de ce que.
         ;
        4
        ceux qui croient à ce qui t’a été révélé  et à ce qui a été révélé avant toi
        Note [édition originale] : La Révélation est considérée comme une “descente”. — Ce qui a été révélé avant la venue du Prophète Muhammad est la Révélation monothéiste contenue dans la Tora et l’Évangile.
           ; ceux qui croient fermement à la vie future.
          5

          Voilà ceux qui suivent une Voie  indiquée par leur Seigneur ; voilà ceux qui sont heureux !
          6
          Quant aux incrédules : il est vraiment indifférent pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas ; ils ne croient pas.
          7
          Dieu a mis un sceau  sur leurs cœurs et sur leurs oreilles ; un voile est sur leurs yeux
          Note [édition originale] :  [texte arabe]  : couverture, bandeau, voile épais (comme en XLV, 23), à comparer avec  [texte arabe]  qui signifie : enveloppe, couverture : VI 25 ; XVII, 46 ; XVIII, 57 ; XLI, 5.
            et un terrible châtiment les attend.
            8
            Certains hommes disent : « Nous croyons en Dieu et au Jour dernier », mais ils ne croient pas.
            9
            Ils essayent de tromper Dieu et les croyants ; ils ne trompent qu’eux-mêmes et ils n’en ont pas conscience.
            10
            Leur cœur est malade
            Note [édition originale] : Voir note liminaire : cœur.
               : Dieu aggrave cette maladie. Un châtiment douloureux sera le prix de leur mensonge.
              11
              Lorsqu’on leur dit : « Ne semez pas la corruption
              Note [édition originale] : Litt. : ne corrompez pas.
                sur la terre », ils répondent : « Nous ne sommes que des réformateurs ! »
                12
                Ne sont-ils pas eux-mêmes des corrupteurs ? Et ils n’en ont pas conscience !
                13
                Lorsqu’on leur dit : « Croyez, comme croient les gens », ils répondent : « Croirons-nous comme croient les insensés ? » Ne sont-ils pas eux-mêmes des insensés ? Et ils ne le savent pas !
                14

                Chaque fois qu’ils rencontrent des croyants, ils disent : « Nous croyons ! » Mais lorsqu’ils se retrouvent seuls avec leurs démons, ils disent : « Nous sommes avec vous ; nous ne faisions que plaisanter ! »
                15
                C’est Dieu qui se moque d’eux et qui les fait persister dans leur révolte. Ils perdent la tête !
                16
                Voilà ceux qui troquent l’erreur contre la voie droite ; leur négoce est sans profit ; ils ne sont pas dirigés.
                17
                Ils ressemblent à ceux qui ont allumé un feu. Lorsque le feu éclaire ce qui est alentour, Dieu leur retire la lumière ; il les laisse dans les ténèbres, — eux ne voient rien —
                18
                sourds, muets, aveugles, ils ne reviendront jamais vers Dieu.
                19
                Ils sont semblables
                Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                  à un nuage du ciel qui apporte des ténèbres, le tonnerre et des éclairs. Ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles par crainte de la foudre et pour se préserver de la mort. — Dieu cerne les incrédules de tous les côtés —
                  20
                  Peu s’en faut que l’éclair ne leur ôte la vue. Lorsque l’éclair brille, ils marchent à sa clarté. Lorsque survient l’obscurité, ils s’arrêtent. Si Dieu le voulait, il les priverait de l’ouïe et de la vue. Dieu est puissant sur toute chose !
                  21

                  Ô vous les hommes ! Servez votre Seigneur qui vous a créés, vous, et ceux qui ont vécu avant vous
                  Note [édition originale] : Litt. : Ceux qui étaient avant vous.
                    . — Peut-être le craindrez-vous —
                    22
                    De la terre, il a fait pour vous un lit de repos, et du firmament, un édifice. Il fait descendre du ciel une eau grâce à laquelle il fait surgir des fruits  pour assurer votre subsistance. N’attribuez pas à Dieu de rivaux, alors que vous savez.
                    23
                    Si vous êtes dans le doute au sujet de ce que nous avons révélé  à notre serviteur
                    Note [édition originale] : Voir note liminaire : serviteur.
                      , apportez-nous une Sourate semblable à ceci
                      Note [édition originale] : Ce mot désigne le Coran (cf. XVII, 88), comme en X, 38 ; XI, 13 (impossibilité d’imiter dix Sourates) ; LII, 34.
                         ; appelez vos témoins autres que Dieu,  si vous êtes véridiques.
                        24
                        Si vous ne le faites pas — et vous ne le ferez pas — craignez le Feu qui a pour aliment
                        Note [édition originale] : Cf. III, 10 ; LXVI, 6.
                          les hommes et les pierres et qui a été préparé pour les incrédules.
                          25
                          Annonce la bonne nouvelle  à ceux qui croient et qui font le bien : ils posséderont des jardins où
                          Note [édition originale] : Le texte porte : sous.
                            coulent les ruisseaux. Chaque fois qu’un fruit leur sera offert, ils diront : « Voilà ce qui nous était accordé autrefois », — car des mets semblables leur étaient donnés — Ils trouveront là
                            Note [édition originale] : Le texte porte : pour eux, là.
                              des épouses pures, et là, ils demeureront immortels.
                              26

                              Dieu ne répugne pas à proposer en parabole un moucheron ou quelque chose de plus relevé. Les croyants savent que c’est la Vérité venue de leur Seigneur. Les incrédules disent : « Qu’est-ce que Dieu a voulu signifier  par cette parabole ? » Il en égare ainsi un grand nombre et il en dirige un grand nombre ; mais il n’égare que les pervers.
                              27
                              Ceux qui violent le pacte de Dieu
                              Note [édition originale] : C’est le mot  [texte arabe]  qui est employé ici (cf. V, 7 ; XIII, 20, 25 ; LVII, 8) comme pour l’alliance contractée par Dieu au Sinaï avec le peuple d’Israël. (Cf. verset 63, note 1).
                                 après avoir accepté son alliance ; ceux qui tranchent les liens  que Dieu a ordonné de maintenir ; ceux qui corrompent la terre : voilà les perdants !
                                28
                                Comment pouvez-vous ne pas croire en Dieu ? Il vous a donné la vie, alors que vous n’existiez pas
                                Note [édition originale] : Mot à mot : lorsque vous étiez morts.
                                  . Il vous fera mourir, puis il vous ressuscitera et vous serez ramenés à lui.
                                  29
                                  C’est lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre. Il s’est ensuite tourné vers le ciel qu’il a organisé en sept cieux. — Il connaît toute chose —
                                  30
                                  Lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais établir un lieutenant sur la terre
                                  Note [édition originale] :  [texte arabe]  : celui qui tient la place d’un chef et qui commande en son absence. – Le Coran dit plusieurs fois que le monde a été “mis au service de l’homme”, qu’il lui est “assujetti” : XIV, 32-33 ; XVI, 12, 14 ; XXII, 65, etc.
                                     », ils dirent : « Vas-tu y établir quelqu’un qui fera le mal et qui répandra le sang, tandis que nous célébrons tes louanges en te glorifiant et que nous proclamons ta sainteté ? »
                                    Le Seigneur dit : « Je sais ce que vous ne savez pas ».
                                    31
                                    Il apprit à Adam le nom de tous les êtres
                                    Note [édition originale] : Ceci constitue une nouvelle affirmation du pouvoir de l’homme sur la création.
                                      , puis il les présenta aux anges en disant : « Faites-moi connaître leurs noms, si vous êtes véridiques ».
                                      32
                                      Ils dirent : « Gloire à toi ! Nous ne savons rien en dehors de ce que tu nous as enseigné ; tu es, en vérité, celui qui sait tout, le Sage ».
                                      33
                                      Il dit : « Ô Adam ! Fais-leur connaître les noms de ces êtres ! » Quand Adam en eut instruit les anges, le Seigneur dit : « Ne vous ai-je pas avertis ? Je connais le mystère des cieux et de la terre ; je connais ce que vous montrez et ce que vous tenez secret ».
                                      34
                                      Lorsque nous avons dit aux anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis qui refusa
                                      Note [édition originale] : Cf. XVII, 61 et XXXVIII, 74. Les raisons de ce refus sont données en VII, 12 ; XV, 26-28, XXXVIII, 76. – Le nom ʾIblis qui peut être rapproché du grec : diabolos semble être, dans le Coran, le nom propre du Démon ou de Satan (cf. XXVI, 95 et XXXIV, 20) ; mais les six autres textes où son nom apparaît dans les mêmes circonstances (VII, 11 ; XV, 31 ; XVII, 61 ; XVIII, 50 : XX, 116 ; XXXVIII, 74) le situent également parmi les anges ; puis Dieu le maudit à cause de sa désobéissance orgueilleuse (VII, 13 ; XV, 34 ; XVII, 63 ; XXXVIII, 77).
                                        et qui s’enorgueillit : il était au nombre des incrédules.
                                        35
                                        Nous avons dit : « Ô Adam ! Habite avec ton épouse dans le jardin ; mangez de ses fruits comme vous le voudrez ; mais ne vous approchez pas de cet arbre
                                        Note [édition originale] : Cf. VII, 19-20 ; XX, 120 où il est question de “l’arbre de l’immortalité”.
                                          , sinon vous seriez au nombre des injustes ».
                                          36
                                          Le Démon les fit trébucher et il les chassa du lieu où ils se trouvaient. Nous avons dit : « Descendez, et vous serez ennemis les uns des autres. Vous trouverez, sur la terre,
                                          un lieu de séjour et de jouissance éphémère ».
                                          37
                                          Adam accueillit les paroles de son Seigneur et revint à lui, repentant. Dieu est, en vérité, celui qui revient sans cesse  vers le pécheur repentant
                                          Note [édition originale] : Un seul mot en arabe  [texte arabe] .
                                             ; il est miséricordieux.
                                            38
                                            Nous avons dit : « Descendez tous ! Une Direction vous sera certainement donnée  de ma part ». — Ni crainte, ni tristesse n’affligeront  ceux qui suivent ma Direction —
                                            39
                                            Quant aux incrédules ; à ceux qui traitent nos Signes de mensonges : voilà ceux qui seront les hôtes du Feu : ils y demeureront immortels.
                                            40
                                            Ô fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont je vous ai comblés. Soyez fidèles à mon alliance ; je serai fidèle à votre alliance. — Craignez-moi ! —
                                            41
                                            Croyez à ce que j’ai révélé,  confirmant
                                            Note [édition originale] :  [texte arabe]  : ce mot paraît douze autres fois dans le Coran pour marquer le lien existant entre le message adressé au Prophète Muhammad et la révélation antérieure : II, 89, 91, 97, 101 ; III, 3, 81 ; IV, 47 ; V, 48 ; VI, 92 ; XXXV, 31 ; XLVI, 12, 30 ; (cf. X, 37 et XII, 111).
                                              ce que vous avez déjà reçu. Ne soyez pas les premiers à ne pas y croire ; ne troquez pas mes Signes à vil prix. — Craignez-moi ! —
                                              42
                                              Ne dissimulez pas la Vérité en la revêtant du mensonge. Ne cachez pas la Vérité, alors que vous savez.
                                              43
                                              Acquittez-vous de la prière, faites l’aumône ; inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent
                                              Note [édition originale] : Sous-entendu : pour la prière.
                                                .
                                                44
                                                Commanderez-vous aux hommes la bonté, alors que, vous-mêmes, vous l’oubliez ? Vous lisez le Livre ;
                                                ne comprenez-vous pas ?
                                                45
                                                Demandez l’aide de la patience
                                                Note [édition originale] : Voir note liminaire : patience.
                                                  et de la prière : c’est vraiment pénible, sauf pour les humbles
                                                  46
                                                  car ils savent qu’ils rencontreront leur Seigneur, et qu’ils retourneront à lui.
                                                  47
                                                  Ô fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont je vous ai comblés. Je vous ai préférés à tous les mondes
                                                  Note [édition originale] : Voir le verset 122 ; VII, 140 ; XLIV, 32 ; XLV, 16.
                                                     !
                                                    48
                                                    Redoutez un Jour : où nul ne sera récompensé pour autrui, où nulle intercession ne sera acceptée, où nulle compensation ne sera admise, où personne ne sera secouru
                                                    Note [édition originale] : Litt. : ils ne seront pas secourus.
                                                      .
                                                      49
                                                      Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon
                                                      Note [édition originale] : La particule  [texte arabe]  “lorsque”, est placée dans le Coran au début de nombreux versets pour inviter les croyants à se souvenir de bienfaits accordés par Dieu, ou bien d’évènements passés, évoqués comme exemples, comme leçons ou comme preuves de la miséricorde divine.
                                                         : ils vous infligeaient de graves tourments : ils égorgeaient vos fils et ils laissaient vivre vos filles : Ce fut, de la part de votre Seigneur,  une terrible épreuve.
                                                        50
                                                        Nous avons fendu la mer pour vous ; nous vous avons sauvés ; nous avons englouti, sous vos yeux,  les gens de Pharaon.
                                                        51
                                                        Nous avons fait un pacte avec Moïse,  durant quarante nuits ; puis, en son absence, vous avez préféré le veau
                                                        Note [édition originale] : Litt. : vous avez pris le veau, sous-entendu : comme objet de culte (cf. versets 54, 92 ; IV, 153, VII, 148 ; XX, 85-97).
                                                          . Vous avez été injustes.
                                                          52
                                                          Nous vous avons ensuite pardonné
                                                          Note [édition originale] : Verbe : effacer.
                                                            . Peut-être en serez-vous reconnaissants !
                                                            53
                                                            Nous avons donné à Moïse le Livre et la Loi
                                                            Note [édition originale] : Le terme  [texte arabe]  désigne la Loi révélée en tant que critère, discrimination entre le bien et le mal. Il revient encore en XXI, 48 au sujet de la Tora ; il est appliqué au Coran en II, 185 ; III, 4 et XXV, I ; il est employé avec le sens de discernement entre le bien et le mal en VIII 29 et, entre les justes et les incrédules, en VIII, 41.
                                                              .
                                                              Peut-être serez-vous dirigés !
                                                              54
                                                              Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple ! Vous vous êtes lésés vous-mêmes en préférant le veau Revenez à votre Créateur et entretuez-vous
                                                              Note [édition originale] : Litt. : tuez-vous vous-mêmes.
                                                                 : ce sera meilleur pour vous auprès de votre Créateur. Il reviendra vers vous ; il est, en vérité, celui qui revient sans cesse  vers le pécheur repentant ; il est miséricordieux ».
                                                                55
                                                                Vous avez dit : « Ô Moïse ! Nous ne croirons pas en toi, tant que nous ne verrons pas Dieu clairement ». La foudre vous emporta, alors que vous regardiez,
                                                                56
                                                                puis, après votre mort, nous vous avons ressuscités ; peut-être serez-vous reconnaissants !
                                                                57
                                                                Nous avons fait planer sur vous la nuée ; nous avons fait descendre la manne et les cailles
                                                                Note [édition originale] : Cf. VII, 160 ; XX, 80.
                                                                   : « Mangez des bonnes choses que nous vous avons accordées ». Ils ne nous ont pas lésé, mais ils se sont fait tort à eux-mêmes.
                                                                  58
                                                                  Nous avons dit
                                                                  Note [édition originale] : Ceci s’adresse aux fils d’Israël (cf. IV, 154 ; VII, 161).
                                                                     : « Entrez dans cette cité ; mangez de ses produits à satiété,  partout où vous voudrez ; franchissez-en la porte en vous prosternant et dites : “Pardon” ». Nous vous pardonnerons vos péchés ; nous donnerons davantage à ceux qui font le bien
                                                                    59
                                                                    Mais ceux qui étaient injustes substituèrent une autre parole, à la parole qui leur avait été dite.
                                                                    Nous avons fait tomber du ciel un courroux sur les injustes, pour prix de leur perversité.
                                                                    60
                                                                    Moïse demanda à boire pour son peuple. Nous lui avons dit : « Frappe le rocher avec ton bâton ». Douze sources en jaillirent
                                                                    Note [édition originale] : Cf. VII, 160.
                                                                       : chacun sut où il devait boire. Mangez et buvez des biens que Dieu vous a accordés ; n’usez pas de violence sur la terre, en la corrompant.
                                                                      61
                                                                      Vous avez dit : « Ô Moise ! Nous ne supporterons plus  toujours la même nourriture. Invoque ton Seigneur en notre faveur, afin que, pour nous, il fasse pousser des produits de la terre : des légumes, des concombres, de l’ail, des lentilles et des oignons ». Il répondit : « Voulez-vous échanger ce qui est bon contre ce qui est vil ? Descendez donc en Égypte, vous y trouverez ce que vous demandez ». Ils furent frappés par l’humiliation et la pauvreté. La colère de Dieu les éprouva parce qu’ils n’avaient pas cru aux Signes de Dieu, parce qu’ils tuaient injustement
                                                                      Note [édition originale] : Litt. : sans droit. Cf. verset 91 ; III, 21, 112, 181, 183 ; IV, 155 ; V, 70.
                                                                        les prophètes, parce qu’ils étaient désobéissants et transgresseurs.
                                                                        62
                                                                        Ceux qui croient, ceux qui pratiquent le Judaïsme, ceux qui sont Chrétiens ou Çabéens,
                                                                        ceux qui croient en Dieu et au dernier Jour, ceux qui font le bien : voilà ceux qui trouveront leur récompense  auprès de leur Seigneur. Ils n’éprouveront plus alors aucune crainte, ils ne seront pas affligés.
                                                                        63
                                                                        Nous avons contracté une alliance avec vous ; nous avons élevé le Mont
                                                                        Note [édition originale] : Le Mont Sinaï (cf. XXIII, 20 et XCV, 2). – Alliance solennelle :  [texte arabe]  : cf. versets 83, 93 ; III, 187 ; IV, 154-155 ; V, 12-14, 70 ; VII, 169.
                                                                          au-dessus de vous : « Prenez avec fermeté la loi que nous vous avons donnée : rappelez-vous son contenu
                                                                          Note [édition originale] : Le texte porte seulement : ce que.
                                                                            . — Peut-être craindrez-vous Dieu » —
                                                                            64
                                                                            Vous vous êtes ensuite détournés… Sans la grâce et la miséricorde de Dieu, vous seriez au nombre des perdants
                                                                            Note [édition originale] : Mot à mot : certes, vous, au nombre des perdants.
                                                                              .
                                                                              65
                                                                              Vous connaissez ceux des vôtres  qui ont transgressé le Sabbat ? Nous leur avons dit : « Soyez des singes abjects
                                                                              Note [édition originale] : Cf. V, 60 et VII, 166.
                                                                                 ».
                                                                                66
                                                                                Nous en avons fait un exemple pour leurs contemporains et pour leurs descendants ; et un avertissement pour ceux qui craignent Dieu.
                                                                                67
                                                                                Moïse dit à son peuple : « En vérité, Dieu vous ordonne  d’immoler une vache ». Ils dirent : « Te moques-tu de nous ? » Il dit : « Que Dieu me préserve  d’être au nombre des ignorants ! »
                                                                                68
                                                                                Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur de nous indiquer clairement ce qu’elle doit être ». Il dit : « Dieu dit : Oui… Ce sera une vache, ni vieille, ni jeune,  mais d’âge moyen ; faites ce qui vous est ordonné ».
                                                                                69

                                                                                Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur de nous indiquer clairement  quelle doit être sa couleur ». Il dit : « Dieu dit : Oui… Ce sera une vache rousse, d’une couleur franche et agréable à voir ».
                                                                                70
                                                                                Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur de nous indiquer clairement ce qu’elle doit être ; toutes les vaches sont semblables à nos yeux, mais, si Dieu le veut, nous serons bien dirigés ».
                                                                                71
                                                                                Il dit : « Dieu dit : Oui… Ce sera une vache qui n’aura pas été avilie par le labour de la terre, ou par l’arrosage des champs : une vache sans marque ni défaut ». Ils dirent : « Tu nous as maintenant apporté la Vérité » ; et ils immolèrent la vache. — Ils avaient failli s’en abstenir —
                                                                                72
                                                                                « Rappelez-vous qu’après avoir tué un homme, vous vous êtes rejeté ce crime les uns sur les autres ; mais Dieu a mis au grand jour ce que vous cachiez ».
                                                                                73
                                                                                Nous avons dit : « Frappez le cadavre avec un membre de la vache ». Voici comment Dieu rend la vie aux morts ; il vous montre ses Signes. — Peut-être comprendrez-vous ! —
                                                                                74
                                                                                Vos cœurs, ensuite, se sont endurcis. Ils sont semblables à un rocher, ou plus durs encore. Il en est, parmi les rochers,  d’où jaillissent les ruisseaux ; il en est qui se fendent, et l’eau en sort ; il en est qui s’écroulent par crainte de Dieu.
                                                                                — Dieu n’est pas inattentif à ce que vous faites —
                                                                                75
                                                                                Comment pouvez-vous désirer qu’ils croient avec vous, alors que certains d’entre eux ont altéré sciemment la Parole de Dieu, après l’avoir entendue
                                                                                Note [édition originale] : C’est-à-dire : les fils d’Israël.
                                                                                   ?
                                                                                  76
                                                                                  Chaque fois qu’ils rencontrent des croyants, ils disent : « Nous croyons ! » Mais, lorsqu’ils se retrouvent entre eux, ils disent : « Allez-vous leur parler de ce que Dieu vous a accordé
                                                                                  Note [édition originale] :  [texte arabe]  : il a ouvert.
                                                                                    , pour qu’ils en fassent un argument contre vous  auprès de votre Seigneur ? Ne le comprenez-vous pas ? »
                                                                                    77
                                                                                    Ne savent-ils pas que Dieu connaît ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent ?
                                                                                    78
                                                                                    Certains d’entre eux sont infidèles. Ils ne connaissent pas le Livre, mais seulement des contes imaginés Ils ne formulent que des suppositions.
                                                                                    79
                                                                                    Malheur à ceux qui écrivent le Livre de leurs mains, et qui disent, ensuite, pour en retirer un faible prix : « Ceci vient de Dieu ! » Malheur à eux !  à cause de ce que leurs mains ont écrit. Malheur à eux !  à cause de ce qu’ils ont fait
                                                                                    Note [édition originale] : Voir note liminaire : accomplir.
                                                                                      .
                                                                                      80
                                                                                      Ils ont dit : « Le feu ne nous touchera que durant un temps limité
                                                                                      Note [édition originale] : Litt. : des jours comptés.
                                                                                         ». Dis : « N’avez-vous pas conclu une alliance avec Dieu ? Dieu ne manquera pas à son alliance ; ou bien, dites-vous contre Dieu  ce que vous ne savez pas ? »
                                                                                        81

                                                                                        Non !… Ceux qui ont commis un péché et que leur faute a enveloppés : voilà ceux qui seront les hôtes du Feu ; ils y demeureront immortels.
                                                                                        82
                                                                                        Ceux qui croient et qui font le bien seront les hôtes du Paradis ; ils y demeureront immortels.
                                                                                        83
                                                                                        Nous avons fait alliance avec les fils d’Israël : « Vous n’adorerez que Dieu ; soyez bons à l’égard de vos parents, de vos proches, des orphelins et des pauvres. Usez envers les hommes de paroles de bonté ; acquittez-vous de la prière ; faites l’aumône ». Vous vous êtes ensuite détournés, — à l’exception d’un petit nombre d’entre vous — vous vous êtes écartés…
                                                                                        84
                                                                                        Nous avons conclu une alliance avec vous : « Ne répandez pas votre sang ; ne vous expulsez pas les uns les autres de vos maisons ». Vous avez accepté, vous en témoignez ;
                                                                                        85
                                                                                        mais voilà comment vous vous comportez ensuite
                                                                                        Note [édition originale] : Mot à mot : en suite, vous, ceux-ci.
                                                                                           : vous vous entretuez ; vous expulsez de leurs maisons certains d’entre vous ; vous vous liguez contre eux
                                                                                          Note [édition originale] : Ou bien : vous vous prêtez main-forte.
                                                                                            pour leur causer du tort et commettre des crimes. S’ils se constituent prisonniers
                                                                                            Note [édition originale] : Mot à mot : s’ils viennent à vous, captifs.
                                                                                              , vous les rançonnez alors qu’il vous est interdit de les chasser. Croyez-vous donc à une certaine partie du Livre et restez-vous incrédules à l’égard d’une autre ?
                                                                                              Quelle sera la rétribution  de celui d’entre vous qui agit ainsi, sinon d’être humilié durant la vie de ce monde et d’être refoulé vers le châtiment le plus dur,  le Jour de la Résurrection ? — Dieu n’est pas inattentif à ce que vous faites —
                                                                                              86
                                                                                              Voilà ceux qui ont troqué la vie future  contre la vie de ce monde. Le châtiment ne sera pas allégé pour eux ; ils ne seront pas secourus.
                                                                                              87
                                                                                              Nous avons, en vérité, donné le Livre à Moïse, et nous avons envoyé des prophètes après Lui
                                                                                              Note [édition originale] : Mot à mot : nous (l’) avons fait suivre par les prophètes après lui.
                                                                                                . Nous avons accordé des preuves incontestables  à Jésus, fils de Marie et nous l’avons fortifié par l’Esprit de sainteté
                                                                                                Note [édition originale] :  [texte arabe]  : cette expression reviendra au verset 253 et en V, 110 à propos de Jésus ; en XVI, 102 au sujet de la Révélation.
                                                                                                  . Chaque fois qu’un prophète est venu à vous, en apportant ce que vous ne vouliez pas, vous vous êtes enorgueillis ; vous avez traité plusieurs d’entre eux de menteurs et vous en avez tué quelques autres.
                                                                                                  88
                                                                                                  Ils ont dit
                                                                                                  Note [édition originale] : C’est-à-dire : les fils d’Israël.
                                                                                                     : « Nos cœurs sont incirconcis ! » Non !… Que Dieu les maudisse, à cause de leur incrédulité
                                                                                                    Note [édition originale] : Voir note liminaire : incrédulité.
                                                                                                      . Petit est le nombre des croyants.
                                                                                                      89
                                                                                                      Lorsqu’un Livre venant de Dieu et confirmant ce qu’ils avaient reçu leur est parvenu, — ils demandaient auparavant la victoire  sur les incrédules — lorsque ce qu’ils connaissaient déjà leur est parvenu, ils n’y crurent pas. — Que la malédiction de Dieu tombe  sur les incrédules ! —
                                                                                                      90

                                                                                                      Combien est exécrable ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes en ne croyant pas à ce que Dieu a révélé ; en se révoltant à l’idée  que Dieu a gratifié de la Révélation ceux de ses serviteurs qu’il a choisis. Ils ont encouru colère sur colère. Un châtiment ignominieux est réservé aux incrédules.
                                                                                                      91
                                                                                                      Lorsqu’on leur a dit : « Croyez à ce que Dieu a révélé », ils ont répondu : « Nous croyons à ce qui nous a été révélé » ; mais ils sont incrédules à l’égard de ce qui vint ensuite et qui est la Vérité confirmant ce qu’ils ont déjà reçu. Dis : « Pourquoi donc, si vous êtes croyants, avez-vous, autrefois, tué les prophètes de Dieu ?
                                                                                                      92
                                                                                                      Moïse est venu à vous avec des preuves irréfutables ; puis, en son absence, vous avez préféré le veau
                                                                                                      Note [édition originale] : Voir verset 51, note 1.
                                                                                                        . Vous avez été injustes ».
                                                                                                        93
                                                                                                        Nous avons accepté votre alliance ; nous avons élevé le Mont au-dessus de vous : « Prenez avec fermeté ce que nous vous avons donné  et écoutez ! » Ils répondirent : « Nous avons écouté, et nous avons désobéi ». Ils furent abreuvés du veau, en leur cœur, à cause de leur incrédulité. Dis : « Si vous êtes croyants, ce que vous ordonne votre foi est très mauvais ».
                                                                                                        94
                                                                                                        Dis : « Si la demeure dernière auprès de Dieu vous est réservée, de préférence à tous les hommes, souhaitez donc la mort, si vous êtes sincères ».
                                                                                                        95

                                                                                                        Mais ils ne la souhaitent jamais, à cause des œuvres que leurs mains ont accomplies
                                                                                                        Note [édition originale] : Mot à mot : ce que leurs mains ont placé en avant (pour le Jour où le bien sera récompensé et le mal puni). Cette expression se trouve dix fois dans le Coran.
                                                                                                          . — Dieu connaît les injustes —
                                                                                                          96
                                                                                                          Tu les trouveras les plus avides des hommes à vivre. Tel, parmi les polythéistes
                                                                                                          Note [édition originale] : Mot à mot : un, parmi ceux qui ont associé (une divinité à Dieu). – Voir note liminaire : polythéistes.
                                                                                                            , voudrait durer mille ans ; cela ne leur éviterait pas le châtiment. — Dieu voit parfaitement ce qu’ils font —
                                                                                                            97
                                                                                                            Dis : « Qui est l’ennemi de Gabriel
                                                                                                            Note [édition originale] : Cf. LXVI, 4. – Les commentateurs reconnaissent parfois Gabriel dans “l’Esprit” cité plusieurs fois dans le Coran.
                                                                                                               ? »… — C’est lui qui a fait descendre sur ton cœur   avec la permission de Dieu  le Livre qui confirme
                                                                                                              Note [édition originale] : Le mot “Livre” est sous-entendu dans le texte (Voir verset 41, note 1).
                                                                                                                ce qui était avant lui :  Direction et bonne nouvelle pour les croyants —
                                                                                                                98
                                                                                                                « Celui qui est ennemi de Dieu, de ses anges, de ses prophètes, de Gabriel et de Mikaël ». — Dieu est l’ennemi des incrédules —
                                                                                                                99
                                                                                                                Nous t’avons révélé des versets parfaitement clairs. Seuls, les pervers n’y croient pas.
                                                                                                                100
                                                                                                                Chaque fois qu’ils concluent un pacte, plusieurs d’entre eux le rejettent : le plus grand nombre d’entre eux ne croit pas.
                                                                                                                101
                                                                                                                Lorsqu’un prophète envoyé par Dieu est venu à eux, confirmant ce qu’ils avaient déjà reçu, plusieurs de ceux auxquels le Livre avait été donné rejetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu,
                                                                                                                comme s’ils ne savaient rien.
                                                                                                                102
                                                                                                                Ils ont approuvé
                                                                                                                Note [édition originale] : Voir note liminaire : suivre.
                                                                                                                  ce que les démons leur racontaient touchant le règne de Salomon. Salomon n’était pas incrédule, mais les démons sont incrédules. Ils enseignent aux hommes la magie, et ce qui, à Babil, avait été révélé  aux deux anges Harout et Marout. Ces deux-là n’instruisent personne sans dire : « Nous ne constituons qu’une tentation, ne sois donc pas incrédule ». Les démons apprennent auprès d’eux les moyens de séparer le mari de son épouse ; mais ils ne peuvent nuire à personne, sans la permission de Dieu. Les démons enseignent  ce qui ne peut nuire aux hommes, ni leur être d’aucune utilité. Les hommes savent que celui qui fait l’acquisition de ces vanités n’aura aucune part dans la vie future. Le troc auquel ils consentent est vraiment détestable. — S’ils avaient su ! —
                                                                                                                  103
                                                                                                                  S’ils avaient cru, s’ils avaient craint Dieu, une récompense de Dieu aurait été meilleure pour eux. — S’ils avaient su ! —
                                                                                                                  104
                                                                                                                  Ô vous qui croyez ! Ne dites pas : « Favorise-nous ! » mais dites : « Regarde-nous
                                                                                                                  Note [édition originale] : Interprétation douteuse.
                                                                                                                     ! » Écoutez ! Un châtiment douloureux attend les incrédules.
                                                                                                                    105
                                                                                                                    Ceux d’entre les gens du Livre
                                                                                                                    Note [édition originale] : Les Israélites et les Chrétiens.
                                                                                                                      qui sont incrédules
                                                                                                                      et les polythéistes ne voudraient pas qu’une grâce de votre Seigneur descende sur vous. Dieu accorde, en particulier, sa miséricorde  à qui il veut. Dieu est le Maître de la grâce incommensurable.
                                                                                                                      106
                                                                                                                      Dès que nous abrogeons un verset ou dès que nous le faisons oublier, nous le remplaçons par un autre, meilleur ou semblable
                                                                                                                      Note [édition originale] : Cf. XVI, 101 ; XXII, 52.
                                                                                                                        . — Ne sais-tu pas  que Dieu est puissant sur toute chose ? —
                                                                                                                        107
                                                                                                                        Ne sais-tu pas que la Royauté des cieux et de la terre appartient à Dieu et qu’en dehors de Dieu il n’est, pour vous, ni maître, ni défenseur ?
                                                                                                                        108
                                                                                                                        Voulez-vous interroger votre Prophète, comme autrefois, on a interrogé Moïse ? Quiconque échange la foi contre l’incroyance s’écarte de la voie droite
                                                                                                                        Note [édition originale] : Litt. : chemin uni.
                                                                                                                          .
                                                                                                                          109
                                                                                                                          Poussés par la jalousie
                                                                                                                          Note [édition originale] : Le texte porte : de leur part.
                                                                                                                            un grand nombre des gens du Livre voudraient, — bien que la Vérité se soit manifestée à eux — vous faire revenir à l’incrédulité après que vous avez eu la foi. Pardonnez et oubliez
                                                                                                                            Note [édition originale] : Litt. : effacez.
                                                                                                                              jusqu’à ce que Dieu vienne avec son Jugement
                                                                                                                              Note [édition originale] : Litt. : ordre.
                                                                                                                                . — Dieu est puissant sur toute chose —
                                                                                                                                110
                                                                                                                                Soyez assidus à la prière ; faites l’aumône ; vous retrouverez auprès de Dieu le bien
                                                                                                                                que vous aurez acquis à l’avance, pour vous-mêmes
                                                                                                                                Note [édition originale] : Cf. LXXIII, 20.
                                                                                                                                  . — Dieu voit parfaitement ce que vous faites —
                                                                                                                                  111
                                                                                                                                  Ils ont dit : « Personne n’entrera au Paradis, s’il n’est juif ou chrétien ». — Tel est leur souhait chimérique — Dis : « Apportez votre preuve décisive, si vous êtes véridiques ».
                                                                                                                                  112
                                                                                                                                  Non !… Celui qui s’est soumis
                                                                                                                                  Note [édition originale] : Litt. : celui qui a soumis son visage (cf. verset 131).
                                                                                                                                    à Dieu et qui fait le bien aura sa récompense auprès de son Seigneur… Ils n’éprouveront plus aucune crainte, ils ne seront pas affligés.
                                                                                                                                    113
                                                                                                                                    Les Juifs ont dit : « Les Chrétiens ne sont pas dans le vrai
                                                                                                                                    Note [édition originale] : Mot à mot : ils ne sont sur rien.
                                                                                                                                       ! » Les Chrétiens ont dit : « Les Juifs ne sont pas dans le vrai ! » et pourtant, ils lisent le Livre. Ceux qui ne savent rien prononcent les mêmes paroles ; Dieu jugera entre eux  le Jour de la Résurrection, et il tranchera leurs différends.
                                                                                                                                      114
                                                                                                                                      Qui donc est plus injuste que celui qui s’oppose à l’invocation du nom de Dieu dans les mosquées de Dieu, et que ceux qui s’acharnent à détruire celles-ci, alors qu’ils ne devraient y pénétrer qu’en tremblant ? L’opprobre les atteindra en ce monde, et, dans la vie future, un terrible châtiment les attend.
                                                                                                                                      115
                                                                                                                                      L’Orient et l’Occident appartiennent à Dieu. Quel que soit le côté vers lequel vous vous tournez, la face de Dieu est là. — Dieu est présent partout et il sait ! —
                                                                                                                                      116

                                                                                                                                      Ils ont dit : « Dieu s’est donné un fils ! » Mais gloire à lui ! Ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre  lui appartient en totalité : tous lui adressent leurs prières
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Le verbe  [texte arabe]  renferme l’idée d’obéir sincèrement à Dieu et de passer beaucoup de temps en prière.
                                                                                                                                        .
                                                                                                                                        117
                                                                                                                                        Créateur des cieux et de la terre, lorsqu’il a décrété une chose, il lui dit seulement : « Sois ! » et elle est
                                                                                                                                        Note [édition originale] : Cette formule revient huit fois dans le Coran : quatre fois au sujet de Jésus : le présent verset ; III, 47, 59 ; XIX, 35 et quatre fois dans les textes relatifs à la Résurrection : VI, 73 ; XVI, 40 ; XXXVI, 82 et XL, 68.
                                                                                                                                          .
                                                                                                                                          118
                                                                                                                                          Ceux qui ne savent rien ont dit : « S’il n’en était pas ainsi, Dieu nous le dirait ou bien, alors, un Signe nous parviendrait ». Ceux qui vécurent avant eux  ont prononcé les mêmes paroles, leurs cœurs se ressemblent. Nous avons cependant montré les Signes à un peuple qui croit fermement.
                                                                                                                                          119
                                                                                                                                          Nous t’avons envoyé avec la Vérité pour annoncer la bonne nouvelle et pour avertir. Tu ne seras pas interrogé
                                                                                                                                          Note [édition originale] : C’est-à-dire : “Tu ne seras pas tenu pour responsable des hôtes de l’Enfer…”
                                                                                                                                            au sujet des hôtes de la Fournaise.
                                                                                                                                            120
                                                                                                                                            Les Juifs et les Chrétiens ne seront pas contents de toi tant que tu ne suivras pas leur religion. Dis : « La Direction de Dieu est vraiment la Direction ». Si tu te conformes à leurs désirs
                                                                                                                                            Note [édition originale] : Voir note liminaire : suivre.
                                                                                                                                              après ce qui t’est parvenu en fait de Science, tu ne trouveras ni maître, ni défenseur susceptible de s’opposer à Dieu.
                                                                                                                                              121
                                                                                                                                              Ceux à qui nous avons donné le Livre  le récitent comme il se doit. Voilà ceux qui y croient. Ceux qui n’y croient pas sont les perdants.
                                                                                                                                              122

                                                                                                                                              « Ô fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont je vous ai comblés ; je vous ai préférés à tous les mondes.
                                                                                                                                              123
                                                                                                                                              Redoutez un Jour où personne ne sera récompensé  pour autrui, où nulle compensation ne sera admise, où nulle intercession ne sera utile. — Personne, alors, ne sera secouru » —
                                                                                                                                              124
                                                                                                                                              Lorsque son Seigneur éprouva Abraham  par certains ordres
                                                                                                                                              Note [édition originale] : Ou bien : par des paroles.
                                                                                                                                                et que celui-ci les eut accomplis, Dieu dit : « Je vais faire de toi un guide
                                                                                                                                                Note [édition originale] : Conducteur ; celui qui dirige les autres.
                                                                                                                                                  pour les hommes », Abraham dit : « Et pour ma descendance aussi
                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Abraham est donc considéré comme le père des croyants. Cf. XIV, 40 et XXII, 78.
                                                                                                                                                     ? » Le Seigneur dit : « Mon alliance ne concerne pas les injustes ».
                                                                                                                                                    125
                                                                                                                                                    Nous avons fait de la Maison un lieu où l’on revient souvent et un asile pour les hommes. Prenez donc la station d’Abraham  comme lieu de prière. Nous avons confié une mission à Abraham et Ismaël
                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Cf. III, 97.
                                                                                                                                                      . « Purifiez ma Maison pour ceux qui accomplissent les circuits ; pour ceux qui s’y retirent pieusement, pour ceux qui s’inclinent et se prosternent ».
                                                                                                                                                      126
                                                                                                                                                      Abraham dit : « Mon Seigneur ! Fais de cette cité un asile sûr ; accorde à ses habitants des fruits comme nourriture, à ceux d’entre eux qui auront cru en Dieu  et au dernier Jour ». Le Seigneur dit : « J’accorde une brève jouissance à l’incrédule ; je le précipiterai
                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Le texte comprend l’idée de : forcer, contraindre.
                                                                                                                                                        ensuite dans le châtiment du Feu ».
                                                                                                                                                        — quelle détestable fin !
                                                                                                                                                        127
                                                                                                                                                        Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison : « Notre Seigneur ! Accepte cela de notre part : tu es celui qui entend
                                                                                                                                                        Note [édition originale] :  [texte arabe]  celui qui entend, ou celui qui exauce. Ce nom reviendra souvent dans le Coran.
                                                                                                                                                          et qui sait tout.
                                                                                                                                                          128
                                                                                                                                                          Notre Seigneur ! Fais de nous deux des croyants qui te seront soumis ; fais de notre descendance  une communauté qui te sera soumise ; indique-nous les rites que nous devrons observer ; pardonne-nous ! Tu es celui qui revient sans cesse  vers le pécheur repentant ; tu es le Miséricordieux.
                                                                                                                                                          129
                                                                                                                                                          Notre Seigneur ! Envoie-leur un prophète pris parmi eux : il leur récitera tes Versets ; il leur enseignera le Livre et la Sagesse
                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Voir note liminaire : sagesse.
                                                                                                                                                             ; il les purifiera. Tu es le Tout-Puissant, le Sage ! »
                                                                                                                                                            130
                                                                                                                                                            Qui donc éprouve de l’aversion  pour la Religion d’Abraham, sinon celui qui est insensé ? Nous avons, en vérité, choisi Abraham en ce monde et, dans l’autre, il sera au nombre des justes.
                                                                                                                                                            131
                                                                                                                                                            Son Seigneur lui dit : « Soumets-toi ! » Il répondit : « Je me soumets au Seigneur des mondes ! »
                                                                                                                                                            132
                                                                                                                                                            Abraham a ordonné à ses enfants : — et Jacob fit de même — « Ô mes enfants ! Dieu a choisi pour vous la Religion ; ne mourez que soumis à lui ».
                                                                                                                                                            133
                                                                                                                                                            Étiez-vous présents, lorsque la mort se présenta à Jacob
                                                                                                                                                            et qu’il dit à ses enfants : « Qu’allez-vous adorer après moi ? » Ils dirent : « Nous adorons ton Dieu, le Dieu de tes pères : Abraham, Ismaël et Isaac, — Dieu unique ! — et nous nous soumettons à lui ».
                                                                                                                                                            134
                                                                                                                                                            Cette communauté a passé. Ce qu’elle a acquis par ses œuvres lui appartient, et ce que vous avez acquis vous revient ; vous ne serez pas interrogés sur leurs actes.
                                                                                                                                                            135
                                                                                                                                                            Ils ont dit
                                                                                                                                                            Note [édition originale] : [note manquante].
                                                                                                                                                               : « Soyez juifs, ou soyez chrétiens, vous serez bien dirigés ». Dis : « Mais non !… Suivez la Religion d’Abraham, un vrai croyant
                                                                                                                                                              Note [édition originale] : [note manquante].
                                                                                                                                                                qui n’était pas au nombre des polythéistes ».
                                                                                                                                                                136
                                                                                                                                                                Dites : « Nous croyons en Dieu, à ce qui nous a été révélé, à ce qui a été révélé à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux tribus
                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Il s’agit ici des douze tribus d’Israël.
                                                                                                                                                                   ; à ce qui a été donné à Moïse et à Jésus
                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Cf. III, 84 ; IV, 163.
                                                                                                                                                                     ; à ce qui a été donné aux prophètes,  de la part de leur Seigneur. Nous n’avons de préférence pour aucun d’entre eux ; nous sommes soumis à Dieu ».
                                                                                                                                                                    137
                                                                                                                                                                    S’ils croient à ce que vous croyez, ils sont bien dirigés ; mais s’ils se détournent, ils se trouvent alors dans un schisme
                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Litt. : scission, désaccord, rupture (comme au verset 176).
                                                                                                                                                                      . — Dieu te suffit vis-à-vis d’eux
                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Litt. : contre eux.
                                                                                                                                                                         ;  il est celui qui entend et qui sait —
                                                                                                                                                                        138
                                                                                                                                                                        L’onction de Dieu !
                                                                                                                                                                        Qui peut, mieux que Dieu, donner cette onction ? Nous sommes ses serviteurs
                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Ou bien : ses adorateurs. Voir note liminaire : serviteur.
                                                                                                                                                                           !
                                                                                                                                                                          139
                                                                                                                                                                          Dis : « Discuterez-vous avec nous au sujet de Dieu ? Il est notre Seigneur et votre Seigneur. Nos actions nous appartiennent et vos actions vous appartiennent. Nous lui rendons un culte pur ».
                                                                                                                                                                          140
                                                                                                                                                                          Diront-ils : « Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus, étaient-ils vraiment juifs ou chrétiens ? » Dis : « Est-ce vous, ou bien Dieu, qui êtes les plus savants ? » Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage  qu’il a reçu de Dieu ? — Dieu n’est pas inattentif à ce que vous faites —
                                                                                                                                                                          141
                                                                                                                                                                          Cette communauté a passé ; ce qu’elle a acquis par ses œuvres lui appartient et ce que vous avez acquis vous revient. Vous n’êtes pas responsables de ce qu’ils ont fait
                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Mot à mot : vous ne serez pas interrogés sur…
                                                                                                                                                                            .
                                                                                                                                                                            142
                                                                                                                                                                            Les insensés d’entre les hommes disent : « Qui donc les a détournés de la Qibla vers laquelle ils s’orientaient ? » Dis : « L’Orient et l’Occident appartiennent à Dieu ; il guide qui il veut dans un chemin droit ».
                                                                                                                                                                            143
                                                                                                                                                                            Nous avons fait de vous  une Communauté éloignée des extrêmes pour que vous soyez témoins contre les hommes ; et que le Prophète soit témoin contre vous. Nous n’avions établi la Qibla  vers laquelle vous vous tourniez
                                                                                                                                                                            que pour distinguer ceux qui suivent le Prophète  de ceux qui retournent sur leurs pas. C’est là, vraiment, un grand péché, sauf pour ceux que Dieu dirige. Ce n’est pas Dieu qui rendra vaine votre foi
                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Mot à mot : il ne convient pas à Dieu de laisser votre foi se perdre.
                                                                                                                                                                              . — Dieu est, en vérité, bon et miséricordieux —
                                                                                                                                                                              144
                                                                                                                                                                              Nous te voyons souvent la face tournée vers le ciel ; nous t’orienterons vers une Qibla qui te plaira. Tourne donc ta face  dans la direction de la Mosquée sacrée. Où que vous soyez,  tournez votre face dans sa direction. Ceux qui ont reçu le Coran savent qu’il est la Vérité venue de leur Seigneur. — Dieu n’est pas inattentif à ce qu’ils font —
                                                                                                                                                                              145
                                                                                                                                                                              Si tu apportais quelque Signe  à ceux qui ont reçu le Livre, ils n’adopteraient pas ta Qibla et tu n’adopterais pas leur Qibla. Plusieurs d’entre eux n’adoptent pas  la Qibla des autres. Si tu te conformais à leurs désirs, après ce qui t’est parvenu en fait de Science, tu serais certainement au nombre des injustes.
                                                                                                                                                                              146
                                                                                                                                                                              Ceux auxquels nous avons donné le Livre  le connaissent, comme ils connaissent leurs propres enfants. Plusieurs d’entre eux, cependant, cachent la Vérité,  bien qu’ils la connaissent.
                                                                                                                                                                              147

                                                                                                                                                                              La. Vérité vient de ton Seigneur. Ne sois pas au nombre de ceux qui doutent.
                                                                                                                                                                              148
                                                                                                                                                                              Il y a pour chacun, une Direction vers laquelle il se tourne. Cherchez à vous surpasser les uns les autres  dans les bonnes actions. Dieu marche avec vous tous, où que vous soyez. Dieu est puissant sur toute chose.
                                                                                                                                                                              149
                                                                                                                                                                              Quel que soit le lieu d’où tu viennes
                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Verbe : sortir.
                                                                                                                                                                                tourne ta face dans la direction de la Mosquée sacrée : là est la Vérité venue de ton Seigneur. — Dieu n’est pas inattentif à ce que vous faites —
                                                                                                                                                                                150
                                                                                                                                                                                Quel que soit le lieu d’où tu viennes, tourne ta face dans la direction de la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez vos faces dans sa direction, afin que les gens n’aient pas d’arguments  à vous opposer — à l’exception de ceux d’entre eux  qui sont dans l’erreur — Ne les craignez pas, craignez-moi afin que je parachève ma grâce en votre faveur. — Peut-être serez-vous bien dirigés ! —
                                                                                                                                                                                151
                                                                                                                                                                                Nous vous avons envoyé un Prophète  pris parmi vous : Il vous communique nos Signes ; il vous purifie
                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Ou bien : il vous porte vers ce qu’il y a de plus pur, il accroît votre pureté.
                                                                                                                                                                                   ; il vous enseigne le Livre et la Sagesse ; il vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
                                                                                                                                                                                  152
                                                                                                                                                                                  Souvenez-vous de moi
                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Ou bien : invoquez-moi.
                                                                                                                                                                                    , je me souviendrai de vous. Soyez reconnaissants envers moi, ne soyez pas ingrats envers moi.
                                                                                                                                                                                    153

                                                                                                                                                                                    Ô vous qui croyez ! Demandez l’aide de la patience et de la prière. Dieu est avec ceux qui sont patients.
                                                                                                                                                                                    154
                                                                                                                                                                                    Ne dites pas de ceux qui sont tués dans le Chemin de Dieu
                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Cf. III, 169-171.
                                                                                                                                                                                       : « Ils sont morts ! » Non !… Ils sont vivants, mais vous n’en avez pas conscience.
                                                                                                                                                                                      155
                                                                                                                                                                                      Nous vous éprouvons par un peu de crainte, de faim ; par des pertes légères de biens, d’honneurs ou de récoltes
                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Litt. : fruits.
                                                                                                                                                                                        . Annonce la bonne nouvelle à ceux qui sont patients,
                                                                                                                                                                                        156
                                                                                                                                                                                        à ceux qui disent, lorsqu’un malheur les atteint : « Nous sommes à Dieu et nous retournons à lui ».
                                                                                                                                                                                        157
                                                                                                                                                                                        Voilà ceux sur lesquels descendent des bénédictions et une miséricorde de leur Seigneur. Ils sont bien dirigés.
                                                                                                                                                                                        158
                                                                                                                                                                                        Al Çafaʾ et al Marwa comptent vraiment parmi les choses sacrées de Dieu. Celui qui fait le grand Pèlerinage à la Maison  ou bien le petit pèlerinage ne commet pas de péché s’il accomplit les circuits rituels ici et là
                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Le texte porte : autour des deux.
                                                                                                                                                                                          . Celui qui s’en acquitte de bon gré fait bien. — Dieu est reconnaissant et il sait —
                                                                                                                                                                                          159
                                                                                                                                                                                          Ceux qui cachent les Signes manifestes et la direction que nous avons révélée depuis que nous les avons fait connaître aux hommes au moyen du Livre : voilà ceux que Dieu maudit, et ceux qui maudissent, les maudissent,
                                                                                                                                                                                          160

                                                                                                                                                                                          à l’exception de ceux qui sont revenus repentants et de ceux qui se sont manifestement amendés : voilà ceux vers lesquels je reviendrai. Je suis celui qui revient sans cesse vers le pécheur repentant, je suis le Miséricordieux.
                                                                                                                                                                                          161
                                                                                                                                                                                          Quant aux incrédules qui meurent  dans leur incrédulité : voilà ceux sur lesquels tombe la malédiction de Dieu, des anges  et de tous les hommes :
                                                                                                                                                                                          162
                                                                                                                                                                                          ils y demeureront immortels ; leur châtiment ne sera pas allégé, personne ne les regardera.
                                                                                                                                                                                          163
                                                                                                                                                                                          Votre Dieu est un Dieu unique ! Il n’y a de Dieu que lui : celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
                                                                                                                                                                                          164
                                                                                                                                                                                          Dans la création des cieux et de la terre, dans la succession de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue sur la mer  portant ce qui est utile aux hommes, dans l’eau que Dieu fait descendre du ciel  et qui rend la vie à la terre après sa mort,  — cette terre où il a disséminé  toutes sortes d’animaux — dans les variations des vents, dans les nuages assujettis à une fonction  entre le ciel et la terre, il y a vraiment des Signes pour un peuple qui comprend !
                                                                                                                                                                                          165
                                                                                                                                                                                          Certains hommes prennent des associés  en dehors de Dieu ; ils les aiment comme on aime Dieu ; mais les croyants sont les plus zélés  dans l’amour de Dieu.
                                                                                                                                                                                          Lorsque les injustes verront le châtiment, ils verront que la puissance entière appartient à Dieu. et que Dieu est redoutable dans son châtiment.
                                                                                                                                                                                          166
                                                                                                                                                                                          Lorsque ceux qui auront été suivis désavoueront ceux qui les suivaient, quand ils verront le châtiment, quand tous les liens seront tranchés,
                                                                                                                                                                                          167
                                                                                                                                                                                          quand ceux qui auront suivi diront
                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Cf. XXIII, 99 ; XXVI, 102 ; XXXII, 12 ; XXXIX, 58 ; XLII, 44.
                                                                                                                                                                                             : « Ah ! s’il nous était possible de revenir, nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués ». Dieu leur montre ainsi leurs œuvres : Malheur à eux ! Ils ne pourront pas sortir du Feu.
                                                                                                                                                                                            168
                                                                                                                                                                                            Ô vous, les hommes ! Mangez ce qui est licite et bon sur la terre ; ne suivez pas les traces du Démon : il est pour vous un ennemi déclaré ;
                                                                                                                                                                                            169
                                                                                                                                                                                            il vous ordonne le mal et les turpitudes ; il vous ordonne de dire sur Dieu  ce que vous ne savez pas.
                                                                                                                                                                                            170
                                                                                                                                                                                            Lorsqu’on leur dit : « Conformez-vous à ce que Dieu a révélé », il répondent : « Non !… Nous suivons la coutume de nos pères ». Et si leurs pères ne comprenaient rien ? Et s’ils ne se trouvaient pas sur la voie droite ?
                                                                                                                                                                                            171
                                                                                                                                                                                            Les incrédules sont semblables à un bétail contre lequel on vocifère et qui n’entend qu’un cri et un appel
                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Mot à mot : l’exemple de ceux qui sont incrédules est semblable à l’exemple de celui qui crie contre ce qui n’entend qu’un cri et qu’un appel.
                                                                                                                                                                                               :
                                                                                                                                                                                              sourds, muets, aveugles ; ils ne comprennent rien.
                                                                                                                                                                                              172
                                                                                                                                                                                              Ô vous qui croyez ! Mangez de ces bonnes choses  que nous vous avons accordées ; remerciez Dieu, si c’est lui que vous adorez.
                                                                                                                                                                                              173
                                                                                                                                                                                              Dieu vous a seulement interdit la bête morte, le sang, la viande de porc et tout animal sur lequel on aura invoqué  un autre nom que celui de Dieu
                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Cf. V, 3 ; VI, 145 ; XVI, 115.
                                                                                                                                                                                                . Nul péché ne sera imputé à celui qui serait contraint d’en manger sans pour cela être rebelle, ni transgresseur
                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Cf. VI, 119, 145 ; XVI, 115.
                                                                                                                                                                                                  . — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux —
                                                                                                                                                                                                  174
                                                                                                                                                                                                  Ceux qui cachent ce que Dieu a révélé du Livre et qui le troquent à vil prix : voilà ceux qui n’avaleront, dans leurs entrailles, que le feu. Dieu ne leur parlera pas, le Jour du Jugement, il ne les purifiera pas. Un châtiment douloureux leur est réservé.
                                                                                                                                                                                                  175
                                                                                                                                                                                                  Voilà ceux qui ont troqué le chemin droit contre l’erreur ; le pardon contre le châtiment. Qui donc leur fera supporter le Feu ?
                                                                                                                                                                                                  176
                                                                                                                                                                                                  Il en est ainsi parce que Dieu a révélé le Livre avec la Vérité. Ceux qui sont en désaccord au sujet du Livre
                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Mot à mot : ils s’opposent les uns aux autres.
                                                                                                                                                                                                    se trouvent dans un schisme qui les éloigne de la foi
                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte où on lit seulement : schisme éloigné, lointain.
                                                                                                                                                                                                      177
                                                                                                                                                                                                      La piété ne consiste pas à tourner votre face vers l’Orient ou vers l’Occident.
                                                                                                                                                                                                      L’homme bon est celui qui croit en Dieu, au dernier Jour, aux anges, au Livre et aux prophètes
                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Cf. verset 285 et IV, 136.
                                                                                                                                                                                                        . Celui qui, pour l’amour de Dieu
                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Litt. : pour l’amour de lui.
                                                                                                                                                                                                          , donne de son bien à ses proches, aux orphelins, aux pauvres, au voyageur, aux mendiants et pour le rachat des captifs
                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Litt. : pour les cous (cf. IX, 60).
                                                                                                                                                                                                            Celui qui s’acquitte de la prière ; celui qui fait l’aumône. Ceux qui remplissent leurs engagements ; ceux qui sont patients dans l’adversité, le malheur et au moment du danger : voilà ceux qui sont justes ! Voilà ceux qui craignent Dieu !
                                                                                                                                                                                                            178
                                                                                                                                                                                                            Ô vous qui croyez ! La loi du talion
                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Le mot  [texte arabe]  pour talion revient trois autres fois dans le Coran (versets 179, 194 et V, 45) mais l’idée y est exprimée cinq autres fois.
                                                                                                                                                                                                              vous est prescrite en cas de meurtre : l’homme libre pour l’homme libre ; l’esclave pour l’esclave ; la femme pour la femme. On doit user de procédés convenables envers celui auquel son frère a remis  une partie de la dette, et lui-même dédommagera celui-ci  de la meilleure façon
                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Traduction douteuse.
                                                                                                                                                                                                                cela constitue un allégement et une miséricorde accordés par votre Seigneur. Un châtiment douloureux est réservé à quiconque, après cela, aura transgressé la loi.
                                                                                                                                                                                                                179
                                                                                                                                                                                                                Il y a pour vous, une vie, dans le talion. Ô vous, les hommes doués d’intelligence ! Peut-être craindrez-vous Dieu !
                                                                                                                                                                                                                180

                                                                                                                                                                                                                Voici ce qui vous est prescrit : Quand la mort se présente à l’un de vous, si celui-ci laisse des biens, il doit faire un testament en faveur de ses père et mère, de ses parents les plus proches, conformément à l’usage
                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Voir note liminaire : convenable. – Ces lois relatives aux testaments sont complétées au verset 240 et en V, 106-107. La Sourate IV (7-13 et 176) indique la manière de partager les biens entre les héritiers.
                                                                                                                                                                                                                  . C’est un devoir pour ceux qui craignent Dieu.
                                                                                                                                                                                                                  181
                                                                                                                                                                                                                  Le péché de celui qui altère ce testament  après l’avoir entendu, ne sera imputé qu’à ceux qui l’altèrent. — Dieu entend et il sait tout —
                                                                                                                                                                                                                  182
                                                                                                                                                                                                                  Celui qui rétablit la concorde entre les héritiers, par crainte d’une injustice ou d’un péché  imputable au testateur. ne commet pas de faute. — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux —
                                                                                                                                                                                                                  183
                                                                                                                                                                                                                  Ô vous qui croyez ! Le jeûne vous est prescrit comme il a été prescrit aux générations qui vous ont précédés.  — Peut-être craindrez-vous Dieu —
                                                                                                                                                                                                                  184
                                                                                                                                                                                                                  Jeûnez durant des jours comptés. Celui d’entre vous qui est malade ou qui voyage jeûnera ensuite un nombre égal de jours. Ceux qui pourraient jeûner et qui s’en dispensent, devront, en compensation, nourrir un pauvre. Celui qui, volontairement, fera davantage  y trouvera son propre bien. Jeûner est un bien pour vous. Peut-être le comprendrez-vous.
                                                                                                                                                                                                                  185
                                                                                                                                                                                                                  Le Coran a été révélé durant le mois de Ramadan. C’est une Direction pour les hommes ; une manifestation claire de la Direction et de la Loi.
                                                                                                                                                                                                                  Quiconque d’entre vous, verra la nouvelle lune  jeûnera le mois entier. Celui qui est malade ou celui qui voyage  jeûnera ensuite le même nombre de jours. Dieu veut la facilité pour vous, il ne veut pas, pour vous, la contrainte. Achevez cette période de jeûne ; exaltez la grandeur de Dieu qui vous a dirigés. — Peut-être serez-vous reconnaissants —
                                                                                                                                                                                                                  186
                                                                                                                                                                                                                  Je suis proche, en vérité. Quand mes serviteurs t’interrogent à mon sujet ; je réponds à l’appel de celui qui m’invoque,  quand il m’invoque. Qu’ils répondent donc à mon appel ; qu’ils croient en moi. — Peut-être seront-ils bien dirigés —
                                                                                                                                                                                                                  187
                                                                                                                                                                                                                  La cohabitation avec vos femmes vous est permise durant la nuit qui suit le jeûne. Elles sont un vêtement pour vous, vous êtes, pour elles, un vêtement. Dieu savait que vous vous lésiez vous-mêmes ; il est revenu vers vous ; il vous a pardonné. Cohabitez maintenant avec vos femmes. Recherchez ce que Dieu vous a prescrit. Mangez et buvez jusqu’à ce que l’on puisse distinguer à l’aube  un fil blanc d’un fil noir. Jeûnez, ensuite, jusqu’à la nuit. N’ayez aucun rapport avec vos femmes lorsque vous êtes en retraite dans la mosquée. Telles sont les Lois de Dieu ; ne les transgressez pas
                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Le mot :  [texte arabe]  utilisé ici signifie : lois, avec le sens de “limites”.
                                                                                                                                                                                                                    .
                                                                                                                                                                                                                    Voilà comment Dieu explique aux hommes ses Signes. Peut-être le craindront-ils !
                                                                                                                                                                                                                    188
                                                                                                                                                                                                                    Ne dévorez pas à tort vos biens entre vous ; n’en faites pas présent aux juges dans le but de manger injustement  une part des biens d’autrui. Vous le savez parfaitement.
                                                                                                                                                                                                                    189
                                                                                                                                                                                                                    Ils t’interrogent au sujet des nouvelles lunes. Dis : « Ce sont, pour les hommes, des indications qui leur permettent de fixer les époques du Pèlerinage
                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Cf. VI, 96 ; X, 5 ; XVII, 12.
                                                                                                                                                                                                                       ». La piété
                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] :  [texte arabe]  : bonté pieuse.
                                                                                                                                                                                                                        ne consiste pas à pénétrer dans vos maisons par derrière. La piété consiste à craindre Dieu. Entrez dans vos maisons par les portes habituelles. Craignez Dieu ; peut-être, alors, serez-vous heureux.
                                                                                                                                                                                                                        190
                                                                                                                                                                                                                        Combattez dans le chemin de Dieu ceux qui luttent contre vous. — Ne soyez pas transgresseurs ;  Dieu n’aime pas les transgresseurs —
                                                                                                                                                                                                                        191
                                                                                                                                                                                                                        Tuez-les partout où vous les rencontrerez ; chassez-les des lieux d’où ils vous auront chassés. — La sédition est pire que le meurtre — Ne les combattez pas auprès de la Mosquée sacrée, à moins qu’ils ne luttent contre vous en ce lieu même. S’ils vous combattent, tuez-les : telle est la rétribution des incrédules.
                                                                                                                                                                                                                        192
                                                                                                                                                                                                                        S’ils s’arrêtent, sachez alors que Dieu est celui qui pardonne il est miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                        193

                                                                                                                                                                                                                        Combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de sédition et que le culte de Dieu soit rétabli. S’ils s’arrêtent, cessez de combattre, sauf contre ceux qui sont injustes.
                                                                                                                                                                                                                        194
                                                                                                                                                                                                                        Le mois sacré, contre le mois sacré. Toute profanation tombe sous la loi du talion
                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Mot à mot : aux interdits (violés), un talion.
                                                                                                                                                                                                                          . Soyez hostiles envers quiconque vous est hostile, dans la mesure où il vous est hostile. Craignez Dieu ! Sachez que Dieu est avec ceux qui le craignent.
                                                                                                                                                                                                                          195
                                                                                                                                                                                                                          Dépensez vos biens dans le chemin de Dieu ; Ne vous exposez pas, de vos propres mains,  à la perdition. Accomplissez des œuvres bonnes ; Dieu aime ceux qui font le bien.
                                                                                                                                                                                                                          196
                                                                                                                                                                                                                          Accomplissez, pour Dieu,  le grand et le petit pèlerinages. Si vous en êtes empêchés
                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Ou bien : assiégés.
                                                                                                                                                                                                                            , envoyez en compensation
                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                               l’offrande qui vous est facile. Ne vous rasez pas la tête, avant que l’offrande n’ait atteint sa destination. Si l’un de vous est malade ; s’il souffre d’une affection de la tête, il doit se racheter par des jeûnes, par une aumône, ou par des sacrifices. Lorsque la sécurité sera revenue, quiconque jouira d’une vie normale entre le petit et le grand pèlerinages, enverra l’offrande qui lui sera facile. Celui qui n’en trouvera pas les moyens la compensera
                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                                par un jeûne de trois jours, durant le pèlerinage et de sept jours lorsque vous serez de retour, soit, dix jours entiers.
                                                                                                                                                                                                                                Voilà pour celui qui n’a pas de famille auprès de la Mosquée sacrée. Craignez Dieu ! Sachez que Dieu est terrible dans son châtiment.
                                                                                                                                                                                                                                197
                                                                                                                                                                                                                                Le Pèlerinage a lieu en des mois déterminés. Le pèlerin devra s’abstenir de toute cohabitation avec une femme, de libertinage et de disputes, durant le pèlerinage. — Dieu connaît le bien que vous faites — Emportez des provisions de voyage ; mais, vraiment, la meilleure provision de voyage est la crainte révérencielle de Dieu. Ô vous, les hommes doués d’intelligence ! Craignez-moi !
                                                                                                                                                                                                                                198
                                                                                                                                                                                                                                Vous ne faites aucun mal si vous recherchez une faveur de votre Seigneur. Lorsque vous déferlez d’ʿArafa, invoquez Dieu auprès du monument sacré ; invoquez-le, puisqu’il vous a dirigés, alors que vous étiez, auparavant,  au nombre des égarés.
                                                                                                                                                                                                                                199
                                                                                                                                                                                                                                Déferlez ensuite par où les gens déferlent. Demandez pardon à Dieu. — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux —
                                                                                                                                                                                                                                200
                                                                                                                                                                                                                                Souvenez-vous de Dieu en accomplissant vos rites comme vous vous souvenez de vos ancêtres ou d’un souvenir encore plus vif. Certains hommes disent : « Notre Seigneur ! Accorde-nous les biens de ce monde » ; mais ils n’auront aucune part dans la vie future.
                                                                                                                                                                                                                                201

                                                                                                                                                                                                                                Certains hommes disent : « Notre Seigneur ! Accorde-nous des biens en ce monde et des biens dans la vie future. Préserve-nous du châtiment du Feu ».
                                                                                                                                                                                                                                202
                                                                                                                                                                                                                                Voilà ceux qui posséderont  une partie de ce qu’ils ont acquis. — Dieu est prompt dans ses comptes —
                                                                                                                                                                                                                                203
                                                                                                                                                                                                                                Invoquez Dieu aux jours désignés
                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Litt. : comptés.
                                                                                                                                                                                                                                  . Celui qui se hâte en deux jours  ne commet pas de péché et celui qui s’attarde ne commet pas de péché. — Voilà pour celui qui craint Dieu — Craignez Dieu ! Sachez que vous serez rassemblés en sa présence
                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Litt. : vers lui.
                                                                                                                                                                                                                                    .
                                                                                                                                                                                                                                    204
                                                                                                                                                                                                                                    Il en est un parmi les hommes dont la parole concernant la vie de ce monde te plaît. Il prend Dieu à témoin du contenu de son cœur ; mais c’est un querelleur acharné.
                                                                                                                                                                                                                                    205
                                                                                                                                                                                                                                    Dès qu’il te tourne le dos, il s’efforce de corrompre ce qui est sur la terre ; il détruit les récoltes et le bétail. — Dieu n’aime pas la corruption —
                                                                                                                                                                                                                                    206
                                                                                                                                                                                                                                    Lorsqu’on lui dit : « Crains Dieu », la puissance du péché le saisit : son partage
                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Litt. : son compte.
                                                                                                                                                                                                                                      sera la Géhenne : quel détestable lit de repos !
                                                                                                                                                                                                                                      207
                                                                                                                                                                                                                                      Il en est un, parmi les hommes,  qui s’est vendu lui-même pour plaire à Dieu. — Dieu est bon envers ses serviteurs —
                                                                                                                                                                                                                                      208

                                                                                                                                                                                                                                      Ô vous qui croyez ! Entrez tous dans la paix ; ne suivez pas les traces du Démon : il est votre ennemi déclaré.
                                                                                                                                                                                                                                      209
                                                                                                                                                                                                                                      Si vous avez trébuché après que les preuves évidentes vous sont parvenues, sachez que Dieu est puissant et juste.
                                                                                                                                                                                                                                      210
                                                                                                                                                                                                                                      Qu’attendent-ils, sinon que Dieu vienne à eux avec les anges, dans l’ombre des nuées ? Le destin
                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Litt. : ordre (commandement).
                                                                                                                                                                                                                                        est fixé : toute chose revient à Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                        211
                                                                                                                                                                                                                                        Interroge les fils d’Israël : Combien leur avons-nous donné  de preuves irréfutables ! Mais Dieu est terrible dans son châtiment, pour celui qui change le bienfait de Dieu,  après l’avoir reçu.
                                                                                                                                                                                                                                        212
                                                                                                                                                                                                                                        La vie de ce monde a paru belle aux incrédules. Ils se sont moqués des croyants. Ceux qui craignent Dieu seront au-dessus d’eux le Jour de la Résurrection. — Dieu accorde ses bienfaits à qui il veut,  sans compter —
                                                                                                                                                                                                                                        213
                                                                                                                                                                                                                                        Les hommes formaient une seule communauté
                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Cf. X, 19.
                                                                                                                                                                                                                                          . Dieu a envoyé les prophètes pour leur apporter la bonne nouvelle et pour les avertir. Il fit ainsi
                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Le texte porte : avec eux.
                                                                                                                                                                                                                                            descendre le Livre avec la Vérité pour juger entre les hommes  
                                                                                                                                                                                                                                            et trancher leurs différends mais seuls, et par jalousie entre eux, ceux qui avaient reçu le Livre  furent en désaccord à son sujet alors que des preuves irréfutables  leur étaient parvenues. Dieu a dirigé ceux qui ont cru à cette part de Vérité au sujet de laquelle d’autres se sont disputés,  avec sa permission. Dieu dirige qui il veut, sur le chemin droit.
                                                                                                                                                                                                                                            214
                                                                                                                                                                                                                                            Pensez-vous entrer au Paradis, alors que vous n’avez pas encore été éprouvés comme l’ont été ceux qui ont vécu avant vous, par des malheurs, des calamités
                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Ces deux mots sont au singulier dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                                              et des tremblements de terre. Le Prophète et ceux qui croient avec lui, diront alors : « Quand donc viendra la victoire de Dieu ? » La victoire de Dieu n’est-elle pas proche ?
                                                                                                                                                                                                                                              215
                                                                                                                                                                                                                                              Ils t’interrogent au sujet de ce que vous devez dépenser : dis : « Ce que vous dépensez sera pour vos père et mère, vos proches, pour les orphelins, les pauvres et pour le voyageur. — Dieu connaît ce que vous faites de bien —
                                                                                                                                                                                                                                              216
                                                                                                                                                                                                                                              Le combat vous est prescrit, et vous l’avez en aversion. Il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose,  et elle est un bien pour vous. Il se peut que vous aimiez une chose,  et elle est un mal pour vous ». — Dieu sait, et vous, vous ne savez pas —
                                                                                                                                                                                                                                              217

                                                                                                                                                                                                                                              Ils t’interrogent au sujet du combat durant le mois sacré. Dis : « Combattre en ce mois est un péché grave ; mais, écarter les hommes du chemin de Dieu, être impie envers lui et la Mosquée sacrée, en chasser ses habitants, tout cela est plus grave encore devant Dieu ». La persécution est plus grave que le combat. Ceux qui combattent ne cesseront pas, tant qu’ils ne vous auront pas contraints, — s’ils le pouvaient — de renoncer à votre Religion. Ceux qui, parmi vous, s’écartent de leur religion et qui meurent incrédules : voilà ceux dont les actions seront vaines en ce monde  et dans la vie future ; voilà ceux qui seront les hôtes du Feu ; ils y demeureront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                              218
                                                                                                                                                                                                                                              En vérité, ceux qui ont cru, ceux qui ont émigré, ceux qui ont combattu dans le chemin de Dieu : voilà ceux qui espèrent la miséricorde de Dieu. — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux —
                                                                                                                                                                                                                                              219
                                                                                                                                                                                                                                              Ils t’interrogent au sujet du vin
                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Cf. V, 90-91 ; XVI, 67 ; XLVII, 15 ; LXXXIII, 25.
                                                                                                                                                                                                                                                et du jeu de hasard
                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                                                   ; dis : « Ils comportent tous deux, pour les hommes, un grand péché et un avantage, mais le péché qui s’y trouve est plus grand  que leur utilité ». Ils t’interrogent au sujet des aumônes ; dis : « Donnez votre superflu ». Voilà comment Dieu vous explique les Signes. Peut-être méditerez-vous
                                                                                                                                                                                                                                                  220

                                                                                                                                                                                                                                                  sur ce bas monde et sur la vie future. Ils t’interrogent au sujet des orphelins ; dis : « Leur faire du bien est une bonne action ; ils sont vos frères dès que vous les admettez parmi vous ». Dieu distingue le corrupteur de celui qui fait le bien. Si Dieu le voulait, il vous affligerait. — Dieu est puissant et juste —
                                                                                                                                                                                                                                                  221
                                                                                                                                                                                                                                                  N’épousez pas de femmes polythéistes,  avant qu’elles croient. Une esclave croyante vaut mieux  qu’une femme libre et polythéiste, même si celle-ci vous plaît. Ne mariez pas vos filles à des polythéistes,  avant qu’ils croient. Un esclave croyant vaut mieux  qu’un homme libre et polythéiste, même si celui-ci vous plaît. Voilà ceux qui vous appellent au Feu ; Dieu vous appelle, avec sa permission,  au Paradis et au pardon. Il explique ses Signes aux hommes ; peut-être réfléchiront-ils !
                                                                                                                                                                                                                                                  222
                                                                                                                                                                                                                                                  Ils t’interrogent au sujet de la menstruation des femmes ; dis : « C’est un mal. Tenez-vous à l’écart des femmes  durant leur menstruation ; ne les approchez pas, tant qu’elles ne sont pas pures. Lorsqu’elles sont pures, allez à elles, comme Dieu vous l’a ordonné ». — Dieu aime ceux qui reviennent sans cesse vers lui ;  il aime ceux qui se purifient —
                                                                                                                                                                                                                                                  223
                                                                                                                                                                                                                                                  Vos femmes sont pour vous un champ de labour :
                                                                                                                                                                                                                                                  allez à votre champ, comme vous le voudrez, mais faites, auparavant, une bonne action  à votre profit. Craignez Dieu ! Sachez que vous le rencontrerez ; et toi, annonce la bonne nouvelle aux croyants.
                                                                                                                                                                                                                                                  224
                                                                                                                                                                                                                                                  Ne faites pas de Dieu l’objet de vos serments, afin d’être bons, de craindre Dieu, de rétablir la concorde entre les hommes. — Dieu est celui qui entend et qui sait —
                                                                                                                                                                                                                                                  225
                                                                                                                                                                                                                                                  Dieu ne vous punira pas  pour un serment fait à la légère ; mais il vous punira  pour ce que vos cœurs ont accompli. — Dieu est celui qui pardonne,  il est plein de mansuétude —
                                                                                                                                                                                                                                                  226
                                                                                                                                                                                                                                                  Un délai de quatre mois est prescrit à ceux qui se sont engagés par serment  à s’abstenir de leurs femmes. Mais s’ils reviennent sur leur décision… — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux —
                                                                                                                                                                                                                                                  227
                                                                                                                                                                                                                                                  S’ils décident de répudier leurs femmes, — Dieu est celui qui entend, celui qui sait —
                                                                                                                                                                                                                                                  228
                                                                                                                                                                                                                                                  les femmes répudiées attendront trois périodes  avant de se remarier
                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Ces quatre mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                                                    . Il ne leur est pas permis de cacher  ce que Dieu a créé dans leurs entrailles. — Si toutefois elles croient  en Dieu et au dernier Jour — Mais si leurs maris désirent la réconciliation, ils ont le droit de les reprendre durant ce temps
                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Litt. : un degré.
                                                                                                                                                                                                                                                      . Les femmes ont des droits équivalents à leurs obligations, et conformément à l’usage.
                                                                                                                                                                                                                                                      Les hommes ont cependant une prééminence sur elles. — Dieu est puissant et juste —
                                                                                                                                                                                                                                                      229
                                                                                                                                                                                                                                                      La répudiation peut être prononcée deux fois. Reprenez donc votre épouse  d’une manière convenable, ou bien renvoyez-la décemment. Reprendre quelque chose de ce que vous lui avez donné ne vous est pas permis. — A moins que tous deux craignent  de ne pas observer les lois de Dieu — Si vous craignez de ne pas observer les lois de Dieu, nulle faute ne sera imputée à l’un ou à l’autre, si l’épouse offre une compensation. Telles sont les lois de Dieu ; ne les transgressez pas. Ceux qui transgressent les lois de Dieu sont injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                      230
                                                                                                                                                                                                                                                      Si un homme répudie sa femme, elle n’est plus licite pour lui, tant qu’elle n’aura pas été remariée à un autre époux. S’il la répudie, et qu’ensuite, tous deux se réconcilient, aucune faute ne leur sera imputée, à condition qu’ils croient observer ainsi  les lois de Dieu. Telles sont les lois de Dieu ; il les explique au peuple qui comprend.
                                                                                                                                                                                                                                                      231
                                                                                                                                                                                                                                                      Quand vous aurez répudié vos femmes, et qu’elles auront atteint le délai fixé
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Litt. : leur terme, comme aux versets 232 et 234.
                                                                                                                                                                                                                                                        , reprenez-les d’une manière convenable, ou bien renvoyez-les décemment. Ne les retenez pas par contrainte, vous transgresseriez les lois. — Quiconque agirait ainsi,  se ferait du tort à lui-même —
                                                                                                                                                                                                                                                        Ne considérez pas les Signes de Dieu en plaisantant. Souvenez-vous des bienfaits de Dieu à votre égard et de ce qu’il vous a révélé du Livre et de la Sagesse,  par lesquels il vous exhorte. Craignez Dieu ! Sachez qu’en vérité, Dieu sait tout.
                                                                                                                                                                                                                                                        232
                                                                                                                                                                                                                                                        Quand vous aurez répudié vos femmes et qu’elles auront atteint le délai fixé, ne les empêchez pas de se remarier avec leurs nouveaux époux, s’ils se sont mis d’accord, conformément à l’usage. Voilà ce à quoi est exhorté celui d’entre vous qui croit en Dieu et au dernier Jour. Voilà ce qui est plus pur et plus net pour vous. — Dieu sait, et vous, vous ne savez pas —
                                                                                                                                                                                                                                                        233
                                                                                                                                                                                                                                                        Les mères qui veulent donner à leurs enfants  un allaitement complet, les allaiteront deux années entières. Le père doit assurer leur nourriture et leurs vêtements, conformément à l’usage. Mais chacun n’est tenu à cela, que dans la mesure de ses moyens. La mère n’a pas à subir de dommage,  à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. — Les mêmes obligations incombent à l’héritier — Si, d’un commun accord, les parents veulent sevrer leur enfant, aucune faute ne leur sera reprochée.
                                                                                                                                                                                                                                                        Si vous désirez mettre vos enfants en nourrice, aucune faute ne vous sera reprochée, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue,  conformément à l’usage. Craignez Dieu ! Sachez que Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
                                                                                                                                                                                                                                                        234
                                                                                                                                                                                                                                                        Certains d’entre vous meurent en laissant des épouses : Celles-ci devront observer un délai  de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d’elles-mêmes,  conformément à l’usage. — Dieu est bien informé de ce que vous faites —
                                                                                                                                                                                                                                                        235
                                                                                                                                                                                                                                                        Il n’y aura aucune faute à vous reprocher, si vous faites allusion à une demande en mariage
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Le texte porte : mariage des femmes.
                                                                                                                                                                                                                                                          , ou si vous ne parlez à personne de votre intention
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Mot à mot : si vous le cachez en vous.
                                                                                                                                                                                                                                                             ; — Dieu sait que vous pensez à telles femmes — cependant, ne leur promettez rien en secret ; dites-leur simplement les paroles qui conviennent. Ne décidez pas la conclusion du mariage, avant l’expiration du délai prescrit. Sachez que Dieu sait ce qui est en vous. Prenez garde à lui ! Sachez que Dieu est celui qui pardonne et qu’il est plein de mansuétude.
                                                                                                                                                                                                                                                            236
                                                                                                                                                                                                                                                            Il n’y aura aucune faute à vous reprocher si vous répudiez les femmes que vous n’aurez pas touchées ou celles à l’égard desquelles vous n’avez pas d’obligation.
                                                                                                                                                                                                                                                            Donnez-leur le nécessaire : l’homme aisé donnera selon ses moyens, et l’homme pauvre, selon ses moyens, — conformément à l’usage — C’est un devoir pour ceux qui font le bien.
                                                                                                                                                                                                                                                            237
                                                                                                                                                                                                                                                            Si vous répudiez des femmes  avant de les avoir touchées ou celles auxquelles vous avez déjà versé  ce qui leur est dû, donnez-leur la moitié de ce à quoi vous vous étiez engagés ; à moins qu’elles n’y renoncent, ou que celui qui détient le contrat de mariage  ne se désiste. Il est plus conforme à la piété
                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Litt. : crainte révérencielle de Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                                              de se désister
                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Le verbe est, dans le texte, à la II° personne du pluriel.
                                                                                                                                                                                                                                                                . N’oubliez pas d’user de générosité les uns envers les autres. Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
                                                                                                                                                                                                                                                                238
                                                                                                                                                                                                                                                                Soyez assidus aux prières et à la prière du milieu du jour. Tenez-vous debout pour prier Dieu avec piété.
                                                                                                                                                                                                                                                                239
                                                                                                                                                                                                                                                                En cas de danger, priez, soit à pied soit à cheval. Lorsque vous vous sentez en sécurité, souvenez-vous de Dieu, comme il vous l’a enseigné, alors que vous ne saviez rien.
                                                                                                                                                                                                                                                                240
                                                                                                                                                                                                                                                                Ceux d’entre vous qui sont rappelés à nous et qui laissent des épouses, feront, en leur faveur, un legs qui assurera leur entretien durant un an. Elles ne seront pas expulsées de leurs maisons
                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous entendus dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                                                                  , mais, si elles en sortent, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d’elles-mêmes,  conformément à l’usage
                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Cf. verset 234.
                                                                                                                                                                                                                                                                    . — Dieu est puissant et juste —
                                                                                                                                                                                                                                                                    241
                                                                                                                                                                                                                                                                    Les femmes répudiées ont droit
                                                                                                                                                                                                                                                                    à une pension
                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Litt. : jouissance, comme au verset précédent.
                                                                                                                                                                                                                                                                      convenable : la leur assurer est un devoir  pour ceux qui craignent Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                                                      242
                                                                                                                                                                                                                                                                      Voilà comment Dieu vous explique ses Signes. Peut-être comprendrez-vous !
                                                                                                                                                                                                                                                                      243
                                                                                                                                                                                                                                                                      N’as-tu pas vu ceux qui, craignant de mourir,  sont sortis par milliers de leurs maisons ? Dieu leur a dit : « Mourez ! » Mais il les a fait ensuite revivre. Dieu est celui qui dispense la grâce aux hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
                                                                                                                                                                                                                                                                      244
                                                                                                                                                                                                                                                                      Combattez dans le chemin de Dieu. Sachez que Dieu entend et sait tout.
                                                                                                                                                                                                                                                                      245
                                                                                                                                                                                                                                                                      A celui qui fait à Dieu un beau prêt, Dieu le rendra avec abondance
                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Litt. : il le multiplie. – Sur le “prêt” fait à Dieu voir : V, 12 ; LVII, 11, 18 ; LXIV, 17 ; LXXIII, 20.
                                                                                                                                                                                                                                                                        . Dieu referme sa main, ou bien il l’ouvre. Vous reviendrez à lui.
                                                                                                                                                                                                                                                                        246
                                                                                                                                                                                                                                                                        N’as-tu pas considéré les Anciens du peuple
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Mot à mot : le conseil formé des principaux personnages des fils d’Israël.
                                                                                                                                                                                                                                                                          d’Israël après Moïse ? Ils dirent à leur prophète : « Donne-nous un roi, nous combattrons alors dans le chemin de Dieu ». Il dit : « S’il vous est prescrit de combattre, il se peut que vous ne combattiez pas ». Ils dirent : « Il nous est impossible de ne pas combattre dans le chemin de Dieu, alors que nous avons été chassés de nos maisons et séparés de nos enfants ». Mais lorsque le combat leur fut prescrit,
                                                                                                                                                                                                                                                                          ils tournèrent le dos — à l’exception d’un petit nombre d’entre eux — Dieu connaît les injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                          247
                                                                                                                                                                                                                                                                          Leur prophète leur dit : « Dieu vous a envoyé Saül comme roi ». Ils dirent : « Comment aurait-il de l’autorité sur nous ? Nous avons plus de droit que lui à la royauté, et il n’a même pas l’avantage de la richesse ». Il dit : « Dieu l’a choisi de préférence à vous tous et il lui a octroyé une supériorité sur vous grâce à la science et à la stature dont il est doué ». Dieu donne sa royauté à qui il veut ; Dieu est présent partout et il sait.
                                                                                                                                                                                                                                                                          248
                                                                                                                                                                                                                                                                          Leur prophète leur dit : « Voici quel sera le signe de sa royauté : l’arche viendra vers vous, portée par les anges. Elle contient une sakina de votre Seigneur et une relique laissée par la famille de Moïse et par la famille d’Aaron. Voilà vraiment un Signe pour vous,  si vous êtes croyants ».
                                                                                                                                                                                                                                                                          249
                                                                                                                                                                                                                                                                          Saül dit, lorsqu’il se mit en route avec son armée : « Dieu va sûrement vous éprouver avec une rivière : celui qui y boira ne fera pas partie des miens, et celui qui n’y boira pas, sera des miens, — à l’exception de celui qui puisera  un peu d’eau avec la main » — Ils burent ensuite, sauf un petit nombre d’entre eux. Lorsqu’il eut franchi la rivière avec ceux qui croyaient,
                                                                                                                                                                                                                                                                          ceux-ci dirent : « Nous n’avons aucune puissance, aujourd’hui, pour nous opposer à Goliath et à son armée ». Quant à ceux qui pensaient rencontrer Dieu, ils dirent : « Combien de fois une petite troupe d’hommes a vaincu une troupe nombreuse,  avec la permission de Dieu ? » — Dieu est avec ceux qui sont patients —
                                                                                                                                                                                                                                                                          250
                                                                                                                                                                                                                                                                          Ils dirent, en marchant contre Goliath et son armée : « Notre Seigneur ! Verse en nous la patience ; affermis nos pas ; donne-nous la victoire sur le peuple incrédule ».
                                                                                                                                                                                                                                                                          251
                                                                                                                                                                                                                                                                          Ils le mirent en fuite, avec la permission de Dieu. David tua Goliath. Dieu accorda à David la royauté et la sagesse ; il lui enseigna ce qu’il voulut. Si Dieu ne repoussait pas certains hommes par d’autres, la terre serait corrompue. Mais Dieu est celui qui dispense la grâce aux mondes.
                                                                                                                                                                                                                                                                          252
                                                                                                                                                                                                                                                                          Voilà les Signes de Dieu : nous te les communiquons, en vérité, car tu es au nombre des prophètes.
                                                                                                                                                                                                                                                                          253
                                                                                                                                                                                                                                                                          Nous avons élevé certains prophètes  au-dessus des autres. Il en est à qui Dieu a parlé
                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Cette formule, d’après les Commentateurs, peut désigner, soit le Prophète Muhammad, soit Moïse.
                                                                                                                                                                                                                                                                            , et Dieu a élevé plusieurs d’entre eux à des degrés supérieurs. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie,  des preuves évidentes. Nous l’avons fortifié par l’Esprit de sainteté.
                                                                                                                                                                                                                                                                            Si Dieu l’avait voulu, ceux qui vinrent après eux ne se seraient pas entre-tués, alors que des preuves indubitables  leur étaient déjà parvenues. Mais ils n’étaient pas d’accord : Certains, parmi eux, ont cru et d’autres furent incrédules. Si Dieu l’avait voulu, ils ne se seraient pas entre-tués, mais Dieu fait ce qu’il veut.
                                                                                                                                                                                                                                                                            254
                                                                                                                                                                                                                                                                            Ô vous qui croyez ! Dépensez en aumône une partie de ce que nous vous avons accordé avant la venue d’un Jour où ni marchandage, ni amitié, ni intercession  ne subsisteront. — Les incrédules sont les injustes —
                                                                                                                                                                                                                                                                            255
                                                                                                                                                                                                                                                                            Dieu ! Il n’y a de Dieu que lui : le Vivant ; celui qui subsiste par lui-même
                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Cette même formule reviendra en III, 2 et XX, 111 (cf. XXV, 58 ; XL, 65).
                                                                                                                                                                                                                                                                               ! Ni l’assoupissement, ni le sommeil  n’ont de prise sur lui
                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Cf. XLVI, 33.
                                                                                                                                                                                                                                                                                 ! Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre  lui appartient ! Qui intercédera auprès de lui, sans sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant les hommes et derrière eux, alors que ceux-ci n’embrassent, de sa Science,  que ce qu’il veut. Son Trône s’étend sur les cieux et sur la terre : leur maintien dans l’existence
                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Litt. : leur conservation (à tous deux).
                                                                                                                                                                                                                                                                                   ne lui est pas une charge. Il est le Très-Haut
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Litt. : l’élevé.
                                                                                                                                                                                                                                                                                    , l’Inaccessible
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Cf. XLII 4 et LXIX, 33.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                                                                                                      256
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Pas de contrainte en religion ! La voie droite se distingue de l’erreur. Celui qui ne croit pas aux Taghout, et qui croit en Dieu,
                                                                                                                                                                                                                                                                                      a saisi l’anse la plus solide et sans fêlure. — Dieu est celui qui entend et qui sait tout —
                                                                                                                                                                                                                                                                                      257
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Dieu est le Maître
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] :  [texte arabe]  : ami, protecteur, patron, défenseur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        des croyants : il les fait sortir des ténèbres vers la lumière
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Cf. V, 16 ; XIV, 1, 5 ; XXXIII, 43 ; LVII, 9 ; LXV, 11.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          . Les incrédules ont pour patrons les Taghout : ceux-ci les font sortir de la lumière vers les ténèbres : ils seront les hôtes du Feu où ils demeureront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          258
                                                                                                                                                                                                                                                                                          N’as-tu pas vu celui qui a discuté avec Abraham, au sujet de son Seigneur ; parce que Dieu lui avait donné la royauté. Abraham lui dit : « Mon Seigneur est celui qui fait vivre  et qui fait mourir ». Il répondit : « C’est moi qui fais vivre et qui fais mourir ! » Abraham dit : « Dieu fait venir le soleil de l’Orient, fais-le donc venir de l’Occident ! » Celui qui ne croyait pas fut confondu : Dieu ne dirige pas le peuple injuste.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          259
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Et celui qui passa auprès d’une cité ? Celle-ci était vide et effondrée. Il dit : « Comment Dieu la fera-t-il revivre après sa mort ? » Dieu le fit mourir cent ans ; il le ressuscita ensuite, puis il lui dit : « Combien de temps es-tu resté là ? » Il répondit : « J’y suis resté un jour, ou une partie d’un jour ». Dieu dit : « Non, tu y es resté cent ans.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Regarde ta nourriture et ta boisson : elles ne sont pas gâtées. Regarde ton âne ; — Nous faisons de toi un Signe pour les hommes — regarde les ossements : voilà comment nous les réunirons, puis nous les revêtirons de chair ». Devant cette évidence, l’homme dit : « Je sais que Dieu est puissant sur toute chose ».
                                                                                                                                                                                                                                                                                          260
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Abraham dit : « Mon Seigneur ! Montre-moi comment tu rends la vie aux morts ». Dieu dit : « Est-ce que tu ne crois pas ? » Il répondit : « Oui, je crois, mais c’est pour que mon cœur soit apaisé ». Dieu dit : « Prends quatre oiseaux ; coupe-les en morceaux ; place ensuite les parts sur des monts séparés, puis, appelle-les : ils accourront vers toi en toute hâte. Sache que Dieu est puissant et sage ».
                                                                                                                                                                                                                                                                                          261
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin de Dieu sont semblables à un grain qui produit sept épis ; et chaque épi contient cent grains. Dieu accorde le double à qui il veut. Dieu est présent partout et il sait.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          262
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin de Dieu et qui ne font pas suivre leurs dons de reproches ou de torts : voilà ceux qui recevront leur récompense  auprès de leur Seigneur. Ils n’éprouveront plus alors aucune crainte,
                                                                                                                                                                                                                                                                                          ils ne seront pas affligés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          263
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Une parole convenable et un pardon sont meilleurs qu’une aumône suivie d’un tort. — Dieu se suffit à lui-même  et il est plein de mansuétude —
                                                                                                                                                                                                                                                                                          264
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ô vous qui croyez ! Ne rendez pas vaines vos aumônes en y joignant un reproche ou un tort, comme celui qui dépense son bien  pour être vu des hommes
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Cf. IV, 38, 142.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            , et qui ne croit ni en Dieu ni au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre : une forte pluie l’atteindra et le laissera dénudé. Ces gens-là ne peuvent rien retirer de ce qu’ils ont acquis. — Dieu ne dirige pas le peuple incrédule —
                                                                                                                                                                                                                                                                                            265
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Ceux qui dépensent leurs biens, avec le désir de plaire à Dieu et pour affermir leurs âmes, ressemblent à un jardin planté sur une colline : si une forte pluie l’atteint, il donnera deux fois le double de fruits ; si une forte pluie ne l’atteint pas, la rosée y suppléera. — Dieu voit parfaitement ce que vous faites —
                                                                                                                                                                                                                                                                                            266
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Chacun d’entre vous ne souhaiterait-il pas posséder un jardin planté de palmiers et de vignes, où coulent les ruisseaux et qui contiendrait toute sorte de fruits ? Voici que la vieillesse l’a atteint ; ses enfants sont chétifs ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                            un vent de feu a atteint le jardin et l’a brûlé. Voilà comment Dieu vous montre les Signes. — Peut-être réfléchirez-vous ! —
                                                                                                                                                                                                                                                                                            267
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Ô vous qui croyez ! Faites l’aumône des meilleures choses  que vous avez acquises et des fruits que, pour vous, nous avons fait sortir de la terre. Ne choisissez pas
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Litt. : ne vous tournez pas (comme au verset suivant).
                                                                                                                                                                                                                                                                                              ce qui est vil pour le donner en aumône. Vous ne choisissez ce qui est vil que dans la mesure où vous fermez les yeux. Sachez qu’en vérité Dieu se suffit à lui-même et qu’il est digne de louanges.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              268
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Le Démon vous menace de la pauvreté ; il vous ordonne des turpitudes. Dieu vous promet un pardon et une grâce. Dieu est présent partout et il sait.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              269
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Il donne la sagesse à qui il veut. Celui à qui la sagesse a été donnée bénéficie d’un grand bien. Ceux qui sont doués d’intelligence sont les seuls à s’en souvenir.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              270
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Quelque dépense en aumône que vous fassiez, quel que soit le vœu par lequel vous vous êtes engagés, Dieu le sait vraiment. Les injustes ne trouvent pas de défenseurs.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              271
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Si vous donnez vos aumônes d’une façon apparente, c’est bien. Si vous les cachez pour les donner aux pauvres, c’est préférable pour vous. Elles effacent en partie vos mauvaises actions. — Dieu est bien informé de ce que vous faites —
                                                                                                                                                                                                                                                                                              272

                                                                                                                                                                                                                                                                                              Il ne t’incombe pas de diriger les incrédules. Dieu dirige qui il veut. Ce que vous dépensez en aumônes est à votre avantage. Ne donnez que poussés par le désir de la face de Dieu
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Cf. VI, 52 ; XIII, 22 ; XVIII, 28 ; XXX, 38-39 ; LXXVI, 9 ; XCII, 20.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                . Ce que vous dépensez en aumônes  vous sera exactement rendu ; vous ne serez pas lésés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                273
                                                                                                                                                                                                                                                                                                Quant aux aumônes que vous donnez aux pauvres
                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Ces cinq mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  qui ont été réduits à la misère dans le chemin de Dieu et qui ne peuvent plus parcourir la terre ;  — L’ignorant les croit riches,  à cause de leur attitude réservée
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Litt. : abstinence, retenue.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    .  Tu les reconnais à leur aspect :  ils ne demandent pas l’aumône avec importunité — Dieu sait parfaitement ce que vous dépensez pour eux en bonnes œuvres.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    274
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Ceux qui dépensent leurs biens, la nuit et le jour, en secret et en public, trouveront leur récompense auprès de leur Seigneur : ils n’éprouveront plus alors aucune crainte ; ils ne seront pas affligés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    275
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Ceux qui se nourrissent de l’usure
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Cf. 275-279 ; III, 130 ; IV, 161 ; XXX, 39.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ne se dresseront, au Jour du Jugement
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Ces quatre mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        , que comme se dresse celui que le Démon a violemment frappé
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Litt. : de (son) contact ou (son) toucher.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          . Il en sera ainsi, parce qu’ils disent : « La vente est semblable à l’usure ». Mais Dieu a permis la vente et il a interdit l’usure.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Celui qui renonce au profit de l’usure, dès qu’une exhortation de son Seigneur lui parvient, gardera ce qu’il a gagné. Son cas relève de Dieu. Mais ceux qui retournent à l’usure seront les hôtes du Feu où ils demeureront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          276
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Dieu anéantira les profits de l’usure et il fera fructifier l’aumône. Il n’aime pas l’incrédule, le pécheur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          277
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ceux qui croient ; ceux qui font le bien, ceux qui s’acquittent de la prière, ceux qui font l’aumône : voilà ceux qui trouveront leur récompense  auprès de leur Seigneur. Ils n’éprouveront plus alors aucune crainte ; ils ne seront pas affligés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          278
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ô vous qui croyez ! Craignez Dieu ! Renoncez, si vous êtes croyants, à ce qui vous reste des profits de l’usure.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          279
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Si vous ne le faites pas, attendez-vous à la guerre de la part de Dieu et de son Prophète. Si vous vous repentez, votre capital vous restera. Ne lésez personne et vous ne serez pas lésés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          280
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Si votre débiteur se trouve dans la gêne, attendez qu’il soit en mesure de vous payer
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Mot à mot : un sursis, jusqu’à une aise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            . Si vous faites l’aumône en abandonnant vos droits
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Ces quatre mots sont sous-entendus dans le texte.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              , c’est préférable pour vous. Si vous saviez !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              281
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Redoutez un Jour durant lequel vous reviendrez à Dieu ; un Jour où chaque homme recevra le prix de ses actes ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              un Jour où personne ne sera lésé.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              282
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ô vous qui croyez ! Écrivez la dette que vous contractez et qui est payable à une échéance déterminée. Qu’un écrivain, choisi parmi vous,  l’écrive honnêtement ; qu’aucun écrivain ne refuse de l’écrire  comme Dieu le lui a enseigné. Qu’il écrive ce que le débiteur dicte ; qu’il craigne son Seigneur ; qu’il ne retranche rien de la dette. Si le débiteur est fou ou débile, s’il ne peut dicter lui-même, que son représentant dicte honnêtement. Demandez le témoignage de deux témoins  parmi vos hommes. Si vous ne trouvez pas deux hommes, choisissez un homme et deux femmes, parmi ceux que vous agréez comme témoins. Si l’une des deux femmes se trompe, l’autre lui rappellera ce qu’elle aura oublié
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Mot à mot : une des deux fera se rappeler l’autre.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                . Que les témoins ne se dérobent pas lorsqu’ils sont appelés à témoigner. N’hésitez pas à écrire cette dette, petite ou grande, en fixant son échéance. Voilà ce qui est plus juste devant Dieu, ce qui donne plus de valeur au témoignage et ce qui est le plus apte à vous ôter  toute espèce de doute, à moins qu’il ne s’agisse d’un marché que vous concluez immédiatement entre vous.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Il n’y a pas alors de faute à vous reprocher, si vous ne l’inscrivez pas. Appelez des témoins, lorsque vous vous livrez à des transactions. N’exercez de violence ni sur l’écrivain ni sur le témoin. Si vous le faisiez, vous montreriez votre perversité. Craignez Dieu ! Dieu vous instruit. Dieu connaît toute chose.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                283
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas d’écrivain, vous laisserez des gages. Si l’un d’entre vous confie un dépôt à un autre, celui qui a reçu le dépôt devra le restituer. Qu’il craigne Dieu, son Seigneur ! Ne refusez pas de témoigner
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Litt. : ne cachez pas le témoignage.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  . Celui qui refuse de témoigner pèche en son cœur. — Dieu sait ce que vous faites —
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  284
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre  appartient à Dieu. Si vous dévoilez ce qui est en vous, ou si vous le cachez, Dieu vous en demandera compte. Il pardonne à qui il veut ; il punit qui il veut. Dieu est puissant sur toute chose.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  285
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Le Prophète a cru à ce qui est descendu sur lui de la part de son Seigneur. Lui et les croyants ; tous ont cru en Dieu, en ses anges, en ses Livres et en ses prophètes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Nous ne faisons pas de différence entre ses prophètes
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Le texte porte : un des prophètes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    . Ils ont dit : « Nous avons entendu et nous avons obéi ». Ton pardon, notre Seigneur ! Vers toi est le retour final !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    286
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Dieu n’impose à chaque homme que ce qu’il peut porter
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Mot à mot : Dieu n’impose à toute âme que sa capacité. Cf. VI, 152 ; VII, 42 ; XXIII, 62.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      . Le bien qu’il aura accompli lui reviendra, ainsi que le mal qu’il aura fait. Notre Seigneur ! Ne nous punis pas pour des fautes commises  par oubli ou par erreur. Notre Seigneur ! Ne nous charge pas d’un fardeau semblable  à celui dont tu chargeas ceux qui ont vécu avant nous. Notre Seigneur ! Ne nous charge pas de ce que nous ne pouvons porter. Efface nos fautes ! Pardonne-nous ! Fais-nous miséricorde ! Tu es notre Maître ! Donne-nous la victoire sur le peuple incrédule.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ←|→
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Blachère, 1957Contexte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      X
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Sourate II.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      La Génisse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      (Al-Baqara.)
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Propos liminaire du traducteur
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Titre tiré du vt. 63 ; v. la note.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Cette sourate est la plus longue du Coran. Ce fait lui vaut d’avoir pris place, dans le recueil, aussitôt après la Liminaire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      La Tradition biographique considère que cette sourate est la première révélée à Médine. Des données traditionnelles viennent d’ailleurs contredire cette assertion et disent qu’elle fut révélée à Mahomet, partie durant le voyage de la Mekke à Médine, partie dans cette ville.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [Contraste entre Croyants et Infidèles.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      1
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      A. L. M.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        2
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [1] Cette Écriture — nul doute à son endroit —, est Direction pour les Pieux
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        3
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [2] qui croient à l’Inconnaissable, [qui] accomplissent la Prière et font dépense [en aumône] sur ce que Nous leur avons attribué,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        4
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [3] qui croient à ce qu’on a fait descendre vers toi, [Prophète !,] et à ce qu’on a fait descendre, avant toi, [qui], de la [Vie] Dernière, sont convaincus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        5
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [4] Ceux-là sont selon une Direction [venue] de leur Seigneur et ceux-là seront les Bienheureux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [Contre les Impies et les Hypocrites.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [5] Égal est pour ceux qui sont impies que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point : ils ne croient pas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        7
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [6] Allah a scellé leur cœur et leur ouïe ; sur leurs yeux est un bandeau. Ils auront un tourment immense.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        8
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [7] Parmi les Hommes, il en est qui disent : « Nous croyons en Allah et au Dernier Jour », alors qu’ils n’[y] croient point.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        9

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [8] Ils tendent à tromper Allah et ceux qui croient, alors qu’ils ne trompent qu’eux-mêmes, sans [le] pressentir.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        10
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [9] En leur cœur est un mal et Allah aggrave ce mal. A eux châtiment cruel en prix d’avoir menti.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : D’avoir menti. Text. : de ce qu’ils mentaient. Var. canonique : d’avoir crié au mensonge.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          11
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [10] Quand on leur dit : « Ne semez pas le scandale sur la terre ! », ils répondent : « Nous sommes seulement des Réformateurs. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          12
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [11] Eh quoi ! ne sont-ils pas en vérité les Semeurs de scandale alors qu’ils ne [le] pressentent cependant point ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          13
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [12] Et quand on leur dit : « Croyez comme croient ces gens ! », ils répondent : « Croirons-nous comme croient ces insensés ? » Quoi ! ne sont-ce pas eux en vérité les Insensés, alors qu’ils ne [le] savent pas ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          14
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [13] Quand [ces Infidèles] rencontrent ceux qui croient, ils [leur] disent : « Nous croyons », alors que quand ils sont seuls avec leurs Démons, ils [leur] disent : « Nous sommes avec vous. Nous sommes seulement des railleurs. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          15
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [14] [Mais] Allah se raillera d’eux et Il les prolongera dans leur rébellion [] ils vont en aveugles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          16
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [15] Ceux là sont ceux qui ont pris en troc l’Égarement contre la Direction ; leur trafic ne sera pas lucratif et ils ne sont point dans la bonne direction.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          17
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [16] Ils sont à la ressemblance de ceux qui ont allumé un feu : quand celui-ci éclaire ce qui est à l’entour d’eux, Allah emporte la lumière qu’ils se sont donnée et Il les laisse dans les ténèbres, ne voyant plus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : La lumière etc. Text. : leur lumière.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            18
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [17] Ils sont sourds, muets, aveugles et ne sauraient revenir [de leur erreur].
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            19
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [18] Ou bien [encore, ces Infidèles] sont comme une nuée orageuse du ciel, chargée de ténèbres, de tonnerre et d’éclairs ; [les gens] se mettent les doigts dans les oreilles, contre la foudre, par garde de la mort. [Mais] Allah entoure les Infidèles [de Sa puissance].
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            20
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [19] Peu s’en faut que les éclairs n’emportent leur vue ; chaque fois que [ces éclairs] les illuminent, ils marchent à leur clarté ; quand c’est l’obscurité sur eux, ils s’arrêtent. Si Allah avait voulu, Il aurait emporté leur vue et leur ouïe. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [Bienfaisance divine. Menaces aux Polythéistes mekkois et promesses aux Croyants.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            21
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [19] Hommes !, adorez votre Seigneur qui vous a créés ainsi que ceux qui furent avant vous — peut-être serez-vous pieux —,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            22
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [20] qui, pour vous, a fait de la terre une couche et, du ciel, un édifice, [qui] a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il a fait sortir [toutes sortes] de fruits en attribution pour vous. Ne donnez point de parèdres à Allah, alors que vous savez !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            23
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [21] Si vous êtes en un doute à l’égard de ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, apportez une sourate semblable à ceci et appelez [pour cela] vos Témoins en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            24
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [22] Si vous ne [le] faites point — et vous ne [le] ferez point ! —, préservez-vous du Feu dont l’aliment est [formé des] Hommes, et des pierres préparées pour les Infidèles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            25
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [23] Annonce à ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies qu’ils auront des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. Chaque fois que quelque fruit leur sera accordé, en attribution, ils diront : « Ceci est ce qui nous a été attribué antérieurement », et [ce qui] leur sera donné sera ressemblant [à ce qu’ils avaient sur terre]. Dans [ces jardins], ils auront des épouses purifiées et ils y seront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [Égarement des Impies, malgré les signes de l’Omnipotence divine.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            26
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [24] Allah n’a point honte de proposer en parabole quelque moustique et ce qui est en dessus. Ceux qui croient savent que c’est la Vérité [venue] de leur Seigneur. Ceux, au contraire, qui sont incrédules, disent : « Qu’a voulu [dire] Allah, par ceci, en parabole ? » [Allah], par cela, égare beaucoup [de gens] et, par cela, [en] dirige beaucoup. [Mais] Il n’égare, par cela, que les Pervers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            27
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [25] Ceux qui violent le pacte d’Allah, après son Alliance, [qui] tranchent les liens qu’Allah a ordonné de maintenir et [qui] sèment le scandale sur la terre, ceux-là seront les Perdants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            28
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [26] Comment êtes-vous infidèles envers Allah, alors que vous étiez morts et qu’Il vous a donné la vie, [alors qu’]ensuite Il vous fera mourir puis vous ressuscitera, [alors qu’]à Lui vous serez ramenés ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Alors que vous étiez morts = alors que vous étiez encore non créés, non appelés à la vie.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              29

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [27] C’est Lui qui créa pour vous ce qui, en totalité, est sur la terre, puis se tourna vers le ciel et les (sic) façonna harmonieusement en sept cieux. De toute chose, Il est omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [Création et chute d’Adam.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              30
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [28][Rappelle] quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais placer, sur la terre, un vicaire. » — « Y placeras-Tu quelqu’un qui y sèmera le scandale et y répandra le sang alors que nous, nous glorifions Ta louange et proclamons Ta sainteté ? » [Le Seigneur] répondit : « Je sais très bien ce que vous ne savez point. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              31
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [29] Et [le Seigneur] apprit à Adam tous les noms, puis Il fit défiler, devant les Anges, [les êtres portant ces noms] et Il dit [aux Anges] : « Avisez-Moi des noms de ces êtres-ci, si vous êtes véridiques ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              32
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [30] — « Gloire à Toi ! », répondirent-ils. « Nous n’avons nulle science excepté ce que Tu nous as appris. Toi, Tu es l’Omniscient, le Sage. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              33
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [31] — « O Adam ! », dit [le Seigneur], « avise-les des noms [de ces êtres] ! » Et quand [Adam] eut avisé [les Anges] des noms [de ces êtres, le Seigneur] dit : « Ne vous avais-Je point dit que Je connais bien l’Inconnaissable des cieux et de la terre et que Je connais bien ce que vous extériorisez et ce que vous tenez secret ? »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              34
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [32] Et [rappelle] quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent sauf Iblis [qui] refusa, s’enfla d’orgueil et fut parmi les Infidèles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              35
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [33] Et Nous dîmes : « O Adam !, habite ce Jardin, toi et ton épouse ! Mangez [de ces fruits], en liesse, où vous voudrez, [mais] n’approchez point de cet Arbre-ci, sans quoi vous serez parmi les Injustes ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              36
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [34] Or le Démon les fit pécher, à cause de [cet Arbre] ; il les fit sortir de l’état où ils étaient et Nous dîmes : « Descendez [du Jardin] ! Les uns pour les autres, vous êtes un ennemi. Vous aurez, sur la terre, séjour et [brève] jouissance jusqu’à un moment [fixé]. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Les fit pécher etc. Autre sens possible : les fit glisser hors [de ce Jardin].
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                37
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [35] [Mais] Adam reçut des prescriptions (?) de son Seigneur et [Celui-ci] revint [de sa rigueur] contre lui. Il est le Révocateur, le Miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : kalimâtin « prescriptions ». Le sens est douteux. Cf. toutefois ci-dessous vt. 118.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  38
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [36] Nous dîmes : « Descendez du [Jardin], tous ! Assurément il vous viendra de Moi une Direction ! Ceux qui suivront Ma Direction, nulle crainte sur eux et ils ne seront pas attristés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  39

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [37] Ceux [au contraire] qui auront été infidèles et auront traité Nos signes de mensonges, ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [Aux Juifs de Médine, pour amener leur conversion.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  40
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [38] O Fils d’Israël !, rappelez-vous le bienfait dont Je vous ai comblés ! Tenez fidèlement le pacte [envers] Moi ! Je tiendrai fidèlement Mon pacte [envers] vous. Moi, redoutez-Moi !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [38] Croyez à ce que J’ai révélé [à ce nouveau Prophète] qui marque la véracité des messages que vous détenez ! Ne soyez point les premiers à être incrédules en ce [nouveau message] ! Ne troquez point Mes aya à faible prix ! Envers Moi, soyez pieux !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : b. Le premier etc. Text. : le premier incrédule en lui. Le mot kâfir ne saurait être rendu ici par « infidèle ».
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    42
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [39] Ne travestissez point la Vérité au moyen du Faux ! Ne tenez point secrète la Vérité alors que vous savez !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    43
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [40] Accomplissez la Prière, donnez l’Aumône (zakât) ! Inclinez-vous (raka’a) avec ceux qui s’inclinent [en prière] !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    44
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [41] Ordonnerez-vous la bonté pieuse (birr) aux Hommes, alors que vous-mêmes [l’]oubliez et que vous récitez (talâ) l’Écriture ? Eh quoi ! ne raisonnerez-vous pas ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    45
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [42] Demandez aide à la constance et à la Prière ! C’est là [chose] pénible, sauf pour les Humbles
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    46
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [43] qui pensent rencontrer leur Seigneur et revenir vers Lui.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    47
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [44] O Fils d’Israël !, rappelez-vous le bienfait dont Je vous ai comblés ! [Rappelez-vous] que Je vous ai mis au-dessus du monde (‛âlamîn) !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    48
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [45] Prenez garde à un jour où nulle âme ne sera en rien récompensée pour une [autre] âme, [] nulle intercession ne sera acceptée à son endroit, [] nul équivalent ne sera pris à sa place, [ les Impies] ne seront point secourus !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    49
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [46] [Rappelez-vous] quand Nous vous sauvâmes des gens (’âl) de Pharaon qui vous infligeaient détestable tourment, égorgeaient vos fils et couvraient de honte vos femmes ! En cela est une grande épreuve de votre Seigneur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    50
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [47] [Rappelez-vous] quand Nous séparâmes la mer, devant vous, et vous sauvâmes, alors que Nous engloutîmes les gens de Pharaon sous vos regards !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    51

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [48] [Rappelez-vous] quand Nous fîmes pacte avec Moïse, durant quarante nuits, puis [quand], en son absence, vous prîtes le Veau [d’Or comme idole] et fûtes [alors] injustes !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Quarante nuits = quarante jours.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      52
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [49] [Rappelez-vous quand] ensuite Nous effaçâmes pour vous ce péché, [espérant que] peut-être vous [Nous] seriez reconnaissants !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      53
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [50] [Rappelez-vous] quand Nous donnâmes à Moïse l’Écriture et la Salvation, [espérant que] peut-être vous seriez dans la bonne direction !,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      54
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [51] quand Moïse dit à son peuple : « O mon peuple !, vous vous êtes lésés vous-mêmes par le fait d’avoir pris le Veau [d’Or comme idole]. Revenez à votre Créateur (bâri’) et tuez-vous ! Cela sera mieux pour vous aux yeux de votre Créateur (bâri’) et Il reviendra [de Sa rigueur] contre vous. En vérité, Il est le Révocateur, le Miséricordieux. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : ’uqtulû ’anfusa-kum « tuez-vous ». Autre sens fondé sur la même expression dans vt. 79 : tuez-vous mutuellement. Ce sens est le seul reçu par les commt. ; Tabari dit que les Hébreux, après l’adoration du Veau d’Or, se divisèrent en deux partis dont l’un massacra l’autre pour se purifier. Goldziher, au lieu de ’uqtulû propose de corriger par ’aqîlû « redressez-vous » = faites pénitence !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        55
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [52] [Rappelez-vous] quand vous dites : « O Moïse !, nous ne croirons pas en toi avant de voir Allah de façon manifeste ! » [, en punition de quoi], la Foudre vous emporta sous les regards de tous.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Sous les regards de tous. Text. : tandis que vous regardiez.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          56
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [53] Ensuite Nous vous avons rappelés [à la vie], après votre mort, [espérant que] peut-être vous seriez reconnaissants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          57
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [54] Nous fîmes planer sur vous la Nuée et fîmes descendre sur vous la Manne et les Cailles. « Mangez ces excellentes [nourritures] que Nous vous avons attribuées ! » Ils ne Nous ont point lésés mais ils se lésèrent eux-mêmes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          58
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [55] [Rappelez-vous] quand Nous dîmes : « Entrez dans cette Cité et mangez de ses produits partout où vous voudrez, en liesse ! Franchissez la porte, prosternés et dites : « Pardon ! » Nous vous pardonnerons des erreurs et Nous donnerons davantage aux Bienfaisants. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          59
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [56] Or ceux qui furent injustes substituèrent [à Notre parole] un dire autre que ce qui leur avait été dit, et Nous fîmes descendre sur ceux qui furent injustes, un courroux (rijz) du ciel, en prix qu’ils étaient pervers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          60

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [57] [Rappelez-vous] quand Moïse demanda de l’eau pour son peuple et que Nous dîmes [à Moïse] : « Frappe le Rocher de ton bâton ! » Douze sources jaillirent [du Rocher] ; tous les gens surent où ils devaient boire. Mangez et buvez de ce que [vous] a attribué Allah, [mais] ne vous élevez pas sur la terre en Semeurs de scandale !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          61
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [58] [Rappelez-vous] quand vous dîtes : « O Moïse !, nous ne supporterons point une seule espèce de nourriture. Prie pour nous ton Seigneur qu’Il fasse sortir pour nous, parmi ce que fait pousser la terre, des légumes, des concombres, de l’ail, des lentilles, des oignons ! » — « Demandez-vous que soit substitué à ce qui est exquis ce qui est très vil ? Descendez en Égypte ! vous aurez ce que vous réclamez. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Les Fils d’Israël furent frappés par l’humiliation et la pauvreté et éprouvèrent [la] colère d’Allah. C’est qu’en effet ils étaient incrédules en les signes d’Allah et tuaient les Prophètes grâce à la Non-Vérité. C’est qu’en effet ils désobéirent et furent transgresseurs.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Une seule espèce de nourriture. Text. : un mets unique. V. Nombres, XI, 5 : Nous nous souvenons des poissons qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. ǁ Descendez en Égypte. Ce trait a beaucoup arrêté les commt. ; v. Tab., 248. Ceux-ci hésitent entre deux sens : Égypte ou pays (= Terre Promise), parce que le texte reçu est Miṣran et non Miṣra. L’interprétation Miṣra(n) = Terre Promise est insoutenable. Par ailleurs, il serait très hasardeux d’identifier Miṣra(n) à : Pays de Misraïm ; sur la localisation de celui-ci, v. A. Lods, Israël, des origines jusqu’au VIII e siècle (Paris, 1930), 20 et 191. Il est bien plus simple de voir ici une exclamation ironique : Vous désirez mieux manger ? Allez donc voir en Égypte !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            62
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [59] A Ceux qui croient [= les Musulmans], ceux qui pratiquent le Judaïsme, les Chrétiens, les Sabéens, — ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour et accomplissent œuvre pie —, ont leur rétribution auprès de leur Seigneur. B Ceux qui croient [= les Musulmans], ceux qui pratiquent le Judaïsme, les Chrétiens et les Sabéens sont ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour et accomplissent œuvre pie. Ils auront donc leur rétribution auprès de leur Seigneur. Sur eux nulle crainte et ils ne seront point attristés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Ce vt. pose le principe de l’égalité des quatre religions islamique, juive, chrétienne et sabéenne. Cette position ne sera pas maintenue par le Coran lui-même ; ce vt. servira toutefois à légitimer le statut spécial accordé aux Juifs, aux Chrétiens et aux Sabéens de Harran, dans l’État islamique. — La fonction des divers éléments de la phrase est incertaine, d’où les deux interprétation A et B reçues ici. — Les Chrétiens, les Sabéens. Ces deux substantifs ne sont point dans le mouvement de la phrase. Il est permis de se demander s’ils ne constituent point une addition destinée à préciser l’expression : Ceux qui croient en Allah… œuvre pie. Pour les Sabéens on a même pensé à une interpolation postérieure à Mahomet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              63

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [60] [Rappelez-vous] quand Nous fîmes alliance avec vous et que Nous élevâmes au-dessus de vous le Mont [Sinaï, en disant] : « Prenez avec force l’Écriture qui vous est donnée et rappelez-vous ce qu’elle contient ! Peut-être serez-vous pieux. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Quand Nous fîmes alliance avec vous. Text. : quand Nous prîmes votre alliance. ǁ L’Écriture etc. Text. : ce qui vous est donné.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [61] [Mais] par la suite, vous vous êtes détournés et, n’eussent été la faveur et la miséricorde d’Allah envers vous, vous auriez certes été parmi les Perdants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                65
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [61] Certes vous connaissez ceux qui, parmi vous, ont transgressé le sabbat ; Nous leur avons dit : « Soyez des singes abjects ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                66
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [62] Nous fîmes de [cette cité] une exemplaire punition pour ses actes antérieurs et ultérieurs, et une admonition pour les Pieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                67
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [63] Et [rappelez-vous] quand Moïse dit à son peuple : « Allah vous ordonne d’égorger une génisse. » — « Nous prends-tu en raillerie ? », lui demanda-t-on. « A Allah ne plaise que je sois parmi les Sans-Loi », répondit [Moïse].
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Le mot baqara(tun) signifie « vache », mais on a préféré le rendre par « génisse » pour un motif d’ordre purement littéraire ; le mot « génisse » doit être pris avec sa valeur poétique de : « vache encore jeune », qui convient parfaitement ici. — Tout le développement qui suit est parallèle à Nombres, XIX, 1 sqq., où il est prescrit à Moïse d’immoler et de brûler une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, n’ayant point porté le joug, dont on conservera la cendre afin d’en faire l’eau de purification.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  68
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [63] — « Prie ton Seigneur pour nous », reprit [le peuple], [afin] « qu’Il nous précise ce qu’elle doit être ! » — « [Le Seigneur] dit », répondit [Moïse] : « Ce doit être une génisse ni trop vieille ni trop jeune pour porter, [mais] entre les deux âges. Faites ce qui vous est ordonné ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  69
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [64] [Le peuple] dit [encore] : « Prie pour nous ton Seigneur qu’Il nous précise la couleur [de cette génisse] ». — « [Le Seigneur] dit », répondit [Moïse] : « Ce doit être une génisse rousse, d’un roux franc, plaisante à regarder. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  70
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [65] [Le peuple] dit [enfin] : « Prie pour nous ton Seigneur qu’Il nous précise ce que doit être [encore cette génisse]. Les génisses se ressemblent
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  pour nous. S’il plaît à Allah, en vérité, nous serons certes dans la bonne direction. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  71
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [66] — « [Le Seigneur] dit », répondit [Moïse] : « Ce doit être une génisse non avilie par le labour de la terre et l’arrosage du sol labouré, sans défaut ni stigmate. » [Le peuple] dit [alors] : « Tu es venu avec la Vérité », et ils égorgèrent [la génisse] [mais] ils avaient failli ne point [le] faire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  72
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [67] Et [rappelez-vous] quand, ayant tué une personne (nafs), vous vous rejetâtes ce crime les uns sur les autres — Allah se trouve mettre au jour ce que vous tenez secret —,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : La locution wa-’iḏ « et [rappelez-vous] quand » indique le début d’une narration, mais dans l’état actuel du texte, une connexion existe avec ce qui précède. Des données fournies par Tab., 283 sqq., qui paraissent d’origine juive, nous apprennent que des Juifs, pressés de voir mourir un oncle à héritage, assassinèrent celui-ci et déposèrent son cadavre à la porte d’une maison [ou d’une ville] ennemie, afin d’écarter d’eux la vengeance. Dieu, par la bouche de Moïse, ordonna de frapper le cadavre avec un membre de la génisse ; le mort fut ressuscité et dénonça ses meurtriers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    73
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [68] Nous vous dîmes : « Frappez [ce cadavre] avec un membre de [cette génisse] ! » [et le mort fut ressuscité]. Ainsi, Allah fera revivre les Morts et vous fait voir Ses signes, [espérant que] peut-être vous raisonnerez.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    74
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [69] Mais, par la suite, vos cœurs [, Fils d’Israël !,] s’endurcirent ; ils sont comme pierre ou plus durs encore car, en vérité, parmi les pierres, il en est certes d’où jaillissent des ruisseaux, il en est certes qui se fendent et d’où sort de l’eau, il en est certes qui dévalent par crainte d’Allah. Allah n’est point insoucieux de ce que vous faites.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [Contre les Juifs médinois.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    75
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [70] [O Croyants !,] pouvez-vous ambitionner que [ces gens] croient avec vous, alors qu’une fraction parmi eux, qui entendait le Discours d’Allah, le faussait ensuite, sciemment, après l’avoir compris ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Cette apostrophe aux Croyants marque que subsiste peu ou pas d’espoir de rallier les Juifs. Ce vt. et les suiv. sont donc contemporains de la rupture avec Israël.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      76
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [71] [Ambitionnerez-vous qu’ils croient avec vous], alors que, rencontrant ceux qui croient, ils [leur] disent : « Nous croyons » et que, seuls les uns avec les autres, ils [se] disent : « Entretiendrez-vous ces [convertis] de ce qu’Allah vous a octroyé afin qu’ils argumentent
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      contre vous, avec cela, auprès de votre Seigneur ? Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ? »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : De ce qu’Allah vous a octroyé = de la Révélation mosaïque ou du Ḥanifisme d’Abraham.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [72] Eh quoi ! [ces gens] ne savent-ils point qu’Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [73] [Ambitionnerez-vous qu’ils croient] alors que parmi eux sont des Gentils qui ne connaissent point l’Écriture [mais] seulement des chimères, et [qui] ne font que conjecturer ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        79
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [73] Malheur à ceux qui écrivent l’Écriture de leurs mains, puis [qui] disent : « Ceci vient d’Allah », afin de le troquer à faible prix ! Malheur à eux pour ce qu’ont écrit leurs mains ! Malheur à eux pour ce qu’ils se sont acquis !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        80
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [74] [Ces gens] ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pendant un temps déterminé. » Réponds[-leur] : « Auriez-vous fait pacte avec Allah ? Allah ne manquera point à Son pacte. Ou bien dites-vous contre Allah ce que vous ne savez point ? »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Un temps déterminé. Text. : des jours comptés. Même trait III, 23. On a ici une condamnation de la croyance juive à un séjour temporaire dans la Géhenne.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          81
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [75] Non point ! Ceux qui auront commis (kasaba) un mal, [ceux qui] seront enveloppés par leur faute, ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          82
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [76] Ceux [au contraire] qui auront cru et accompli des œuvres pies, ceux-là seront les Hôtes du Jardin où ils seront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [Aux Juifs médinois, pour amener leur conversion.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          83
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [77] Et [rappelez-vous] quand Nous fîmes alliance avec les Fils d’Israël [en leur disant] : « Vous n’adorerez qu’Allah. [Marquez] de la bienfaisance à vos Père et Mère, ainsi qu’au Proche, aux Orphelins et aux Pauvres ! Dites du bien aux Hommes ! Accomplissez la Prière et donnez l’Aumône (zakât) ! » Par la suite, vous vous êtes détournés et vous êtes écartés, sauf un petit nombre, parmi vous.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : On revient avec ce vt. à l’argumentation propre à rallier les Juifs médinois. Mais le ton est âpre et rappelle celui du vt. 69. Peut-être les vt. 70 à 76, insérés postérieurement, sont-ils venus rompre l’enchaînement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            84
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [78] [Rappelez-vous] quand Nous fîmes alliance avec vous [, vous disant] : « Vous ne répandrez pas [mutuellement] votre sang. Vous ne vous expulserez pas [mutuellement] de vos habitats. » Vous avez confessé [cette alliance] et [en] portez témoignage.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            85

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [79] Par la suite, vous êtes [devenus] ces Juifs [que nous connaissons]. Vous vous tuez mutuellement ; vous expulsez une fraction d’entre vous de leur (sic) habitat et faites assaut contre eux de péché et d’abus de droit et s’ils deviennent [vos] captifs, vous les rançonnez. Or, les expulser est illicite à vous. Eh quoi ! croyez-vous à une partie de l’Écriture et êtes-vous incrédules en une autre ? Quelle sera la « récompense » de ceux parmi vous qui font cela, sinon l’opprobre en la Vie Immédiate et d’être, au Jour de la Résurrection, repoussés jusqu’au plus dur du Tourment ? Allah n’est pas insoucieux de ce que vous faites.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Ce vt., comme le précédent, fait allusion à des sévices contre des membres de la communauté juive de Médine, suivis d’expulsion.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              86
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [80] Pour ceux qui ont troqué la Vie Immédiate contre la [Vie] Dernière, le Tourment ne sera point allégé et [ceux-là] ne seront point secourus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [Contre les Juifs médinois.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              87
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [81] Certes, Nous avons donné l’Écriture à Moïse et, après sa mort, Nous lui avons donné comme successeurs d’[autres] Apôtres. A Jésus, fils de Marie, Nous avons donné les Preuves ; Nous l’avons soutenu par l’Esprit Saint. Eh quoi ! chaque fois qu’un Apôtre vous a apporté ce que vos âmes ne désiraient point, [ne] vous êtes-vous [pas] enflés de superbe, traitant d’imposteurs une fraction et tuant [l’autre] fraction ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              88
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [82] [Les Fils d’Israël] ont dit : « Nos cœurs sont incirconcis. » Non point. Qu’Allah les maudisse pour leur incrédulité ! Combien peu ils croient !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              89
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [83] Quand, d’Allah, est venue à eux une Écriture déclarant véridiques les messages détenus par eux — antérieurement, ils imploraient le succès sur ceux qui étaient infidèles —, quand à eux est venu ce qu’ils savaient, ils furent [à leur tour] incrédules en cela. Que la malédiction d’Allah soit sur les Incrédules !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Des messages détenus par eux. Text. : de ce qui est avec eux = du Pentateuque, des Psaumes, etc.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                90
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [84] Combien mauvais est ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! Ils sont incrédules en ce qu’Allah a fait descendre, par rébellion contre ce qu’Allah a fait descendre de faveur sur ceux qu’Il veut,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                parmi Ses serviteurs. Ils ont encouru colère sur colère. Aux Incrédules, un tourment avilissant !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                91
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [85] Quand on leur dit : « Croyez à ce qu’Allah a fait descendre ! », ils répondent : « Nous croyons à ce qu’on a fait descendre sur nous » et ils sont incrédules en ce qui est [venu] après cela et qui est la Vérité marquant la véracité des messages détenus par eux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Demande[-leur] : « Pourquoi tuiez-vous les Prophètes d’Allah, antérieurement, si vous êtes croyants ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                92
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [86] Certes, Moïse est venu à vous, avec les Preuves. Pourtant, après son départ, vous avez pris le Veau [d’Or comme idole] et vous avez été Injustes. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                93
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [87] Et [rappelez-vous] quand Nous fîmes alliance avec vous et que Nous élevâmes au-dessus de vous le Mont [Sinaï, en disant] : « Prenez avec force ce qui vous est donné [comme Écriture] et entendez ! » Ils ont dit : « Nous avons entendu et nous avons désobéi. » Et ils furent abreuvés du Veau [d’Or], en leurs cœurs, à cause de leur impiété. Dis [aux Fils d’Israël] : « Combien mauvais est ce que vous ordonne votre foi, si vous êtes croyants ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                94
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [88] Dis[-leur encore] : « Si la Demeure Dernière vous est dévolue, auprès d’Allah, à l’exclusion des [autres] Hommes, souhaitez donc mourir, si vous êtes véridiques ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                95
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [89] [Mais] ils souhaitent ne jamais mourir à cause de ce qu’ont antérieurement accompli leurs mains. Allah connaît bien les Injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                96
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [90] Certes, tu trouves en eux les plus avides des hommes à vivre. Parmi les Associateurs, [plus d’]un voudrait recevoir mille ans de vie. Mais recevoir une telle vie n’écarterait point [cet homme] du Tourment. Allah est très clairvoyant sur ce qu’ils font.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                97
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [91] Dis[-leur] : « Celui qui est ennemi de Gabriel [est infidèle] car celui-ci, avec la permission d’Allah, a fait descendre [la Révélation] sur ton cœur [, Prophète !,] pour déclarer véridiques les messages antérieurs, comme Direction et Annonce pour les Croyants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                98

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [92] Celui qui est ennemi d’Allah, de Ses Anges, de Ses Apôtres, de Gabriel, de Michel, [celui-là est ennemi d’Allah] car Allah est ennemi des Infidèles. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                99
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [93] Nous avons, certes, fait descendre vers toi [, Prophète !,] de claires aya que récusent seulement les Pervers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                100
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [94] Eh quoi ! chaque fois qu’ils concluent un pacte, celui-ci sera-t-il rejeté par une fraction d’entre eux ? Non ! la plupart d’entre eux ne croient point !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                101
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [95] Quand un Apôtre [envoyé] d’Allah est venu à eux, déclarant véridiques les messages que [les Fils d’Israël] détiennent, une fraction de ceux à qui a été donnée l’Écriture a rejeté l’Écriture d’Allah, derrière son dos, comme si elle ne savait point.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Un Apôtre = Mahomet. ǁ L’Écriture d’Allah = la Révélation reçue par Mahomet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [96] Ils ont suivi ce que communiquaient les Démons, sous le règne de Salomon. Salomon ne fut point infidèle, mais les Démons furent infidèles. Ils enseignaient aux Hommes la sorcellerie et ce qu’on avait fait descendre, à Babylone, sur les deux Anges, Hârout et Mârout. Ceux-ci n’instruisaient personne avant de [lui] dire : « Nous sommes seulement une tentation. Ne sois point impie ! » [Les Démons] apprenaient de [Hârout et Mârout] ce qui sème la désunion entre le mari et son épouse — [les Démons] ne se trouvent nuire à personne, par cela, sauf avec la permission d’Allah —, ils apprenaient ce qui ne leur nuisait ni ne leur était profitable. [Les Fils d’Israël] apprirent que ceux qui ont acheté [l’art de tenter autrui] n’ont nulle part (ḫalâq) en la [Vie] Dernière. Certes, quel détestable troc ils ont fait pour eux-mêmes ! Ah ! s’ils se trouvaient savoir !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : En sa forme initiale, ce vt. avait à peu près la même longueur que ceux qui précèdent. L’insertion du passage en italique est venue l’étirer. Ce passage répond certainement à une objection d’opposants israélites. Le style en est simple, presque familier. Les noms Hârout et Mârout (= Hârût et Mârût) ne se retrouvent pas ailleurs, dans le Coran ; ces deux Anges enseignent la magie aux démons, tout en les mettant en garde contre elle ; en somme, ils font figure, sans plus, d’Anges déchus qui se souviennent du ciel.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    103
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [97] S’ils avaient cru et été pieux, [la] récompense [divine] aurait certes été préférable [pour eux]. Ah ! s’ils s’étaient trouvés savoir !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [Adresse aux Croyants a propos de la Révélation et de l’attitude des Juifs.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    104
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [98] O vous qui croyez !, ne dites point : « Considère-nous (?) ! », [mais] dites : « Donne-nous d’attendre (?) ! » Écoutez : aux Infidèles, un tourment cruel !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    105
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [99] Ceux qui sont incrédules, parmi les Détenteurs de l’Écriture, ainsi que les Associateurs ne voudraient point qu’un bien descendît sur vous, de votre Seigneur. [Mais] Allah accorde en particulier Sa Grâce (raḥma) à qui Il veut. Allah est le Détenteur de l’Immense Faveur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Un bien = une révélation (?).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [100] Dès que nous abrogeons une aya ou la faisons oublier, Nous en apportons une meilleure ou une semblable. Ne sais-tu point qu’Allah, sur toute chose, est omnipotent ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Vt. d’une portée considérable sur lequel se fonde le système de l’Abrogeant et de l’Abrogé. V. Introd., 17 et 241 sq.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [101] Ne sais-tu point qu’Allah a la Royauté des cieux et de la terre et [que] vous n’avez, en dehors d’Allah, nul patron et nul auxiliaire ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [102] Voulez-vous interroger votre Apôtre comme fut interrogé Moïse, auparavant ? Quiconque, contre la Foi, échange l’Infidélité, s’égare [loin] du Chemin Uni.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        109
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [103] Beaucoup de Détenteurs de l’Écriture voudraient refaire de vous des Infidèles après [que vous reçûtes] votre foi, par jalousie de leur part, après que la Vérité s’est manifestée à eux. Pardonnez et effacez jusqu’à ce qu’Allah vienne avec Son Ordre ! Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : fa-‛fû wa-ṣfaḥû « pardonnez et effacez » Text. : « effacez [ce mal] et passez votre main pour ôter la trace ». Il ne s’agit bien entendu, comme le montre la suite du vt., que d’une attitude expectante.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          110
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [104] Accomplissez la Prière et donnez l’Aumône (zakât) ! Quelque bien que vous avanciez pour vous-mêmes, vous le [re]trouverez auprès d’Allah. Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [Contre les Juifs médinois, les Chrétiens et les Polythéistes.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          111
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [105] [Les Détenteurs de l’Écriture] ont dit : « N’entreront au Jardin que ceux qui sont Juifs et Chrétiens. » Voilà leurs chimères. Réponds : « Donnez votre démonstration ! si vous êtes véridiques.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          112

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [106] Non point ! ceux qui se seront soumis à Allah, tout en pratiquant la bienfaisance, auront leur rétribution auprès d’Allah. Sur eux nulle crainte et ils ne seront point attristés. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Se seront soumis. Text. : auront livré leur face.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            113
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [107] Les Juifs ont dit : « Les Chrétiens ne sont pas dans le vrai » et les Chrétiens ont dit : « Les Juifs ne sont pas dans le vrai. » Or [tous], ils récitent (talâ) l’Écriture, [mais], de même, ceux qui ne savent point ont tenu langage pareil au leur. Allah jugera entre eux, au Jour de la Résurrection, sur ce sur quoi ils s’opposent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Ne sont pas dans le vrai. Text. : ne sont selon rien. — C’est sans preuve sûre que l’exégèse établit un lien entre la révélation de ce vt. et la venue de la députation chrétienne de Najran qui est de plusieurs années postérieure ǁ Ceux qui ne savent point = Les Polythéistes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              114
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [108] Qui donc est plus injuste que ceux qui ont empêché que, dans les mosquées d’Allah, Son nom soit invoqué (ḏakara), et qui se sont évertués à détruire [ces mosquées] ? A ceux-là il n’appartenait d’entrer dans [ces mosquées] qu’emplis de crainte. A eux opprobre en la [Vie] Immédiate et à eux, en la [Vie] Dernière, tourment immense !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : A ceux-là etc. Les écoles juridiques se fondent sur ce passage pour défendre l’entrée des mosquées aux Non-Musulmans (position malekite) ou pour la leur permettre (position hanefite et chafi‛ite).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [Omnipotence divine.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                115
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [109] A Allah sont l’Orient et l’Occident et, quelque part que vous vous tourniez, là est la face d’Allah. Allah est vaste, omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : fa’aynamâ tuwallû « et quelque part que vous vous tourniez ». Le sens est sûr. De ce vt. très important, l’exégèse donne deux interprétations. Partant du fait, sans y regarder de plus près, que ce vt. se trouve dans une sourate médinoise, constatant que la question de la Qibla ou direction dans laquelle se fait la Prière a été résolue vers le temps où se situerait cette révélation, rapprochant enfin ce vt. du vt. 136 ci-dessous, l’exégèse estime que ce vt. concerne la Qibla. Si c’est exact, cela pose de délicats problèmes. Ici en effet serait énoncé catégoriquement que, dans la Prière, l’orant peut se tourner vers n’importe quel point de l’horizon. Mais une telle interprétation exclut une révélation médinoise puisque, à l’arrivée à Médine, la Qibla était Jérusalem puis, comme nous le verrons, le Temple de la Mekke. Cette interprétation semble donc devoir céder devant l’autre, avancée d’ailleurs en première ligne, par les commt. Selon cette interprétation, ce vt. énoncerait seulement l’ubiquité divine considérée comme une des manifestations de la toute-puissance du Créateur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  116

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [110] Ils ont dit : « Allah a pris des enfants. » Gloire à Lui ! Non ! à Lui sont ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre et tous vers Lui font oraison.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  117
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [111] Créateur (badî‛) des cieux et de la terre, quand Il décrète un ordre, Il dit seulement à son propos : « Sois ! » et il est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [Aux Polythéistes et aux Juifs médinois.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  118
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [112] Ceux qui ne savent point ont dit : « Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il point ou [pourquoi] un signe ne nous vient-il point ? » Ainsi ceux qui furent avant eux ont tenu langage pareil au leur. Leurs cœurs sont identiques. Nous avons montré les Signes à un peuple qui est convaincu.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Ceux qui ne savent point = les Polythéistes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    119
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [113] Nous t’avons envoyé [, Prophète !,] avec la Vérité, comme Annonciateur et Avertisseur, et il ne te sera pas demandé compte des Hôtes de la Fournaise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    120
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [114] Ni les Juifs ni les Chrétiens ne seront satisfaits de toi avant que tu suives leur religion (milla). Dis[-leur] : « La Direction d’Allah est la [vraie] Direction. » Certes, si tu suis leurs doctrines pernicieuses après ce qui est venu à toi de Science, tu n’auras contre Allah ni patron ni auxiliaire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    121
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [115] Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture et qui la récitent (talâ) comme elle doit l’être, ceux-là y croient, tandis que ceux qui sont incrédules en elle, ceux-là sont les Perdants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [Aux Juifs médinois.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    122
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [116] O Fils d’Israël !, rappelez-vous le bienfait dont Je vous ai comblés ! [Rappelez-vous] que Je vous ai mis au-dessus du monde (‛âlamîn).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Ce vt. et les suiv. ramènent aux thèmes des vt. 38 sqq.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      123
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [117] Prenez garde à un jour où nulle âme ne sera en rien récompensée pour une [autre] âme, [] nul équivalent ne sera admis à sa place, [] nulle intercession ne lui sera utile, [ les Impies] ne seront point secourus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [Abraham fondateur du ḥanifisme et du culte mekkois.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      124
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [118] [Rappelez-vous] quand le Seigneur éprouva Abraham par certaines prescriptions (?) ! [Abraham] les ayant accomplies, [le Seigneur] dit : « Je vais faire de toi un guide (’imâm) pour les Hommes. » — « [Feras-Tu de même] de ma descendance ? » demanda [Abraham]. [Mais le Seigneur] dit : « Mon pacte ne vaudra point pour les Injustes. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : kalimâtin « prescriptions ». Allusion possible au sacrifice d’Isaac.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        125
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [119] Et [rappelez-vous] quand Nous fîmes du Temple [de la Mekke] un lieu de visitation et un asile pour les Hommes, [quand] ceux-ci tirèrent du Maqâm d’Abraham, un lieu de Prière ! Nous fîmes pacte avec Abraham et Ismaël [en leur disant] : « Purifiez Mon Temple pour ceux qui font la circumambulation, [pour] ceux qui font retraite pieuse (‛akafa), [pour] ceux qui s’inclinent et se prosternent. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : maṯâbatan « un lieu de visitation ». Text. : un lieu de retour. ǁ Le Maqâm d’Abraham. Il s’agit d’une pierre sacrée, renflée à la base et au sommet et rétrécie au centre, d’environ 60 sur 90 cm., sur laquelle se distingue, en creux, une empreinte qu’on dit être celle du pied d’Abraham. Cette pierre, dont les creux sont peut-être des cupules destinées à recevoir le sang des victimes, aurait servi à Abraham pour se hisser jusqu’à la hauteur de la terrasse de la Kaaba, quand il entreprit de la construire. A l’époque de Mahomet, cette pierre se trouvait, semble-t-il, dans une sorte de vasque à droite de la porte de la Kaaba, accolée à la muraille. Comme elle risquait d’être détériorée par les Pèlerins, le calife ‛Umar la fit transporter à l’emplacement qu’elle occupe actuellement. Un kiosque sur quatre colonnes a été édifié sur elle. A l’époque du Pèlerinage, elle est exhibée aux Fidèles. ǁ muṣallā « un lieu de Prière ». Le mot ne se trouve qu’ici, dans le Coran, et l’on ne lui connaît pas d’autre sens dans la langue postérieure.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          126
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [120] [Rappelez-vous] quand Abraham dit : « Seigneur !, fais de cette [ville] une ville sûre ! Fais attribution de fruits à ses habitants, [à] ceux qui parmi eux auront cru en Allah et au Dernier Jour. » [Le Seigneur] dit : « A ceux parmi vous qui auront été infidèles, Je donnerai brève jouissance puis Je les réduirai au Tourment du Feu. Quel détestable « Devenir » ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          127
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [121] [Rappelez-vous] quand Abraham, avec Ismaël, élevait les assises du Temple [de la Mekke, disant] : « Seigneur ! accepte [ceci] de nous ! Tu es l’Audient, l’Omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          128
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [122] Seigneur ! fais de nous des Soumis [à Toi] (muslim) et, de notre descendance, fais une communauté soumise à Toi ! Fais-nous
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          voir nos pratiques cultuelles (?) (mansak) ! Reviens de [Ta rigueur] contre nous ! Tu es le Révocateur, le Miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          129
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [123] Seigneur ! envoie, parmi [les habitants de cette ville], un Apôtre [issu] d’eux qui leur communiquera Tes aya, [qui] leur enseignera l’Écriture et la Sagesse et les purifiera ! En vérité, Tu es le Puissant, le Sage. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          130
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [124] Qui donc a en aversion la religion (milla) d’Abraham sinon celui qui est fol en son âme ? Nous avons élu Abraham en la [Vie] Immédiate et, en vérité, dans la [Vie] Dernière, il sera certes parmi les Saints.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          131
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [125] Et [rappelez-vous] quand le Seigneur dit à [Abraham] : « Soumets-toi [au Seigneur] ! », [Abraham] répondit : « Je me soumets au Seigneur des Mondes. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          132
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [126] [Abraham] a commandé cela à ses fils, et Jacob [, lui aussi, a dit] : « O mes fils !, Allah vous a délégué le Culte. Ne mourez point autrement qu’en Soumis [à Lui! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : waṣṣd « a commandé » = il a donné comme conseil in extremis. C’est le sens ancien du verbe. ǁ Vous a délégué etc. Text. : a élu pour vous le Culte.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            133
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [127] [Fils d’Israël !,] étiez-vous témoins quand, la mort se présentant à Jacob, celui-ci demanda à ses fils : « Qu’adorerez-vous après moi ? » [Étiez-vous présents quand] ses fils répondirent : « Nous adorerons ta Divinité et la Divinité de tes pères Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique à laquelle nous sommes soumis. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : De tes pères = de ceux antérieurs à toi par l’âge. — Ce « testament » de Jacob ne rappelle pas la prophétie de ce Patriarche, dans Genèse, XLIX, mais résume, comme l’a bien montré Geiger, 141, le discours où Jacob, dans le Midrasch Rabbah, demande à ses fils s’il est dans leur cœur un doute sur le Seigneur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              134
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [128] [Les membres de] cette communauté ont passé. A eux ce qu’ils se sont acquis, et à vous [, Fils d’Israël !,] ce que vous vous êtes acquis. Vous ne serez point tenus pour responsables de ce qu’ils faisaient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              135
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [129] [Les Détenteurs de l’Écriture] ont dit : « Soyez Juifs ou Chrétiens ! vous serez dans la bonne direction. » Réponds[-leur] : « Non point ! [Suivez] la religion (milla) d’Abraham, un ḥanîf qui ne fut point parmi les Associateurs. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              136
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [130] Dites : « Nous croyons en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers nous et à ce qu’on a fait descendre vers Abraham, Ismaël,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Isaac, Jacob et les [Douze] Tribus (’asbâṭ), à ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, à ce qui a été donné aux Prophètes [venant] de leur Seigneur. Nous ne distinguerons point l’un d’entre eux. [Au Seigneur] Nous sommes soumis. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              137
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [131] S’ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils sont dans la bonne direction. S’ils s’[en] détournent, ils sont uniquement dans un désaccord [avec vous]. Allah vous suffira contre eux. Il est l’Audient, l’Omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              138
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [132] Onction (?) d’Allah ! Qui donc est meilleur qu’Allah en [Son] onction ? [Dites] : « Nous sommes Ses adorateurs. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              139
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [133] Dis [aux Incrédules] : « Argumenterez-vous contre nous au sujet d’Allah, alors qu’Il est notre Seigneur et votre Seigneur ? A nous nos actions et à vous vos actions. A Lui nous sommes dévoués. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              140
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [134] Diront-ils : « Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les [Douze] Tribus (’asbâṭ) étaient des Juifs ou des Chrétiens. » Réponds [-leur] : « Est-ce vous ou Allah qui êtes très savants ? Qui donc est plus injuste que celui qui cèle un témoignage qu’il détient d’Allah ? Allah n’est pas insoucieux de ce que vous faites. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              141
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [135] [Les membres de] cette communauté ont passé. A eux ce qu’ils se sont acquis et à vous ce que vous vous êtes acquis. Vous ne serez pas tenus pour responsables de ce qu’ils faisaient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [Du changement d’orientation de la Prière.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              142
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [136] les insensés, parmi les Hommes, diront : « Qu’est-ce qui a détourné ces gens de la Qibla vers laquelle ils s’orientaient ? » Réponds-[leur] : « A Allah l’Orient et l’Occident. Il dirige qui Il veut vers une Voie Droite. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : A détourné ces gens = les adeptes de Mahomet. Text. : les a détournés. ǁ De la Qibla etc. Text. : de leur Qibla selon laquelle ils étaient. Ce vt. fait allusion au fait suivant qui nous est connu par la Tradition : à son arrivée à Médine, Mahomet faisait la Prière, le visage tourné vers Jérusalem ; ainsi sa Qibla (ou point dans la direction duquel l’orant fait la Prière) coïncidait avec la Qibla juive ; ce fait est d’autant plus certain qu’il correspondait à la doctrine de la Religion d’Abraham prêchée dans le Coran et favorisait la politique de rapprochement avec les Juifs médinois arrêtée par Mahomet, à ce moment ; v. Wensinck. Cette Qibla resta celle des Musulmans durant 16 ou 17 mois, c.-à-d. jusqu’au moment où Mahomet, désespérant de rallier Israël, rompit avec lui.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                143
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [137] Ainsi Nous avons fait de vous [, Croyants !,] une communauté éloignée des extrêmes, pour que vous soyez témoins à l’encontre des Hommes et que l’Apôtre soit témoin à votre encontre.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Éloignée des extrêmes. Text. : médiale.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  143

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [138] Nous n’avons établi la Qibla [vers Jérusalem], vers laquelle tu t’orientais [, Prophète !], que pour connaître ceux qui suivent l’Apôtre, de ceux qui s’en retournent sur leurs pas. En vérité, c’est là certes grand péché, excepté pour ceux qu’Allah dirige. Allah ne pouvait faire se perdre votre foi. En vérité, Allah est certes, pour les Hommes, bienveillant et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Qui s’en retournent etc. = qui refusent de suivre le Prophète, — ou bien : qui rompent avec l’Islam, — ou bien : qui retournent à leurs anciennes pratiques religieuses.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    144
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [139] Souvent Nous te voyons tourner [en tous sens] ta face, vers le ciel. Nous te tournerons donc vers une Qibla que tu agréeras. Tourne donc ta face dans la direction de la Mosquée Sacrée ! Où que vous soyez [, Croyants !], tournez votre face dans sa direction. Ceux qui ont reçu l’Écriture savent certes que c’est [] la Vérité [venue] de leur Seigneur. Allah n’est point insoucieux de ce qu’ils font.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : La Mosquée Sacrée = le Sanctuaire de la Mekke ; cf. sourate XVII, 1.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      145
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [140] Certes, si tu viens, avec quelque aya, à ceux à qui l’Écriture a été donnée, ils n’adopteront point ta Qibla et tu n’adopteras point leur Qibla. Certains d’entre eux n’adoptent d’ailleurs point la Qibla des autres. Certes, si tu suis leurs doctrines pernicieuses, après ce qui est venu à toi de Science, tu seras alors parmi les Injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Certains d’entre eux etc. = les Juifs et les Chrétiens n’ont point la même Qibla.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        146
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [141] Ceux à qui nous avons donné l’Écriture la connaissent comme ils connaissent leurs fils. Pourtant une fraction d’entre eux cèlent certes la Vérité alors qu’ils savent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        147
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [142] La Vérité [vient] de ton Seigneur. Ne sois donc point parmi les Sceptiques !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        148
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [143] A chacun, une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez dans les bonnes œuvres ! Où que vous soyez, Allah marchera avec vous ensemble. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Le mot wijhatun « orientation », glosé dans les commt. par qiblatun, pourrait bien avoir un sens plus général, celui de « sens, orientation de la vie ». Cela paraît confirmé par l’emploi du mot ḫayrât « bonnes actions ». Il est à penser que ce vt. a été inséré ici simplement à cause de l’interprétation donnée du terme wijha = Qibla.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          149
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [144] D’où que tu sortes, tourne ta face vers la Mosquée Sacrée ! En vérité, c’est [] la Vérité [venue] de ton Seigneur. Allah n’est pas insoucieux de ce que vous faites.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          150

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [145] D’où que tu sortes, tourne ta face dans la direction de la Mosquée Sacrée ! Où que vous soyez, tournez votre face dans sa direction afin que les gens n’aient point d’argument contre vous —, excepté les Injustes, parmi eux, [mais] ne redoutez pas ceux-ci ! Redoutez-Moi afin que Je parachève Mon bienfait envers vous ! Peut-être serez-vous dans la bonne direction.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          151
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [146] Ainsi, nous avons envoyé parmi vous un Apôtre [issu] de vous qui vous communique Nos aya, vous purifie, vous enseigne l’Écriture et la Sagesse, vous enseigne ce que vous ne vous trouviez point savoir.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          152
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [147] Invoquez-Moi ! et Je me souviendrai de vous. Remerciez-Moi et ne soyez point ingrats envers Moi !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [Encouragement aux Croyants après un échec militaire.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          153
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [148] O vous qui croyez !, demandez aide à la constance et à la Prière ! Allah est avec les Constants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : A partir d’ici, le style change ; les vt. sont courts (d’une ligne et demie à trois lignes). D’autre part, le contenu indique que des Croyants sont tombés face à l’ennemi. Ces vt. sont-ils une allusion à l’échec de Ohod en 625 ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            154
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [149] Ne dites point de ceux qui sont tués dans le Chemin d’Allah : « [Ils sont] morts. » Non point ! [ils sont] vivants mais vous ne [le] pressentez pas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            155
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [150] Certes, nous vous éprouverons par un peu de crainte, de faim et de diminution dans [vos] biens, [vos] personnes et [vos] fruits ! [Mais] fais gracieuse annonce aux Constants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            156
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [151] qui, atteints par un coup du sort, disent : « Nous sommes à Allah et à Lui nous revenons ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            157
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [152] Sur ceux-là, des bénédictions (ṣalât) et une miséricorde [venues] de leur Seigneur ! Ceux-là sont dans la bonne direction.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            158
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [153] Aṣ-Ṣafâ et al-Marwa sont parmi les choses sacrées (?) d’Allah. A quiconque fait le Pèlerinage au Temple [de la Mekke] ou fait la ‛Umra, nul grief s’il fait la circumambulation autour d’eux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Pour quiconque accomplit [ce rite] volontairement, cela est bien, car Allah est reconnaissant et omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Ce vt., à cette place, pose un problème. On s’attendrait en effet qu’il soit à côté de ceux relatifs au Pèlerinage ; v. ci-dessous vt. 192 sqq. — Aṣ-Ṣafâ (= le Rocher) et al-Marwa (= la Pierre) désignent deux petites éminences à une distance d’un peu plus de 400 m. l’une de l’autre, situées à une cinquantaine de mètres de la porte orientale de la Mosquée Sacrée, donc à l’intérieur de la Mekke. La Tradition montre que ces deux éminences furent l’objet d’un culte païen. Actuellement, le Pèlerin, après avoir accompli la circumambulation autour de la Kaaba, sort immédiatement pour faire le sa‛y « l’ambulation » entre aṣ-Ṣafâ et al-Marwa, à sept reprises.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              159
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [154] Ceux qui cèlent les Preuves et la Direction que Nous avons fait descendre après que Nous avons montré aux Hommes ce qui est dans l’Écriture, ceux-là, Allah les maudit ainsi que les maudissent ceux qui les maudissent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              160
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [155] Exception faite pour [les coupables] qui seront revenus [de leur erreur], se seront réformés (’aṣlaḥa) et auront montré [leur repentir]. Ceux-là, Je reviendrai [de Ma rigueur] contre eux, car Je suis le Révocateur, le Miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              161
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [156] Ceux qui sont infidèles et qui meurent infidèles, sur ceux-là la malédiction d’Allah, des Anges et des Hommes ensemble,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              162
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [157] qu’ils subiront, immortels, [sans que] le Tourment soit allégé pour eux et [sans qu’]il leur soit donné d’attendre.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [Aux Polythéistes. Unicité, bienfaisance et omnipotence divines.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              163
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [158] Votre Divinité est une divinité unique. Nulle divinité excepté Lui, le Bienfaiteur, le Miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              164
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [159] Dans la création des cieux et de la terre, — dans l’opposition de la nuit et du jour, — dans le vaisseau voguant sur la mer avec le profit que cela vaut aux Hommes, — en l’eau qu’Allah fait descendre du ciel par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, — dans ce qu’il fait pulluler de toute bête, — dans l’envol des vents et des nuages soumis, entre le ciel et la terre, [en tout cela] sont certes des signes pour un peuple qui raisonne.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              165
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [160] Parmi les Hommes, il en est qui prennent, en dehors d’Allah, des parèdres qu’ils aiment comme on aime Allah. [Mais] ceux qui croient sont les plus ardents en l’amour d’Allah. Quand ils verront le Tourment, puissent ceux qui sont injustes voir que la force est à Allah entièrement et qu’Allah est redoutable en [Son] Tourment !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              166
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [161] [Puissent-ils voir] quand ceux qui auront été suivis se diront irresponsables de ceux qui [les] auront suivis, quand ils verront le Tourment et quand les liens [qui les unissaient] se rompront !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              167
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [162] [Puissent-ils voir] quand ceux qui auront suivi s’écrieront :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              « Ah ! si nous pouvions revenir [sur terre] et nous dire irresponsables d’eux comme vous vous dites irresponsables de nous [en ce jour] ! » Ainsi Allah leur fera voir leurs actions. Lamentations sur eux ! Ils ne se trouveront point sortir du Feu.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : On a ici la reprise du thème des Chefs (ou des Faux Dieux) se désolidarisant de leurs créatures ou adorateurs, au Jugement Dernier.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [Des interdictions alimentaires.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                168
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [163] Hommes !, mangez ce qui est licite et bon parmi ce qui est sur la terre ! Ne suivez point les pas du Démon ! C’est pour vous un ennemi déclaré ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                169
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [164] il vous ordonne seulement le Mal, la Turpitude et de dire, contre Allah, ce que vous ne savez pas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                170
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [165] Quand on dit [aux Infidèles] : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre ! », ils répondent : « Non ! nous suivrons la coutume que nous avons trouvé être celle de nos pères. » Eh quoi ! et si leurs pères n’avaient en rien raisonné et s’ils n’avaient pas été dans la bonne direction ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                171
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [166] Ceux qui sont infidèles sont à l’image [du bétail contre] lequel on hurle et qui entend seulement cri et invective [confus] : sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Contre lequel on hurle. Au lieu de yan‛iqu « [qui] hurle », on propose de lire au passif yun‛aqu « [contre qui] il est hurlé » = contre qui on hurle, ce qui est confirmé par la paraphrase de Bay.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  172
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [167] O vous qui croyez !, mangez ces excellentes [nourritures] que Nous vous avons attribuées ! Soyez reconnaissants envers Allah, si c’est Lui que vous adorez !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  173
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [168] Allah a seulement déclaré illicites pour vous la [chair d’une bête] morte, le sang, la chair du porc et ce qui a été consacré à un autre qu’Allah. [Mais] quiconque est contraint [à en manger] sans [intention d’être] rebelle ou transgresseur, nul péché ne sera sur lui. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  174
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [169] Ceux qui cèlent ce qu’Allah a fait descendre d’Écriture et le troquent à faible prix, ceux-là n’ingéreront que du feu, en leurs entrailles, et [Allah] ne leur parlera point, au Jour de la Résurrection ; Il ne les purifiera pas et ils auront un tourment cruel.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  175
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [170] Ceux qui auront, contre la Direction et le Pardon, troqué l’Égarement et le Tourment, qu’est-ce qui leur donnera constance contre le Feu ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  176

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [171] C’est qu’en effet Allah a fait descendre l’Écriture avec la Vérité. Ceux, en vérité, qui s’opposent, au sujet de l’Écriture, sont certes dans une profonde divergence.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [Définition de la bonté pieuse.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  177
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [172] La bonté pieuse (birr) ne consiste point à tourner votre face du côté de l’orient et de l’occident, mais l’homme bon est celui qui croit en Allah et au Dernier Jour, aux Anges, à l’Écriture et aux Prophètes, qui donne du bien — quelqu’amour qu’il en ait —, aux Proches, aux Orphelins, aux Pauvres, au Voyageur (sic), aux Mendiants et pour l’affranchissement des Esclaves, qui accomplit la Prière et donne l’Aumône (zakât). Et ceux qui remplissent leurs engagements quand ils ont contracté un engagement, les Constants dans l’adversité, dans le malheur et au moment du danger, ceux-là sont ceux qui ont la foi et ceux-là sont les pieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [Du talion.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  178
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [173] O vous qui croyez !, la loi du talion vous est prescrite à l’égard des tués : l’homme libre contre l’homme libre, l’esclave contre l’esclave, la femme contre la femme. [Toutefois le talion ne jouera pas contre] celui en faveur de qui quelque chose sera remise par son frère : poursuite aura lieu de la manière reconnue [convenable] et paiement envers [ce frère] aura lieu de bonne grâce :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Dans ce vt. se trouve simplement entérinée la pratique préislamique de la diya ou « prix du sang ». Par ce biais, on limite le méfait de l’application du talion, puisque latitude est donnée, à qui poursuit une vengeance, de libérer le meurtrier si celui-ci paie une amende. — Quelque chose = quelque meurtre. ǁ Par son frère = par son frère en Dieu, comme le notent les commt. ; au lieu du mot waliyy « proche investi de la poursuite d’une vengeance », le Coran emploie un terme qui fait image. ǁ bi-’iḥsânin « de bonne grâce ». Text. : avec bienfaisance. Souvent le meurtrier se libérait de mauvais gré des engagements pris par lui ou ses proches concernant le versement du prix du sang. Autre sens possible : Un paiement aura lieu par bienfaisance. Il arrivait en effet souvent que, par humanité, un homme riche payât le prix du sang à la place d’un meurtrier sans ressources. Le trait encouragerait cette pratique.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    178
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [174] ceci est allègement et grâce (raḥma) de votre Seigneur. Quiconque après cela sera transgresseur aura un châtiment cruel.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    179
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [175] Dans le talion est pour vous une vie, ô vous doués d’esprit ! Peut-être serez-vous pieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [Des testaments.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    180
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [176] Quand la mort se présente à l’un de vous, s’il laisse un bien, [à lui de] tester en faveur de ses père et mère et des plus proches, de la manière reconnue [convenable]. Obligation [en est] aux Pieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    181
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [177] Quiconque changera [ce testament] après l’avoir entendu [sera châtié]. Le péché de ce changement ne retombera que sur ceux qui changent [le testament]. Allah est audient et omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    182
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [178] Celui qui, de la part d’un testateur, craint partialité et péché et rétablit la concorde entre les héritiers [après la mort du testateur], sur celui-là nul péché ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Rétablit la concorde entre les héritiers. Text. : réforme entre eux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [Du Jeûne.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      183
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [179] O vous qui croyez !, le Jeûne vous a été prescrit comme il a été prescrit à ceux qui furent avant vous, [espérant que] peut-être vous serez pieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      184
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [180] [Jeûnez] des jours comptés ! Celui qui, parmi vous, sera malade ou en voyage [jeûnera] un nombre [égal] de jours. A ceux qui peuvent jeûner [mais ne le font point] incombe un rachat, la nourriture d’un pauvre ; quiconque fait volontairement un bien [plus grand], cela est bien pour lui. Jeûner est un bien pour vous !, si vous vous trouvez savoir.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Celui qui sera malade etc. Le sens est clair : le malade et le voyageur ne sont pas astreints au jeûne, mais doivent le « rendre » une fois guéris ou arrivés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        185
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [181] [Le mois du Jeûne est] le mois de ramadan dans lequel on a fait descendre la Révélation comme Direction pour les Hommes et Preuves (sic) de la Direction et de la Salvation. Quiconque verra de ses yeux la nouvelle lune, qu’il jeûne ce mois ! Celui qui, parmi vous, sera malade ou en voyage [jeûnera] un nombre [égal] d’autres jours : Allah veut pour vous de l’aise et ne veut point de gêne. Achevez cette période [de jeûne] ! Magnifiez Allah par [gratitude] qu’Il vous a dirigés ! Peut-être serez-vous reconnaissants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        186
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [182] Quand Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, [dis-leur] que Je suis près [et] réponds à l’appel de qui Me prie quand il Me prie !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Qu’ils répondent à Mon appel et qu’ils croient en Moi ! Peut-être seront-ils dans la rectitude.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        187
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [183] Durant la nuit du Jeûne, Je déclare pour vous licite de faire galanterie avec vos femmes : elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah a appris que vous vous êtes trahis vous-mêmes, [mais] Il est revenu [de Sa rigueur] contre vous et a effacé [votre faute]. Maintenant, cohabitez avec elles et recherchez ce qu’Allah a prescrit pour vous. Mangez et buvez jusqu’à ce que se distingue pour vous le fil blanc du fil noir, à l’aube ! Ensuite, faites jeûne complet jusqu’à la nuit ! Ne cohabitez point avec elles alors que vous êtes en retraite dans la Mosquée [Sacrée] ! Voilà les lois (ḥudûd) d’Allah. Ne vous en approchez point [pour les transgresser] ! Ainsi Allah expose Ses aya aux Hommes, [espérant que] peut-être ils seront pieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Ce vt. vient limiter les tabous sexuels et alimentaires qui sont à l’origine du jeûne. — Durant la nuit du Jeûne = durant toute la nuit qui précède le jour marqué par le jeûne. Cette interprétation se fonde sur de multiples Traditions. D’après ces Traditions, les Croyants qui, le jeûne quotidien terminé, se laissaient surprendre par le sommeil, entre le moment de la rupture du jeûne et l’heure de la dernière Prière, n’estimaient plus pouvoir manger ou avoir de rapports sexuels jusqu’au lendemain soir ; la gêne causée par cette disposition et les désordres qu’elle entraîna suscitèrent la présente révélation insérée par Mahomet à cette place. Par là, les Croyants sont autorisés à manger et à avoir commerce charnel, durant toute la nuit. ǁ Jusqu’à ce que se distingue etc. Autre interprétation assez discutable : Jusqu’à ce que se distingue pour vous la ligne blanche de l’aube sur l’étendue noire [du ciel]. Geiger, 89, rappelle que, dans le Talmud (Barakôt, I, 2), le moment du šema‛ est également fixé par la possibilité de discerner le bleu et le blanc.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [Énoncé d’autres dispositions.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          188
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [184] Ne mangez pas mutuellement vos biens, [au nom] du Faux ! N’en faites pas présent aux Juges pour manger une fraction des biens des Hommes, en péché, alors que vous savez !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : [Au nom] du Faux. Autre sens possible : En ce qui est faux = désavoué par Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            189

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [185] [Des Croyants] t’interrogent sur les lunes nouvelles. Réponds [-leur] : « [Ce sont] des repères, dans le temps, pour les Hommes et le Pèlerinage. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            La bonté pieuse [birr] ne consiste point à ce que vous veniez à vos demeures par leurs façades postérieures, mais la bonté pieuse est d’être pieux. Venez à vos demeures par leurs portes et soyez pieux envers Allah ! Peut-être serez-vous les Bienheureux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : A ce que vous veniez à vos demeures par leurs façades postérieures. Ce texte fait allusion à une pratique préislamique connue par des sources confuses et contradictoires. Il s’agirait d’une confrérie, les Ḥums, qui se consacrait au culte de la Kaaba, et se distinguait pas des tabous alimentaires particuliers ; lors du Pèlerinage et en état de sacralisation, les membres de cette confrérie ne pénétraient point dans leur tente ou leur maison, par la porte, mais par une ouverture pratiquée derrière celle-ci ou par escalade ; ces Ḥums se recrutaient au Hedjaz, exclusivement, et Mahomet aurait été de leur nombre jusqu’à la venue de cette révélation ; une autre Tradition dit qu’il s’agit d’Auxiliaires médinois.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [Appel aux armes contre les Mekkois, avant Ḥodaïbiyya.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              190
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [186] Combattez dans le Chemin d’Allah ceux qui vous combattent, [mais] ne soyez pas transgresseurs ! Allah n’aime pas les Transgresseurs.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : La révélation qui suit jusqu’au vt. 189 est incontestablement dirigée non contre les Infidèles en général, mais contre les seuls Polythéistes mekkois ; cf. l’expression : Expulsez-les d’où ils vous ont expulsés. Elle apparaît comme un appel aux armes avant la première marche sur la Mekke en ḏu-l-qa‛da 6/mars 628. Non point d’ailleurs au départ même de Médine — car, initialement, Mahomet n’avait nullement l’intention de recourir à la force pour obtenir de faire le Pèlerinage —, mais au moment même où, à Ḥodaïbiyya, les Musulmans se crurent sur le point d’être contraints de prendre les armes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                191
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [187] Tuez-les partout où vous les atteindrez ! Expulsez-les d’où ils vous ont expulsés ! La persécution [des Croyants] (fitna) est pire que le meurtre. [Toutefois], ne les combattez point près de la Mosquée Sacrée avant qu’ils vous y aient combattus ! S’ils vous [y] combattent, tuez-les ! Telle est la « récompense » des Infidèles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                192
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [188] S’ils s’arrêtent [au contraire de combattre]… Car Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                193
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [189] Combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de persécution (fitna) et que le Culte soit [rendu] à Allah. S’ils s’arrêtent, plus d’abus de droit sauf contre les Injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                194

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [190] Le Mois Sacré contre le Mois Sacré. Les choses sacrées tombent sous [le] talion. Quiconque a marqué de l’hostilité contre vous, marquez contre lui de l’hostilité de la même façon qu’il a marqué de l’hostilité contre vous ! Soyez pieux envers Allah ! Sachez qu’Allah est avec les Pieux !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                195
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [191] Dépensez dans le Chemin d’Allah et ne vous exposez point à votre perte, de vos mains ! Soyez bienfaisants : Allah aime les Bienfaisants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [Du Pèlerinage.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                196
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [192] Faites entièrement le Pèlerinage et la ‛Umra, pour Allah ! Si vous êtes empêchés, [libérez-vous] par ce qu’il [vous] sera aisé [de sacrifier] comme offrande (hady) ! Ne vous rasez point la tête avant que l’offrande (hady) ait atteint le lieu de son immolation ! A quiconque parmi vous sera malade ou atteint d’un mal affectant la tête, incombera rachat par un jeûne, une aumône (ṣadaqa) ou un sacrifice rituel (nusuk). Quand vous serez en sécurité, à quiconque fera usage de la ‛Umra jusqu’au Pèlerinage, incombera ce qu’il [lui] sera aisé [de sacrifier] comme offrande (hady). [Mais] quiconque ne trouvera pas [à sacrifier, se libérera] par un jeûne de trois jours durant le Pèlerinage et sept jours lors de son retour, [soit] dix jours entiers. Cela vaut [seulement] pour celui dont la famille n’est point présente dans la Mosquée Sacrée. Soyez pieux envers Allah et sachez qu’Allah est terrible en [Son] châtiment !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : ’uḥṣirtum « si vous êtes empêchés ». Le terme implique un empêchement survenant au cours de l’accomplissement du Pèlerinage. Il est glosé, dans les commt., par muni‛tum ou ḥubistum qui ont un sens d’empêchement accompagné de contrainte. Sans nul doute, à l’origine, ce vt. n’a visé que l’empêchement subi par les Croyants, de la part des Polythéistes mekkois. Plus tard, les écoles juridiques joueront sur l’ambiguïté du mot et appliqueront cette disposition au Croyant qui, résidant loin de la Mekke ou étant dans l’incapacité de faire le Pèlerinage, s’en acquittera par mandataire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  197
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [193] Le Pèlerinage a lieu en des mois connus. Pour qui s’acquitte du Pèlerinage, nulle galanterie, nul libertinage (fusûq), nulle discussion au cours du Pèlerinage. Quelque bien que vous fassiez, Allah le sait. Prenez un viatique !, car le meilleur viatique est la piété. Soyez pieux envers Moi, ô vous doués d’esprit !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  198
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [194] Nul grief à vous faire, si vous recherchez une faveur de votre Seigneur [durant les cérémonies du Pèlerinage].
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Quand vous déferlez (’afâḍa) depuis ‛Arafa, invoquez Allah, au Sanctuaire Sacré. Invoquez-Le pour prix qu’Il vous a dirigés, quoique avant cela, en vérité, vous ayez certes été parmi les Égarés !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  199
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [195] Ensuite déferlez (’afâḍa) par où les gens déferlèrent et demandez pardon à Allah ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  200
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [196 a] Quand vous accomplissez vos rites du Pèlerinage, invoquez (ḏakara) Allah comme vous invoquez vos pères ou plus ardemment encore !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  203
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [199] Invoquez Allah en des jours comptés ! Quiconque se hâte, dans [les] deux [premiers] jours, nul péché sur lui ! quiconque s’attarde, nul péché sur lui ! [Ceci est] pour qui est pieux. Soyez pieux envers Allah, car vers Allah vous serez rassemblés !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : En des jours comptés = ’ayyâm at-tašrîq, c.-à-d. les 11, 12 et 13 du mois de ḏu-l-ḥijja, qui terminent le Pèlerinage et sont marqués par des jets de pierres.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [Contre ceux attachés a ce monde.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    200
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [196 b] Et parmi les Hommes, il en est qui disent : « Seigneur !, donne-nous en cette [Vie] Immédiate ! » [Mais] ceux-là, en la [Vie] Dernière, n’auront nulle part (ḫalâq).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    201
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [197] Parmi eux, il en est qui disent : « Seigneur ! donne-nous belle [part] en la [Vie] Immédiate et belle [part] en la [Vie] Dernière, et préserve-nous du Tourment du Feu ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    200
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [198] Ceux-là auront une part de ce qu’ils se seront acquis. Allah est prompt à faire rendre compte.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    204
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [200] Parmi les Hommes, il est quelqu’un dont le dire te plaît touchant la Vie Immédiate, qui atteste Allah sur ce qui est en son cœur, [mais] qui est ardent disputeur,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Ce vt. viserait un Hypocrite, al-Aḫnas. Mais les commt. admettent aussi qu’il s’agit de l’Hypocrite en général.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      205
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [201] qui [te] tourne le dos, s’évertue à semer le scandale sur la terre et détruit récolte et bétail. Allah n’aime point le scandale.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Récolte et bétail. Text. : emblavure et crû.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        206
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [202] Quand on dit à [cet homme] : « Sois pieux envers Allah ! », il est saisi par la puissance du péché. Son partage sera la Géhenne. Quelle détestable couche !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        207

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [203] [Toutefois], parmi les Hommes, il en est qui vouent leur personne [à la cause d’Allah], recherchant l’agrément d’Allah. Allah est bienveillant envers Ses Serviteurs.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : yašrî nafsa-hu « qui vouent leur personne ». Text. : qui troquent leur âme. Là encore la Tradition veut voir une allusion à un esclave chrétien qui s’enfuit de la Mekke pour rejoindre Mahomet à Médine. Mais l’exégèse admet aussi qu’il s’agit de convertis, en général.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [Aux Croyants contre les Infidèles.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          208
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [204] O vous qui croyez !, entrez dans la Paix, en totalité, et ne suivez point les pas du Démon, car il est pour vous un ennemi déclaré !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          209
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [205] Si vous trébuchez après que les Preuves sont venues à vous, [vous serez châtiés]. Sachez qu’Allah est puissant et sage !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          210
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [206] Qu’attendent-ils sinon qu’Allah et les Anges viennent à eux dans [l’]ombre des nuées, alors que l’Ordre aura été décrété ? A Allah sont ramenés les ordres.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          211
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [207] Demande aux Fils d’Israël combien Nous leur avons donné de signes éclatants ! [Mais] quiconque change le bienfait d’Allah après qu’il est venu à lui [, sera puni], car Allah est redoutable en [Son] châtiment.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          212
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [208] La Vie Immédiate a été parée [de fausses apparences] pour ceux qui sont infidèles et se gaussent de ceux qui croient. [Mais] ceux qui sont pieux seront au-dessus d’eux, au Jour de la Résurrection. Allah attribue [Ses bienfaits] à qui Il veut, sans compter.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [Hostilité des Infidèles envers les Prophètes. Menace du Jugement Dernier.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          213
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [209] Les Hommes formaient une communauté unique. Allah envoya des Prophètes comme Annonciateurs et Avertisseurs et fit descendre avec eux l’Écriture [chargée] de Vérité, pour juger entre les Hommes sur ce sur quoi ils s’opposèrent. Seuls, par superbe mutuelle, ceux qui avaient reçu l’Écriture s’opposèrent à l’égard de celle-ci après que les Preuves furent venues à eux et Allah dirigea ceux qui crurent à la Vérité sur laquelle les autres s’opposèrent, avec Sa permission. Allah dirige qui Il veut vers une Voie Droite.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          214

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [210] Comptez-vous entrer au Jardin [, Croyants !,] alors que vous n’avez pas encore subi le [sort] même de ceux qui furent avant vous, [qui] furent touchés par l’infortune et le malheur et furent victimes de séismes ? [Vous subirez pareil sort] au point que l’Apôtre et ceux qui croient avec lui s’écrieront : « Quand viendra donc le secours d’Allah ? » Eh quoi ! le secours d’Allah est proche !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Victimes de séismes. Autre sens reçu : secoués [de terreur].
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [De l’Aumône.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            215
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [211] [Les Croyants] t’interrogent [, Prophète, !] sur ce dont ils doivent faire dépense. Réponds[-leur] : « Ce dont vous faites dépense en bien, [doit l’être] pour vos père et mère, [pour] les Proches, les Orphelins, les Pauvres, le Voyageur. Quelque bien que vous fassiez, Allah le connaît.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [Justification d’une incursion armée durant un mois sacré.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            216
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [212] Combattre vous a été prescrit, bien que vous l’ayez en aversion.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Cette révélation est destinée à faire tomber les hésitations des Croyants qui redoutent de porter les armes contre les Mekkois, durant la trêve des mois sacrés. Toute l’exégèse est d’accord pour dire que ces vt. sont venus justifier le coup de main conduit par ‛Abd-Allah ibn Jaḥš (rajab 2/janv. 624), contre un groupe de Mekkois, affaire au cours de laquelle les Polythéistes eurent un tué et deux prisonniers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              216
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [213] Il est possible que vous ayez de l’aversion pour une chose qui est un bien pour vous et il est possible que vous aimiez une chose qui est un mal pour vous. Allah sait, alors que vous ne savez pas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              217
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [214] [Les Croyants] t’interrogent sur le mois sacré et le fait de combattre durant celui-ci. Réponds[-leur] : « Combattre en ce mois est [péché] grave. [Mais] écarter du Chemin d’Allah, être impie envers Celui-ci et la Mosquée Sacrée, expulser de celle-ci ceux qui l’occupent est plus grave que cela aux yeux de Dieu : persécuter [les Croyants] est plus grave que tuer [les Impies]. Or [les Polythéistes] ne cesseront de vous combattre que quand ils vous auront fait abjurer votre religion, s’ils [le] peuvent. Ceux qui, parmi vous, abjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la [Vie] Immédiate et Dernière : ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              218

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [215] Ceux qui croient, ceux qui émigrent [de la Mekke à Médine] et mènent combat dans le Chemin d’Allah, ceux-là peuvent espérer la grâce (raḥma) d’Allah. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [De l’interdiction des boissons fermentées et du maysir. De l’Aumône. Des Orphelins.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              219
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [216] [Les Croyants] t’interrogent sur les boissons fermentées (ḫamr) et le [jeu de] maysir. Réponds[-leur] : « Dans les deux, sont pour les Hommes un grand péché et des utilités, [mais] le péché qui est en eux est plus grand que leur utilité. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ils t’interrogent sur ce dont ils doivent faire dépense [en aumône].
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Les boissons fermentées. Dans la sourate XVI, 69, les boissons « enivrantes » ne sont pas interdites. Ici même, comme on peut le voir, il est simplement déconseillé d’en user. De même, dans la sourate IV, 46, il est seulement prescrit de ne pas accomplir la Prière, en état d’ivresse, sans pour autant interdire ce qui cause celle-ci. Il faudra arriver à la sourate V, 92, pour trouver une interdiction formelle des boissons fermentées.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                219
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [217] Réponds[-leur] : « [Donnez] selon votre mesure ! » Ainsi Allah vous explique les aya, [espérant que] peut-être vous réfléchirez
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : al-‛afwa « [donnez] selon votre mesure ». Le terme arabe est de sens très vague. C’est un nom verbal signifiant à l’origine « effacement » ; il semble donc qu’il représente le vieux concept sémitique des biens de ce monde considérés comme une souillure dont on se purifie par l’aumône. La traduction reçue ici est donnée comme une approximation.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  220
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [218] sur la [Vie] Immédiate et Dernière.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Ils t’interrogent sur les Orphelins. Réponds[-leur] : « Les réformer (?) (’aṣlaḥa) est bien ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  220
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [219] si vous les admettez parmi vous, qu’ils soient vos frères. » Allah reconnaît le Semeur de scandale, du Réformateur. Si Allah avait voulu, Il vous eût affligés. Allah est puissant et sage.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [Du mariage.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  221
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [220] N’épousez point les Associatrices avant qu’elles ne croient ! Certes, une esclave croyante est meilleure qu’une Associatrice, même si celle-ci vous plaît. Ne donnez point [vos filles] en mariage aux Associateurs avant qu’ils ne croient ! Certes, un esclave croyant est meilleur qu’un Associateur, même si celui-ci vous plaît.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  221

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Ces gens-là appellent [au tourment] du Feu, tandis qu’Allah appelle au Jardin et au Pardon, avec Sa permission, et explique Ses aya aux Hommes, [espérant que] peut-être ils réfléchiront.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Ces gens-là. Text. : ceux-là. Il semble que le texte qui suit soit une insertion ultérieure.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    222
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [Les Croyants] t’interrogent sur la menstruation. Réponds[-leur] : « C’est un mal. Tenez-vous à l’écart des femmes, durant la menstruation, et ne vous approchez point d’elles avant qu’elles ne soient pures. Quand elles se seront purifiées, venez à elles comme Allah vous [l’]a ordonné ! Allah aime ceux qui viennent à résipiscence et ceux qui se purifient. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : ’aḏān « un mal » = une maladie.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      223
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Vos femmes sont un [champ de] labour pour vous. Venez à votre [champ de] labour, comme vous voulez, et œuvrez pour vous-mêmes à l’avance ! Soyez pieux envers Allah et sachez que vous Le rencontrerez ! [Prophète !,] fais gracieuse annonce aux Croyants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Œuvrez pour vous-mêmes à l’avance. Sens reçu par Tab. et confirmé par la sourate LXXVIII, 20 vers la fin. A noter que les commt. pensent toutefois que cette phrase signifierait : Prononcez la formule : « Au nom d’Allah ! », au moment du coït. Peut-être s’agit-il de l’intention de procréer qui doit accompagner les rapports sexuels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [Des serments.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        224
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        A Ne faites point d’Allah, en vos serments, un obstacle à ce que vous soyez bons et pieux et [à ce que] vous établissiez la concorde entre les Hommes ! Allah est audient et omniscient. B Ne faites point d’Allah un [vain] objet dans vos serments, afin d’être bons et pieux et d’établir la concorde entre les Hommes ! Allah est audient et omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Ces deux interprétations sont fournies par les commt. Selon A, les Croyants prennent prétexte d’un serment pour éluder d’autres devoirs ; ce sens s’harmonise bien avec le vt. suiv.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          225
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Allah ne vous reprendra point de [votre] jactance, en vos serments, mais Il vous reprendra de ce que [vous] auront acquis vos cœurs. Allah est absoluteur et longanime.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [De la répudiation.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          226
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Pour ceux qui jurent à l’égard de leurs femmes, une attente de quatre mois. Si [, avant l’expiration de ces quatre mois,] ils reviennent sur leur serment, [celui-ci est annulé], car Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : min « à l’égard de ». Cette construction est insolite. Il faut comprendre : Ceux qui, par serment, s’engagent à ne plus connaître leurs épouses, devront attendre quatre mois avant validation du divorce.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            227
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Si [au contraire] ils maintiennent la répudiation, [celle-ci devient exécutoire], car Allah est audient et omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            228
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Les femmes sous le coup d’une répudiation attendront elles-mêmes trois flux menstruels [avant remariage] ; il ne leur sera point licite de céler ce qu’Allah a créé dans leur sein, si elles se trouvent croire en Allah et au Dernier Jour. Leurs époux ont plein droit de les reprendre, en ce temps, s’ils désirent établir la concorde (’qṣlaḥa). [Les épouses] ont pour elles [des droits] semblables à ce qui leur incombe [envers leurs époux], en ce qui est reconnu [convenable] ; les hommes ont cependant sur elles une prééminence. Allah est puissant et sage.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Trois flux menstruels. Cette disposition se trouve aussi dans le Talmud.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              229
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              La répudiation a lieu deux fois : donc, reprendre [l’épouse] d’une manière reconnue [convenable] ou [lui] donner la liberté de bonne grâce. Il ne vous est pas licite de prendre quelque chose sur ce que vous avez donné [comme] douaire à vos épouses. A moins que tous deux craignent de ne pas appliquer les lois (ḥudûd) d’Allah. Si vous craignez que tous deux n’appliquent point les lois d’Allah, nul grief à leur faire à tous deux si l’époux se rachète. Voilà les lois (ḥudûd) d’Allah. Ne les transgressez point ! Ceux qui transgressent les lois d’Allah, ceux-là sont les Injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Il faut comprendre, avec les commt. et les juristes : la répudiation avec faculté de retour immédiat de la femme peut se produire deux fois, avec alternative à chaque fois, ou du retour de l’épouse contre versement d’un douaire, ou d’une séparation dans des conditions courtoises.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                230
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Si [l’époux] répudie [son épouse], elle n’est plus licite ensuite pour lui avant qu’elle ne se soit mariée à un époux autre que lui. Si celui-ci la répudie, nul grief à leur faire à
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                tous deux s’ils reviennent ensemble, s’ils pensent appliquer les lois d’Allah. Voilà les lois d’Allah. Il les explique à un peuple qui sait.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Si [l’époux] répudie etc. = si le divorce intervient. Ce texte peut s’appliquer aussi bien à une répudiation simple (vt. 229) qu’à une séparation consécutive à une répudiation par triple serment.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  231
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Quand vous répudiez [vos] femmes et qu’elles ont atteint leur terme, [ou bien] reprenez-les d’une manière reconnue [convenable] ou bien donnez-leur leur liberté d’une manière reconnue [convenable, mais] ne les retenez point par contrainte afin de transgresser [les lois d’Allah]. Qui fait cela se lèse lui-même [par le châtiment qu’il encourra d’Allah]. Ne prenez point les aya d’Allah en raillerie ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous et ce qu’Il a fait descendre sur vous d’Écriture et de Sagesse par quoi Il vous exhorte ! Soyez pieux envers Allah et sachez qu’Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Ce vt. reprend en la précisant la disposition du vt. 229. — Leur terme = la période de quatre mois (vt. 226) qui précède le divorce. ǁ [Mais] ne les retenez point etc. Disposition destinée à empêcher un époux sans scrupule de reprendre sa femme juste avant l’expiration de la période de quatre mois, quitte à la répudier aussitôt après et ainsi de suite, afin que l’épouse, par lassitude, finisse par abandonner le douaire qui, lors du divorce, lui revient de droit (v. vt. 229).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    232
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Quand vous répudiez [vos] femmes et qu’elles ont atteint leur terme, ne les mettez point en difficulté de se marier avec leur [nouvel] époux, quand ils se sont donné mutuel agrément, de la manière reconnue [convenable]. C’est ce à quoi est exhorté celui qui, parmi vous, croit en Allah et au Dernier Jour. Cela est plus pur et plus net pour vous. Allah sait, alors que vous ne savez point.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [De l’allaitement.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    233
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Les mères allaitent leurs enfants deux années entières, [ceci] pour quiconque veut donner un complet allaitement. Au père de l’enfant incombe la subsistance et la vêture [des mères], de la manière reconnue [convenable] : chaque personne (nafs) n’est imposée qu’à sa capacité. Nulle mère ne subira contrainte en son enfant et nul père, en l’enfant qui lui est né. A l’héritier incombe pareille charge [qu’au père]. Si d’un commun agrément, [le père et la mère] désirent sevrer [l’enfant], nul grief à leur faire. Si vous désirez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire, à condition de verser ce que vous donnez [en rétribution] de la manière reconnue [convenable]. Soyez pieux
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    envers Allah et sachez qu’Allah est clairvoyant sur ce que vous faites !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [Du remariage des veuves.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    234
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Pour ce qui est de ceux qui sont rappelés à Nous (tawaffā), laissant des épouses, celles-ci devront attendre personnellement quatre mois et dix [jours avant de se remarier]. Quand elles auront atteint leur terme, nul grief à vous (sic) faire en ce qu’elles font touchant leur personne, de la manière reconnue [convenable]. Allah, de ce que vous faites, est très informé.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    235
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Nul grief à vous faire dans l’allusion que vous faites à la demande en mariage de [vos] femmes, non plus que dans le secret projet que vous formez de la faire. Allah sait que vous songez à [ces femmes]. Toutefois, ne leur promettez rien secrètement sauf à [leur] dire des paroles reconnues [convenables].
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    235
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [236] Ne décidez pas la conclusion d’un mariage [avec une veuve], avant l’expiration de la prescription ! Sachez qu’Allah sait ce qui est en vos âmes ! Prenez garde à Lui et sachez qu’Allah est absoluteur et longanime !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Avant l’expiration de la prescription. Text. : avant que l’écrit n’atteigne son terme. Les commt., avec raison, pensent qu’ici le terme al-kitâba « l’écrit » désigne la prescription du vt. 234 imposant un délai de 4 mois et 10 jours à la veuve avant son remariage.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [De la répudiation avant la consommation du mariage. De l’usufruit laissé aux veuves et répudiées.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      238
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [237] Nul grief à vous faire si vous répudiez [vos] femmes alors que vous ne les avez point encore touchées ou [alors que] vous ne vous êtes point obligés envers elle à un douaire. [Toutefois], donnez-leur jouissance d’une part d’avoir — l’homme aisé selon ses moyens et l’indigent selon ses moyens —, de la manière reconnue [convenable]. Devoir pour les Bienfaisants !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      237
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [238] Si vous les répudiez avant de les avoir touchées et alors que vous vous êtes engagés envers elles à un douaire, [abandonnez-leur] la moitié de ce à quoi vous vous êtes engagés, à moins qu’elles ne se désistent ou que ne se désiste celui en la main
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      de qui est la conclusion du mariage. [Toutefois,] vous désister est plus proche de la piété. N’oubliez point votre faveur mutuelle ! Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Celui en la main de qui etc. Selon les écoles juridiques, cette expression désigne soit le mari qui paie alors le douaire en entier (mais le texte ne dit rien de tel), soit le représentant de la femme.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        238
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [239] Soyez assidus aux Prières ainsi qu’à la Prière Médiane [et à la Prière du ‛aṣr] ! Acquittez-vous [du Culte] envers Allah, faisant oraison !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : La Prière Médiane. Les données de Tab. pour préciser, parmi les cinq Prières canoniques, celle désignée par cette expression, ne sont pas concordantes. Les données avancées en première ligne par ce commt. précisent qu’il s’agit de la Prière du ‛aṣr (la 3e des cinq). Le seul fait important à retenir est qu’à l’époque où se situe cette révélation, il existe une Prière accomplie au milieu de la journée, qui s’ajoute aux trois Prières si souvent mentionnées dans les textes mekkois ; v. sourate LII, 49, la note. ǁ [Et à la Prière du ‛aṣr.] Ce membre de phrase n’existe pas dans la Vulgate, mais plusieurs Traditions affirment que ‛Aïcha l’avait entendu de la bouche du Prophète et l’avait fait insérer dans son exemplaire du Coran.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          239
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [240] Si vous êtes en péril, [faites la Prière] sur vos jambes ou montés ! [Mais] quand vous serez en sécurité, invoquez Allah de la manière qu’Il vous a apprise, [manière] que vous ne connaissiez point.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Sur vos jambes = sans vous prosterner ni vous incliner, mais en restant prêts à combattre comme un homme à pied ou à cheval.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            240
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [241] Pour ce qui est de ceux d’entre vous qui sont rappelés à Nous (tawaffā), laissant des épouses, [qu’ils fassent] un testament pour leurs épouses, [leur assurant] jouissance pour l’année, sans expulsion. [Toutefois] si elles sortent [de leur demeure], nul grief à vous faire en ce qu’elles font, touchant leur personne, selon une manière reconnue [convenable]. Allah est puissant et sage.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            241
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [242] Aux femmes sous le coup d’une répudiation appartient une jouissance, de la manière reconnue [convenable]. Devoir pour les Pieux !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            242
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [243] Ainsi Allah vous explique Ses aya. Peut-être raisonnerez-vous.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [Devoir de combattre pour le Seigneur. Exemple de Saül.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            243
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [244] N’as-tu point vu ceux qui sont sortis de leur habitat, par milliers, par crainte de la mort ? Allah leur avait dit : « Mourez ! »,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            puis Il les fit revivre. Allah est Détenteur de la Faveur envers les Hommes, mais la plupart des Hommes ne sont pas reconnaissants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : L’événement auquel ce vt. fait allusion reste inconnu. Tab., 365, parle d’une tribu fuyant devant le choléra, ce qui est peu probable. M. pense à la vision d’Ézéchiel, XXXVII, 1 sqq. et à la vallée pleine d’ossements auxquels Dieu redonna la vie ; ce rapprochement se trouve aussi chez Tab. — N’as-tu point vu = n’as-tu pas eu connaissance. ǁ Mourez = mourez en combattant pour la cause de Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              244
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [245] [Croyants !,] combattez dans le Chemin d’Allah et sachez qu’Allah est audient et omniscient !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Ce vt. et le suiv. sont la conclusion du précédent. La suite des idées est en effet celle-ci : Allah a ressuscité des guerriers tombés pour sa cause. Donc, vous aussi, Croyants !, mourez pour Lui, car Il vous en récompensera, après la Résurrection.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                245
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [246] A celui qui fait un beau prêt à Allah, Celui-ci le rendra au double. Allah referme ou rouvre [Sa main]. Vers Lui, vous serez ramenés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                246
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [247] N’as-tu point vu le Conseil (malâ’) des Fils d’Israël quand, postérieurement à Moïse, il dit à un Prophète qu’ils avaient : « Désigne-nous un roi ! nous combattrons dans le Chemin d’Allah ! » [Ce Prophète] dit : « S’il vous est prescrit de combattre, pourriez-vous ne pas combattre ? » — « Pourquoi, » répondirent [les gens du Conseil], « [pourquoi] ne combattrions-nous point dans le Chemin d’Allah, alors que nous avons été expulsés de notre habitat ainsi que nos fils ? » [Toutefois], quand il leur eut été prescrit de combattre, ils tournèrent le dos sauf un petit nombre d’entre eux. Allah connaît bien les Injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                247
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [248] Le Prophète dit [au Conseil des Fils d’Israël] : « Allah vous a envoyé Saül comme roi. » — « Comment Saül aurait-il la royauté sur nous », répondirent [ces gens], « alors que nous avons plus droit que lui à la royauté et qu’il n’a pas reçu grande largesse de bien ? » — « Allah l’a élu sur vous », répondit [leur Prophète], « et Il lui a donné plus de grandeur [qu’à vous], pour ce qui touche la science et le corps. Allah donne Sa royauté à qui Il veut. Allah est large et omniscient ».
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : Comment Saül etc. Il est à peine besoin de souligner le parallèle établi ici entre le Conseil des Israélites rejetant la royauté de Saül et le Conseil des Mekkois et des Juifs médinois refusant de reconnaître Mahomet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  248
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [249] Leur Prophète ajouta : « Le signe de Son investiture sera que l’Arche d’Alliance reviendra à vous, portée par les Anges, contenant une Présence Divine (sakîna) [venue] de votre Seigneur et une relique de ce qu’ont laissé la famille de Moïse et la famille d’Aaron. En vérité, en cela sera certes un signe pour vous, si vous êtes croyants. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  249

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [250] Quand Saül partit avec les troupes, il [leur] dit : « Allah va vous éprouver, à une rivière. Celui qui y boira n’est pas des miens ; celui qui n’en goûtera pas sera des miens ; exception faite pour qui y puisera une fois, de la main. » Ils y burent, excepté un petit nombre d’entre eux. Quand [Saül] eut passé [cette rivière], lui et ceux qui croyaient avec lui, ceux-ci s’écrièrent : « Nul pouvoir à nous, en ce jour, contre Goliath et ses troupes ! » [Toutefois] ceux qui pensaient qu’ils allaient rencontrer Allah s’écrièrent : « Combien [souvent] bande peu nombreuse a vaincu bande nombreuse, avec la permission d’Allah ! Allah est avec les Constants ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Le Coran attribue à Saül l’épreuve à laquelle, dans la Bible, Gédéon soumet ses soldats. Ce texte fait difficulté. Il faut le « solliciter » pour comprendre : « Celui qui y boira en se plongeant la bouche à la manière des animaux n’est pas des miens ; celui qui ne le fera point mais y puisera seulement de la main, sera des miens. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    250
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [251] Marchant donc sur Goliath et ses troupes, ils s’écrièrent : « Seigneur ! verse en nous [la] constance ! affermis nos talons ! secours-nous contre le peuple infidèle ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    251
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [252] Ils mirent celui-ci en fuite, avec la permission d’Allah. David tua Goliath. Allah donna à [David] la royauté et la Sagesse et lui apprit ce qu’Il voulut. Si Allah ne neutralisait pas une partie des Hommes par une autre, la terre serait corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour le monde (‛âlamîn).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    252
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [253] Voilà les aya d’Allah. Nous te les communiquons [, Prophète !,] avec la Vérité. En vérité, tu es certes parmi les Envoyés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [Hiérarchie des Prophètes. Rappel de quelques points de doctrine.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    253
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [254] Nous avons placé certains Apôtres au-dessus de certains autres. Parmi eux, il en est à qui Allah a parlé. Allah en a élevé d’autres en hiérarchie. Nous avons donné les Preuves à Jésus fils de Marie que Nous avons assisté de l’Esprit Saint. Si Allah avait voulu, ceux qui furent après [ces Apôtres] ne se seraient point entretués après que les Preuves furent venues à eux. Toutefois ils se sont opposés. Parmi eux, il en est qui crurent et parmi eux, il en est qui furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient point entretués, mais Allah fait ce qu’Il veut.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    254

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [255] O vous qui croyez !, faites dépense [en aumône] sur ce que Nous vous avons attribué, avant la venue d’un jour où il n’y aura ni troc ni amitié ni intercession, [] les Impies seront les Injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    255
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [256] Allah — nulle Divinité excepté Lui —, est le Vivant, le Subsistant. Ni somnolence ni sommeil ne Le prennent. A Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Quel est celui qui intercédera auprès de Lui, sinon sur Sa permission ? Il sait ce qui est entre les mains des [Hommes] et derrière eux, alors qu’ils n’embrassent de Sa science, que ce qu’Il veut. Son Trône s’étend sur les cieux et la terre. Le conserver ne Le fait point ployer. Il est l’Auguste, l’Immense.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    256
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [257] Nulle contrainte en la religion ! La Rectitude s’est distinguée de l’Aberration. Celui qui est infidèle aux Tâghout et croit en Allah s’est saisi de l’anse la plus solide et sans fêlure. Allah est audient et omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Nulle contrainte etc. Vt. très important sur lequel se fondent le maintien et le respect des autres religions monothéistes, dans la société islamique.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      257
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [258] Allah est le patron de ceux qui croient ; Il les fait sortir des Ténèbres vers la Lumière.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      257
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [259] Ceux [au contraire] qui sont infidèles ont pour patrons les Tâghout les faisant sortir de la Lumière vers les Ténèbres. Ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils resteront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [Argumentation en faveur de la Résurrection.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      258
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [260] N’as-tu point vu celui qui, parce qu’Allah lui avait donné la royauté, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham ayant dit : « Mon Seigneur est celui qui fait vivre et mourir », [cet ennemi d’Allah] dit : « [C’est] moi [qui] fais vivre et fais mourir. » Abraham dit [alors] : « Allah met le soleil en mouvement, de l’orient. [Toi,] mets-le en mouvement, de l’occident. » L’Impie fut confondu. Allah ne dirige pas le peuple des Injustes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      259
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [261] … Ou comme celui qui, étant passé devant une cité déserte et subversée, s’écria : « Comment Allah pourrait-Il faire revivre
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      cette cité déserte et subversée, après sa mort ? » Allah le fit mourir (sic), durant cent années, puis le rappela [à la vie] et [lui] demanda : « Combien es-tu demeuré [ainsi] ? » — « Je suis demeuré [ainsi] un jour ou une fraction d’un jour. » — « Non ! », répondit [le Seigneur], « tu es demeuré cent années. Regarde ta nourriture et ta boisson ! elles ne sont point gâtées. Regarde ton âne ! Nous allons faire certes de toi un signe pour les Hommes. Regarde ces ossements comment Nous les ressuscitons et les revêtons de chair ! » Quand ce prodige se fut manifesté, cet incrédule s’écria : « Je sais qu’Allah, sur toute chose, est omnipotent. »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : Ce récit édifiant correspond à une légende très répandue en Orient, notamment dans la littérature judéo-chrétienne. Il fait songer à la légende des Sept Dormants ; v. sourate XVIII, 8 sqq. Mais il réfère surtout au récit rapporté dans le Livre de Baruch (version éthiopienne) disant que ‛Abed-Melek dormit 66 ans, qu’il trouva Jérusalem réédifiée, à son réveil, après la Captivité, tandis que par un incroyable miracle, son pain et ses figues étaient frais comme s’ils étaient de la veille.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        260
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [262] Et rappelle-toi quand Abraham dit : « Seigneur !, fais-moi voir comment Tu feras revivre les Morts ! » [Le Seigneur lui] répondit : « Eh quoi ! ne crois-tu point ? » — « Si ! », répondit [Abraham], « mais c’est pour que mon cœur soit tranquille. » — « Prends quatre oiseaux et serre-les contre toi [pour les broyer], puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ! Ensuite appelle [ces oiseaux] : ils viendront à toi à tire d’ailes. Sache qu’Allah est puissant et sage ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : Ce miracle accompli par Abraham rappelle, de toute évidence, mais avec des différences importantes, le passage très obscur de Genèse, XV, 9 sqq. : Et l’Éternel dit [à Abraham] : « Prends une génisse…, une chèvre…, un bélier, une sauterelle et une jeune colombe. » Abraham prit alors tous ces animaux et les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux. Les carnassiers s’abattirent sur ces cadavres et Abraham les chassa. Le récit biblique, visiblement tronqué, prend sa signification dans le Coran.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [Mérites de l’Aumône.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          261
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [263] Ceux qui dépensent leurs biens dans le Chemin d’Allah sont à la ressemblance d’un grain qui fait pousser sept épis dont chacun contient cent grains. Allah double [la récompense] pour qui Il veut. Allah est large et omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          262
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [264] Ceux qui dépensent leurs biens dans le Chemin d’Allah et qui, ensuite, ne font suivre ce qu’ils ont dépensé ni d’un rappel ni d’un tort, auront leur rétribution auprès de leur Seigneur. Nulle crainte sur eux, et ils ne seront pas attristés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          263

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [265] Une parole reconnue [convenable] et un pardon sont meilleurs qu’une aumône suivie d’un tort. Allah est suffisant à Soi-même et longanime.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          264
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [266] O vous qui croyez !, n’annulez point vos aumônes par rappel de celles-ci et tort, comme celui qui dépense son bien ostensiblement devant les Hommes, sans croire en Allah et au Dernier Jour. Il est à la ressemblance d’un rocher couvert de terre : une pluie diluvienne l’atteint et le laisse dénudé. [Les Hommes] ne peuvent rien [retirer] de ce qu’ils se sont acquis. Allah ne dirige point le peuple des Infidèles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          265
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          [267] Ceux qui dépensent leurs biens, en vue de l’agrément d’Allah et pour affermir leurs âmes, sont à la ressemblance d’un jardin, sur une colline : une pluie diluvienne l’atteint et elle donne deux fois le double ; si une pluie diluvienne ne l’atteint pas, il y a [seulement] la rosée… Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : Le parallélisme à l’Évangile de Matthieu, XIII, 4 sqq., ou à celui de Marc, IV, 3, sqq. est ici très sensible ; mais dans les Évangiles, il s’agit de la bonne parole qui tombe en lieu convenable, tandis que dans le présent vt. il s’agit du Croyant qui fait un placement avantageux en accomplissant œuvre pie.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            266
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [268] Quelqu’un de vous aimerait-il à avoir un jardin [planté] de palmiers et de vignes, sous lequel couleraient des ruisseaux, où il aurait toutes sortes d’[arbres à] fruits ? [Cet homme] peut-il tenir à [ce jardin] alors qu’il est [lui-même] atteint par la vieillesse tandis que ses enfants sont [encore] chétifs et alors que ce jardin, atteint par un vent de feu, est incendié ? Ainsi Nous vous expliquons Nos aya, [espérant que] peut-être vous réfléchirez.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            267
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            [269] O vous qui croyez !, faites dépense [en aumône] sur les choses excellentes que vous possédez et sur ce que Nous avons fait sortir de terre ! Ne vous tournez point vers ce qui est vil, faisant de lui dépense !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : Ne vous tournez point etc. = ne prélevez pas ce qu’il y a de mauvais en vos biens pour en faire aumône.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              267
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              [270] Vous ne vous trouvez en effet prendre ce qui est vil, qu’autant que vous fermiez les yeux sur lui. Sachez qu’Allah est suffisant à Soi-même et digne de louanges !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : Le vt. est très ambigu. Il faut sans doute ajouter : tandis que si vous le donnez en aumône, vous trompez le donataire en lui accordant un objet sans valeur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                268
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [271] Le Démon vous menace de la pauvreté et vous ordonne la Turpitude, alors qu’Allah vous promet pardon de Lui et faveur. Allah est large et omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                269

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [272] Il donne la Sagesse à qui Il veut. Or, à quiconque la Sagesse est donnée, un grand bien est donné. [Mais] ne s’amendent que ceux doués d’esprit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                270
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [273] Quelque dépense [en aumône] que vous fassiez, quelque objet voué (naḏr) que vous vouliez, Allah le connaît. Les Injustes n’ont point d’auxiliaires.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                271
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                [273] Si vous donnez ouvertement vos aumônes, combien elles sont bonnes ! [Mais] si vous les cachez en les donnant aux besogneux, c’est mieux pour vous et efface pour vous [une partie] de vos mauvaises actions. Allah, de ce que vous faites, est bien informé.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : A rapprocher d’Évangile de Matthieu, VI, 2 sqq.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  272
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [274] Diriger [ces Infidèles] ne t’incombe pas [, Prophète !] Mais Allah dirige qui Il veut. Ce que vous dépensez en bonnes œuvres est pour vous-mêmes, et vous ne dépensez que pour rechercher la face d’Allah. Ce que vous dépensez en bonnes œuvres vous sera exactement rendu et vous ne serez point lésés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : Diriger [ces Infidèles]. Text. : les diriger.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    273
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [274] Aux besogneux qui ont été réduits à la misère [par leur œuvre] dans le Chemin d’Allah, [qui] ne peuvent se déplacer sur la terre, [que] le Sans-Loi juge riches à cause de leur abstinence, que tu reconnais à leur aspect, [qui] ne demandent point l’aumône aux gens, avec importunité, [à ces besogneux] revient ce que vous dépensez en bonnes œuvres, car Allah les connaît bien.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : Selon les commt., ce vt. viserait les indigents désignés sous le nom de Gens du Péristyle, composés de quelques dizaines d’Émigrés ayant perdu tout leur avoir, ou d’étrangers à Médine. Leur nom leur venait de ce qu’ils se tenaient sous une sorte de péristyle en fûts de palmier soutenant un toit de pisé, fermant la Mosquée du Prophète, sur le côté nord.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      274
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [275] Ceux qui [, en aumône,] dépensent leurs biens, la nuit et le jour, en secret et en public, auront leur rétribution auprès de leur Seigneur. Nulle crainte sur eux, et ils ne seront point attristés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [Contre l’usure.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      275
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [276] Ceux qui se nourrissent de l’usure ne se dresseront [, au Jugement Dernier,] que comme se dressera celui que le Démon aura roué de son toucher. Ils disent en effet : « Le troc est comme l’usure. » [Non !] Allah a déclaré licite le troc et déclaré illicite l’usure. Celui à qui une exhortation est venue de son Seigneur
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      et qui cesse [de pratiquer l’usure], à celui-ci restent ses profits et son cas relève d’Allah. Ceux qui [au contraire] récidiveront, ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      276
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [277] Allah [, au Jugement Dernier,] annulera [les profits de] l’usure alors qu’Il fera fructifier [le mérite] des aumônes. Allah n’aime pas le Pécheur impie.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      277
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Ceux qui auront cru, accompli des œuvres pies, accompli la Prière et donné l’Aumône (zakât), ceux-là auront rétribution auprès de leur Seigneur. Nulle crainte sur eux, et ils ne seront point attristés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      278
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah ! Faites abandon de ce qui [vous] reste [à toucher provenant] de l’usure, si vous êtes croyants !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      279
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Si vous ne le faites point, attendez-vous à une guerre de la part d’Allah et de Son Apôtre ! Si vous revenez [au contraire, de votre erreur,] il vous restera vos capitaux, ne lésant [ainsi personne] et n’étant point lésés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      280
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Si [votre débiteur] est dans la gêne, [qu’]un sursis [intervienne] jusqu’à ce qu’il soit à l’aise. [Toutefois], faire aumône [de cette dette] est mieux pour vous, si vous vous trouvez savoir.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      281
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Soyez pieux [, redoutant] un jour où vous serez ramenés à Allah, où chaque âme recevra juste prix de ce qu’elle se sera acquis, où [les Hommes] ne seront point lésés.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      [Des dettes. Du témoignage et des contrats.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      282
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      O vous qui croyez !, quand vous êtes en situation de créancier à débiteur, pour une dette à terme fixé, écrivez-le ! Qu’un scribe l’écrive entre vous, avec honnêteté ! Que nul scribe ne refuse d’écrire, selon ce qu’Allah lui a enseigné ! Qu’il écrive ! Que le débiteur dicte ! Qu’il redoute son Seigneur ! Qu’il ne diminue rien de la dette ! Si le débiteur est fol ou faible ou incapable de dicter personnellement, que son représentant (wali) dicte avec honnêteté ! Requérez témoignage de deux témoins [pris] parmi vos hommes ! S’il ne se trouve point deux hommes, [prenez] un homme et deux femmes parmi ceux que vous agréerez comme témoins : si l’une de celles-ci est dans l’erreur, l’autre la fera se rappeler. Que les témoins ne refusent point s’ils sont appelés ! Ne répugnez point à écrire cette créance, qu’elle soit petite
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ou grande, jusqu’à son terme ! Cela est plus équitable auprès d’Allah, plus droit pour le témoignage et plus à même de supprimer le doute.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      A moins qu’il ne s’agisse d’un marché de la main à la main, passé entre vous. Alors, nul grief à vous faire si vous ne l’écrivez point. Requérez témoignage quand vous faites une transaction, [mais] que nulle contrainte ne soit faite ni au scribe ni au témoin ! Si vous le faites, [ce] sera perversité en vous. Soyez pieux envers Allah ! Il vous enseigne et, de toute chose, Il est omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      283
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Si vous êtes en voyage et que vous ne trouvez point de scribe, [que] des cautions (?) soient remises ! Si certains donnent dépôt à d’autres, que celui qui a reçu des dépôts restitue ceux-ci ! Qu’il soit pieux envers Allah, son Seigneur ! Ne célez point le témoignage ! Quiconque le cèle est pécheur en son cœur. Allah, de ce que vous faites, est omniscient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : [Que] des cautions etc. Text. : cautions perçues. ǁ Que celui qui a reçu etc. Comme cette disposition vient aussitôt après celles relatives aux cautions, les commt. disent qu’il s’agit de la restitution immédiate de celles-ci. C’est possible. Mais le présent texte paraît plutôt viser les dépôts. ǁ Est pécheur etc. Text. : pécheur est son cœur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        284
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        A Allah ce qui est dans les cieux et sur la terre. Soit que vous manifestiez ce qui est en vos âmes, soit que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Il pardonnera à qui Il voudra et tourmentera qui Il voudra. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        [Credo des Croyants. Prière au Seigneur.]
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        285
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        L’Apôtre a cru à ce qu’on a fait descendre vers lui, de son Seigneur. [Lui] et les Croyants, tous ont cru en Allah, en Ses Anges, à Ses Écritures et en Ses Apôtres. Ils ont dit : « Nous ne distinguons entre aucun de Ses Apôtres. Nous avons entendu et avons obéi. Pardon, Seigneur ! Vers Toi est le « Devenir ».
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        286
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Allah n’impose à toute âme que sa capacité : à chaque âme, ce qu’elle se sera acquis et contre elle, ce qu’elle se sera acquis. Seigneur !, ne nous reprends point si nous oublions ou fautons ! Seigneur !, ne nous charge point d’un faix accablant, semblable à celui dont Tu chargeas ceux qui furent avant nous ! Seigneur !,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ne nous charge point de ce que nous n’avons pas la force de supporter ! Efface pour nous [nos fautes] ! Pardonne-nous ! Fais-nous miséricorde ! Tu es notre maître ! Secours-nous contre le peuple des Infidèles ! »
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Arberry, 1955Contexte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        X
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The Cow
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        1
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Alif Lam Mim
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        2
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        3
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        4
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        5
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        7
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        8
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        9
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        10
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        11
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        12
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        13
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        14
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        15
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        16
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        17
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        18
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        deaf, dumb, blind -- so they shall not return;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        19
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        21
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        22
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        23
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        24
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        25
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, 'This is that wherewithal we were provided before'; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        26
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it. As for the believers, they know it is the truth from their Lord; but as for unbelievers, they say, 'What did God desire by this for a similitude?' Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and thereby He leads none astray save the ungodly
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        27
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        28
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        29
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        30
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when thy Lord said to the angels, 'I am setting in the earth a viceroy.' They said, 'What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?' He said, 'Assuredly I know that you know not.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        31
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, 'Now tell Me the names of these, if you speak truly.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        32
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        33
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He said, 'Adam, tell them their names.' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        34
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        35
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        36
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        37
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        38
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        39
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        40
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        41
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        42
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        43
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        44
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        45
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        46
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        47
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        48
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        49
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        50
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        51
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        52
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        53
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        54
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        55
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        56
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        57
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        58
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We said, 'Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        59
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        60
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Moses sought water for his people, so We said, 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains; all the people knew now their drinking-place. 'Eat and drink of God's providing, and mischief not in the earth, doing corruption.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        61
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when you said, 'Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for us, that He may bring forth for us of that the earth produces - green herbs, cucumbers, corn, lentils, onions.' He said, 'Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt; you shall have there that you demanded.' And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of God's anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        62
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        63
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We took compact with you, and raised above you the Mount: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        64
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        65
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        66
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        67
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        68
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They said, 'Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.' He said, 'He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        69
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        70
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        71
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        72
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        so We said, 'Smite him with part of it'; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        76
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when they meet those who believe, they say 'We believe'; and when they go privily one to another, they say, 'Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding?'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        79
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        80
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        81
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        82
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        83
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We took compact with the Children of Israel: 'You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.' Then you turned away, all but a few of you, swerving aside.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        84
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        85
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless of the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        86
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        87
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        88
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        89
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When there came to them a Book from God, confirming what was with them -- and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers -- when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        90
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        91
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when they were told, 'Believe in that God has sent down,' they said, 'We believe in what was sent down on us'; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. Say: 'Why then were you slaying the Prophets of God in former time, if you were believers?'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        92
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        93
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We took compact with you, and raised over you the Mount: 'Take forcefully what We have given you and give ear.' They said, 'We hear, and rebel'; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief. Say: 'Evil is the thing your faith bids you to, if you are believers.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        94
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Say: 'If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        95
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        96
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        97
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Say: 'Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        98
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        99
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        100
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        101
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        102
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and they follow what the Satans recited over Solomon's kingdom. Solomon disbelieved not, but the Satans disbelieved, teaching the people sorcery, and that which was sent down upon Babylon's two angels, Harut and Marut; they taught not any man, without they said, 'We are but a temptation; do not disbelieve.' From them they learned how they might divide a man and his wife, yet they did not hurt any man thereby, save by the leave of God, and they learned what hurt them, and did not profit them, knowing well that whoso buys it shall have no share in the world to come; evil then was that they sold themselves for, if they had but known.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        103
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        104
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        105
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those unbelievers of the People of the Book and the idolaters wish not that any good should be sent down upon you from your Lord; but God singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        106
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And for whatever verse We abrogate or cast into oblivion, We bring a better or the like of it; knowest thou not that God is powerful over everything?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        109
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Many of the People of the Book wish they might restore you as unbelievers, after you have believed, in the jealousy of their souls, after the truth has become clear to them; yet do you pardon and be forgiving, till God brings His command; truly God is powerful over everything.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        110
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        111
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        112
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        113
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The Jews say, 'The Christians stand not on anything'; the Christians say, 'The Jews stand not on anything'; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        114
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And who does greater evil than he who bars God's places of worship, so that His Name be not rehearsed in them, and strives to destroy them? Such men might never enter them, save in fear; for them is degradation in the present world, and in the world to come a mighty chastisement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        115
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        116
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will --
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        117
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        118
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they that know not say, 'Why does God not speak to us? Why does a sign not come to us?' So spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. Yet We have made clear the signs unto a people who are sure
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        119
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        120
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Never will the Jews be satisfied with thee, neither the Christians, not till thou followest their religion. Say: 'God's guidance is the true guidance.' If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have against God neither protector nor helper.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        121
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        122
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        123
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        124
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, 'Behold, I make you a leader for the people.' Said he, 'And of my seed?' He said 'My covenant shall not reach the evildoers.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        125
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We appointed the House to be a place of visitation for the people, and a sanctuary, and: 'Take to yourselves Abraham's station for a place of prayer.' And We made covenant with Abraham and Ishmael: 'Purify My House for those that shall go about it and those that cleave to it, to those who bow and prostrate themselves.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        126
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Abraham said, 'My Lord, make this a land secure, and provide its people with fruits, such of them as believe in God and the Last Day.' He said, 'And whoso disbelieves, to him I shall give enjoyment a little, then I shall compel him to the chastisement of the Fire -- how evil a homecoming!'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        127
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        128
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and, our Lord, make us submissive to Thee, and of our seed a nation submissive to Thee; and show us our holy rites, and turn towards us; surely Thou turnest, and art All-compassionate;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        129
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and, our Lord, do Thou send among them a Messenger, one of them, who shall recite to them Thy signs, and teach them the Book and the Wisdom, and purify them; Thou art the All-mighty, the All-wise.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        130
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Who therefore shrinks from the religion of Abraham, except he be foolish-minded? Indeed, We chose him in the present world, and in the world to come he shall be among the righteous.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        131
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        132
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And Abraham charged his sons with this and Jacob likewise: 'My sons, God has chosen for you the religion; see that you die not save in surrender.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        133
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        134
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        135
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        136
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Say you: 'We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        137
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; God will suffice you for them; He is the All-hearing, the All-knowing;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        138
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        139
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        140
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or do you say, "Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes -- they were Jews, or they were Christians"?' Say: 'Have you then greater knowledge, or God? And who does greater evil than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of the things you do.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        141
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        142
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The fools among the people will say, 'What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?' Say: "To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        143
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Thus We appointed you a midmost nation that you might be witnesses to the people, and that the Messenger might be a witness to you; and We did not appoint the direction thou wast facing, except that We might know who followed the Messenger from him who turned on his heels -- though it were a grave thing save for those whom God has guided; but God would never leave your faith to waste - truly, God is All-gentle with the people, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        144
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        145
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Yet if thou shouldst bring to those that have been given the Book every sign, they will not follow thy direction; thou art not a follower of their direction, neither are they followers of one another's direction. If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoers
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        146
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        147
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        148
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        149
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; it is the truth from thy Lord. God is not heedless of the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        150
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it, that the people may not have any argument against you, excepting the evildoers of them; and fear you them not, but fear you Me; and that I may perfect My blessing upon you, and that haply so you may be guided;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        151
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        152
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        So remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me; and be you not ungrateful towards Me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        153
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        154
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        155
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patient
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        156
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        157
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        158
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Safa and Marwa are among the waymarks of God; so whosoever makes the Pilgrimage to the House, or the Visitation, it is no fault in him to circumambulate them; and whoso volunteers good, God is All-grateful, All-knowing
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        159
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who conceal the clear signs and the guidance that We have sent down, after We have shown them clearly in the Book -- they shall be cursed by God and the cursers,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        160
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        161
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        162
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        163
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        164
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        .. Surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day and the ship that runs in the sea with profit to men, and the water God sends down from heaven therewith reviving the earth after it is dead and His scattering abroad in it all manner of crawling thing, and the turning about of the winds and the clouds compelled between heaven and earth -- surely there are signs for a people having understanding.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        165
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        166
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        167
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        168
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        169
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        170
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        171
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind -- they do not understand.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        172
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        173
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        These things only has He forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hollowed to other than God. Yet who so is constrained, not desiring nor transgressing, no sin shall be on him; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        174
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who conceal what of the Book God has sent down on them, and sell it for a little price - they shall eat naught but the Fire in their bellies; God shall not speak to them on the Day of Resurrection neither purify them; there awaits them a painful chastisement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        175
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        176
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        177
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is not piety, that you turn your faces to the East and to the West. True piety is this: to believe in God, and the Last Day, the angels, the Book, and the Prophets, to give of one's substance, however cherished, to kinsmen, and orphans, the needy, the traveller, beggars, and to ransom the slave, to perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant, and endure with fortitude misfortune, hardship and peril, these are they who are true in their faith, these are the truly godfearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        178
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, prescribed for you is retaliation, touching the slain; freeman for freeman, slave for slave, female for female. But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. That is a lightening granted you by your Lord, and a mercy; and for him who commits aggression after that -- for him there awaits a painful chastisement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        179
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        In retaliation there is life for you, men possessed of minds; haply you will be godfearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        180
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Prescribed for you, when any of you is visited by death, and he leaves behind some goods, is to make testament in favour of his parents and kinsmen honourably -- an obligation on the godfearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        181
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        182
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        183
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        184
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        for days numbered; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor man. Yet better it is for him who volunteers good, and that you should fast is better for you, if you but know;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        185
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        the month of Ramadan, wherein the Koran was sent down to be a guidance to the people, and as clear signs of the Guidance and the Salvation. So let those of you, who are present at the month, fast it; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; God desires ease for you, and desires not hardship for you; and that you fulfil the number, and magnify God that He has guided you, and haply you will be thankful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        186
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when My servants question thee concerning Me -- I am near to answer the call of the caller, when he calls to Me; so let them respond to Me, and let them believe in Me; haply so they will go aright.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        187
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Permitted to you, upon the night of the Fast, is to go in to your wives; -- they are a vestment for you, and you are a vestment for them. God knows that you have been betraying yourselves, and has turned to you and pardoned you. So now lie with them, and seek what God has prescribed for you. And eat and drink, until the white thread shows clearly to you from the black thread at the dawn; then complete the Fast unto the night, and do not lie with them while you cleave to the mosques. Those are God's bounds; keep well within them. So God makes clear His signs to men; haply they will be godfearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        188
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        189
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They will question thee concerning the new moons. Say: 'They are appointed times for the people, and the Pilgrimage.' It is not piety to come to the houses from the backs of them; but piety is to be godfearing; so come to the houses by their doors, and fear God; haply so you will prosper.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        190
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        191
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And slay them wherever you come upon them, and expel them from where they expelled you; persecution is more grievous than slaying. But fight them not by the Holy Mosque until they should fight you there; then, if they fight you, slay them -- such is the recompense of unbelievers --
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        192
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        193
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        194
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The holy month for the holy month; holy things demand retaliation. Whoso commits aggression against you, do you commit aggression against him like as he has committed against you, and fear you God, and know that God is with the godfearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        195
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        196
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Fulfil the Pilgrimage and the Visitation unto God; but if you are prevented, then such offering as may be feasible. And shave not your heads, till the offering reaches its place of sacrifice. If any of you is sick, or injured in his head, then redemption by fast, or freewill offering, or ritual sacrifice. When you are secure, then whosoever enjoys the Visitation until the Pilgrimage, let his offering be such as may be feasible; or if he finds none, then a fast of three days in the Pilgrimage, and of seven when you return, that is ten completely; that is for him whose family are not present at the Holy Mosque. And fear God, and know that God is terrible in retribution.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        197
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The Pilgrimage is in months well-known; whoso undertakes the duty of Pilgrimage in them shall not go in to his womenfolk nor indulge in ungodliness and disputing in the Pilgrimage. Whatever good you do, God knows it. And take provision; but the best provision is godfearing, so fear you Me, men possessed of minds!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        198
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        199
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        200
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        201
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        202
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        those -- they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        203
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And remember God during certain days numbered. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing. And fear you God, and know that unto Him you shall be mustered.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        204
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And some men there are whose saying upon the present world pleases thee, and such a one calls on God to witness what is in his heart, yet he is most stubborn in altercation,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        205
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        206
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        and when it is said to him, 'Fear God', vainglory seizes him in his sin. So Gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        207
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        208
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        209
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But if you slip, after the clear signs have come to you, know then that God is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        210
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        211
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God's blessing after it has come to him, God is terrible in retribution.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        212
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        213
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The people were one nation; then God sent forth the Prophets, good tidings to bear and warning, and He sent down with them the Book with the truth, that He might decide between the people touching their differences; and only those who had been given it were at variance upon it, after the clear signs had come to them, being insolent one to another; then God guided those who believed to the truth, touching which they were at variance, by His leave; and God guides whomsoever He will to a straight path.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        214
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or did you suppose you should enter Paradise without there had come upon you the like of those who passed away before you? They were afflicted by misery and hardship and were so convulsed, that the Messenger and those who believed with him said, 'When comes God's help?' Ah, but surely God's help is nigh.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        215
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They will question thee concerning what they should expend. Say: 'Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        216
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        217
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They will question thee concerning the holy month, and fighting in it. Say: 'Fighting in it is a heinous thing, but to bar from God's way, and disbelief in Him, and the Holy Mosque, and to expel its people from it -- that is more heinous in God's sight; and persecution is more heinous than slaying.' They will not cease to fight with you, till they turn you from your religion, if they are able; and whosoever of you turns from his religion, and dies disbelieving -- their works have failed in this world and the next; those are the inhabitants of the Fire; therein they shall dwell forever.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        218
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        219
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They will question thee concerning wine, and arrow-shuffling. Say: 'In both is heinous sin; and uses for men, but the sin in them is more heinous than the usefulness.' They will question thee concerning what they should expend. Say: 'The abundance.' So God makes clear His signs to you; haply you will reflect;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        220
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: 'To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty, All-wise.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        221
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Do not marry idolatresses, until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress, though you may admire her. And do not marry idolaters, until they believe. A believing slave is better than an idolater, though you may admire him. Those call unto the Fire; and God calls unto Paradise, and pardon, by His leave, and He makes clear His signs to the people; haply they will remember.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        222
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They will question thee concerning the monthly course. Say: 'It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.' Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse themselves.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        223
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Your women are a tillage for you; so come unto your tillage as you wish, and forward for your souls; and fear God, and know that you shall meet Him. Give thou good tidings to the believers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        224
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        225
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        226
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        227
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        228
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Divorced women shall wait by themselves for three periods; and it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs; if they believe in God and the Last Day. In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. Women have such honourable rights as obligations, but their men have a degree above them; God is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        229
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Divorce is twice; then honourable retention or setting free kindly. It is not lawful for you to take of what you have given them unless the couple fear they may not maintain God's bounds; if you fear they may not maintain God's bounds, it is no fault in them for her to redeem herself. Those are God's bounds; do not transgress them. Whosoever transgresses the bounds of God -- those are the evildoers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        230
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        If he divorces her finally, she shall not be lawful to him after that, until she marries another husband. If he divorces her, then it is no fault in them to return to each other, if they suppose that they will maintain God's bounds. Those are God's bounds; He makes them clear unto a people that have knowledge.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        231
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God's signs in mockery, and remember God's blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you, to admonish you. And fear God, and know that God has knowledge of everything.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        232
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When you divorce women, and they have reached their term, do not debar them from marrying their husbands, when they have agreed together honourably. That is an admonition for whoso of you believes in God and the Last Day; that is cleaner and purer for you; God knows, and you know not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        233
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. It is for the father to provide them and clothe them honourably. No soul is charged save to its capacity; a mother shall not be pressed for her child, neither a father for his child. The heir has a like duty. But if the couple desire by mutual consent and consultation to wean, then it is no fault in them. And if you desire to seek nursing for your children, it is no fault in you provide you hand over what you have given honourably; and fear God, and know that God sees the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        234
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And those of you who die, leaving wives, they shall wait by themselves for four months and ten nights; when they have reached their term then it is no fault in you what they may do with themselves honourably. God is aware of the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        235
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        There is no fault in you touching the proposal to women you offer, or hide in your hearts; God knows that you will be mindful of them; but do not make troth with them secretly without you speak honourable words. And do not resolve on the knot of marriage until the book has reached its term; and know that God knows what is in your hearts, so be fearful of Him; and know that God is All-forgiving, All-clement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        236
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them; yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably -- an obligation on the good-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        237
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage-portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing. Forget not to be bountiful one towards another. Surely God sees the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        238
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Be you watchful over the prayers, and the middle prayer; and do you stand obedient to God.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        239
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        240
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        241
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        There shall be for divorced women provision honourable -- an obligation on the godfearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        242
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        243
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Hast thou not regarded those who went forth from their habitations in their thousands fearful of death? God said to them, 'Die!' Then He gave them life. Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        244
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        So fight in God's way, and know that God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        245
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        246
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Hast thou not regarded the Council of the Children of Israel, after Moses, when they said to a Prophet of theirs, 'Raise up for us a king, and we will fight in God's way.' He said, 'Might it be that, if fighting is prescribed for you, you will not fight?' They said, 'Why should we not fight in God's way, who have been expelled from our habitations and our children?' Yet when fighting was prescribed for them, they turned their backs except a few of them; and God has knowledge of the evildoers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        247
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then their Prophet said to them, 'Verily God has raised up Saul for you as king.' They said, 'How should he be king over us who have better right than he to kingship, seeing he has not been given amplitude of wealth?' He said, 'God has chosen him over you, and has increased him broadly in knowledge and body. God gives the kingship to whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        248
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And their Prophet said to them, 'The sign of his kingship is that the Ark will come to you, in it a Shechina from your Lord, and a remnant of what the folk of Moses and Aaron's folk left behind, the angels bearing it. Surely in that shall be a sign for you, if you are believers.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        249
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Saul went forth with the hosts he said, 'God will try you with a river; whosoever drinks of it is not of me, and whoso tastes it flot, he is of me, saving him who scoops up with his hand.' But they drank of it, except a few of them; and when he crossed it, and those who believed with him, they said, 'We have no power today against Goliath and his hosts.' Said those who reckoned they should meet God, 'How often a little company has overcome a numerous company, by God's leave! And God is with the patient.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        250
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, 'Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers!'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        251
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they routed them, by the leave of God, and David slew Goliath; and God gave him the kingship, and Wisdom, and He taught him such as He willed. Had God not driven back the people, some by the means of others, the earth had surely corrupted; but God is bounteous unto all beings.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        252
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        253
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had God willed they would not have fought one against the other; but God does whatsoever He desires.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        254
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, expend of that wherewith We have provided you, before there comes a day wherein shall be neither traffick, nor friendship, nor intercession; and the unbelievers -- they are the evildoers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        255
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        God there is no god but He, the Living, the Everlasting. Slumber seizes Him not, neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who is there that shall intercede with Him save by His leave? He knows what lies before them and what is after them, and they comprehend not anything of His knowledge save such as He wills. His Throne comprises the heavens and earth; the preserving of them oppresses Him not; He is the All-high, the All-glorious.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        256
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        257
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers -- their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        258
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Hast thou not regarded him who disputed with Abraham, concerning his Lord, that God had given him the kingship? When Abraham said, 'My Lord is He who gives life, and makes to die,' he said, 'I give life, and make to die.' Said Abraham, 'God brings the sun from the east; so bring thou it from the west.' Then the unbeliever was confounded. God guides not the people of the evildoers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        259
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or such as he who passed by a city that was fallen down upon its turrets; he said, 'How shall God give life to this now it is dead?' So God made him die a hundred years, then He raised him up, saying, 'How long hast thou tarried?' He said, 'I have tarried a day, or part of a day.' Said He, 'Nay; thou hast tarried a hundred years. Look at thy food and drink -- it has not spoiled; and look at thy ass. So We would make thee a sign for the people. And look at the bones; how We shall set them up, and then clothe them with flesh.' So, when it was made clear to him, he said, 'I know that God is powerful over everything.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        260
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Abraham said, 'My Lord, show me how Thou wilt give life to the dead,' He said, 'Why, dost thou not believe?' 'Yes,' he said, 'but that my heart may be at rest.' Said He, 'Take four birds, and twist them to thee, then set a part of them on every hill, then summon them, and they will come to thee running. And do thou know that God is All-mighty, All-wise.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        261
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The likeness of those who expend their wealth in the way of God is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains. So God multiplies unto whom He will; God is All-embracing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        262
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        263
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        264
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anything that they have earned. God guides not the people of the unbelievers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        265
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But the likeness of those who expend their wealth, seeking God's good pleasure, and to confirm themselves, is as the likeness of a garden upon a hill; a torrent smites it and it yields its produce twofold; if no torrent smites it, yet dew; and God sees the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        266
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Would any of you wish to have a garden of palms and vines, with rivers flowing beneath it, and all manner of fruit there for him, then old age smites him, and he has seed, but weaklings, then a whirlwind with fire smites it, and it is consumed? So God makes clear the signs to you; haply you will reflect.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        267
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        268
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Satan promises you poverty, and bids you unto indecency; but God promises you His pardon and His bounty; and God is All-embracing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        269
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        270
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        271
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        If you publish your freewill offerings, it is excellent; but if you conceal them, and give them to the poor, that is better for you, and will acquit you of your evil deeds; God is aware of the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        272
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Thou art not responsible for guiding them; but God guides whomsoever He will. And whatever good you expend is for yourselves, for then you are expending, being desirous only of God's Face; and whatever good you expend shall be repaid to you in full, and you will not be wronged,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        273
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        it being for the poor who are restrained in the way of God, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark -- they do not beg of men importunately. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        274
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        275
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who devour usury shall not rise again except as he rises, whom Satan of the touch prostrates; that is because they say, 'Trafficking (trade) is like usury.' God has permitted trafficking, and forbidden usury. Whosoever receives an admonition from his Lord and gives over, he shall have his past gains, and his affair is committed to God; but whosoever reverts -- those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        276
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        277
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        278
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        279
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        280
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        281
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        282
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O believers, when you contract a debt one upon another for a stated term, write it down, and let a writer write it down between you justly, and let not any writer refuse to write it down, as God has taught him; so let him write, and let the debtor dictate, and let him fear God his Lord and not diminish aught of it. And if the debtor be a fool, or weak, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate justly. And call in to witness two witnesses, men; or if the two be not men, then one man and two women, such witnesses as you approve of, that if one of the two women errs the other will remind her; and let the witnesses not refuse, whenever they are summoned. And be not loth to write it down, whether it be small or great, with its term; that is more equitable in God's sight, more upright for testimony, and likelier that you will not be in doubt. Unless it be merchandise present that you give and take between you; then it shall be no fault in you if you do not write it down. And take witnesses when you are trafficking one with another. And let not either writer or witness be pressed; or if you do, that is ungodliness in you. And fear God; God teaches you, and God has knowledge of everything.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        283
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if you are upon a journey, and you do not find a writer, then a pledge in hand. But if one of you trusts another, let him who is trusted deliver his trust, and let him fear God his Lord. And do not conceal the testimony; whoso conceals it, his heart is sinful; and God has knowledge of the things you do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        284
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        To God belongs all that is in the heavers and earth. Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it. He will forgive whom He will, and chastise whom He will; God is powerful over everything.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        285
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, 'We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.'
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        286
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        God charges no soul save to its capacity; standing to its account is what it has earned, and against its account what it has merited. Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Our Lord; charge us not with a load such as Thou didst lay upon those before us. Our Lord, do Thou not burden us beyond what we have the strength to bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; Thou art our Protector. And help us against the people of the unbelievers."
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        X
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The Cow
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        1
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Alif. Lam. Mim.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        2
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        3
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        4
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        5
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        7
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        8
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        9
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        10
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        11
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        12
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        13
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        14
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        15
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        16
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        17
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        18
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Deaf, dumb and blind; and they return not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        19
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        21
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        22
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        23
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        24
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        25
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        26
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        27
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        28
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        29
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        30
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        31
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        32
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        33
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        34
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        35
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        36
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        37
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        38
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        39
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        40
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        41
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        42
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        43
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        44
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        45
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        46
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        47
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        48
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        49
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        50
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        51
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        52
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        53
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        54
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        55
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        56
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        57
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        58
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        59
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        60
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        61
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        62
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        63
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        64
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        65
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        66
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        67
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        68
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        69
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        70
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        71
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        72
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        76
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        78
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        79
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        80
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        81
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        82
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        83
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        84
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        85
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        86
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        87
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        88
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        89
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        90
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        91
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        92
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        93
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        94
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        95
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        96
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        97
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        98
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        99
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        100
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        101
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        102
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        103
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        104
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        105
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        106
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        109
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        110
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        111
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        112
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        113
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        114
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        115
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        116
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        117
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        118
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        119
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        120
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        121
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        122
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        123
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        124
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        125
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in worship).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        126
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey's end!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        127
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        128
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        129
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        130
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        131
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        132
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        133
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        134
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        135
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        136
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        137
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        138
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        139
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        140
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        141
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        142
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        143
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        144
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        145
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        146
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        147
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        148
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        149
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        150
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        151
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        152
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        153
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        154
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        155
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        156
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        157
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        158
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive, Aware.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        159
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        160
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        161
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        162
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        163
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        164
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty) for people who have sense.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        165
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        166
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        (On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        167
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        168
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        169
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        170
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        171
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        172
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        173
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        174
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        175
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        176
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        177
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        178
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        179
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        180
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        181
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        182
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        183
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        184
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        (Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        185
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        186
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be led aright.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        187
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to mankind that they may ward off (evil).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        188
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        189
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        190
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        191
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        192
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        193
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        194
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        195
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        196
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        197
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves (Hereafter); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        198
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        199
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        200
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        201
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        202
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        203
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        204
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        205
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        206
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        207
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        208
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        209
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        210
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        211
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        212
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        213
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        214
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        215
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        216
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        217
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        218
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        219
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        220
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        221
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        222
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        223
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        224
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        225
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        226
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        227
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        228
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        229
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        230
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        231
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        232
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        233
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is born (be made to suffer) because of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        234
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        235
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        236
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        237
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        238
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        239
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        240
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        (In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        241
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        242
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        243
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        244
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        245
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        246
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        247
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        248
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        249
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with the steadfast.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        250
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        251
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        252
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        253
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        254
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        255
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        256
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        257
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        258
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        259
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        260
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        261
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        262
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        263
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        264
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        265
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        266
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        267
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        268
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        269
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        270
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        271
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        272
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        273
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        274
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        275
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        276
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        277
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        278
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        279
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        280
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        281
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        282
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        283
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        284
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        285
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        286
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Marracci, 1698Contexte
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        X

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        SURA II.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        VACCA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        MECCANA COMMATUM CCLXXXVI.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        1
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        1.  A. L. M.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        2
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        2.  Iste Liber, non est dubium de eo, quin sit à Deo  : directio timentibus eum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        3
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        3.  Qui credunt in Arcanum, & stare faciunt orationem (idest observant tempora ejus  :) & ex eo quod in sustentaculum præbuimus illis, erogant in eleemosynam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        4
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        4.  Et qui credunt in id, quod demissum est ad te (idest Alcoranum,) & in id, quod demissum fuit ante te (idest Pentateuchum, Psalterium, & Euangelium  :) & in novissimum sæculum ipsi firmiter credunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        5
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        5.  Hi erunt super directionem (idest dirigentur ) à Domino suo ; & hi erunt felices.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        6.  Porrò qui infideles sunt ; ęquale erit super eos (idest unum atque idem erit illis ) sive prædicaveris eis, sive non prædicaveris eis : non credent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        7
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        7.  Sigillum impressit Deus super corda eorum, & super auditum eorum : & super aspectus eorum est cooperimentum : & ipsis erit pœna magna.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        8
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        8.  Et ex hominibus aliquis dicit : Credidimus in Deum, & in diem novissimum : & non ipsi cum credentibus (idest & tamen non credunt. )
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        9
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        9.  Deceptoriè agunt, cum Deo, & cum iis qui crediderant, & non decipiunt nisi animas suas, & non sentiunt hoc.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        10
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        10.  In cordibus eorum est morbus : auxitque illis Deus morbum : & ipsis erit pœna discrucians pro eo quod mentiti sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        11
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        11.  Et cùm dictum fuerit eis : Ne corrumpatis in terra ; respondebunt : Certè quod nos sumus redintegrantes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        12
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        12.  An non certè ipsi sunt corruptores ? Verumtamen non sentiunt se esse tales.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        13
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        13.  Et cùm dictum fuerit eis : Credite, sicut crediderunt homines : respondebunt : An credemus, sicut crediderunt fatui ? Non ne sanè ipsi sunt fatui ? sed nesciunt, se esse tales.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        14
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        14.  Et cùm occurrerint iis, qui crediderunt, dicent : Credidimus. At cùm clam convenerint ad satanas suos, dicent : Certè nos sumus vobiscum : certè quòd nos illudentes fuimus eos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        15
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        15.  Deus lusum captabit de illis, & extendet illos (idest vitam prorogabit illis  :) in exorbitantia sua attoniti hùc illùc errabunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        16
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        16.  Hi sunt qui commutaverunt errorem cum directione (idest directionem cum errore, seu fidem cum infidelitate,) sed non est lucrata mercatura eorum, & non fuerunt directi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        17
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        17.  Similitudo eorum est sicut similitudo illius, qui studuerit accendere ignem : postquam autem ignis illuminaverit quod est circa eum, auferat Deus lumen eorum, & relinquat eos in tenebris : non videbunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        18
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        18.  Surdi, muti, cæci sunt  : ideò ipsi non convertentur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        19
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        19.  Vel sunt sicut illi, quibus supervenit tempestas è Cœlo, in qua sint tenebræ, & tonitru, & fulgur. Ponent digitos suos in auribus suis ad fulmina strepentia ob timorem mortis : & Deus circumdans est infideles potentia sua, ne possint effugere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        20.  Propè est ut fulgur rapiat obtutus eorum : quotiescunque illuxerit eis, ambulabunt in eo : cùm autem tenebras offuderit super eos, stabunt. Quòd si vellet Deus, procul dubio auferret auditum eorum, & aspectus eorum : nam Deus super omnem rem est potens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        21
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        21.  O homines servite Domino vestro, qui creavit vos, & eos qui fuerunt ante vos ; ut vos timeatis eum  :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        22
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        22.  Qui posuit vobis terram in stratum ; & Cœlum in ædificium (idest terram pro pavimento, & Cœlum pro tecto,) & demisit è Cœlo aquam, & produxit per eam ex fructibus varias species, alimentum vobis. Ne ergo ponatis Deo similitudines (idest alios Deos  :) & vos scitis unum tantum esse Deum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        23
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        23.  Quòd si estis in dubitatione de eo, quod demisimus super servum nostrum (idest de Alcorano, quem dedimus Mahumeto ) afferte porrò unam Suram ex similitudine ejus (idest similem Suris illius  :) & advocate testes vestros (idest Deos vestros, ut adjuvent vos ad hoc ) pręter Deum, si estis veraces.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        24
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        24.  Quòd si nondum fecistis hoc, nec unquam facietis : timete porrò ignem, cujus materia ad comburendum sunt homines, & lapides : præparatus fuit Infidelibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        25
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        25.  Et annuntia illis, qui crediderunt, & fecerunt recta : quod erunt ipsis horti, currunt de sub eis flumina. Quotiescunque nutriti fuerint de illis hortis ex aliquo fructu in alimentum, dicent. Hic est ille, quo nutriti sumus anteà. Sed dabitur eis hoc inter se assimilatum (idest unus fructus similis erit alteri in colore, sed diversus in sapore ) & ipsis erunt in illis hortis Uxores purificatæ : & ipsi in illis perpetuò commoraturi sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        26
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        26.  Porrò Deus non erubescet ut proponat in parabolam aliquid vile velut calicem : atque etiam aliquid quod sit supra illam : etenim qui credunt, scient quòd hoc sit veritas à Domino suo. Qui autem infideles sunt, dicent : Cur nam voluit Deus in hoc proponere parabolam. Errare faciet per eam multos ; & diriget per eam multos : sed non faciet errare per eam, nisi prævaricatores.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        27
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        27.  Qui dissolvunt fœdus Dei post colligationem ejus ; & abscindunt id, de quo præcepit Deus, ut conjungatur ; & corrumpunt in terra : hi sunt perituri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        28
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        28.  Quomodo non credetis in Deum, fuistis mortui, & vivificavit vos : deinde mori faciet vos ; posteà vivificabit vos ; tum ad eum reducemini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        29
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        29.  Ipse est qui creavit vobis quod est in terra universum : deinde intendit in Cœlum, & conformavit illud in septem Cœlos : & ipse est in omni re sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Inscriptio hujus Suræ desumitur ex eo, quòd in ea per transennam, & ex casu referatur multis admixta figmentis historia, quæ habetur in Libro Numer. cap. 19. De Vacca rufa, quam jussu Dei immolavit Eleazarus filius Aaron. Medinæ traditam fuisse, plerique sentire videntur. Sed Gelaleddinus, quem præcipuè sequor, ponit مكيّة او مدنيّة Meccanam, aut Medinensem. Versus illi tribuuntur 286. Aliqui tamen enumerant 287. & tot esse videntur, si tres illi characteres, qui Suræ præfiguntur, nempe الم A, L, M, pro primo versu accipiantur. Verùm scias, Lector, Expositores tàm in loco traditionis Surarum assignando, quàm in earum versibus enumerandis, plerumque inter se dissentire. Neque ego circa hoc nimis sollicitus, aut scrupulosus ero, cùm sit res nullius propè momenti. De mercede hanc Suram legentis ita Mahumetus ipse apud Zamchascerium : السورة التي تذكر فيها البقرة فنطاط القرآن فتعلموها فان تعلمها بركة وتركها حسرة: Sura, in qua fit mentio de Vacca, est complexio seu compendium Alcorani. Addiscite itaque illam : nam illam addiscere, est benedictio : omittere autem illam, est benedictionis privatio, seu maledictio, vel jactura.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        I.  آلم A. L. M. Quid significent tres characteres ; quemadmodum & alii similes, qui nonnullis Suris pręmittuntur ; fatentur ingenuè Expositores, se ignorare. Hinc semper Gelal : الله اعلم بمراده بذلك : Deus scit, quid ipse voluerit per hos significare. Hoc idem Jahias confirmat his verbis : كان الحسن يقول ما ادرى ماتفسير آلم وغير ذلك واشباه ذلك من حروف المعجم غير ان قوما من المسلمين كانوا يقولون اسمآء السور وفواتحها:  قال محمد وذكر بن سلام في تفسير آلم وغير دلك من حروف المعجم التي في اوال السور تفاسير غير متفق في معانيها سوى الذي ذكر عن الحسن فالله اعلم : وقد سمعت بعض من اقتدر به من مشايخنا يقول ان الامساك عن تفسيرها افضل:  Dicebat Hasan : Ego non assequor quid significent A, L, M, & hujusmodi characteres scripti per compendium : nisi quòd quidam ex Moslemis dicebant, esse nomina, & proœmia Surarum. Dixit Mohammed, & meminit Ebnosalam : In expositione hujusmodi characterum, Expositores non conveniunt in significatu eorum, præter id quod meminit Hasan (nempe, nescio.) Itaque Deus novit. Jam verò audivi quemdam ex Senioribus nostris, qui in magna habebatur æstimatione, dicentem : Abstinere ab explicatione eorum, est melius. Thalebiensis innumeras hìc congerit Doctorum suorum ineptias : verùm in hoc ipse minus ineptire videtur, quòd primo loco ponit sententiam eorum, qui asserunt : انها من المتشابهات التي استأثر الله تعالى بعلمه فنحن نومن بتنزيلها ونكل الى الله تأويلها : Hos characteres esse è numero rerum mysticarum, quarum scientiam Deus sibi reservavit : satisque esse nobis credere, à Deo traditos fuisse ; relinquendo ipsi eorum interpretationem. Vide quæ circa hos characteres eruditè scripsit Thomas Erpenius in Prolegomenis seu Pręexercitationibus Grammaticæ Arabicæ pag. 180. qui inter alia habet hæc verba : Has Corani proprias esse notas, & mysteriorum indices, sed quorum vera intelligentia ac certa mortalium nulli præterquam Muhammedi concessa fuerit, uno ore confitentur asseclæ ejus omnes, etiam intelligentissimi. Et nihilominus quidam in iisdem characteribus explicandis hariolantur : sed temerè, ut quò se vertant (inquit Erpenius,) revera nesciant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        II.  Timentibus. ] Arabicè المتقين   : est una ex illis dictionibus, quæ sæpè occurrunt in Alcorano, & significat timentes, vel caventes  : sæpè autem subauditur, vel Deum, vel Gehennam, vel peccatum, præsertim Idololatriæ, vel aliquid hujusmodi. Respondet omninò verbo Scripturali, Timoratis  : Latiniùs dicemus, Piis  :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        III.  Arcanum. ] Arabicè الغيب  , propriè significat id quod abest, nec videtur, sed creditur, qualia sunt Fidei mysteria. Exponit hìc Gelaleddinus : مما غاب عنهم من البعث والجنة والنار : Id quod longè remotum est ab eis, nempè resurrectio mortuorum, Paradisus, & ignis Gehennæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Et stare faciunt orationem. ] Frequens loquendi modus in Alcorano, quo significatur observantia quinque orationum, seu precum, quas quinque statis temporibus, partim diei, partim noctis Mahumetani persolvunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        VI.  Qui infideles sunt. ] Arabicè verbum كَفَرَ  : propriè dicitur de illis, qui nolunt credere Mahumeto, & Alcorano ; præsertim verò de Judæis & Christianis. Ponitur autem tempus præteritum, pro præsenti, tàm in كفروا  Infideles fuerunt, quàm in امنوا Fideles fuerunt, seu crediderunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        X.  In cordibus eorum est morbus. ] Explicat Gelaleddinus : شكّ ونفاق  , Dubitatio in fide, & impietas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XI.  Ne corrumpatis in terra. ] Sæpè occurrit hic modus loquendi in Alcorano ; & per eum significatur tàm latrocinari, deprædari, atque occidere more grassatorum : quàm pravam doctrinam, atque impia dogmata serere inter homines. Opponuntur autem افسد في الارض  corrumpere in terra, vel terram ; & اصلحها  redintegrare eam, seu jam corruptam restituere in integrum. Italicè racconciare.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XIII.  Sicut crediderunt homines. ] Explicat Gelal : اصحاب النبي  Socii Prophetæ  : illi nimirum, qui primò adhæserunt, & crediderunt Mahumeto.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XIV.  Ad Satanas suos. ] Gelal : روسانهم Principes suos, idest magistros, ac duces errorum. Nimirum, Judæi quidam simulabant coram Mahumeto & Mahumetanis, se credere in illum : ubi verò ad Doctores seu Rabbinos suos revertebantur, detegebant illis simulationem suam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XVI.  Commutaverunt errorem cum directione. ] Verbum Arabicum اشترى  significat propriè commutare vendendo, & emendo, unam rem cum alia  : seu relicta una, eligere aliam. Propriè dicendum esset, permutaverunt directionem cum errore  : sed Arabicæ linguæ proprietas exigit oppositum. Vertere etiam possumus, emerunt, vel vendiderunt, vel mercati sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XVII.  Auferat Deus lumen eorum. ] frequentissimè occurrit in Alcorano mutatio numeri, ut hoc loco, ubi loquens de uno transilit ad multos. In quo videtur Mahumetus stylum propheticum affectare : puto tamen id potiùs ex illius oscitantia provenisse. Quid autem sibi velit his duabus similitudinibus, Expositores difficulter ac violenter expiscantur. Neque meum est in Alcorani ineptiis mysteria invenire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXI.  O homines. ] Alloquitur Meccanos concives suos idololatras. Quamobrem convincitur hæc Sura scripta fuisse Meccæ : ut in Prolegomenis ad Alcoranum præmonuimus ex doctrina ipsorum Mahumetanorum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXII.  Similitudines. ] Vox Arabica اندادا  significat similitudines, & similes. Putant quidam hìc sacras imagines damnari. Verùm dubium non est, quin de idolis Meccanis sermo sit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Et vos scitis. ] Sæpissimè absolvit Alcoranus periodos, per hæc verba : Vos scitis : Illi sciunt : Si sciretis : Si scirent, & alia hujusmodi. Quibus Expositores juxta loci exigentiam aliquid subjungunt è suo cerebro : sunt enim velut aposiopeses.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXIII.  Quòd si estis in dubitatione. ] Nimirum, si dubitatis, Alcoranum traditum esse à Deo, componite Suram unam ejusdem styli, & elegantiæ. Quòd si hoc efficere non potueritis, intelligite Alcoranum esse opus Dei.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXIV.  Homines & lapides. ] Nomine lapidum intelligit Gelal idola lapidea : & per hoc vult exprimi vehementiam ignis Gehennæ, cui lapides sint pro lignis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXV.  Horti currunt de sub eis flumina. ] Sexcenties hoc in Alcorano repetitur. Quòd autem dicuntur flumina currere sub hortis ; explicat Gelal : تحسب اشجارها وقصورها : sub arboribus eorum, & palatiis eorum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Quotiescunque nutriti fuerint. ] Sententia est : Erunt ibi poma diversi saporis, sed adeò similia in colore, ut primo aspectu nihil inter se differre videantur. Gelaleddinus intelligit de iisdem fructibus Paradisi inter se similibus. Sed Zamchascerius de similibus fructibus hujus mundi, quibus in eo anteà nutriti fuerant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Uxores purificatæ. ] Explicat Gelal : من الحور وغيرها مطهرة من الحيض وكل قذر:  Ex puellis nigrioculis, & aliis purificatis à menstruo, & omnibus sordibus. De his fœminis Paradisi, ita Jahias ex relatione Maleki, qui id acceperat ab Alhasano. قال رسول الله ص في نسآ اهل الجنة يدخلنها عربا اتربا لا يحضن ولا يلدن يمتخطن ولا يقضين حاجة:  Dixit Legatus Dei Mahumetus de mulieribus Paradisi : Ingredientur in illum Paradisum junctæ conjugibus suis, iisdem coętaneæ : non patientur menstrua : non parient : non emungent nares ; non absolvent necessitatem, egerendo scilicet cibi potusque excrementa. De hortis autem Paradisi hæc habet idem Auctor : قال محمد يعني بساتين يجري من تحتها ذهب الىشجرها لا الى ارضها: يحي قال: بلغني عن ايان ابن عباس عن انس ابن مالك قال : انهار الجنة تجري من غير حدود الماء واللبن والعسل والخمر وهو ابيض كله وطين النهر مسك ادفروارضراصه الدر والياقوت:  Dixit Mohammed : significantur per hortos, viridaria, subtus quæ fluit aurum ad arbores eorum, non ad terram eorum. Dixit Jahias : Audivi ab Ajano filio Ajasci ex relatione Anasi filii Maleki dicentis : Flumina Paradisi fluunt sine terminis aqua, lacte, melle, & vino, quod est totum album. Limus autem fluminis Paradisi est muscus fragrantissimus : & glareæ ejus sunt margaritæ & hyacinthi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXVI.  Porrò Deus non erubescet. ] idest non dedignabitur proponere parabolas etiam in rebus vilioribus, qualis est culex. Vult autem Gelal : بعوضة esse صغار البق idest, culicem minorem  : & cùm dicitur : ما فوقها  quod sit supra illum, innui culicem majorem, vel quid aliud majus culice. Huic sententiæ occasionem dedisse fingit Jahias : ان الله لما ذكر في كتابه العنكبوت والنملة والذباب قال المشركون ماذا اراد الله بذكر هذا في كتابه وليس يقرون ان الله انزله ولكن يقولون للنبي ان كنت صادقا فما اراد الله بهذا مثلا:  Quia cùm Deus mentionem fecisset in Libro suo (nempe Alcorano) de aranea, de formica, & de musca : dixerunt Idololatræ : Quidnam sibi voluit Deus commemorando hæc in Libro suo. Neque volebant assentiri, Deum esse Auctorem hujusmodi Libri : sed dicebant Prophetę : si es verax, dic nobis ; quare voluit Deus in hisce rebus proponere parabolas  ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXVII.  Et abscindunt id quod præcepit Deus ut conjungatur. ] Explicat Gelal : من الايمان بالنبي الرحم غير ذلك Cujusmodi est fides in Prophetam (nempe Mahumetum,) & vinculum cognationis, & alia hujusmodi. Hæc nimirum non sunt abscindenda, neque violanda.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXVIII.  Et fuistis mortui. ] Hujusmodi argutiæ ineptæ occurrunt identidem in Alcorano. Hìc autem exponit Gelal : قد كنتم امواتًا نطفًا في الاصلاب فاحياكم في الارحام ثم يميتكم عند انتهاء اجالكم ثم يحييكم بالبعث ثم إليه ترجعون بعد البعث:  Jam fuistis mortui, dum eratis sperma in lumbis patrum vestrorum : & vivificavit vos in uteris matrum vestrarum. Deinde morti tradet vos, cùm ad metam vitæ vestræ perveneritis. Tum vivificabit vos in die resurrectionis : posteà ad eum reducemini postquam resurrexeritis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        XXIX.  Intendit in Cœlum. ] Arabicè est استوى  adæquavit se, quasi totum animum applicuerit : quamobrem explicat Gelal : بعد خلق الارض قصد الى السما   Post creationem terræ intendit, seu applicuit animum, & composuit sese totum ad creandum Cœlum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          I. Otiosè omninò ponuntur tres illi characteres solitarii in principio hujus Suræ, quemadmodum alii aliis Suris præfiguntur, si eorum cognitio Deo tantùm reservatur, neque ab hominibus possunt intelligi. Deus porrò non indiget characteribus, vel Scriptura ad aliquid cognoscendum. Illud igitur, quod primò præfert Alcoranus otiosum est & inutile.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          II. Cùm Alcoranus à laude sui ipsius exorditur, & de veracitate sua dubium nullum esse pronunciat : manifestæ falsitatis convincitur : non enim solùm plura dubia, ex quibus Moslemi nequeunt se expedire, sunt in Alcorano circa ejus veritatem : sed etiam plurima falsa & mendacia, ut deinceps patebit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          III. Præcipit Mahumetus hominibus, ut credant in Alcoranum, Pentateuchum, Euangelium, & alios Sacros Libros. Sed hoc est præcipere repugnantia inter se, & omninò impossibilia. Quomodo enim credere possumus in Alcoranum, simulque in Euangelium, & Pentateuchum, si Alcoranus destruit pleraque eorum, quæ sunt in Euangelio, & depravat plurima, quæ sunt in Pentateucho : & multa in utroque prædicta de se fuisse affirmat, quæ in neutro reperiuntur, nec unquam reperta sunt ? Frivolum verò & prorsus inane est hìc effugium Mahumetanorum dicentium : Pentateuchum & Euangelium à Judæis & Christianis fuisse corruptos : Mahumetum verò habuisse hos libros legitimos & incorruptos. Contra hanc Mahumetanorum calumniam fusiùs alibi disserui, & alii etiam Sanctissimi, doctissimique Viri argumentis prorsus insolubilibus disseruerunt. Inter hos præcipui sunt ; S. Hieronymus in Isaiam cap. 6. Origenes in Isaiam lib. 8. S. Augustinus de Civ. Dei lib. 13. cap. 13. & inter recentiores Eminentissimus Cardinalis Bellarminus lib. 2. de Verbo Dei cap. 2. quem alii posteriores sequuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Fateor, non defuisse etiam ex nostris quosdam, & quidem sanctitate, ac doctrina insignes, qui à Judæis vetus testamentum in odium Christi corruptum fuisse, in iis, quæ ad ipsum spectabant, existimaverint. Verùm hi nullo modo loquuti sunt, nec loqui potuerunt de corruptione universali, aut substantiali ; sed de unius, vel alterius loci depravatione, quæ in eo sita esset, quòd cùm in Hebraico textu duplex esset lectio ; Judæi eam, quæ Religioni Christianæ magis favebat, omittentes, minus favorabilem retinuerunt. Quòd verò dolo malo in tota Scriptura, vel in aliqua parte ejus depravanda conspiraverint ; nullo modo credendum est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Verùm, quia hic est Mahumetanorum Achilles, quo maximè prophetam suum, ejusque Alcoranum ab impostura, & mendaciis vendicare conantur ; &, si hic ad terram cadat ; tota Saracenicæ superstitionis moles simul corruat necesse est ; præcipua hìc argumenta, quibus Sacrorum Veteris, novique testamenti librorum, (quos Mahumetani, التوراة و الإنجيل Pentateuchi & Euangelii nomine designant) integritas probetur, ex prima parte Prodromi delibabo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Suppono autem, ad hoc ut aliquis liber dici possit integer, & incorruptus, non esse necessarium, ut nullum in eo Scripturæ erratum, vel defectus verborum, vel lectionum varietas nulla reperiatur : alioqui nullus penè liber dici posset incorruptus : & Alcoranus ipse esset corruptissimus, cujus nullum est Arabicum exemplar ab ipsis Mahumetanis, vel diligentissimè scriptum, reperire, in quo non plura sint amanuensis errata. Adde sexcentas esse in eo varias lectiones. Prætereà in Surarum inscriptionibus, & in periodorum numeris, nullum penè exemplar cum alio convenire. Postremò certum est, Alcoranum, quo Persæ utuntur in rebus essentialibus, ab eo, quem Turcæ habent, differre. Quid verò, si de Alcorani in alias linguas versionibus loquamur ? Vix earum pleræque Alcoranum redolent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Fatemur igitur in Sacris veteris, novique testamenti libris, aliquot menda, vel defectus tàm in suis fontibus, quàm in versionibus, vel ex amanuensium incuria, vel ex minus attenta interpretum inspectione reperiri. Negamus tamen, proptereà corruptos, vel depravatos esse dicendos. Et licèt quidam putaverint, in Textu Hebraico à Judæis, in odium Christi nonnulla dolo malo corrupta fuisse : hoc tamen ab omni prorsus veritate, imò & verisimilitudine abhorret, idque nullo modo fieri potuisse, mox probabimus. Multò verò minus concedimus, Euangelium, in odium Mahumeti, ut ipse deblaterat, depravatum fuisse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Primum, ac præcipuum fundamentum certissimæ hujus assertionis est Divina Providentia, ad quam spectat legem suam inter homines conservare unà cum iis libris, qui ad veram Dei agnitionem, cultumque legitimum sunt necessarii : alioqui omnia erunt confusa, incerta, ac tenebris plena. Quin & pro Mahumetanis ipsis res malè ageretur : nam cùm hi Sectam, ac legem suam (licèt falsò) Pentateuchi, & Euangelii oraculis stabilire se putent : si hæc depravata sint, ac proinde fide careant ; Religionis suæ veritatem nullo modo ostendere possunt, vel comprobare, neque satis est, si dicant, exstare Alcoranum : nam Alcoranus in hac controversia est pars, neque potest in propria causa testis esse, vel judex.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Secundum hujus veritatis argumentum, est accuratissima diligentia, ac vigilantia, qua Hebræi veteris testamenti, Christiani verò tàm novi, quàm veteris libros semper custodierunt. Incredibile est quantum hac in re illi semper fuerint accurati etiam ante ortum Mahumeti. Non solùm libros omnes, & capita librorum, sed etiam periodos, dictiones, characteres, & apices in Sacris bibliis enumeravere. Tantam verò ac tàm exactam curam in Sacris Codicibus exscribendis adhibent, ut in superstitionem degenerare videantur. Viginti de hoc præcepta enumerat R. Moyses in tractatu de Lib. leg. cap. 10. inter quæ illa sunt, ut si in scribendo, literula ulla per incuriam vel addatur, vel detrahatur, vel si unus character ab alio nimis distet, vel eidem plus justo adhæreat, totus liber profanus habeatur. Multò verò major, licèt ab omni superstitione immunis, est, semperque fuit Christianorum cura in Sacris Scripturis, & præsertim Euangeliis asservandis, & venerandis. Non enim solùm in Ecclesiis, sed etiam in privatis domibus illas habere perpetuò consueverunt. Et cùm sæpè ab Idololatris eas depromere, sibique tradere juberentur, bonorum potiùs, vitæque jacturam facere, quàm Sancta canibus dare eligebant. Mos etiam semper fuit quotidie in publicis Conventibus, dum Sacra celebrarentur, easdem populo à Ministris ad hoc specialiter deputatis recitari.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Tertium argumentum est : A primo usque Christianæ religionis sæculo Sacras Scripturas per universas terrarum orbis provincias, ac nationes vulgatas fuisse, easque in omnium propè gentium linguas ex Hebraicis, Græcisque fontibus fuisse translatas : & prætereà fontes ipsos, tùm Hebræorum, tùm Christianorum opera ad omnes æquè nationes promanasse. Testantur hoc S. Augustinus libro secundo de Doctrina Christiana cap. 5. & tract. in psal. 105. Theodoretus lib. 5. de curan. Græcor. affect. S. Joan. Chrysost. in Joan. c. 1. homil. p. S. Hieron. præfat. in Euan. ad Damasum. Vixerunt hi omnes longè ante Mahumetum : & hodie quoque extant hujusmodi versiones, quæ omnes si non in verbis, saltem in substantia sententiæ, & in rerum gestarum narrationibus conveniunt : quod manifestè probat, Sacras Scripturas non fuisse corruptas. Sed dato etiam in harum aliqua defectum esse substantialem, id tamen Sacrorum voluminum integritati nullum inferret præjudicium : hujusmodi enim defectus ex tot aliarum versionum, & ex originalium Textuum collatione facillimè deprehenderetur. Quòd si ob hanc causam Sacræ Scripturæ corruptæ dicendæ essent ; corruptus etiam, imò corruptissimus dicendus esset Alcoranus, cùm multi illum pravissimè descripserint, & in alias linguas pessimè converterint.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Quartum est ; Neque causas, neque tempus, neque auctores corruptionis hujusmodi posse assignari. Cur enim Judæi testamentum vetus corrumperent ? In odium, inquiunt, Christi, & Christianorum, ne ea, quæ illis favebant, apparerent. Atqui si res rectè perpendatur, hoc sine aperta calumnia dici non potest. Primò enim in Hebraico Textu reperiuntur hodie non solùm vaticinia illa omnia, quæ in novo testamento à Christo Domino, ejusque discipulis allegantur : verùm & alia multa : & utraque ob proprietatem Hebraicæ linguæ interdum clariora, & efficaciora, quàm in ipsa latina vulgata : neque dubitari potest, quin si Hebræi tantum scelus perpetrare voluissent ; hæc etiam, & multò majori ratione substulissent. Nec minor Mahumetanorum calumnia, imò insania est, dùm Judæos Pentateuchum, Christianos verò Euangelium corrupisse, audacter affirmant, quò vaticinia, quæ in iis de Mahumeto, ejusque secta prædicta erant, abolerent. Etenim tàm Pentateuchus, quàm Euangelium, cæterique Sacri Libri sunt hoc tempore prorsus iidem, qui erant ante adventum Mahumeti : quod secundo, & tertio argumento jam allato, manifestè probatur : & multò manifestius evincitur, quia non pauci hodie visuntur Codices, præsertim Hebraici veteris testamenti, quorum antiquitas ortum Mahumeti longè superat, & tamen cum modernis Codicibus omninò conveniunt. Quòd si vel in his, vel in aliis exemplaribus originariis, aut versionibus est aliquod discrimen, qualecumque illud sit, nihil ad Mahumetum, vel ad ejus Sectam pertinet, sed ex amanuensium, vel interpretum minori attentione, quàm par erat, contigisse cognoscitur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Quintum est, quia nulla gens tàm barbara, atque impia fingi, nedum reperiri potest, quæ publico, communique assensu ad corrumpendos libros illos conveniat, quos religionis, regnique sui fundamenta, ac bases agnoscit, & veluti Sacrosanctos veneratur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Convenit deinde corruptionis hujus tempus assignare, quod sanè ante Christi adventum esse non potuit, cùm nulla tunc fuerit causa ex superiùs assignatis ; Christi scilicet ipsius, & multò minus Mahumeti, memoriæ abolendæ cupiditas. Hùc accedit, quòd si Judæi hoc scelus perpetrassent, neque Christus, neque Apostoli ab illis incusandis abstinuissent. Atqui non solùm hoc non fecerunt, sed oppositum potiùs docuere, dum sæpè ad Sacrarum Scripturarum testimonia Judæos, & præsertim Sapientiores provocabant. Sed neque post Christi adventum potuerunt Sacra volumina corrumpi, cùm jam in manibus Apostolorum, aliorumque sine numero, qui à Judaismo ad Christianam fidem transierant, asservarentur. Præterquamquòd impossibile est, universos Judæos, qui per totum orbem dispersi erant, in depravandis sacris libris suis unanimi consensu conspirasse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Loquendo autem de novo testamento, nullo modo potuit à Christianis ante Mahumeti adventum in odium ejusdem Mahumeti depravari ob jam dictas rationes. Neque etiam post adventum Mahumeti, ob causas, quas mox afferemus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Porrò si de Auctoribus hujus corruptionis agatur, manifestiùs agnoscetur, nullo modo illam fieri potuisse. Neque enim dici potest, paucos aliquos ad hoc convenisse : sed cogimur asserere, Judæos omnes ad Pentateuchum depravandum, omnesque Christianos ad corrumpendum Euangelium unanimi consensu conspirasse. Nam si aliqui tantùm hoc fecissent (quod sanè non negamus fieri potuisse) statim ab aliis omnibus deprehensi fuissent, nec poterant hi pauci universum terrarum orbem pervagari, atque omnes Judæorum Synagogas, domosque penetrare : omnes Christianorum Ecclesias, atque ædes privatas pervadere, ut omnes Pentateuchos, omnia Euangelia, omnes sacros libros tot idiomatibus exscriptos ; in tàm multis doctissimorum virorum commentariis, & glossis insertos, corrumperent, quò ex iis Christi, vel Mahumeti nomen, & memoriam abolerent. Multi saltem Codices integri, illibatique remansissent, è quibus hodie proculdubio aliqui reperirentur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Hùc accedit, impossibile esse, ut in re suapte natura mala, & illicita, plures nationes in eadem sententia conveniant, quæ inter se moribus, genio, lege, religione adversæ sint, aut diversæ ; cujusmodi sunt Christiani, & Hebræi : Latini, & Græci : Orientales, & Occidentales. Unica dictio addita à Latinis in symbolo fidei, non ad aliquid de veritate detrahendum, sed ad eamdem veritatem magis explicandam, tàm magnum inter eos, & Græcos odium peperit, ac dissidium ; ut quantumvis pluries Græci in generalibus Conciliis additionem illam approbaverint, adhuc tamen inter eos, & Latinos scissura perseveret. Magis verò mirabile videtur, quòd cùm Ariani, qui Christi Divinitatem negabant, in infinitum propè numerum excrevissent, & pro se Imperatores haberent, ut Mahumetani ipsi in suis historiis fatentur ; attamen ne verbum quidem, quod Christi Divinitatem probaret, in Sacris Scripturis corrumpere ausi fuerint. Quòd si etiam daremus, aliquos Judæos, vel Christianos in Arabia aliquid in odium Mahumeti in Euangelio, vel Pentateucho depravasse ; poterant ne hi pauci, in remotissimo mundi angulo positi, cæteros omnes terrarum orbis Christianos, vel Judæos, quorum plures non nisi post aliquot sæcula Mahumeti nomen audiverunt, in suum scelus pertrahere ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Hoc porrò argumentum eò magis Moslemos urget, quò Mahumetus ipse non semel in Alcorano fatetur, Pentateuchum, & Euangelium, cæterosque sacros libros, à Christianis, & Judæis depravatos non fuisse, nisi postquam sese Prophetam cœpit venditare : ut suis locis videbimus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Prætereà dum Mahumetus toties affirmat in Alcorano, necessariò credendum esse in Pentateuchum, & Euangelium : & Judæis ut juxta Pentateuchum ; Christianis autem, ut juxta Euangelium judicent, præcipit : Mahumetanis verò, ut simul cum Alcorano utrumque recipiant, ac venerentur : & toties utrumque laudat, & commendat tamquam duces veritatis, lucernas illuminantes, & vias rectas ad salutem ; supponit, non solùm hos libros extare, sed etiam integros esse, & incorruptos. Neque poterat loqui de alio Pentateucho, & Euangelio, quàm de iis, quos Judæi, & Christiani tunc habebant, & nunc etiam habent. Nec Doctores ipsi Mahumetani alium Pentateuchum, vel aliud Euangelium agnoscunt. Et quidem, quod ad Pentateuchum attinet, nullum dubium esse potest, cùm ita apertè de illo loquatur Alcoranus. De Euangelio autem ita scribit Aly Abulhasanus Ebnalhoseinus Masaudiensis. ان المسيح مر ببحيرة الطبرية وعليها اناس من الصيادين والقصارين فدعاهم الى الله وقال لهم اتبعوني تصيدون البشر فاتبعه ثلاثة من الصيادين وهم بنوا زبدي واثنا عشر من القصارين وذكر متي ويوحنا ومرقوس ولوقا وهم الحواريون الاربعة الذين نقلوا الانجيل والفوا خبر المسيح وماكان من مولده وكيف عمده يحيي بن زكريا المعمديومافعل من العجايبوأتا من المعجازاتوما ناله من اليهود الى ان رفعه الله وهو ابن ثلاثة وثلاثين سنة وفي الانجيل خطب طويل في امر المسيح ومريم ويوسف النجار عرضنا عن ذلك لان الله تعالى لميخبر بشي من ذلك في كتابه ولا خبر به محمد نبيه . Transivit Christus juxta lacum Tyberiadis, ubi erant aliquot piscatores, & fullones, vocavitque illos ad Deum, & ait : Venite post me, & piscabimini homines. Secuti sunt igitur eum tres ex piscatoribus, qui erant filii Zebedæi : & duodecim ex fullonibus. Inter hos commemorantur Matthæus, Joannes, Marcus, & Lucas : suntque illi quatuor Apostoli, qui scripserunt Euangelium, & historias de Christo, & de eo, quod spectat ad illius nativitatem, & baptismum per Joannem filium Zachariæ, cognomine Baptistam : itemque de miraculis, ac prodigiis illius, & de eo, quod pertulit à Judæis, donec Deus elevavit illum ad se in Cœlum, cùm esset annorum triginta, ac trium. Fit autem in Euangelio prolixa narratio eorum, quæ spectant ad Christum, & Mariam, & Joseph Carpentarium. Nos tamen ab illis recedimus, quia nullam mentionem facit Deus in libro suo, neque commemorat ea Mahumetus Propheta ejus. Nihil refert, quòd nulla mentio fiat in Alcorano de multis rebus, quæ habentur in Euangelio, vel etiam quòd aliqua ex his ab eodem negentur. Imò hinc apparet manifestiùs falsitas Alcorani, cùm taceat, vel neget ea, quæ ipsemet implicitè, imò apertè fatetur, dum toties Euangelium commendat. Prætereà Ismael filius Aly in sua historia loquens de Christianorum gente hæc habet : واما الانجيل فهو كتاب يتضمن اخبار المسيح ع م من ولادته الى وقت خروجه من هذا العالم كتبه اربعة نفر من اصحابه وهم متّي كتبه بفلسطين بالعبرانية ومرقس كتبه ببلاد الروم باللغة الرومية ولوقا كتبه بالاسكندرية باللغة اليونانية ويوحنا كتبه بافسس باللغة اليونانية ايضا  : Euangelium est liber, qui gesta Christi continet ab ejus ortu usque ad exitum ex hoc mundo. Scriptum fuit à quatuor viris ex iis, qui eum sequebantur : fuerunt autem : Matthæus, qui scripsit illud in Palæstina idiomate Hebraico : Marcus, qui scripsit illud in regione Romanorum lingua Romana : Lucas, qui scripsit illud Alexandriæ idiomate Græco : & Joannes, qui scripsit illud Ephesi item Græcè. Prætereà Ahmedus, filius Abdolhalimi, idem confirmat in Apologia sua his verbis : المسيح تكلم بالعبرانية وترجم عنه بلغة اخرى كما الفوا احد الاناجيل باليونانية والاخرى بالسريانية والاخرى بالرومية وواحد بقي عبرانيًا  : Christus Hebraicè locutus est : ejus autem sermo in alias linguas translatus fuit. Unum enim ex Euangeliis Græcè, aliud Syriacè, aliud Latinè scriptum fuit. Unum autem remansit Hebraicè. Fallitur in eo quod putat, unum ex Euangeliis Hebraicè, aliud verò Syriacè scriptum fuisse. Verùm hoc parvi refert. Accedit his duobus tertius Sciaher Settanius, quem citat Ebnosaidus Mogrebinus, in eo, quod de Christo scripsit in hæc verba : ثم ان اربعة من الحواريين وهم متي ولوقا ومرقس ويوحنّا اجتمعوا وجمع كل واحد منهم انجيلًا وخاتمة انجيل متّي ان المسيح قال انّي ارسلتكم الى الامم كما ارسلني ربي اليكم فاذهبوا وادعوا الامم باسم الاب والابن وروح القدس : Quatuor ex Apostolis, scilicet Matthæus, Lucas, Marcus, & Joannes simul convenere : & quilibet eorum collegit Euangelium. Ultima autem verba in Euangelio Matthæi sunt hujusmodi : Dixit Christus Apostolis : Ego mitto vos ad gentes, sicut misit me Dominus meus ad vos. Ite ergo, & vocate gentes in nomine Patris, & Filii, & Spiritus Sancti. Nescio utrum ex malitia, an ex inscitia, vel oscitantia scriptum sit ربي Rabbi : Dominus meus  : pro ابي Abi : pater meus  : & relicta fuerint verba ; baptizantes eos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Nullum aliud proferunt, neque proferre possunt Mahumetani Euangelium, præter hæc quatuor, seu præter hoc unum à quatuor Euangelistis scriptum. Quamvis enim alia ab Hæreticis Euangelia conficta fuerint, nullum tamen ex iis fuit ab Ecclesia Christiana receptum ; id quod Mahumetanos ipsos minimè latet : nam Ahmedus Ebnedrisus meminit quinti Euangelii, quod ipsemet agnoscit, & fatetur spurium : ita enim scribit : الانجيل الخامس يسمّى انجيل الصبوة ذكر فيه الاشياء التي صدرت من المسيح ع م في حال طفوليته ينسب لبطرس عن مريم ع م وفيه زيادة ونقصان ومشاهير معجزاته فيذكر فيه قدوم المسيح ع م وامه رضي الله عنها ويوسف النجار رضي الله عنه الى صعيد مصر ثم عودته الى ناصراة  : Quintum Euangelium appellatur Euangelium de Pueritia : in quo enarratur id, quod pertinet ad infantiam Christi. Petro tribuitur, qui illud scripserit ex relatione Mariæ Sanc. Mem. Multa in eo abundant, multa desunt : & referuntur ibi mirabilia, quæ operatus est Christus (puer) : & adventus ejus cum matre sua, & Joseph Carpentario in Thebaidem Ægypti, & reditus illius in Nazaret. Hujus Euangelii de Salvatoris infantia, multi etiam ex nostris meminere, & tamquam apocryphum semper fuit ab Ecclesia rejectum, neque possunt eo, vel aliis hujusmodi Euangeliis Moslemi uti contra nos ; quemadmodum neque nos contra Moslemos Alcorano, qui scriptus fuit à Mosailma, vel aliis æmulis Mahumeti. Quamvis enim hujusmodi Alcorani ab aliquibus, imò a plurimis recepti fuerint, nunquam tamen communi Mahumetanorum consensu sunt approbati. Verùm neque hæc Euangelia apocrypha quidquam Mahumetum, vel Mahumetanos juvant, cùm in illis ne minima quidem mentio illius, vel ejus sectæ reperiatur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Omitto, utpotè levissima, nulliusque momenti argumenta, quibus Moslemi Pentateuchum, & Euangelium, cæterosque sacros libros corruptos fuisse, probare conantur : hæc enim poterit, qui volet, in Prodromo recognoscere : & ex ipso Alcorano desumo ego argumentum satis validum contra ipsos. Sect. 15. quæ inscribitur سورة الحجر Sura de Hegra, inducitur Deus ita loquens : انّا نحن نزلنا الذكر وانّا لحافظون : Nos certè demisimus commonitionem : & profectò nos custodiemus illam. Nomine الذكر idest, Commonitionis, seu commemorationis intelligitur à Mahumetanis Expositoribus aliquando Pentateuchus, & Euangelium, aliquando Alcoranus, aliquando demùm omnes libri sacri. Hoc tamen loco Gelaleddinus, Zamchascerius, Jahias filius Salami, & alii, quos videre licuit, intelligunt solum Alcoranum. Sed immeritò, cùm nullo modo Deus ita illum custodierit, ut non multa in eo mutatio facta sit, ut jam suprà, & in Tractatu de Alcorano demonstravimus. Verùm, esto Deus Alcoranum illibatum custodierit : peto à Moslemis, quare Pentateuchum etiam, atque Euangelium non debuit custodire, cùm Mahumetus ipse jubeat, tàm Alcoranum ipsum, quàm Pentateuchum, & Euangelium, & reliquos sacros libros pari veneratione suscipi, & tamquam verbum Dei recognosci, ac servari ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Postremò si Moslemi obstinatè contendant, Pentateuchi, & Euangelii libros, quibus nunc Judæi, & Christiani utuntur, esse corruptos, proferant ipsi nobis utrumque, vel alterutrum incorruptum. Sed tamen probent solidis rationibus, & certis argumentis, esse verum, & legitimum, itaut de illius veritate, & integritate dubitari non possit. Hoc verò nunquam fecerunt, nec unquam facere poterunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Placuit hæc fusiùs disserere, quia hinc pendet omnis nostra contra Mahumetanos victoria. Pergo jam ad reliqua.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          IV. Tàm hoc loco, quàm alibi sæpè in Alcorano manifestè docetur, hominem non liberè, sed necessariò peccare. Hoc enim probat id, quod hìc dicitur : Unum atque idem esse prædicare infidelibus, ac non prædicare, cùm nullo modo credituri sint. Eos mutos esse, surdos, ac cæcos : non sentire, non animadvertere, nescire. Hoc ipsum innuit similitudo illa hominis, cujus lumen Deus extinguit, & relinquit eum penitùs in tenebris. Item comparatio illa tempestatis, quæ alioqui ineptissima est, & claudicat utroque pede. Cùm enim antè dixisset, infideles, seu illos, qui non credunt, esse surdos, cæcos, ac mutos, idque Dei operæ tribuisset : posteà asserit, eos tantùm esse surdos, quia ipsi ponunt digitos in auriculas, ne audiant : cæcitatem verò removet, dum dicit, eos videre fulgura, & ambulare ad lumen eorum : eatenus verò non ambulare, quatenus Deus fulgura coruscare non sinit. Atqui impium est putare, Deum alicui homini necessarium ad æternam salutem lumen denegare, vel auferre, præsertim dum eo benè utitur, sicut isti finguntur uti, dum ambulant in illo. Magis verò inconsequens est id, quod additur : Deum, si voluerit, ablaturum auditum, ac visum eorum. Si enim cæci jam & surdi erant, non erat, cur Deus auribus, & oculis eos privaret.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Putabit aliquis hanc Alcorani doctrinam non esse à Sacris Scripturis alienam ; quæ sæpè docent, Deum indurare corda, seducere, seu in errorem inducere, & alia hujusmodi. Sed immensa est distantia inter sensum intentum à Spiritu Sancto in sacris litteris, & inter sententiam verborum Alcorani : nam Mahumetani Doctores volunt in Alcorano doceri necessitatem peccandi, & Deum Auctorem esse peccati. Hic enim est unus ex articulis professionis Mahumetanicæ ab Algazelo allatæ, in qua asseritur, omne bonum, & omne malum, fidem, & infidelitatem, transgressionem, & obedientiam evenire, seu fieri : بقضاء الله وقدره وحكمه ومشيئته  : per decretum, determinationem, judicium, & voluntatem Dei. Et Hasciamienses, una ex Sectis Motazelitarum, hanc Alcorani doctrinam acriter impugnant : quamobrem à Moslemis pro hæreticis habentur. Asserunt enim contra Alcoranum, Deum : لا يختم على قلوبهم ولا على سمعهم ولا على ابصارهم ولم يخلق الكفر لان خلق الكفر كفر  : non imprimere sigillum super corda hominum, neque super aures, aut oculos eorum : neque creasse infidelitatem : quia creare infidelitatem est infidelitas, ex quibus verbis patet, qualis sit Alcorani sensus in hoc loco apud Mahumetanos : qualis scilicet etiam apud quosdam ex nostris heterodoxis reperitur : nimirùm, Deum ita prædeterminare hominem ad peccatum, ut non possit non peccare, & necessariò cogatur ad peccandum. Lepida refertur in hanc rem historiola. Hugonottus quidam miles, qui hac insania laborabat, furtum perpetraverat : quamobrem jussit Dux eum suspendio puniri, miles cœpit exclamare, fieri sibi injuriam, nam ad furtum illud erat à Deo prædeterminatus, nec poterat illud non committere. Tum Dux : Ne queraris, inquit, de me ; nam & ego prædeterminatus sum à Deo ad te suspendendum, nec possum non te suspendere. Atque ita miser ille cum omnium risu suspensus fuit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          V. In illis verbis versus vigesimi secundi : Ne ergo ponatis Deo similitudines  : putant nonnulli improbari cultum Sacrarum imaginum : nam vox Arabica ندّ valet simile, similitudinem, simulacrum, imaginem. Sed re vera hìc nihil aliud improbatur, quàm idololatria, seu plurium deorum cultus. Quia tamen aliunde constat, tàm Mahumetum, quàm illius asseclas, Sacrarum imaginum infensissimos hostes semper fuisse, atque earumdem cultum, tamquam idololatricum Christianis objicere ; nonnulla contra hunc illorum errorem argumenta breviter adducam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Neque ex jure naturæ, neque ex lege divina sacrarum imaginum usus, & conveniens cultus potest damnari. Non quidem ex jure naturæ, quia nulla apparet ratio, cur illicitum sit aliquid imagine, vel similitudine exprimere. Ex alia verò parte videmus omnes ferè Orbis nationes, illustrium virorum, & vel pietate, vel doctrina, vel armis insignium imagines semper efformare consuevisse, & in ea veneratione habere, quæ viris ipsis illustribus conveniret. Non ex jure divino : quia in eo nihil aliud prohibetur, quàm ne imaginibus vel simulacris rerum creatarum cultus Deo debitus tribuatur. Cæterùm Deus ipse fecit hominem ad imaginem & similitudinem suam : & jussit fieri imagines Cherubim, boum, & leonum in templo, & figuram Serpentis ænei in deserto ; quibus certè, sicut & templo ipsi, & Arcæ Testamenti aliqua veneratio debebatur, tanquam rebus ad divinum cultum destinatis ; quas si quis vel violasset, vel contempsisset, sacrilegus omninò, ac morte dignus haberetur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Deinde negari non potest, cultum aliquem ac venerationem monimentis, & reliquiis Sanctorum Virorum deberi. Hoc neque Mahumetani, neque Hebræi unquam negabunt : ipsi enim ad Sanctorum suorum sepulchra peregrinantur, eorumque ossa ac cineres supplices venerantur. Mirum est, quanta religione Mahumetani Pseudoprophetæ sui tumulum invisant, & quot lacrymis lapidem quendam nigrum in angulo delubri Meccani locatum, osculando perfundant. Prætereà vestigia quædam pedum, seu aliorum membrorum relicta, ut ipsi putant, in lapidibus à Christo Domino, ab Abraham, & à Mahumeto, imò & à bestiis, quibus Mahumetus usus est, devotissimè colunt. Si hoc convenit figuræ, quæ manum, vel pedem, vel aliud Sanctorum Virorum membrum repræsentat ; cur etiam illi, quæ totum eorum corpus nobis refert, non conveniat ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Prætereà Prophetæ, & Viri Sancti, Angelorum, & Dei ipsius figuras in imagines sibi demonstratas adorabant : erant enim tantummodo spectra, & simulacra aerea, quibus Angeli & Deus oculis eorum repræsentabantur. Certum est autem, eorum venerationem ita imagines illas respexisse, ut non nisi Angelos vel Deum ipsum venerari se putarent. Porrò quod attinet ad imaginem Dei, ita Christiani illam venerantur, ut Symbolum quoddam à Sacris Scripturis nobis propositum, & non secus ac characteres nominis ipsius Dei, quos & Hebræi & Mahumetani etiam supremo honore prosequuntur. Reliquum, certò scimus nullam fieri posse Dei imaginem, cùm sit invisibilis, immaterialis, & immensus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Sed ut contra Mahumetanos directè, & ex ipsorum testimonio agamus, eosque gladio suo quodammodo jugulemus : cùm ipsi velint, Christianam Religionem saltem usque ad Mahumetum bonam fuisse : certum est Sacrarum imaginum cultum apud Christianos orthodoxos pluribus sæculis ante eum semper in usu fuisse. Neque de hoc ullum potest esse dubium, cùm imagines ipsæ antiquissimæ, quæ adhuc extant, id testentur ; & Christianorum historiæ per singula sæcula confirment. Quin & ipsi iidem narrant, in Cœnobio Bahiræ sacras imagines depictas, vel sculptas fuisse. Et nihilominus Bahiras, qui eas venerabatur, tamquam Sanctus & Propheta ab illis habetur. Prætereà narrant in suis historiis, Constantinopoli in templo S. Sophiæ cultas fuisse Christi, & Apostolorum figuras aureas è Cœlo delapsas, antequam Constantinopolis ipsa à Turcis expugnaretur. Vide Auctorem Mahumetanum de origine gentis Othomanicæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Itaque injuria Christianos idololatriæ accusant Moslemi, ob Sacrarum imaginum cultum, cùm ipsi delubrum Meccanum, Saxum nigrum, lapidem super quem stetit Abraham, puteum Zamzam, Sapham, & Mervam, sepulchrum & ossa Mahumeti, & aliorum, quos ipsi Sanctos fuisse putant, adeò colant ac venerentur : quin & viventium Sanctorum seu Dervisiorum suorum non solùm oculos & manus, sed etiam obscœna deosculentur, atque in magno habeant honore. Certè nullum potest absurdum in Sacrarum imaginum cultu contra Christianos afferri, quod in rebus, quas Mahumetani colunt, superabundantius non reperiatur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Postremò non alia ratione Sacras imagines colunt, eisque genua flectunt, vel caput inclinant Christiani, nisi qua Moyses, Josue, David, & populus Israeliticus Arcam ligneam auro tectam, & Cherubim super eam collocatos colebant, & sese prosternentes venerabantur : referendo nimirùm venerationem suam ad Deum, qui in eadem Arca residere putabatur. Ita hi referunt cultum suum ad eos, quos imagines Sacræ repræsentant. Alia circa hoc argumentum vide in Prodromo p. 3. cap. 22. pag. 70.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          VI. Ut probet Mahumetus se verum esse Prophetam, & Alcoranum à Deo traditum fuisse : provocat Meccanos ad unicam Suram, quæ ejusdem Alcorani Suris similis sit, conscribendam : alibi verò ad decem Suras, alibi ad totum Alcoranum imitandum. Nimirùm si id præstitissent, fateri se non esse Prophetam, neque Alcoranum esse opus divinum. Si verò id efficere nullo modo possent ; utrumque ipsi verum esse faterentur. Atqui eos nullo modo id præstituros, etiamsi totum ingenii sui conatum adhiberent, & Dæmonum omnium opem, & auxilium accerserent, absolutè pronunciat. Hoc argumentum putant Doctores Moslemi esse omninò insolubile : ac proptereà Alcoranum Miraculorum omnium, quæ Mahumetus fecerit, maximum esse prædicant. Verùm præterquamquòd non pauci ex ipsis Mahumetanis sapientioribus argumentum hoc, & miraculum negant, ac derident : satis est, si respondeamus, id quod nebuloni cuidam, qui jactabat se Rhodi saltum saltasse, quem nullus alius saltare potuisset, responsum fuit, ἰδοὺ ῥόδος, ἰδοὺ καὶ πήδημα  : En Rhodus, en & Saltus. En hic Alcoranus : nullum validius afferri potest argumentum contra ipsum, quàm ipsemet stylo tàm dissuto ineptoque compactus ; tot nugis, fabulis, mendaciisque refertus, qui non solùm Latinis, Græcisque Scriptoribus tàm Christianis, quàm Ethnicis ; verùm etiam plurium Arabum libris comparatus stramineus omninò, vel luteus esse cognoscitur. Vide quæ diximus in Prodr. p. 2. cap. 11. pag. 69.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Quòd verò Arabes Meccani à Mahumeto provocati non fecerint aliquid simile Alcorano, non constat, licèt id non reperiatur : quot enim opera doctissimorum Virorum olim vulgatissima periere ? Prætereà, etiamsi non fecerint, non potest hinc inferri, eos facere non potuisse : & fortassè homini insano, qualem Mahumetum censebant, respondere dedignati sunt. Adde, Arabes, præsertim Meccanos, fuisse homines idiotas (ita enim in Alcorano appellantur :) & quamvis ore tenus proni essent ad versificandum, & cæcorum more carmina temerè effutirent : legendi tamen, scribendique erant ignari. Verùm etiamsi daremus, Alcoranum tantæ esse artis & elegantiæ, ut nullus eam posset æquare, non tamen miraculum dicendum hoc esset. Quot enim Scriptores inveniuntur, quos nullus potuit æmulari, nisi fortè eadem scribendo, vel ita imitando, ut propè eadem scripsisse videretur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          VII. Nulla penè in re Alcorani vanitas & impostura magis ostenditur ; quàm ubi de summa hominis felicitate loquitur. Paradisum enim hujusmodi suis promittit, qualem vel Epicurus sibi finxisset, vel Nero, aut Sardanapalus exoptassent. Tota illius beatitudo, crapula & Venus. Uxores ibi ponit non ad prolem suscipiendam, quod nihilominus esset indignum : sed ad libidinem tantùm explendam, quod castæ aures audire exhorrescunt. Id verò non mirum, nam Mahumetus totus totus ex lascivia compactus erat. De hoc illum Judæi ipsi sugillabant. Audi Thalebiensem in Suram 4. §. 52. ابو حمزة الثمالي قالت اليهود انظروا الى هذا الذي لا والله لا يشبع من الطعام ولا والله ما له الا النساء لو كان نبيًا لشغله امر النبوة عن النساء Dixit Abu-Hamza Themaliensis : Dicebant Judæi (de Mahumeto) : Videte hunc, qui per Deum non satiatur cibo, neque per Deum habet aliam solicitudinem, quàm de mulieribus. Si esset Propheta, incumberet ad ea, quæ pertinent ad munus propheticum, non autem ad fœminas. Mahumetani ipsi hanc Prophetæ sui ad mulieres, ac delitias proclivitatem non dissimulant. Quamobrem Ismael Ebn-Aly in ejus vita, agens de qualitatibus, ac moribus ejus, hæc habet : كان يحب الطيب ويكره الريح الكريهة وكان يقول ان الله جعل لذّتي في النساء والطيب  : Delectabatur suavibus unguentis, & pravos odores aversabatur : & dicere solebat : Deus posuit delectationem meam in fœminis, & suavibus odoribus. Sed de belluina Mahumeti libidine alibi dicendi locus occurret, & plura in illius vita dicta sunt. Ad suillum ejus Paradisum redeamus, de quo doctissimus ac Sapientissimus P. Philippus Guadagnolus, in Arabica facultate ævi nostri facilè princeps, è religione Cleric. Reg. Minorum, in aurea sua Apologia ; de Alcorano cap. 3. Sect. 3. ex lib. السنّة Sonnæ, divinæ apud Mahumetanos auctoritatis, loquens de puellis illis, seu veriùs scortis Paradisi, hæc habet ex ipsius Mahumeti ore : لو ظهرت واحدة منهنّ في السماء او الهواء ليلا لتنير العالم كله كانها شعاع الشمس ولو برقت في البحر لتحول ملحه عسلا وملاحة مياهه حلوًا عذبًا  : Si appareret una ex illis in Cœlo, vel in aere, nocturno tempore, illuminaret certè totum Mundum, quasi esset splendor solis. Si verò spueret in mare, converteretur salsedo ejus in mel, & amaritudo aquarum ejus in dulcedinem ac suavitatem. Loquens verò de ingressu Mahumetanorum in Paradisum post diem resurrectionis, ita pergit nefarius fabulator in sonna : ثم سيامر الله جبراييل لياخذ مفاتيح جنة القدوس فينطلق جبراييل لياخذها فيجد ملاكا يستخرج من فيه سبعين الف مفتاح لكل مفتاح منها طوله سبعة الف مرخلة فلا يقدر جبراييل على رفعها لثقلها فيقول عن نقصانه لله فيقول الله له ادع اسمي واسم محمد حبيبي فتقدر على رفعها فياخذ جبراييل المفاتيح ويفتح جنة القدوس فاذا في داخل الجنة بمايدة من الماس طولها سبعماية الف يوم والمجالس من ذهب وفضة حول المايدة ومناديلها منسوخة من حرير وذهب فيتكون بها وياكلون اطعمة الفردوس ويشربون من مياه الجنة واذا اكلوا فالغلمان الخادميهم يلبسونهم ثيابًا من خز وذهب ومن ثم يقربونهم اليهم في اطباق نوارج لكل واحد من المسلمين نارنجة وهم يشتمونها فيخزجن من كل النوارجة جارية حسنهن غاية ما يكون وكل واحد منهم وجريته يتعانقان ويتحاضنان مباشرين خمسين سنة دايمًا وبعد مباشرتهم فالله يظهر لهم وجهه وهو يسقطون على وجوههم ولا يقدرون على نظرهم الى وجه الله فيرفعهم الله ويقويهم فينظرون الى وجهه وبعد ما نظر والله يتخذ كل واحد منهم جاريته ويدخل كل واحد منهم وجاريته في قصره وياكلون ويشربون ويباشرون كل واحد منهم وجاريته الى ابد الابدين Deinde præcipiet Deus Gabrieli, ut accipiat claves Paradisi Sancti. Pergetque Gabriel, ut accipiat eas ; & inveniet Angelum, qui extrahet ex ore suo septuaginta millia clavium, quarum unaquæque habebit longitudinem septem millium leucarum, itaut nequeat Gabriel eas elevare propter pondus earum. Defectum itaque virium suarum exponenti, respondebit Deus : Invoca nomen meum, & nomen Mahumeti dilecti mei : sic enim poteris eas elevare. Accipiet itaque Gabriel claves, & aperiet Paradisum Sancti, in cujus ingressu apparebit mensa facta ex adamante, cujus longitudo habebit iter septingentorum millium dierum : & sedilia ex auro & argento circa mensam, cujus mappæ contextæ erunt ex serico, & auro. Accumbent itaque in illis, & comedent dapes Paradisi, & bibent ex aquis ejus. Postquam autem comederint, adolescentes, qui ministraverant eis, induent eos vestibus serico auroque contextis, & ornabunt eos torquibus & armillis aureis. Deinde offerent unicuique eorum in pateris citrum, ex quo, dum ipsi illud olfacient, egredietur puella speciosa supra quàm dici possit : & unusquisque eorum puellam suam amplectetur, & per quinquaginta annos semper in voluptatibus Venereis commorabuntur. Post hujusmodi verò carnales voluptates, Deus ostendet illis faciem suam : illi verò proni cadentes in terram, non poterunt intueri faciem Dei. Sed Deus sublevabit illos, & corroborabit eos, ita ut valeant intueri faciem ejus ; quam postquam aspexerint, accipiet unusquisque puellam suam, & ingredientur bini in palatia sua, in quibus perpetuò manebunt comedentes, & bibentes, & opera Veneris exercentes, unusquisque cum puella sua per totam æternitatem. Hæc ex libris Sonnæ apud Mahumetanos sacrosancta, quæ tamen castæ aures exhorrescunt. Sed Mahumetus in his, velut sus in luto, pruriens volutabatur libentissimè, ut enim diximus, lascivissimæ erat naturæ. Hinc de illo S. Petrus Paschasius Giennensis Episcopus & Martyr, qui, utpote inter Mauros assiduè versatus, ea, quæ ad Mahumetum spectabant, ex ipsis Mahumetanis, & eorum libris optimè noverat, ita scripsit de eo in Historia Mahumetica cap. 2. Mauri, tanquam in Mahumeti laudem, dicunt, illum potentem esse fornicatorem, lascivumque valdè, ita ut una tantummodò hora cum undecim posset cubare mulieribus. Insuperque, quod ipse de se dixit, quòd illi datum erat, habebatque vim quantum ad hoc pro triginta viris. Non fingit hæc Sanctus Vir, sed in Mahumetanorum libris, tanquam in peculiarem Mahumeti laudem, passim leguntur. Porrò ea, quæ superiùs ex Sonna retulimus, non metaphoricè (quamquam & ita honestatem ac pudorem offenderent) sed materialiter omninò intelligunt, & accipiunt : quasi summa hominis felicitas, & beatitudo non in operatione nobilissimæ partis illius, nempè animæ (quemadmodum non solùm Christiana fides, sed Philosophia, ipsumque naturæ lumen docet), sed in corporeis voluptatibus, ac libidinibus sita esset. Quòd si objiciant Moslemi, etiam in Euangelio, aliisque Sacris libris cœlestem beatitudinem rerum corporearum nominibus describi, ut cibi, potus, somni, &c. Respondemus primò nunquam hujusmodi obscœnitatibus metaphoricè Sacras Scripturas uti. Deinde ex aliis apertissimis earumdem Scripturarum sententiis ostendi, summam felicitatem in Visione & Amore Dei positam esse : hæc verò non propriè, sed allegoricè, seu symbolicè nobis proponi. Illud autem hìc præterire non possum. Si singulis Mahumetanis puellæ ex Citris illis prosilientes in uxores tradentur : quid fiet de miseris illis fœminis, quas dum viverent in hoc mundo uxores habuerunt ? Vel illæ à Paradiso excludentur : vel si admittantur, Zelotypia perpetua torquebuntur, cùm videant, vel sciant, viros suos cum puellis illis in palatiis sibi destinatis, tàm lascivè versari. De hoc Mahumeti paradiso suillo, aliàs in Alcorano sermo redibit. Vide etiam Prodr. p. 4. cap. ult. ubi multa de eo dicta sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          VIII. Postremò habetur hìc & alibi in Alcorano, Deum, postquam creasset omnia, quæ sunt in terra, ad Cœli creationem, & ornatum animum intendisse, atque illud in septem Cœlos distinxisse. Nihil dissero de hoc septenario Cœlorum numero ; quamvis plures quàm septem Cœlos Astrologi reperiant. Illud tantùm assero, falsum omninò esse, ac præposterum id, quod de Cœli, terræque creatione Alcoranus enunciat. Deus enim primò Cœlum, deinde terram creavit : utrumque tamen omni ornamento denudatum. Posteà lucem utrique communem produxit. Tum Firmamentum, quod procul dubio ad Cœlum pertinet, efformavit. Deinde maria congregavit : tum herbas, atque arbores jussit in terra germinare : quæ omnia procul dubio ad terram spectant. Posteà Solem, & Lunam, & Stellas in Cœlo creavit. Jamque omnibus Cœli partibus & ornamentis absolutis, perrexit in ornatu terræ, rerumque terrestrium productione ; videlicet quadrupedum, reptilium, volucrum, piscium, & postremò hominis. Hæc apertissimè patent ex libro Geneseos, nec indigent probatione. Nullius ergo momenti est explicatio, quam affert Jahias ex Ebn-abbaso, nimirùm : انه كان خلق (يسط) الارض ثم خلق السموات ثم عاد فدحا الارض وخلق فيها جبالها وانهارها واشجارها ومرعاها  : Quòd Deus creaverit terram, deinde creaverit Cœlos : & posteà regressus sit ad extendendam, seu complanandam terram, & creaverit in ea montes, & flumina, & arbores, & pascua. Alcoranus enim affirmat, Deum primò creasse terram, & omnia, quæ sunt in ea : & deinde ad Cœlorum creationem animum intendisse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            30
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            30.  Et memento ò Mahumete, cùm dixit Dominus tuus Angelis : Ego sanè positurus sum in terra Vicarium. Dixerunt Angeli  : An pones in ea qui pravè agat in ea, & effundat sanguines ? Nos verò celebramus laudem tuam, & sanctificamus te : & ideò digniores sumus hoc honore. Respondit Deus  : Equidem scio, quod vos nescitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            31
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            31.  Et docuit Deus Adam nomina omnia ipsa rerum  : deinde exposuit eas coram Angelis, & ait : Enunciate mihi nomina harum, si estis veraces.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            32
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            32.  Responderunt : Laus tua : Non est scientia nobis, nisi quantum docueris nos : tu quippe es Sciens, Sapiens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            33
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            33.  Dixit Deus  : O Adam, enuncia illis nomina earum. Cùm autem enunciasset illis nomina earum, dixit eis Deus  : An non dixi vobis, quòd ego scio arcanum Cœlorum & terræ : & scio quod propalatis, & quod absconditis ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            34
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            34.  Et cùm diximus Angelis : Adorate Adam : & adoraverunt : sed Eblis renuit adorare eum  ; & in superbiam elatus est, fuitque ex Infidelibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            35
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            35.  Et Diximus : O Adam, habita tu, & conjux tua Paradisum ; & comedite ex eo affluenter ubi volueritis : sed ne propius accedatis huic arbori, ne sitis ex Iniquis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            36
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            36.  Atqui excidere fecit illos Satan ab eo (idest Paradiso ) : ejecitque eos ab eo statu, in quo erant ; & diximus : Descendite in terram  ; alter vestrum alteri inimicus : & erit vobis in terra mansio, & usus fructus usque ad tempus mortis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            37
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            37.  Et didicit Adam à Domino suo verba, quibus peteret veniam peccati sui  : & conversus est super eum Deus, quia ipse est Convertibilis, Misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            38
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            38.  Diximus : Descendite ab eo (idest Paradiso ) omnes. Porrò veniet vobis à me directio. Qui ergo secutus fuerit directionem meam, non erit timor super eos, neque ipsi contristabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            39
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            39.  Qui autem increduli fuerint, & mendacii insimulaverint signa nostra ; illi erunt socii Ignis Gehennæ  ; ipsi in eo perennaturi sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            XXX.  Vicarium ] Arabicè خليفة propriè significat Successorem. Explicat Gelaleddinus يخلفني في تنفيذ احكامى فيها وهو ادم Qui vice mei promulget leges meas in terra : & hic fuit Adam. Hinc supremi Mahumetanicæ gentis Antistites خلفاء idest Caliphæ dicti sunt. Et hoc titulo Mahumetani scriptores honorant etiam Romanum Pontificem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            XXXII.  Laus tua ] Arabicè سبحانك idem valet ac Absit hoc. Est enim formula detestationis, seu aversionis ab aliqua re.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            XXXIV.  Eblis ] Arabicè ابليس ita vocatur Diabolus, seu Satan : videtur à Græca voce διάβολος derivari. Gelal هو ابو الجن كان بين الملايكة ipse est pater Geniorum, seu Dæmonum, qui fuit inter Angelos. Fabulantur scilicet Arabes, Eblis, seu Diabolum, genuisse Genios, qui deinde alios Genios procreavere, antequam crearetur Adam : de quibus scribit hic idem Auctor ; cùm mutuas cædes, & alia scelera in terra perpetrarent : ارسل الله الملايكة فطردهم الى الجزاير والجبال Misit Deus Angelos, qui expulerunt eos in insulas, & in montes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            XXXVIII.  Directio ] Hæc vox هدى frequens est in Alcorano : & videtur accipi pro divina prædestinatione, vel pro speciali illius effectu. Interpretatur hìc Gelal كتاب ورسول Librum, & Legatum  : nimirùm Legislatores, & libros legis : ut Moysem cum Pentateucho : Christum cum Euangelio : & Mahumetum cum Alcorano, & alios prophetas cum libris ipsis revelatis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            XXXIX.  Signa nostra ] Gelal. كتبًا libros nostros. Aliquando hæc dictio significat Sacros libros : aliquando versus Alcorani, aliquando miracula.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Circa Adæ creationem hæc habet idem Auctor : فخلق الله ادم من اديم الارض اى وجهها بان قبض منها قبضة من جميع الوانها وعجبت بالمياه المختلفة وسوّاه ونفخ فيه الروح فصار حيوانًا حسّانًا بعد ما كان جمادًا  : Creavit Deus Adam ex superficie terræ, desumpto pugillo illius ex omnibus ejus coloribus, & pinsuit cum aquis variis. Cùmque efformasset eum, inspiravit in eum animam, & factus est animal sensibile, postquam fuerat insensibilis testa. Addit Jahias ex Mogiahedo : خلق الله ادم اخر ساعة النهار من يوم الجمعة  : Creavit Deus Adam hora ultima diei Veneris , seu feriæ sextæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            De pomo illo vetitæ arboris, ita nugatur Jahias والشجرة التي نهى عنها ادم وحوّا هي سنبلة في تفسير ابن عباس : وقال قتادة هي التين وقيل هي شجرة العنب  : Arborem interdictam Adæ, & Hevæ, asserit Ebn-Abbas in sua expositione, fuisse unam spicam : Cottada autem mavult fuisse ficum : alii verò vitem cum uva. Eodem ferè modo Gelaleddinus. Quidam etiam ex Hebræis triticum fuisse somniavere. Sexcentæ sunt fabulæ, quas hìc tàm Arabes, quàm Hebræi confingunt. Nonnullas referam ex historia Ismaelis Ebn-Aly cap. 1, sect. de Adam, ex Arabico idiomate tota fide translata. Ita igitur ille. Et creavit Deus excelsus corpus Adæ ex سلسل Salsal (idest luto arido, nondum cocto) & reliquit illud quadraginta noctibus ; vel, ut alii malunt, quadraginta annis, jacens sine anima. Et veniebat Diabolus ad illud, & pede illud percutiebat, & resonabat, fragoremque emittebat. Dixitque Diabolus : Hoc non est creatum nisi ad imperandum. Dixit autem Deus Angelis : Cùm erexero illud, & animavero flatu meo, procidite adorantes eum. Et sufflavit Deus in eo animam de flatu suo, immittens per oculos ejus, & ipse vidit nasum suum adhuc luteum, & animam currentem per illum, donec pervenit ad pedes, & stetit rectus. Et adoraverunt eum omnes Angeli : sed Diabolus in superbiam elatus, noluit id facere. Et conjecit Deus super Diabolum maledictionem, & ejecit eum ex Paradiso, postquam fuerat Angelus super Cœlum lunæ, & super terram, & unus de Thesaurariis Paradisi. Et docuit Deus Adam nomina omnia, & linguas omnium animalium maris & terræ. Hæc ille de creatione Adæ, & peccato diaboli, non parùm diversa ab iis, quæ habentur in Alcorano. Pergit Mythologus : At Diabolus voluit ingredi Paradisum, ut tentaret Adam : sed prohibuerunt eum custodes illius. Ille verò obsecravit omnia jumenta, ut portarent ipsum in Paradisum, quò alloqui posset Adam, & Uxorem ejus. Sed omnia recusaverunt, præter serpentem, qui accepit Diabolum inter duos dentes molares suos, & introduxit eum in Paradisum. Erat autem Serpens eo tempore figuræ pulcherrimæ, non illius, quam habet modò. Narrat deinde quomodo Diabolus Protoplastos seduxerit, & quomodo Deus ejecerit eos è Paradiso simul cum Diabolo Serpente : & Pavone : tum prosequitur : Et descendere fecit eos omnes in terram : & Adamum quidem abire jussit in regionem Indiæ super montem Sernadib. Habebat autem pro indusio unum de foliis : Paradisi, quod cùm ventus dispersisset per illam terram, inde nata sunt aromata regionis illius. Heva verò descendit in Geddan, & diabolus in Desertum Meisam : Serpens autem in Asphahan, & Pavo in Mare. Perseveravit autem Adam flens peccatum suum, quoadusque Deus placatus est illi : & tunc venit ad Templum Meccæ, ibique coivit cum Heva inter Sapham & Mervam : quæ concepit masculum & fœminam ; & mense octavo fecit abortum. Iterùm concepit, & abortivit. Tertiò concepit, peperitque masculum, ac fœminam. Postquam verò centies peperisset, semper masculum & fœminam ; concepit & peperit Abel, & sororem ejus : & posteà Cain, & sororem ejus. Misit autem Deus Adam, ut prædicaret genti suæ, & tradidit ei è Cœlo Libros viginti & unum. Hactenùs figmenta Chronologi Mahumetani.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. Insulsa est omninò consultatio illa Dei cum Angelis circa creationem Adæ : in qua tamen sapientiores videntur fuisse Angeli, quàm Deus : divinaverunt enim id, quod de Adam futurum erat, licèt Deus dixisset illis : Ego scio quod vos nescitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Ludimagistrum, & propemodum jocatorem facit Mahumetus Deum suum, dum introducit eum clam docentem Adamum nomina rerum ; & deinde illum veluti è tabula, ea coram Angelis recitantem, quò doctior Angelis appareret. Deus juxta verissimam Theologorum, ac Philosophorum etiam Mahumetanorum sententiam concreavit Angelis sive Intelligentiis rerum omnium naturalium scientiam, idcircò etiam vocabula rerum ante creationem Adæ sciebant. Ipsa etiam ratio exigit, ut Creaturæ nobiliores & primæ Veritati propinquiores, habeant majorem scientiam, quàm aliæ. Nec tamen negamus, Deum etiam Adæ concreasse rerum naturalium scientiam, licèt imperfectiorem, quàm Angelis, ob quam posset rebus omnibus nomina, earum naturæ congrua imponere. Quòd verò ita clam ab Angelis eadem nomina eum docuerit, quæ posset coram iisdem memoriter recitare, nimis puerile est ac ridiculum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Quòd Deus jusserit Angelos adorare Adam, adeò rectæ rationi repugnat, ut Gelaleddinus ipse Prophetæ sui dictum coactus sit moderari, accipiens سجود adorationem pro تحية بالانحنا salutatione honorifica cum inclinatione  ; quamquam contra linguæ Arabicæ proprietatem, & contra omnem veritatem : nam سجد nullo modo significat salutare, sed adorare, præsertim prostrato corpore, & fronte ad terram demissa : & propriè tribuitur Deo. Quamobrem noluerunt primi socii Mahumeti (ut habetur in ejus vita) hoc modo Regem Æthiopiæ adorare, asserentes, soli Deo hanc adorationem deberi. Cottada relatus à Jahia ingenuè fassus est اكرم الله ادم بان اسجد له الملايكة Honoravit Deus Adam, quia præcepit Angelis, ut adorarent eum. Hùc accedit, nullum fuisse titulum, propter quem Adam esset ab Angelis adorandus. Licèt enim ea nomina divinasset, id nihilominus tamquam Psittacus fecerat : nec proptereà erat Angelis doctior, aut scientior. Prætereà incongruum prorsus est, ut inferior, & ignobilior natura à superiori adoretur. Neque in Sacris Scripturis invenimus nullibi, homines ab Angelis adoratos fuisse, licèt homines sæpè Angelos tanquam Deum repræsentantes adoraverint. Neque verò dici potest hìc Adam Dei vices gessisse, cùm utrisque præsens esset Deus, & utrosque interrogaret. Constat autem, adorationem non aliam ob causam Angelis præceptam fuisse, nisi quia Adam ea nomina memoriter protulerat ; quæ à Deo clam didicerat, & Angeli nesciebant. Quamobrem meritò videtur Diabolus renuisse adorare Adam : & ideò apud Ismaelem filium Aly ita de Deo conqueritur : Quare Deus maledixit mihi, & ejecit me de Paradiso ? Non est justitia in hoc, quandoquidem nullum flagitium vel scelus admisi, sed cùm imperasset mihi, ut adorarem Adam, dixi ei : Non adoro nisi te. Scias, Lector, hoc totum commentum Alcoranicum de adoratione Angelorum erga Adam erutum fuisse è Cloaca Thalmudica in Berescith Rabbah ex R. Moyse Hadarsan : habere tamen aliquod fundamentum veritatis, quatenus (ut plures Theologi docent) Deus præcepit Angelis, ut Verbum suum, humana carne induendum, adorarent. Quod cùm nonnulli eorum facere recusassent, è Cœlo expulsi, ad ignem gehennæ damnati sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IV. Falsum tamen est, quod supponit Alcoranus, unum tantùm Angelum peccasse, & hoc evenisse post primi hominis creationem. Quòd plures Angeli peccaverint, & ideò è Cœlo ejecti ad Tartarum damnati sint, constat primò ex Euangelio Matthæi cap. 25. ubi Christus dicit reprobis : Ite maledicti in Ignem æternum, qui paratus est Diabolo, & Angelis ejus. Secundò ex Epistola Judæ Apostoli, ubi dicitur : Angelos verò, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in Judicium magni Diei vinculis æternis sub caligine reservavit. Tertiò ex lib. Apocal. cap. 12. in illis verbis : Et Draco pugnabat, & Angeli ejus : & projectus est Draco ille magnus serpens antiquus, qui vocatur Diabolus & Satanas : & projectus est in terram, & Angeli ejus cum illo missi sunt. Postremò non solùm in Sacris literis, sed etiam in libris Mahumetanorum sæpè reperitur vox pluralis شياطين Satanæ  : quos dici non potest esse Genios illos, quos ipsi, & Hebræi confingunt, mediam speciem inter Angelos & homines : de quibus alibi sermo redibit, nam ipsimet distinguunt Satanas à Geniis. Constat verò etiam apud Arabes, Satanas esse malos, & hostes hominum. Sed mali non sunt, quia ita à Deo conditi sint, hoc enim repugnat divinæ Bonitati : ergo mali sunt, quia seipsos tales fecerunt per aliquod peccatum. Atqui cùm isti Satanæ ante peccatum essent boni, & non essent homines, neque Genii, quia nunquam Genios malos, aut homines malos appellant Mahumetani, nedum Sacræ literæ, Satanas, nisi fortè metaphoricè : superest ergo, ut essent Angeli, sicut etiam erat Eblis, qui propter peccatum factus est Satanas. Quòd verò Angeli peccaverint ante creationem hominis, apud Christianos Theologos habetur pro indubitato, quidquid sentiant Mahumetani cum Alcorano.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              V. Est prorsus contra Sacras literas, Paradisum illum, in quo positus fuit Adam, & tentatus à Diabolo, in Cœlo situm fuisse : erat enim omninò in terra, ut patet ex verbis Pentateuchi Gen. cap. 2. Produxitque Deus de humo omne lignum pulchrum visu, & ad vescendum suave : Lignum etiam vitæ in medio Paradisi. Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum Paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. Hæc capita sunt quatuor præcipua flumina, quæ irrigant varias regiones terræ. Absurdum autem est opinari, flumen Tigrim, vel Euphratem descendere à septimo Cœlo, ubi fingunt Mahumetani esse Paradisum, in quo positus Adam peccavit. Hùc accedit, Deum posuisse Adam in Paradiso, ut operaretur, & custodiret illum. Quod sanè nisi ridiculè diceretur de aliquo horto in septimo vel in quocumque alio Cœlo sito : præsertim cùm in ipso Alcorano Sura 3. dicatur, Paradisum hunc adeò spatiosum esse, ut totius terræ Cœlorumque omnium latitudinem occupet. Est autem certissimum dogma apud Moslemos, Paradisum Adæ in septimo Cœlo esse collocatum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                40.  O filii Israel, mementote gratiæ meæ, qua beneficus fui erga vos : & servate pactum meum, & ego servabo pactum vestrum : & me, reveremini me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                41
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                41.  Et credite in id quod demisi, confirmans id quod est vobiscum ; & ne sitis primus incredulus in illud : neque commutetis cum signis meis pretium parvum : & me, timete me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                42
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                42.  Et ne vestiatis veritatem vanitate : & ne abscondatis veritatem, & vos cognoscitis eam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                43
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                43.  Et subsistere facite orationem : & date eleemosynam : & incurvamini cum incurvantibus se.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                44
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                44.  An præcipietis hominibus justitiam, & obliviscemini animarum vestrarum ? & vos legitis Librum Pentateuchi. An ergo non intelligitis ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                45
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                45.  Et postulate auxilium cum longanimitate, & oratione, & quidem hæc (idest oratio ) sanè gravis est, præterquam super humiles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                46
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                46.  Qui cogitant, quòd ipsi occursuri sint Domino suo in die resurrectionis  ; & quòd ipsi ad eum sint redituri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                47
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                47.  O filii Israel, mementote gratiæ meæ, qua beneficus fui erga vos ; & quòd ego excellentes feci vos super Mundos (idest super omnes nationes ætatis vestræ ).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                48
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                48.  Et timete diem, in quo non satisfaciet anima pro anima quidquam : & non acceptabitur ab ea intercessio, neque accipietur ab ea compensatio : neque ipsi adjuvabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                49
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                49.  Et mementote , quando liberavimus vos à familia Pharaonis : infligebant vobis malum pœnæ : mactabant filios vestros, & vivere sinebant fœminas vestras : & in hoc fuit probatio à Domino vestro magna.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                50.  Et quando divisimus vobis mare, & eruimus vos, & demersimus gentem Pharaonis ; & vos intuebamini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                51.  Et quando pepigimus cum Moyse quadraginta noctes : tum accepistis Vitulum in Deum, post eum ; & vos fuistis iniquè agentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                52.  Tum ignovimus vobis post hoc scelus, ut vos gratias ageretis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                53
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                53.  Et quando attulimus Moysi Librum Pentateuchi, & Distinctionem inter licita & illicita, ut vos dirigeremini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                XL.  Et servate pactum meum ] Jahias تفسير الكلبي وأوفوا بعهد في الايمان بمحمد اوف بعهدكم الذي عهدته لكم بالجنة: Explicat Calebius : Et servate pactum meum de credendo in Mahumetum : & ego servabo vobis pactum vestrum, quod pepigi vobiscum de dando vobis Paradiso. Eodem modo Gelaleddinus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                XLI.  Et credite in id quod demisi ] Gelal. وامنوا بما انزلت من القران مصدقا لما معكم من التوراة الموافقة له في التوحيد والنبوة  : Et credite in Alcoranum, quem tradidi, qui verificat, & confirmat id, quod habetis in Pentateucho, & convenit cum illo circa Unitatem Dei, & prophetiam Mahumeti. Ita etiam Jahias.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Neque commutetis cum signis meis pretium parvum ] Gelal. التي في كتابكم من نعت محمد Vaticinia seu epitheta, quæ sunt in Libro vestro de Mahumeto. Jahias : وكان الذين يفعلون ذلك علمآوهم وكانت لهم ماكلة من اليهود كالعام فذلك الثمن القليل: Erant autem, qui hoc faciebant, Sapientes eorum, quibus præbebatur victus à Judæis quotannis : & hoc significat pretium parvum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                XLII.  Et ne abscondatis veritatem ] Gelal. نعت محمد Epitheta Mahumeti. Jahias ولا تلبسوا الحق بالباطل قال قتادة لا تخلطوا الاسلام باليهودية والنصرانية وكان معنى الايةلاتلبسوا امر النبي بما يحرفون ويكتمون الحق يعني محمدًا ص وانتم تعلمون انى تجدونني مكتوبًا عندكم  : Ne vestiatis veritatem vanitate. Explicat Cottada : Ne commisceatis Mahumetismum cum Judaismo & Christianismo. Et sensus versiculi hujus est : Ne vestiatis ea, quæ spectant ad Mahumetum iis, quæ immutant, ac depravant in Sacris Scripturis, abscondentes veritatem, nempe Mahumetum ipsum in illis prædictum : & vos scitis, me inveniri scriptum apud vos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                XLIII.  Et subsistere facite orationem, & date eleemosynam ]. Sæpè hæc repetit Alcoranus. Sciendum autem est, quinque esse fundamenta sectæ Mahumetanicæ, quæ Algazelus ex dicto ipsius Mahumeti ita enumerat : بُني الاسلام على خمس: شهادة أن لا اله الا الله وان محمد رسول الله: واقام الصلاة: وايتان الزكاة: والحج: وصوم رمضان Fundatur Eslam (idest Secta Mahumetica ) super quinque res, quæ sunt : Protestatio, quòd non sit Deus ullus præter Deum, & quòd Mahumetus sit Legatus ejus. Persolutio orationis. Contributio eleemosynæ. Peregrinatio Meccana. Jejunium mensis Rhomadan. Quod attinet ad الصلاة Orationem  ; eam quinquies in singulos dies persolvunt. Primò : mane diluculo. 2. In ortu Solis. 3. In meridie. 4. In declinatione Solis. 5. In principio noctis. Antequam orent, sese accuratissimè abluunt, præsertim si anteà vel naturæ necessitates explendo, vel alio quovis modo se polluerint. Non licet supra nudam humum orare, sed pallium stragulum, vel strophiolum genibus substernunt. Inter orandum, ne oculum quidem circumvertunt. Si verbum, vel crepitus in orando exciderit, iterùm preces incipiunt. Tota oratio consistit in multis incurvationibus, quas vocant الركوع & adorationibus, quas السجود appellant, & aliis gesticulationibus in morem histrionum. Hujusmodi preces persolvunt ubicumque eos hora indicta deprehenderit, in meschitis, in domibus, in plateis. Libentiùs tamen orant in locis conspicuis, quò ab omnibus videri possint, quemadmodum Scribæ, & Pharisæi apud Judæos faciebant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Quod attinet ad الزكاة Eleemosynam, à verbo زَكَر quod significat augere, vel, purum & justum esse (quasi eleemosyna augeat opes Auctoris sui, cumque justum & purum efficiat) alia est præscripta à lege, juxta cujusque majores, vel minores facultates, & respondet nostris decimis, vel censui : alia verò est arbitraria, quæ etiam dicitur الصدقة justitia  : quo nomine appellatur quoque in Euangelio Matth. cap. 6. Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus. Sunt porrò Mahumetani, præsertim Magnates, quemadmodum ad furta & rapinas proclives, ita ad eleemosynas, & legata pia facienda liberales : ita ut etiam ad aves, canes, & feles alendos non pauci pingues reditus post obitum suum relinquant. Sed de his & aliis Mahumetanicæ, Sectæ fundamentis, vide Prodromum, p. 4. à cap. 3. usque ad cap. 14. exclusivè, nam ibi de illis agitur ex professo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Quod spectat ad illam Vituli adorationem : ita eam fabulosè refert Sciahinsciah. Perrexit Moyses in Synam, constituitque pro se Vicarium Aaron fratrem suum super filios Israel. Erat autem inter Hebræos Samarita quidam. Deus verò loquutus est ad Moysem, & dedit illi novem Tabulas, in quibus descriptus erat Pentateuchus. Dixit verò illis Samarita : Facite vobis aliquem Deum ; Moyses enim jam prorsus recessit à vobis. Habebat autem Samarita pulverem, quem acceperat ex vestigiis unguis equi Gabrielis. Sumpsitque armillas, & monilia eorum, & posuit ea in conflatorio, conjecitque desuper de illo pulvere, & evasit vitulus, qui habebat corpus, & mugiebat : & adoraverunt eum filii Israel, exceptis duodecim millibus. Hæc ex Arabico fideliter translata.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  I. Quærimus à Moslemis in quanam Sacrorum Librorum pagina contineatur pactum illud, quo Israelitæ, seu Judæi promiserunt Deo, se credituros in Mahumetum : Deus verò promisit illis se propter hoc daturum ipsis Paradisum. Nullibi certè reperitur, nec reperietur unquam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  II. Quærimus qua veracitate dicat Mahumetus, Alcoranum confirmare Pentateuchum, illique esse conformem : cùm videamus inter utrumque dissensiones prope innumeras. In Alcorani decursu licebit eas recognoscere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  III. Licet Judæi alias ob causas culpandi, incusandique sint : injustè tamen & falsò de illa Sacrorum Librorum corruptione, vel occultatione vaticiniorum de Mahumeto accusantur. Hujusmodi enim vaticinia nusquam, & nunquam fuerunt in Pentateucho, neque in aliis Sacris Libris veteris, aut novi Testamenti. Quamobrem impossibile est, Judæos ea corrupisse, vel occultasse. Consequentia est aperta : antecedens evidenter probatur ex integritate superiùs asserta Pentateuchi, & cæterorum Sacrorum Librorum. Et quamvis in iisdem Sacris Libris nonnullæ ex incuria Scriptorum, vel Interpretum varietates occurrant, nihil tamen est, quod pertineat ad Mahumetum, vel ad illius Superstitionem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Hoc argumento convicti Sapientiores Moslemi coguntur Sacras Scripturas, quas nunc præ manibus habemus, tamquam incorruptas fateri, ad easque recurrere, atque ex his aliquid pro suo Propheta expiscari, ne ille nimis impudens agnoscatur, dum affirmat, se à Pentateucho, & Euangelio prædictum fuisse. A Christianis igitur Apostatis, scelestissimisque Judæis edocti, tot ex utroque testamento pro Mahumeto testimonia producunt, ut Ahmedus filius Abdolhalimi non vereatur affirmare, plusquam centum loca in utroque testamento inveniri, quæ de Mahumeti adventu, deque illius Secta apertissimè loquantur. Quòd si ab iis petas, quomodo ergo Mahumetus conqueritur in Alcorano, vaticinia, quæ erant de se in Pentateucho, & Euangelio, à Judæis, & Christianis fuisse deleta ? Respondebunt, deleta quidem, vel celata fuisse à Judæis, & Christianis ; qui Meccæ, vel Medinæ morabantur : non tamen à cæteris, qui extra regiones illas in reliquis orbis partibus vivebant. Ego verò illis in hoc non adversabor : sed videamus, quænam sint hæc tot vaticinia de Mahumeto, ejusque Secta in Pentateucho, & Euangelio.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Primò proferunt verba illa Deuteronomii cap. 33. Dominus de Sinai venit, & de Seir ortus est nobis : apparuit de Monte Pharan &c. quibus associant illa alia Habacuc cap. 3. Deus ab Austro veniet, & Sanctus de monte Pharan. Mons enim Sinai, (inquiunt) præsignavit legem Moysi, quæ data fuit in Sinai. Mons autem Seir erat typus Euangelii, quod datum fuit Christo, qui fuit ex Seir, terra, vel monte Galilææ, ex oppido quodam, cui nomen Nazaret. Consequenter dicendum erit, Montem Pharan præsignare traditionem Alcorani Mahumeto ; Pharan quippè est Mons Meccæ, imò Mecca ipsa, ubi natus est Mahumetus. Sed respondemus, falsum esse Montem Seir, de quo loquitur Pentateuchus, esse in Galilæa, vel pertinere ad terram Christi Natalem, falsum etiam esse Montem Pharan esse Meccam, vel ad Meccam spectare : esto vel in Galilæa, vel in Mecca sit aliquis mons, qui Seir, vel Pharan hodie appelletur : quod prorsus ignoro. Verùm quid faciunt hæc ad Mahumetum, ejusque Sectam ? Omnia alia, quàm Mahumetum respiciunt verba Pentateuchi, & Habacuc.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Objiciunt, in verbis Habacuc inveniri expressum nomen Mahumeti : ita enim allegat illa Arabicè Ahmedus : جاء الله من التيمن وظهر القدس على جبال فاران وامتلاءت الارض من تحميد احمد وملك بيمينه رقاب الامم واشارت الارض الارض بنوره وحملت خيله في البحر Venit Deus ab Austro, & apparuit Sanctus super montes Pharan ; & impleta est terra laudatione Ahmed : & possedit dextera ejus cervices gentium, & illuminavit terram luce sua, & invecti sunt equites ejus in mare. Sciendum est autem, Mahumetum tria nomina apud Arabes habere : محمد Mohammad  : idest laudatus. احمد Ahmad  : idest laudatissimus : & ابو القاسم Abulcasem idest Pater Alcasemi, eò quod habuerit filium nomine Alcasem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Verùm hæc lectio est contra fidem tàm originis Hebraicæ, quàm Græcæ, Syriacæ, Arabicæ, Latinæ, & aliarum omnium versionum ; imò contra ipsum Ahmedum, qui paulò suprà allegans hoc idem Habacuc testimonium, ita habet : ومثل هذا بشارة اخرى بمحمد ص من كلام بما رضوه من ترجمتهم وهو جاء الله من جبال فاران وامتلاءت السما والارض من تسبيحه ومن تسبيح امته . Et similis huic (Deuteronomii) est alia prophetia de Mahumeto faustæ memoriæ ex verbis, in quibus consentiunt juxta interpretationem ipsorum. Et est hujusmodi : Venit Deus à montibus Pharan, & impletum est cœlum & terra laudatione ejus, & laudatione gentis ejus. Ubi hìc Ahmad ? Porrò verba illa Habacuc omnia referuntur ad Deum tantùm, non ad Mahumetum, aut alium, ut patet ex contextu sermonis. Vide Prodr. p. 1. c. 5. pag. 13.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Secundum testimonium desumitur ex peculiari benevolentia, quam ostendit Deus erga Ismaelem, ex cujus progenie ortus est Mahumetus. Fecit emanare fontem, quo eum siti pereuntem recrearet, ut habetur Genes. cap. 21. ubi etiam dicitur, Deum fuisse cum eo  : & Angelum promisisse matri ejus, se facturum illum in gentem magnam  ; imò Deum ipsum, ut habetur cap. 17. dixisse hæc verba Abrahæ : super Ismael quoque exaudivi te : ecce benedicam ei, & augebo, & multiplicabo eum valdè : duodecim duces generabit, & faciam illum in gentem magnam  : Quibus in verbis notandum est, dictionem illam, valdè, in origine Hebraica legi ‏בּׅמְאׁד מְאׁד‎ idest, in multum multum. Porrò si characteres Hebraici hìc positi, per Cabalam Arithmeticam numerentur, constituunt numerum 92. nimirùm : ‏ב‎ valet 2. ‏מ‎ 40. ‏א‎ 1. ‏ד‎ 4. ‏מ‎ 40. ‏א‎ 1. ‏ד‎ 4. Hunc autem eundem numerum summat nomen محمد nempè Mahumetus. Nam م valet 40. ح. م 40. د 4. Omitto alia, quæ in laudem Ismaelis, & Hagar matris ejus Mahumetani Sapientes adducunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Respondeo tamen omnia hæc nullius esse momenti, & eadem multòque majora legi in Scripturis fecisse Deum pro aliis hominibus, quorum aliqui non solùm nullam instituerunt novam religionem, sed etiam mali fuerunt, & reprobi, veluti Cyrus, Saul & alii. Nulla verò facta fuit promissio à Deo, vel ab Angelo circa Ismaelem, quin multò major, & magnificentior facta sit circa Isaac, de quo etiam cap. 17. vers. 2. & 6. adhibetur illa forma loquendi, sed valdè speciosior, & gloriosior, quæ adhibita fuerat de Ismael. Dicit enim ibi Deus loquens cum Abraham : Et ponam pactum meum inter me, & inter te, & multiplicabo te ‏בּׅמְאׁד מְאׁד‎ in multum multum. Et paulò post : Ego sum & pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium &c. faciamque te crescere ‏בּׅמְאׁד מְאׁד‎ in multum multum. Et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur : & statuam pactum meum inter me, & te, & inter semen tuum post te in generationibus tuis fœdere sempiterno, ut sim Deus tuus, & seminis tui post te. Daboque tibi & semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam. Non potest dubitari, quin his locis sermo sit de Isaac, dum multiplicatio in multum multum, cum pacto conjungitur, quod non cum Ismael, sed cum Isaac initum est, dicente Deo ipso. Pactum autem meum statuam ad Isaac. Et prætereà sermo est de illo semine, cui terra Chanaam danda erat in hæreditatem. Prætereà dum in Pentateucho nominatur absolutè, Semen Abrahæ, semper de Isaac accipiendum est cùm dixerit Deus Abrahæ Gens. cap. 21. In Isaac vocabitur tibi semen. Itaque Ismael non ingreditur in pactum, neque computatur in semine Abrahæ, imò nec censetur filius ejus : id quod manifestè patet ex illis verbis Dei Abraham Genes. cap. 22. Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis Isaac. Porrò Ismaelem semper vocat Scriptura filium ancillæ, quod si filius Abrahæ censeretur, non posset Isaac cum veritate filius ejus unigenitus appellari. Magis autem roboratur hæc veritas, quia quoties dixit Deus Abrahæ : In semine tuo benedicentur omnes gentes terræ  : certissimum est, eum respectu Isaac tantùm locutum fuisse : eadem enim verba ipsi Isaac iteravit cap. 26. & post eum filio ejus Jacob, cap. 28.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Porrò observatio illa Cabalistica in verbis Hebraicis ‏בּמאׁד מאׁד‎, & in nomine محمد Mohammed, seu Mahumetus ; est prorsus deridenda. Primò enim falsum est, esse utrobique eumdem numerum, nam in محمد sunt tria م : duo expressa, & unum latens sub التشديد , quod tamen in legendo exprimitur : itaque continet numerum, non 92. ; sed 132. Deinde, cùm dictiones illæ Hebraicæ usurpentur non solùm de Ismael, sed etiam de Isaac, & prætereà de Israelitis cap. 1. Exodi ; apparet, quàm vanè in Ismael tantùm fingantur habere mysterium. Quòd si licet in his Cabalisticis ineptiis nugari, & velint Mahumetani obstinatè persistere in sua opinione, prædici Mahumetum ubi usurpantur de Ismael verba ‏בּׅמְאׁד מְאׁד‎ ego facilè illis assentiar : nam si ritè rectèque numeres ‏נְבִיא כָזָב‎ Propheta mendacii, vel Pseudopropheta, invenies adamussim numerum 92. qualis est in ‏בּׅמְאׁד מְאׁד‎ & bellissimè quadrabit in Mahumetum. Cæterùm quoad Ismaelem certum est, illum fuisse hominem malum, tùm quia licentiùs & lasciviùs se gessit cum Isaac, & eum persecutus est, quare Deus approbavit ejectionem ejus è domo Abrahæ tùm quia Angelus prædixit matri, illum fore hominem ferum, & manum illius futuram contra omnes, & manum omnium contra eum  : tùm denique quia sæpè nominatur Deus Abraham, Deus Isaac, & Deus Jacob, numquam autem Deus Ismael. Ismaelitæ quoque & Hagareni in Sacris literis, semper cum vituperatione nominantur. Hoc secundum testimonium validissimè rejicitur in Prodr. p. 1. cap. 5. pag. 13.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Tertiò allegant Doctores Moslemi, præsertim Auctor libri تأييد الملّة verba illa Deuteronomii Cap. 18. Prophetam de gente tua, seu ut habent Hebræi de medio, vel interiori suo è fratribus tuis sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus : ipsum audies. Fundamentum Mahumetanorum pro asserenda hac prophetia Mahumeto est, quia in fine Pentateuchi Deuteron. cap. 34. dicitur : Et non surrexit ultra Propheta in Israel sicut Moyses. Ergo Propheta ille, qui promittitur ibidem cap. 18. similis Moysi, non poterit esse ex Israel ; ergo erit Ismaelita : & per consequens, Mahumetus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Respondemus non solùm in sententia S. Petri in Actis Apostolicis cap. 3. & communiter omnium Christianorum, & nonnullorum etiam Hebræorum, sed etiam ipsorum Mahumetanorum, & præsertim Ahmedi filii Abdolhalimi in Apologia pag. mihi 254. prædicta verba intelligenda esse de Christo, qui, quatenus simplex Propheta, non fuit aliquibus in rebus, & præsertim in signis, & portentis terrificis, similis Moysi ; & de his præcipuè loquitur Pentateuchus in illis verbis : Et non surrexit ultra Propheta in Israel sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem, in omnibus signis, atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti &c. Ita explicant hunc locum Doctores Hebræi lib. 3. Iccarim cap. 20. Cæterùm Christus, cùm non solùm esset Propheta & homo, sed etiam Deus, major fuit non solùm Moyse, & cæteris Prophetis, sed etiam ipsis Angelis, ut testatur etiam Auctor Hebræus in Neve Scialom  : lib. 9. cap. 5. dicens : Rex Messias erit supra Abraham, & supra Moysem, & verè etiam dicitur supra Angelos administratores. Cæterùm, ridiculum est, Prophetam suscitandum è medio Israel, & è fratribus ejus, esse Mahumetum Ismaelitam, cùm Ismaelitæ non fratres, sed hostes semper fuerint Israelitarum. Vide Prodr. p. 1. loco citato.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Quartò adducit idem Auctor verba illa Deuteronomii cap. 26. Dominus elegit te hodie, ut sis ei populus peculiaris &c. & faciat te excelsiorem cunctis gentibus, quas creavit, in laudem, & nomen, & gloriam suam. Connectit hic Auctor verba illa, in laudem, & nomen &c. cum, gentibus, quas creavit  : cùm re vera conjungenda sint cum illis, & faciat te excelsiorem  : ut constat ex interpunctionibus Originalis Hebraici, & versionis latinæ, & præcipuè ex versione Græca, quæ ita habet : Dominus elegit te hodie &c. ut esses sublimis super omnes gentes, qui fecit te nominatum, & gloriosum, & honoratum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Respondemus itaque, nihil attinere hunc locum ad Mahumetum, vel Mahumetanos. Atqui, etiamsi concederemus illis id, quod sibi arrogant, esset tamen contra ipsos, nam probaret, Israelitas superiores futuros Ismaelitis, & Mahumetanis. Vide Prodr. l. c.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Quintò allegat Ahmedus filius Abdolhalimi verba psalmi 149. Cantate Domino canticum novum &c. & existimat omnia, quæ in eo psalmo habentur, pertinere ad Mahumetanos : ipsi enim (inquit ille) Magnificant Deum vocibus altis, dum clamant è turribus meschitarum invitantes populum ad quinque precationes, neque faciunt id tubis, sicut Hebræi, neque campanis, sicut Christiani : quamobrem meritò vocatur canticum novum. Prætereà utuntur gladiis ancipitibus, seu duarum acierum, quibus reges & provincias debellarunt. Lætantur etiam in cubilibus suis, quia quando defessi sunt, persolvunt preces suas extensi super cubilia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Sed respondemus primò, nimis crassè, & omninò nugatoriè Auctorem verba Prophetica explicare. Deinde asserimus, eo in loco non de Mahumeto, vel Mahumetanis, sed de Israelitis, & eorum rege Messia contineri vaticinium, id quod patet ex verbis paulò antè præcedentibus : Lætetur Israel in eo, qui fecit eum, & filii Sion exultent in rege suo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Sextò adducit idem Auctor pro Mahumeto verba Psalmi 44. Speciosus forma præ filiis hominum, & cætera, quæ sequuntur in eodem Psalmo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Respondeo totum illum psalmum, non solùm ex dicto S. Pauli in Epist. ad Hebræos cap. 1. verùm etiam ex consensu Interpretum Hebræorum, & Christianorum, ad Messiam, non ad Mahumetum pertinere, atque id fatetur etiam Ahmedus ipsi sibi turpiter contradicens in Apologia pag. mihi 60. oppugnans Christi Divinitatem his verbis : ومما يبين قولنا في خلق المسيح ان هذا الاسم انما وقع له لانه مُسح للنبوة والخبر ومسحه الله تبارك وتعالى وقد قال داوود في زبوره قولًا يشهد على ذلك بعينه: من أخل هذا مسحك الله الهك اكثر ممّا مسح به نظارك : فابان داوود بهذه الاية معنى المسيح وان مسحه الاله وانه مصطفا مكرم بزيادة على نظاريه Inter ea, quæ magis confirmant dictum nostrum de esse Christi creato, illud est, quòd hoc nomen Messias, impositum fuit illi, eò quòd ad Prophetiam, & ad felicitatem unctus fuerit à Deo benedicto, & excelso. Et quidem dictum Davidis in psalmis hoc idem testatur : Ait enim : Proptereà unxit te Deus Deus tuus, plusquam unxerit consortes tuos. Innuit autem David his verbis significationem hujus vocis, Messias : quia scilicet unctus fuit à Deo, & electus ab eo supra omnes consortes suos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Septimò. Referunt ad Mahumetum tamquam pro eo scriptum, Psalmum septuagesimum primum, qui incipit : Deus judicium tuum Regi da.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Verùm ex ipso titulo Hebraico ‏לִשְלמׁהׁ‎ constat, prædictum psalmum compositum fuisse in Salomonem literaliter, mysticè verò, atque etiam historicè in Christum à Salomone oriundum, cujus ipse Salomon typum gerebat. Hæc est sententia communis non solùm Christianorum, sed etiam Hebræorum : neque ullo modo pertinet ad Mahumetum : præsertim propter illa verba : Orietur in diebus ejus justitia, & abundantia pacis  : nam Mahumetus totam vitam inter bella, arma, prædas, rapinas, cædesque transegit. Quamobrem inter ejus epitheta censentur, القتال Propheta prælii : نبي الملحمة Pugnator : & alia hujusmodi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Octavò. Applicant Mahumeto verba illa Isaiæ cap. 42. Ecce Servus meus suscipiam eum  : totumque illud caput, pro eodem interpretantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Sed certum est, totum illud de Christo esse vaticinium : ita enim asserit Euangelium Matthæi cap. 12. Et septuaginta interpretes, quos Ahmedus cæteris præfert, de Messia sub nomine Jacob, & Israel, ex quo Messias nasciturus erat, exponunt, hoc modo : Jacob puer meus tuebor eum : Israel electus meus, suscepit eum anima mea. Hebræi etiam de Messia communiter exponunt. Hùc accedit, ea, quæ in illo capite habentur, nullo modo Mahumeto convenire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Nonò. Exponunt tamquam vaticinium de Secta Mahumetanica, saltem verba illa ejusdem capitis, quæ incipiunt à num. 11. Sublevetur desertum, & civitates ejus : in domibus habitabit Cedar : laudate habitatores Petræ de vertice montium clamabunt &c. Desertum enim Cedar, & Petra spectant ad Arabiam, & ad Ismaelitas : quamobrem videtur per hæc prædici Secta Mahumetanica.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Sed breviter respondeo, totum illud caput esse sibi consonum, totumque de Christo exponendum, ob cujus adventum deserta quoque, & inculta Arabiæ loca lætitiam erant ostensura, quemadmodum & Insulæ remotissimæ, & à Dei notitia prorsus alienæ, de quibus in eodem capite fit mentio. Et quidem in Arabia religionem Christi floruisse, & innumeros Monachorum, & Eremitarum cœtus deserta illius incoluisse, Mahumetani ipsi, ne dum Christiani suis in historiis affirmant. Sed de his & sequentibus testimoniis satis amplè in prima parte Prodromi disseruimus, & clarè ostendimus, non pertinere ad Mahumetum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Decimò. Habent tamquam oraculum de Mahumeto satis celebre illud, quod dicitur Isaiæ cap. 21. Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, & ascensorem Cameli. Ubi per ascensorem asini intelligunt Christum : per ascensorem verò Cameli Mahumetum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Verùm fundamento nimis levi nititur hoc vaticinium pro Mahumeto, qui, ut constat ex libro اعلام الدي Sect. 8. asseruit, prædictum fuisse de se à quodam Propheta Judæo : هو اخر الانبياء وافضلهم يركب الحمار ويلبس الشملة Ipse erit ultimus Prophetarum, & excellentissimus eorum : equitabit asinum, & induetur paludamento. Prætereà Ismael filius Aly in ejus vita asserit, illum habuisse quatuor asinos ad equitandum. Quamobrem si præfatum vaticinium juxta ineptam Mahumetanorum expositionem intelligendum esset, magis Mahumeto, quàm Christo convenit esse ascensorem asini. Sed veram hujus vaticinii explicationem vide in Prodromo loco citato, ubi ostendi, ex communi expositorum sensu, per ascensorem Asini intelligi Cyrum, Regem Persarum : per Ascensorem verò Cameli Darium Regem Medorum : nihil verò esse, quod vel ad Christum, vel ad Mahumetum pertineat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Undecimò. Volunt verba Isaiæ cap. 60. Leva in circuitu oculos tuos, & vide, omnes isti congregati sunt &c. prædicta fuisse de urbe Mecca patria Mahumeti.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Sed respondemus, totum illud caput pertinere ad Jerusalem, ut patet ex principio illius capitis in versione Septuaginta Interpretum, φωτίζου φωτίζου Ἱερουσαλὴμ  : Illuminare illuminare Jerusalem. Idem dicimus de illis verbis cap. 54. Lætare, & exulta sterilis, quæ non pariebas &c. quæ etiam trahunt ad eandem Meccam : constat enim ex testimonio S. Pauli ad Galatas cap. 4. pro sterili, intelligi Jerusalem, non quidem terrenam, sed spiritualem, nempè Ecclesiam gentium à Christo congregatam, sive Jerusalem cœlestem, quæ continet Ecclesiam Beatorum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Duodecimò. Accipiunt tamquam oraculum de Mahumeto verba illa ejusdem Prophetæ cap. 9. Parvulus natus est nobis &c.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Sed certissimum est ibi vaticinium esse de Messia, cui soli convenit nomen ‏אֵל‎ nempè Deus  ; neque Mahumetus unquam appellatus est Deus, ne ab ipsis quidem Mahumetanis, & manifestiùs patet ex verbis sequentibus : Super solium David, & super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud usque in sempiternum. Quæ sunt ipsissima verba Angeli ad Mariam Virginem Matrem ejus Lucæ cap. 1. Dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus, & regnabit in domo Jacob in æternum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Decimotertiò. Est celeberrimum apud Mahumetanos de Mahumeto vaticinium illud, quod refertur cap. 2. Danielis, de lapide illo sine manibus abscisso de monte, qui percussit, & contrivit statuam illam, quæ quatuor Mundi Monarchias præsignabat : & factus est mons magnus, & implevit universam terram.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Communis tamen tàm Hebræorum, quàm Christianorum sententia est, semperque fuit, lapidem illum significare Messiam, qui per Euangelium subjecit sibi Romanum Imperium, & per consequens omnia regna illa, quæ in statua prædicta figurabantur : id quod manifestè prædixit David psalmo 2. illis verbis : Postula à me, & dabo tibi Gentes hæreditatem tuam, & possessionem tuam terminos terræ : reges eos in virga ferrea, & tamquam vas figuli confringes eos. Quæ verba non solùm Judæi, & Christiani, sed etiam Mahumetus filius Jacob, Auctor القاموس seu Thesauri linguæ Arabicæ celeberrimus inter Mahumetanos, de Christo intelligenda esse affirmat. Vide eundem in verbo ولد .
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Hæc, & alia levioris momenti vaticinia producunt Mahumetani ex veteri testamento, quæ omnia, & alia uberiùs tractata vide in Prodr. p. 1. cap. 5. pag. 13. Ex Euangelio etiam, & aliis libris novi testamenti aliquot pro Mahumeto, ejusque secta oracula vel eruunt, vel eruere conantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Primum, atque illud communissimum ac celeberrimum est promissio facta à Christo Domino de Spiritu Sancto Paraclito in Euangelio S. Joannis cap. 14. 15. & 16. Volunt enim obstinatissimè per Spiritum illum Mahumetum esse intelligendum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Verùm clarius Sole ex toto contextu Euangelico, & ex cæteris libris novi testamenti, apparet crassissimus error Mahumetanorum : neque hìc est otium hujusmodi errorem confutandi. Vide Prodr. p. 1. cap. 6. pag. 24.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Secundum desumunt ex verbis illis Christi apud Joan. cap. 14. Venit enim Princeps mundi hujus, & in me non habet quidquam  : quæ ita depravatè legit Ahmedus اركون العالم سياتي وليس في شي  : Princeps Mundi veniet, & in me non erit quidquam. Per Principem enim Mundi, volunt significari Mahumetum, qui, ubi venit, abolevit religionem Christi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Sed certissimum est, per Principem Mundi tàm hìc, quàm cap. 12. ubi legimus, dixisse Christum : Nunc Princeps hujus Mundi ejicietur foras, Diabolum intelligi. Non negamus tamen etiam Mahumeto, utpote Diaboli membro hoc epitheton convenire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Tertium desumitur ex epistola prima S. Joannis cap. 4. (licèt Auctor per errorem citet libr. Apocalypsis) in illis verbis : Nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus, si ex Deo sunt. Et mox : Omnis spiritus, qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est. Hunc spiritum ex Deo putant fuisse Mahumetum, qui docuit Christum venisse in carne, seu fuisse purum hominem, non autem Deum, vel filium Dei, ut tenent Christiani.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Verùm debebat Ahmedus legere ea, quæ mox in eodem capite sequuntur : Quisquis confessus fuerit, quia Jesus est filius Dei, Deus in eo manet, & ipse in Deo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Quartum desumunt ex verbis Christi apud S. Matthæum cap. 21. quæ dixit Pharisæis : Nunquam legistis in scripturis : Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? Ideò dico vobis, quia auferetur à vobis regnum Dei, & dabitur genti facienti fructus ejus. Existimant scilicet, lapidis reprobati nomine Prophetam suum signari : gentem verò, in quam transferendum erat regnum Dei, esse seipsos Mahumetanos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Sed certissimum est, lapidis nomine Christum esse intelligendum : gentem verò, cui tradendum erat regnum Dei, esse Christianos asseclas illius : ita enim affirmat S. Petrus in Actis Apostolicis cap. 4. Et in prima sua Epistola cap. 2. Neque Moslemi ipsi inficiantur, regnum Dei à Judæis ad Christianos translatum fuisse : licèt falsò affirment deinde à Christianis ad se pertransisse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Quintum vaticinium his verbis profert Ahmedus ex cap. 4. Epist. primæ S. Petri (sed per errorem citat librum Actuum Apostolorum) : وقال سمعون الصفا رئيس الحواريين في كتاب فراكسيس قد كان ان يبتدي الحكم من بيت الله ابتداءً  : Et dixit Simon Cephas princeps Apostolorum in libro Actuum Apostolorum : Jam adest tempus, ut incipiat judicium à domo Dei incipiendo. Nimirùm putat hic Auctor, nomine الحكم Judicii, intelligendam esse potestatem judiciariam, seu Principatum, aut Imperium, quod debebat quamprimùm incipere à Mecca, ubi est fanum illud Mahumetanis tàm venerabile, quod idcircò ipsi vocant بيت الله Domum Dei.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Una in re sapit Doctor iste Moslemus ; quòd fatetur, S. Petrum fuisse Principem Apostolorum : in reliquis prorsus desipit. Nam verba D. Petri illud significant ; Deum quamprimùm judicaturum, & castigaturum primò domum Dei, idest, Ecclesiam suam, suosque electos, ac veluti domesticos, quod innuunt verba sequentia : Si autem primùm à nobis, quis finis eorum, qui non credunt Euangelio ? &, si justus vix salvabitur ; impius & peccator ubi parebunt ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Hæc placuit breviter attingere, quæ in meo Prodromo cum aliis multis hujusmodi fictitiis de Mahumeto vaticiniis, ex Sacris Scripturis, vel aliis priscis monimentis, erutis, seu potiùs somniatis, copiosiùs pertracto. Ea poterunt videri in parte p. à capite sexto, & deinceps.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Postremò falsum supponunt Mahumetus, & Mahumetani, Pentateuchum totum traditum fuisse à Deo, scriptum in unico, vel pluribus voluminibus, aut Tabulis, Moysi : solùm enim duas Tabulas, decem præcepta continentes, tradidit illi Deus : cætera scripsit Moyses ipse inspirante Deo. Patet hoc ex ipsis verbis Pentateuchi, Exod. cap. 24. num. 4. Scripsit autem Moyses universos sermones Domini. Et cap. 34. num. 27. Dixit Deus Moysi : Scribe tibi verba hæc, quibus & tecum, & cum Israel pepigi fœdus. Et Deut. 31. num. 9. Scripsit itaque Moyses legem hanc (nempè Pentateuchum) & tradidit eam Sacerdotibus filiis Levi. Tota itaque lex scripta fuit à Moyse, exceptis decem præceptis, quæ Deus ipse in duabus Tabulis descripsit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    54
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    54.  Et quando dixit Moyses populo suo : O popule meus, certè vos iniquè tractatis animas vestras, accipiendo vos Vitulum in Deum. Itaque convertimini ad Creatorem vestrum, & occidite vos ipsos mutuò, itaut innocens noxium occidat. Hoc erit melius vobis apud Creatorem vestrum. Et cùm hoc fecissetis, conversus est super vos : ipse enim est Convertibilis, Misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    55
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    55.  Et quando dixistis : O Moyses ; nequaquam credemus tibi, donec videamus Deum clarè. Proptereà invasit vos supplicium, & mortui estis  : & vos aspiciebatis id quod vobis evenit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    56
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    56.  Deinde Resuscitavimus vos post mortem vestram, ut vos gratias ageretis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    57
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    57.  Et umbrescere fecimus super vos nubes : & descendere fecimus super vos mannam, & coturnices ; & diximus  : Comedite de bonis, quod tribuimus vobis in alimentum. Et non iniquè tractaverunt nos, sed seipsos iniquè tractaverunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    58
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    58.  Et quando diximus : Ingredimini hanc Urbem (Jerusalem, sive Jericho ) : & comedite ex ea prout volueritis affluenter : & ingredimini portam ejus adorantes, & dicite : Indulgentia peccatorum detur nobis à vobis  : dimittemus vobis peccata vestra, & augebimus bonis benefacientes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    59
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    59.  Et permutaverunt qui erant iniqui dictum hoc in aliud, quod non fuerat dictum eis : & descendere fecimus super eos, qui iniqui erant, indignationem è Cœlo ob id quod excesserant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    60
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    60.  Et quando potum petiit Moyses populo suo, & diximus : Percute virga tua petram : & eruperunt ex ea duodecim fontes. Jam cognoverunt omnes homines singularum Tribuum potatorium suum ; & diximus eis  : Comedite, & bibite de largitione Dei, & ne prævaricemini in terra corrumpentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    61
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    61.  Et cùm dixistis : O Moyses, nullo modo sustinentes erimus super escam unam : precare ergo pro nobis Dominum tuum, ut educat nobis ex eo quod germinat terra, de olere ejus, & cucumere ejus, & allio ejus, & lente ejus, & cæpa ejus. Respondit Moyses  : An permutare vultis id quod est pejus cum eo quod est melius ? Descendite in Ægyptum, quia vobis ibi erit id quod postulatis. Et incussa est super eos vilitas, & paupertas : & reversi sunt cum ira à Deo. Hoc evenit illis, quia ipsi increduli fuerunt in signa Dei, & occiderunt Prophetas sine justitia : hoc, eo quod rebellaverunt, & prævaricati sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    62
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    62.  Certè qui crediderunt, & qui Judæi sunt, & Christiani & Sabaitæ ; quisquis ex his crediderit in Deum, & diem novissimum, & fecerit rectum ; erit ipsis merces sua apud Dominum suum, neque timor erit super eos, neque ipsi contristabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    63
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    63.  Et quando accepimus pactum vestrum de observando Pentateucho  : & elevavimus supra Vos Montem Synai, & diximus  : Accipite quod attulimus vobis, (idest legem ), cum virtute (idest sedulò observantes illud ) : & mementote ejus quod præcipimus in illo, ut vos caveatis Gehennam, & inobedientiam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    64
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    64.  Tum tergiversati fuistis post hoc. Quòd si non fuisset benignitas Dei super vos, & misericordia ejus ; certè fuissetis ex pereuntibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    65
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    65.  Et jam porrò nostis eos, qui transgressi sunt ex vobis in Sabbato : & diximus eis : Estote simiæ abactæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    66
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    66.  Et posuimus eas exemplum illis, qui fuerunt ante eas, & illis, qui post eas : & admonitionem timentibus Deum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : NOTÆ
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    LIV.  Occidite vos ipsos mutuò ] Gelal. فوقكم الفعل ذلك وارسل عليكم سحابة سودا ليلاً يرى بعضكم بعضًا فيرحمه حتى قتل منكم سبعين الفًا Et adjuvit vos ad hoc faciendum, & misit supra vos nubem nigram, ne alii alios possent videre, ne miserarentur eorum donec occisa sunt ex vobis septuaginta millia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    LV.  Et permutaverunt ] Gelal. فقالُوا حُبّة فى شعيرة ودخلوا ييزحفون على استاههم Dixerunt ; Granum in spica hordei : & ingressi sunt per portam Civitatis, natibus humi prorepentes. Allusio est in vocibus Arabicis حُبّة habbat, idest charitas  : حُبّة hobbat : idest granum. Et per hoc irridebant divinum præceptum, sicut etiam ; ita indecenter Urbem ingrediendo, reptando super nates.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Indignationem è Cœlo ] Gelal. طاعونّا فهلك منهم في سعة سبعون الفا او اقلّ  : idest Pestem : & mortui sunt statim septuaginta millia ex eis, vel quid minus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    LX.  Petram ] Gelal. وهو الذي فُسّر بثوبه خفيف مربع كراس الرجل رخام او كدان  : Hæc erat Petra illa, quæ fugerat cum vestibus ejus (nempè Moysis) levis & quadrata, sicut caput hominis, coloris albi, firma & stabilis. Nam Moyses lavaturus sese, posuerat vestes super eam : at illa aufugit cum vestibus ejus : cùmque Moyses nudus eam sequeretur, incidit, minimè id advertens, in medium populi : & viderunt omnes illum non laborare hernia ; vel ut alii dicunt, non esse hermaphroditum, quemadmodum falsò anteà obmurmurabant. Jahias. كان موسى يحمله من الجبل الطورانى  : Moyses asportaverat eam è monte Synai.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    LXI.  Allio. ] Vox قوم Siriacè significat allium  : Sed Arabicè triticum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Occiderunt Prophetas ] Arabicè est يقتلون occident  : futurum pro præterito. Inter hos Prophetas enumerat Gelal. زكريا ويحيى Zachariam, & Joannem Baptistam ejus filium.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    LXII.  Qui crediderunt ] Intelliguntur Mahumetani ipsi. Sed Gelal. malitiosè explicat امنوا بالانبياء من قبل qui crediderunt in Prophetas anteà missos à Deo. Sed in Alcorano الذين امنوا qui crediderunt, perpetuò intelliguntur esse Mahumetani.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Sabaitæ ] Gelal. طايفة من اليهود او النصارى species Judæorum, aut Christianorum. Alii vocant illios Sabæos. De his copiosè scripsere Henricus Hottingerus in Historia Orientali lib. 1. cap. 8. & Abraham Eckellensis, vir pietate, & doctrina conspicuus, & de natione sua Maronitica, ac de universa Ecclesia optimè meritus. Hunc vide in Eutychio vindicato, part. 2. cap. 27. Satis habeo nunc innuere hos Sabaitas vocari نصارى يحى Christianos Joannis, quia maximi faciunt baptismum S. Joannis, & abominantur Circumcisionem, atque etiam Abrahamum, quia fuit circumcisus. Sed Christiani sunt tantùm nomine, & inter Hæreticos, vel potiùs Ethnicos computandi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    LXIII.  Et elevavimus super vos montem Syna ] Gelal. افتعلناه من اصله عليكم لما ابيتم قبولها Evulsimus eum à radicibus, elevantes eum supra vos ad terrorem, quia nolebatis recipere legem, seu Pentateuchum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    LXV.  Qui transgressi sunt ex vobis in Sabbato ] Rem ita narrat Sciahinsciah in sua historia, agens de David. Fuerunt tempore David, cui sit pax, quidam Israelitæ, qui habitabant ad litus maris in Civitate Ailæ. Pisces autem exibant è mari nocte Sabbati, & non movebantur usque ad noctem Dominicæ, nec regrediebantur in mare. Illi verò dixerunt : Certè interdixit Deus patribus nostris piscationem die Sabbati ; at nobis non interdixit. Piscati itaque sunt, & assaverunt pisces, & comederunt. Cùm autem alii fideles ex olfactu id cognovissent, prohibuerunt eos. Illi verò ne dignati quidem sunt respicere prohibentes. Quamobrem fideles pugnantes contra eos diviserunt Civitatem, & fabricaverunt murum sublimem intermedium. At scelesti illi foderunt foveas, rivos per eas derivantes ex mari intra portas domorum suarum. Cùmque pisces nocte Sabbati per rivos illos egrederentur, ne possent habere reditum ad mare, in nocte Dominicæ occludebant eosdem rivos versus mare. Cœperunt autem fideles impedire eos : at ipsi obstinatiùs se gerebant in hac re. Maledixit itaque eis David, & Deus transformavit illos in simias. Veniebatque ad aliquem eorum amicus ejus, & inveniebat eum simiam, & oculi ejus hùc illùc sese movebant. Dicebatque ei : Tu ne es talis ? Ille verò capite annuebat, ac si diceret : Ego sum : Dicebatque amicus : Nonne prohibui te ? Nonne dixi tibi ? At simia flebat. Permanseruntque in hoc statu tres dies, deinde perierunt, nec propagaverunt se per generationem. Misit autem Deus ventum, qui arreptas simias projecit in mare. Hactenus fabula, ab Alcorano tantùm indicata.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      I. In illa cæde eorum, qui Vitulum adoraverunt, licèt Alcoranus obscuriùs loquatur ; patefaciunt tamen mendacia illius Interpretes, dum septuaginta millia pro viginti ac tribus millibus occisorum ponunt, & nubem illam nigram è Cœlo importuniùs evocant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      II. Mentitur item Alcoranus, dum inducit Israelitas renuentes stare dictis Moysi, nisi clarè viderent Deum : & proptereà fingit, omnes illos occisos fuisse ac mortuos, deinde ad vitam revocatos. Non solùm Israelitæ noluerunt videre Deum, sed ne vocem quidem ejus audire : quamobrem dixerunt Moysi Exod. cap. 20. 19. Loquere tu nobis, & audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne fortè moriamur. Et sanè ibidem cap. 19. 21. Dixerat Dominus Moysi : Contestare populum, ne fortè velit transcendere terminos ad videndum Deum, & pereat ex eis plurima multitudo. Non tamen legitur ibi, aut alibi, ullum voluisse videre Deum, ac proptereà malè perisse, & deinde resuscitatum fuisse. Ismael filius Aly explicat hunc locum de septuaginta illis viris, quos Moyses secum assumpsit in montem Syna. Hæc sunt ejus verba ex Arabico translata : Elegit Moyses è populo suo septuaginta viros : audieruntque verba Dei loquentis cum Moyse, quædam præcipientis, quædam verò prohibentis. Et rogaverunt, ut videre possent Deum clarè : proptereà fulgure attacti, universi periere. Oravitque Moyses pro illis, & Deus eis vitam restituit. Sed hoc quoque magnum est figmentum : habetur enim de illis Exodi cap. 24. Et viderunt Deum Israel : & comederunt & biberunt. Si post visum Deum comederunt & biberunt, ergo mortui non sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      III. Mentitur item Alcoranus, dum fingit, Deum præcepisse Hebræis, ut ingredientes Jericho, vel alias urbes Chanaan, humiliter veniam, & pacem ab incolis postularent : & proptereà punitos fuisse à Deo præcepti hujus violatores. En præceptum Dei Israelitis num. cap. 33. Intrantes terram Chanaan, disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos. Et Deut. cap. 7. Percuties eas (nempè urbes, ac gentes Chanaan) usque ad internecionem : non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum. Ecce quàm benè Alcoranus confirmet Pentateuchum, & conveniat cum illo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      IV. Affirmat, Israelitas illos primos, nam de illis loquitur punitos fuisse à Deo, quia occiderunt Prophetas. At quos Prophetas ? Enumerent quæso. Gelaleddinus, ut vidimus, recenset inter hos Zachariam, & Joannem Baptistam filium ejus. Illos scilicet, qui non nisi post plures annorum centurias nati sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      V. Concedit Alcoranus, tàm Mahumetanos, quàm Judæos, Christianos, ac Sabaitas, in religione propria salutem consequi posse, si credant in Deum, & in die Judicii, & bona opera faciant. Credi non potest quantum hìc se torqueant, ac distorqueant Moslemi. Sed verba Alcorani adeò clara sunt, ut Sapientiores inter eos negare non audeant veritatem : asserunt tamen hunc esse unum ex multis versiculis, qui jussu Dei abrogati sunt in Alcorano per alios versiculos oppositos. Hinc insignis doctor, & امام Emam, seu Antistes Abul-Casem Abbat-Allah in lib. de Abrogante, & Abrogato, ita hæc Alcorani verba exponit : ان الذين امنوا والذين هادواّْ: فيها قابلان: قال مجاهد والضحاك بن مزاحم هي محكّمة ويدرونها بالمحذوف المقدر فيكون التقدير ان الين امنوا ومن امن من الذين هادوا والنصاري والصابيين:وقالت الجماعة والا كثرون هي منسوخة وناسخها عندهم ومن يتّبع عير الاسلام دينٌا: Porrò qui crediderunt (nempè Mahumetani) & qui Judæi sunt. In his verbis est duplex sententia. Dixit Mogiahed, & Aldhahak filius Mazahem : Hæc periodus est firmata, nec fuit abrogata : sed ponunt in ea potentialitatem in eo quod occultatur, & subintelligitur : itaut sensus sit : Certè qui crediderunt, (idest Mahumetani) : & qui crediderint ex Judæis, & Christianis, & Sabaitis (scilicet in Mahumetum) sed Concilium (primi scilicet socii & asseclæ Mahumeti) & plerique alii asserunt hunc versiculum fuisse abrogatum per illum (qui habetur Sur. 3. de familia Amran §. 81.) Et qui secutus fuerit aliam religionem præter Eslam. Prima sententia est aliquorum particularium, & prorsus inepta. Non enim dicit Alcoranus, Judæos, Christianos, & Sabaitas salvandos, si crediderint in Mahumetum (nam tunc jam essent Mahumetani, & pertinerent ad الذين امنوا eos qui crediderunt ) Sed si crediderint in Deum, & diem novissimum, & fecerint opera bona. Quamobrem secunda sententia, quæ est Conciliaris, Canonica, & Communis, tenet hunc versum, utpote Mahumetismo nimis perniciosum, abrogatum fuisse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Illud autem hoc loco prætereundum non est, quòd, cùm inter Suras Alcorani octoginta ac duæ Meccanæ, duæ verò & triginta Medinenses esse communiter asserantur ; & omnes conveniant, Meccanas ante Medinenses Mahumeto traditas fuisse : nihilominus invenimus in quibusdam Medinensibus, Christianam religionem probari, ut in hac secunda de Vacca & in quinta de Mensa, in qua repetuntur eadem verba, quæ hìc habentur : in quibusdam verò Meccanis reprobari. Et quamvis Gelaleddinus inscribat hanc secundam Medinensem, vel Meccanam, parum refert, sufficit enim nobis, ut saltem quinta Medinensis sit. Imò si hæc secunda esset Meccana, probaret, Mahumetum ratum habuisse in Medina, quod anteà statuerat in Mecca, nempè Christianam religionem bonam esse, & ducere ad salutem. Verùm in Sect. 63. التغابن Mutua fraudatio, & in multis aliis, quæ sunt Meccanæ, affirmat, nullum posse salvari, nisi amplectatur Alcoranum quoad omnia, quæ in eo continentur : qui verò illum spreverit, ac rejecerit, in æternum esse damnandum. Et Sect. 98. البينة Declaratio, quæ est etiam Meccana § 5. affirmat, tàm Judæos, quàm Christianos in Gehennam esse detrudendos, nisi Mahumetanam legem observent. Ergo vel posteriori asserto Christianam legem probat, quam priori reprobaverat : vel sequitur illud absurdum, prorsusque ridiculum, Deum sententiam suam revocare, antequam illam pronunciet : & aliquid abrogari antequam existat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Quòd si dicas etiam in aliquibus Suris Medinensibus definiri, solam legem Mahumetanam esse veram, & ad salutem omnibus necessariam : respondeo primò, tantò majorem Mahumeti levitatem, & inconstantiam apparere, qui priùs aliquid neget, deinde affirmet, tum iterùm neget. Respondeo 2. Cùm in Meccanis Suris, quæ primò scriptæ sunt, Christianam religionem reprobet : si deinde in Medinensibus, quæ sunt posteriores, aliquandò illam approbet, aliquandò reprobet, existimandum est, reprobationem positam fuisse in primis sectionibus Medinensibus, utpotè Meccanis vicinioribus : in ultimis verò approbationem. Alioquin cogentur Moslemi, ut jam dixi, Prophetam suum nimis levem, & inconstantem fateri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Postremò negocium religionis, fidei, & æternæ salutis, non est hujusmodi, ut abrogationi ulli debeat subjacere. Vide quæ dixi in Prodr. p. 3. cap. 1. & alibi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      VI. Mentitur item, & fabulatur Alcoranus, dum autumat, Israelitas recusasse recipere legem Dei, & proptereà Deum evulsisse, & elevasse in aera Montem Synai supra eos, illius casu eosdem collisurum, nisi legem reciperent. De prima parte oppositum habetur in Pentateucho. Nam cap. 19. Exodi, cùm proposuisset Moyses populo id, quod Deus decreverat circa dandam illi legem : respondit omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est dominus faciemus. Et infrà habetur, populum eductum fuisse à Moyse in occursum Dei ad recipiendam legem : & licèt ex auditu tonitruorum, & visu fulgurum ex Monte Synai timuerit populus, qui erat in castris  : non tamen recusavit accipere divinam legem. Quamobrem magnum Alcorani figmentum est elevatio illa montis Synai supra capita Israelitarum : neque minus est illud de Violatoribus Sabbati in Simias transmutatis ob Davidis maledictionem. Cùm enim portentum hoc evenisse fingatur in Civitate Ailath ; hæc Civitas erat in terra Idumææ, ut patet lib. 3. Regum cap. 8. Et quamtumvis fuisset sub ditione David, non tamen observabant Idumæi ritus Israelitarum, & præsertim festum Sabbati. Postremò si tantum miraculum per Davidem factum fuisset, nullo modo Sacræ litteræ illud reticuissent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      VII. Quod asserit v. 60. de illis duodecim fontibus è petra emanantibus, videtur commentum Rabbinicum. Vide Prodr. p. 4. cap. ult. pag. 60.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        67
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        67.  Et cùm dixit Moyses populo suo : Certè Deus præcipit vobis, ut immoletis Vaccam. Responderunt : An accipis nos in derisum ? Dixit illis Moyses  : Confugio ad Deum, ne sim de stultis (idest ne faxit Deus, ut sim tàm stultus, ut irrideam vos )
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        68
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        68.  Dixerunt : Ora pro nobis Dominum tuum, ut declaret nobis, cujusmodi sit hæc. Respondit Moyses  : Ipse quidem dicit : Hæc sanè sit Vacca non vetula, neque juvencula ; sed mediæ ætatis inter hoc. Facite ergo quod jubemini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        69
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        69.  Dixerunt : Ora pro nobis Dominum tuum, ut manifestet nobis, qualis sit color ejus. Respondit : Ipse quidem dicit : Certè ipsa sit Vacca crocea, intensè flavus color ejus exhilaret intuentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        70
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        70.  Dixerunt : Ora pro nobis Dominum tuum, ut declaret nobis etiam amplius cujusmodi sit hæc : quia Vaccæ sunt inter se similes apud nos : & nos quidem, si voluerit Deus, sanè directi erimus ad faciendum quod ille jubet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        71
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        71.  Respondit : Ipse quidem dicit : Hæc sanè sit Vacca non attrita, eo quòd aret terram, neque eo quòd adaquet sata : integra : non sit macula in ea. Dixerunt : Nunc venisti cum veritate. Immolaverunt igitur eam, & non prope fuerunt, ut facerent (idest parùm abfuit, quin id facere renuerent ).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        72
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        72.  Et quando occidistis animam (idest hominem ), & contendebatis invicem pro ea : & Deus proferens fuit in lucem quod celabatis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        73.  Diximus enim : Percutite eum ( idest hominem occisum ) parte illius (idest Vaccæ immolatæ ). Sic vivificat Deus mortuos, & ostendit vobis miracula sua, ut vos intelligatis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        74.  Tum obdurata sunt corda vestra post hoc miraculum  : & ipsa velut lapides, vel fortiora lapidibus duritie. Nam inter lapides, hìc quidem erumpebant ex eo flumina : & quidem inter eos hic sanè scindebatur, & exibat ab eo aqua : & quidem inter eos hic sanè descendebat à summo ad imum ex timore Dei. Sed nequaquam Deus est negligens de eo, quod facitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        LXVII.  Ut immoletis Vaccam ) Ex lib. Numer. cap. 19. apparent veluti vestigia figmenti hujus, quod in Alcorano obscurius refertur, & ab Ismaele Sciahin-Sciah cap. de Moyse, ita fusiùs explicatur. Erat inter Israelitas Vir probus, qui habebat infantem ac Vitulam. Et adduxit vitulam in sylvam, commendavitque eam Deo, donec adolesceret infans : & relicta ibi vitula, paulò post mortuus est. Crevit autem vitula in sylva, à nemine se capi sinens, donec ad mediam adolevit ætatem. Crevit etiam puer, seque valde pium erga parentes ostendebat. Jam verò grandiusculo dixit Mater : Pater tuus hæreditate tibi reliquit vitulam, quam in tali sylva relictam divinæ Providentiæ commendavit. Abiit juvenis è vestigio in eam Sylvam, & advocans vitulam, minimè reluctantem duxit in domum suam. Hortata est eum Mater, ut ad levandam pauperiem, venderet vitulam tribus denariis : sed ne, se inconsulta, hoc faceret, admonuit. Ille adduxit eam in forum : & Deus misit Angelum, qui pro ejus pretio sex obtulit denarios, sed cum conditione, ne de hoc Matrem consuleret. Ille verò minimè acquiescens, abiit, & consuluit Matrem, quæ dixit, contentam se esse, ut pro eo pretio venderet vitulam, cum pacto tamen, ut diceret emptori, se velle priùs consulere Matrem. Regressus juvenis invenit eumdem Angelum, qui obtulit ei duodecim denarios, cum pacto, ne id Matri significaret. Ille id facere recusans, venit ad Matrem, quæ hoc audito, dixit ei : Fili mi, hic est aliquis Angelus : redi igitur, & pete ab eo quid de hac vitula faciendum sit. Redeunti juveni dixit Angelus : Quamprimùm eveniet casus inter filios Israel, ob quem ement à te vitulam tanta auri copia, quantam capiet pellis ejusdem vitulæ. Hæc filius regressus matri narravit. Paulò post contigit, ut occideretur quidam inter filios Israel nomine Hammiel, homo ditissimus, à patruele suo cupido illius pecuniarum, vel, ut alii malunt, illius uxoris ; qui transtulit cadaver ejus ex Urbe, in qua erat, in aliam (at eo tempore filii Israel nullam habebant urbem, cùm essent in deserto). Venerunt autem propinqui ejus, qui occisus fuerat, ad Moysen, adducentes eos, quos cœdis reos esse putabant. Hi autem negaverunt, & rem perplexam dubiamque reddiderunt. Tunc autem Deus revelavit totum id, quod in Alcorano habetur de hac Vacca, in qua sola reperta sunt signa à Deo præscripta, & emerunt eam tanta auri copia, quantam capiebat pellis illius. Alii dicunt, quantum erat pondus Vaccæ illius. Alii verò decem vicibus supra pondus ejus. Immolaverunt igitur illam, & tetigerunt cadaver hominis occisi particulæ ejus Vaccæ : & revixit, stetitque rectus, & ait : Occidit me talis. Et mox cadens, iterùm mortuus est. Hæc Sciahin-Sciah, quæ libuit hìc ex Arabico citra verborum rigorem fideli sententia referre ad pleniorem nugarum Alcoranicarum notitiam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        LXVII.  An accipis nos in derisum ] Quia scilicet interrogabant eum de homine occiso : ille verò respondebat eis de Vacca mactanda.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        LXXI.  Et non prope fuerunt ut facerent ] quia nimirum magnitudine pretii ab emenda vitula deterrebantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        LXXIII.  Parte illius ] Gelal. فضوب بلساتها اوعجب نتبها فيث & percussus est lingua illius (nempe vitulæ) vel extremitate caudæ ejus, & revixit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Quid hìc refutes, ubi omnia figmenta, ac deliria ? Hæc est Vacca illa, quæ titulum huic Suræ fecit, & tàm monstroso capiti cornua imposuit. Verùm ne Moslemi se se Pentateuchi clypeo defensent, videamus quid de hujusmodi Vacca in Pentateucho habeatur. Ita igitur legimus in lib. Num. cap. 19. Loquutus est Dominus ad Moysen & Aaron dicens : Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israel, ut adducant ad te Vaccam rufam, ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum (hactenus ferè consentit Alcorano) tradetisque eam Eleazaro Sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium : & tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus, comburetque eam. Et mox : Colliget autem vir mundus cineres Vaccæ, & effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israel in custodiam, & in aquam aspersionis, quia pro peccato Vacca combusta est. Et paulò post. Qui tetigerit cadaver hominis, & propter hoc septem diebus fuerit immundus, aspergetur de hac aqua die tertio, & septimo ; & sic mundabitur. Tàm ex dictis, quàm ex aliis, quæ ibi habentur, nihil aliud colligitur, nisi cineres hujus Vaccæ ad expiandos eos, qui mortui hominis cadaver tetigissent, adhibendos Dei jussu fuisse. Vides, quot figmentorum parergis Mahumetus Sacras Scripturas exornet, seu potiùs fœdet ac deformet. An verò dicent Moslemi, hæc à Judæis in Pentateucho depravata fuisse ? Sed quamobrem ? Erat ne hìc aliquod de Mahumeto vaticinium ? Idem dico de tot aliis historiis sacris ab Alcorano depravatis, quæ cùm nihil ad Mahumetum pertinerent, non erat quòd Judæi illas in Pentateucho corrumperent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Sed non potest hìc dissimulari fatuitas Mahumeti, dum ex nullo alio signo Israelitas cognovisse affirmat, qualis esset Vacca illa, nisi ex eo, quòd non esset attrita arando, neque adaquando terram : neque enim una tantùm Vacca erat apud Israelitas, quæ neque araret, neque adaquaret terram. Prætereà vix est in usu, ut Vaccæ juvenes adhibeantur ad arandam terram. Postremò cùm hæc in deserto evenerint, ubinam erat illic ager, quem Vacca hæc araret, & adaquaret ? Quòd si dicas, etiam in Pentateucho requiri, ut hæc Vacca non portaverit jugum  : Respondeo primò, non esse ibi sermonem de Vacca aliqua singulari, sicut in Alcorano : sed generatim de omnibus Vaccis, quæ eodem ritu in decursu temporum in terra etiam Promissionis immolarentur. Respondeo secundò : aliud est portare jugum, aliud arare, & adaquare campos. Nam jugum imponitur Vaccis etiam ad onera ferenda, vel aliquid trahendum ; non autem solùm ad arandum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          De illa lapidum scissione, ac descensione, & aquarum ex illis emanatione ; vel fabulosè more suo loquitur ; vel alludit ex parte ad miraculum à Moyse in percussione petræ patratum : vel demùm, ut Gelal., & Jahias sentire videntur, nihil aliud vult innuere, nisi ex rupibus emanare fontes, & flumina : & ex altissimis montibus aliquandò abrumpi, & descendere in profundum grandia saxa : sed insulsè dicuntur hæc evenire خسيّة الله ex timore Dei  : sunt enim meri effectus naturæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            75
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            75.  An ergo exoptabitis, ò Moslemi, ut credant vobis Judæi  ? Et jam pars ex ipsis audiebant sermonem Dei in Pentateucho  ; deinde immutabant illum, postquam intellexerant eum : & ipsi sciebant se mentiri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            76
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            76.  Et cùm Judæi obvios haberent eos, qui crediderunt, dicebant eis  : Credimus in Mahumetum. At verò cùm clam convenissent alii eorum ad alios, dicebant Principes eorum, qui nondum in impietatem prolapsi erant cæteris jam impiis  : An narrabitis illis (idest Moslemis ) id quod aperuit Deus vobis in Pentateucho de Mahumeto, ut disceptent vobiscum de eo apud Dominum vestrum in die judicii, arguentes vos, quòd scientes eum esse Prophetam, non fueritis eum secuti ? An non intelligitis eos hoc facturos esse  ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            77
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            77.  An verò ignorant Judæi, quòd Deus scit id, quod occultant, & id quod manifestant ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            78
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            78.  Inter eos autem quidam sunt idiotæ : non noverunt Librum Pentateuchi, sed tantùm fabulas mendaces. Si hi non nisi opinantur, neque habent scientiam illius quod dicunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            79
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            79.  Sed veh illis, qui scribunt Librum Pentateuchi corruptè manibus suis ; deinde dicunt : Hic est à Deo : ut commutent cum eo pretium parvum : & veh illis ob id, quod scripserunt manus eorum : & veh illis ob id, quod lucrantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            80
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            80.  Et dixerunt : Nequaquam tanget nos Ignis Gehennæ, nisi diebus numeratis (idest paucis ). Responde illis  : An accepistis apud Deum promissionem de hac re  ? Et nequaquam adversabitur Deus promissioni suæ. An potiùs dicitis de Deo id quod ignoratis ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            81
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            81.  Utique tanget eos in æternum. Qui perpetraverit malum (idest idololatriam ), & circumdederit eum peccatum suum, itaut moriatur in hoc scelere  ; hi erunt Socii Ignis, ipsi in eo perenniter mansuri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            82
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            82.  Qui verò crediderint, & fecerint recta ; hi erunt socii Paradisi, ipsi in eo perenniter mansuri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            83
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            83.  Et quando accepimus fœdus filiorum Israel in Pentateucho, & diximus eis  : Non coletis nisi Deum, & exercete cum parentibus beneficentiam, & cum habentibus propinquitatem, & orphanis, & pauperibus : & dicite hominibus bonum, justa præcipiendo  : & subsistere facite orationem, & date eleemosynam. Deinde terga vertistis, renuentes hæc observare, præter paucos ex vobis : & vos longè recedentes fuistis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            84
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            84.  Et quando accepimus pactum vestrum, ut non effunderetis sanguines vestros per mutuas cædes  : neque ejiceretis vos ipsos ab habitationibus vestris. Tum ratum habuistis hujusmodi pactum, & vos testes fuistis vobis ipsis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            85
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            85.  Deinde vos iidem occiditis vos ipsos mutuò  ; & ejicitis partem ex vobis è domibus suis, & adjuvatis vos invicem contra illos cum iniquitate, & hostilitate. Et si venerint ad vos captivi, redimitis eos : & est prohibitum vobis ejicere eos è domibus suis. An ergo creditis in partem Libri, in qua Deus præcipit vobis redemptionem captivorum  : & increduli estis in partem ejus quæ prohibet cædes, & expulsiones à laribus propriis ? Atqui non erit retributio ei, qui fecerit hoc ex vobis, nisi ignominia in vita præsenti : & die resurrectionis rejicientur ad atrocissimum tormentum : & nequaquam Deus est negligens circa id quod facitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            86
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            86.  Hi sunt qui mercando elegerint vitam præsentem pro sæculo novissimo ; quamobrem non alleviabitur ab eis pœna, neque ipsi adjuvabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            87
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            87.  Et jam quidem attulimus Moysi Librum : & subsequi fecimus post eum Legatos : & attulimus Jesu filio Mariæ demonstrationes (idest virtutem miraculorum ) & roboravimus cum Spiritu Sanctitatis. An ergo quotiescumque venerit ad vos legatus cum eo, quod non desiderant animæ vestræ, superbè renuetis sequi eum  : insuper partem eorum mendacii insimulabatis : partem verò occidetis ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            LXXVIII.  Si hi non nisi opinantur ] est modus loquendi usitatus etiam in Sacris Literis ; quo aliquid absolutè negatur, vel affirmatur. Sensus est : Hi tantummodò opinantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            LXXIX.  Veh illis qui scribunt ]. Gelal. وهم اليهود غيّروا صفة النبي في التوراة واية الرجم وعيرها و كتبوا على خلاف ما انزل الله Et hi sunt Judæi, qui immutaverunt id, quod scriptum erat in Pentateucho de Mahumeto, & versiculum de lapidatione adulteri, & alia : & scripserunt contraria iis, quæ revelaverat Deus. Consonat Jahias ex Calebio : قال الكلبيّ هم احبار اليهود وعلماؤهم عمدوا الى نعتالنبي حتى في كتابهم فزادوا فيه ونقصوا ثم اخرجوه لسفلتهم فقالوا هذا نعت النبي يبعثه الله في اخر الزمان ليس كنعت هذا الرجل فاذا نظر السفلة الى محمد صلى الله عليه وسلم لم يارا فيه النعت الذى في كتابهم الذى كتب الاحبار وكانت للاحبار ماكلة Dixit Calebius. Hi sunt Sacerdotes, & Doctores Judæorum, qui animadvertentes vaticinia de Mahumeto in Libro suo, quædam addiderunt, quædam imminuerunt : deinde obtruserunt ea plebeculæ, dicentes : Hæc sunt vaticinia de Propheta illo sancto, quem mittet Deus in novissimo tempore, sed non quadrant in hunc hominem (idest Mahumetum). Cùm autem infimates benè observarent Mahumetum, non agnoverunt in eo quæ prædicebantur in Sacris Libris, prout corruptè scripti erant à Sacerdotibus, quibus victus à populo præbebatur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            LXXX.  Nequaquam tanget nos ignis, nisi &c. ]. Gelal. vult hos dies, quibus Judæi asserebant, se in gehenna esse torquendos, fore اربعين مرّة عبادة ابآئهم العجل ثم تزول  : quadraginta, quot fuerunt illi dies, quibus patres eorum adoraverunt Vitulum : & deinde pœnam cessaturam. Hebræi communiter tenent, nullum quantumvis scelestum, & flagitiosum, cujuscumque tandem Sectæ ille sit, permansurum in gehenna ultra undecim menses, vel ad summum ultra annum, præter forte Dathan, & Abiron, & Atheistas : hi enim in ea cruciabuntur in æternum. Vide circa hoc ea, quæ scripsit eruditissimus P. Bartholoccius in sua Bibliotheca Magna Rabbinica tomo 2. in Dissertatione de Inferno secundum Hebræos à pagina 128. & tomo 3. pag. 421.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            LXXXI.  Qui perpetraverit malum ] Gelal. Jahias, & alii communiter pro السيئة malum intelligunt الشرك associationem, idest cultum plurium deorum. Hoc solum peccatum asserunt Moslemi (nisi per pœnitentiam deleatur in hoc sæculo) futurum irremissibile, & æternis Gehennæ incendiis puniendum, cætera verò omnia tandem remittenda.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            LXXXV.  Deinde vos iidem occiditis ] Gelal. وكانت قريضة خالفوا الاوس والنضير الخزرج فكان كل فريق يقاتل مع خلفآئه ويخرب ديارهم ويخرجهم فانا اسروا فدوهم وكانوا اذا سُئلوا لما تقاتلونهم وتفدونهم قالوا امرنا بالفدا فيقال فلما تقاتلونهم فيقولون حيًّا ان يستذلّوا خلفاؤنا Judæi Coreidæ dissenserunt cum Lausinis, & Nodeiritis, & Chazreginis, & invicem pugnare cœperunt cum suis ducibus ; destruentibus aliis aliorum domos, seque mutuò ex illis ejicientibus. Si qui verò captivi fiebant, eos redimebant. Interrogati autem, cur bello se invicem vexantes, captivos tamen mutuò redimerent, respondebant : Captivorum redemptionem fuisse sibi à Deo præceptam : se autem bello premere adversarios ob pudorem, quòd vilipenderentur duces ipsorum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            LXXXVII.  Et roboravimus eum Spiritu Sanctitatis ] Explicat Gelal. قربناه بالروح المقدسة جبراييل اطهارته تسير معه حيث سار  : Adjunximus ei Spiritum Sanctum Gabrielem, ut sanctificaret eum : & ambularet cum eo quocumque ambulabat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. Iterùm Judæos falsò, injustèque redarguit, quòd Pentateuchum, ad vaticinia de Mahumeto occultanda, sacrilegè corrumperent. Nunquam id fecerunt, aut facere potuerunt Judæi, ut suprà evidenter ostendimus. Sed concesso, quòd in Mecca, aut Medina, aut in tota Arabia, Judæi Pentateuchum ita corruperint : cæteros omnes Pentateuchi Libros, qui per totum terrarum orbem erant innumeri, certè corrumpere non potuerunt. Et plura saltem exemplaria incorrupta superessent, in quibus vaticinia illa de Mahumeto reperirentur. Sed ostendant ex his Moslemi vel unum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Fingit Deum pepigisse cum Israelitis in Pentateucho pactum, quod in illo nusquam reperitur. Ubi enim in Pentateucho pactum hoc de orationibus, de sacro censu, seu eleemosynis, de orphanis, de non extrudendo sese domibus, de captivis redimendis, & aliis hujusmodi, quæ sunt propria Saracenorum ? Nullam ego inveni in Pentateucho orationem, aut sacrum censum, seu eleemosynam, nullam redemptionem captivorum, aut curam orphanorum Israelitis à Deo, expressè saltem imponi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Vocat Alcoranus Salvatorem nostrum corruptè عيسى Isa, pro يسوع Jasuh, seu Jesus, literis penè retrogradis, ac præposterè collocatis, contra omnem Scriptorum tàm sacrorum, quàm profanorum consuetudinem. Judæi scelestissimi fuerunt in hoc Mahumeto magistri, Judæis verò Diabolus. Etenim sanctissimum hoc nomen scriptum عيسى , prout scribit Mahumetus, & Mahumetani, est id ac عيسو , permutata litera ultima و in ي, prout tàm apud Hebræos, quàm apud Arabes solet permutari. Est autem عيسو Esau, cujus animam scelestissimi ac spurcissimi Judaicæ fæcis Magistelli, in corpus Jesu transisse confingunt, eò quòd etiam nomen Hebraicum ‏עשׁו‎ Esau aliquatenus cum nomine ‏ישוע‎ Jesu, convenire videatur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IV. Errant Gelal. & Jahias, dum nomine Spiritus Sanctitatis, seu Sancti, intelligunt Gabrielem. Ipse enim Gabriel promisit Sanctissimæ Virgini Mariæ, Spiritum Sanctum super eam venturum esse, qui certè erat alius ab ipso Gabriele. De Joanne item Baptista prædixit idem Gabriel : Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero Matris suæ  ; loquens proculdubiò de alio Spiritu Sancto, qui erat diversus ab ipso.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                88
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                88.  Et dixerunt Judæi Mahumeto irrisoriè  : Corda nostra incircumcisa sunt, nec possunt capere, quæ tu loqueris. Atqui maledixit illis Deus ob perfidiam eorum : quamobrem quampauci sunt qui credunt !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                89
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                89.  Et postquam venit ad eos Liber Alcorani à Deo, confirmans id, quod erat cum ipsis ( idest Pentateuchum ) : anteà verò implorabant auxilium à Deo contra eos, qui non credidissent : postquam, inquam, venit ad eos id, quod cognoverant circa prophetiam Mahumeti  ; voluerunt credere illud. Sed maledictio Dei super incredulos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                90
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                90.  Infelix est pretium, quo vendiderunt animas suas, ut non crederent in id, quod demisit Deus (idest Alcoranum ) ob invidiam, quod descendere faciat Deus de liberalitate sua, revelando arcana sua, super quem voluerit de servis suis. Itaque reversi sunt cum ira Dei, eo quòd rejecerint Alcoranum, super iram, quam ante commeruerant ob corruptionem Pentateuchi, & ob negationem Jesu. Abnegatoribus autem parata est pœna ignominiosa.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                91
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                91.  Cùm autem dicitur eis : Credite in id, quod demisit Deus (idest in Alcoranum, & alios Sacros Libros ) : respondent : Credimus in id, quod demissum fuit super nos (idest in Pentateuchum ) : & negant id, quod traditum est post illud (idest Alcoranum ) : & tamen ipsum est veritas confirmans id, quod est cum ipsis (idest Pentateuchum ). Dic illis ò Mahumete. Quare ergo occidebatis Prophetas Dei anteà, si eratis credentes, in Pentateuchum, qui hoc prohibebat  ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                92
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                92.  Et jam quidem venit ad vos Moyses cum demonstrationibus miraculorum  ; deinde accepistis Vitulum in Deum post eum : & vos in hoc fuistis iniquè agentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                93
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                93.  Et quando accepimus pactum vestrum de observatione Pentateuchi  : & jam elevaveramus supra vos montem Synai, ut eo vos obrueremus, quia recusabatis Pentateuchum accipere, & dixeramus  : Accipite quod attulimus vobis, cum virtute (idest cum intentione illud studiosè observandi ) : & audite præcepta mea. Responderunt : Audivimus quæ dixisti, & inobedientes fuimus (idest nolumus obedire ). Et bibere facti sunt in cordibus suis Vitulum (tanto in illum amore ferebantur ) ob infidelitatem suam. Dic illis  : Miserum est, quod præcipit vobis fides vestra, si estis credentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                94
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                94.  Dic illis  : Si est vobis domus novissima in Paradiso apud Deum separata à cæteris hominibus : optate porrò mortem, si estis veraces, quia mors erit via ad illam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                95
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                95.  Sed non optabunt eam unquam, propter id scelerum, quod præmiserunt manus eorum : & Deus sciens est iniquè agentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                96
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                96.  Et certè inveniens eos avidissimos hominum circa vitam, & magis etiam quàm eos, qui associaverunt (idest Ethnicos ). Desiderabit aliquis eorum, ut detur sibi ætas mille annorum : & non erit tamen ullus elongans eum à pœna Gehennæ, eo quòd diuturna donetur ætate. Et Deus est inspiciens in id quod operantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                LXXXIX.  Antea verò implorabant auxilium ]. Judæi scilicet expectantes Mahumeti adventum dicebant Deo, ut refert Gelal. اللهم انصرنا على الكافرين بالنبي المبعوث في اخر الزمان O Deus adjuva nos contra infideles per Prophetam illum, qui mittendus est tempore novissimo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                XCIII.  Miserum est, quod præcipit vobis fides vestra, si estis credentes ] Explicat Gelal. بئسما شيًا يأمركم به ايمانكم بالتوراة عبادة العجل ان كنتم مومنين بها كما زعمتم لستم بمومنين لان الايمان لا يأمر بعبادة العجل والمراد اباؤهم اي كذلل انتم لستم بمومنين بالتوراة وقد كذّبتم محمّدَا وايمان بها لا يأمر بتكذيبه Vah si quidquam præcipit vobis fides vestra in Pentateucho de adoratione Vituli, si estis credentes in eumdem Pentateuchum, sicut vos asseritis. Sed non estis credentes : nam fides non præcipit adorationem Vituli. Intendit autem loqui de patribus eorum, sed quasi dicat : Eodem modo vos non estis credentes in Pentateuchum, cùm rejiciatis tanquam mendacem Mahumetum atqui fides in Pentateuchum non præcipit, ut hic tanquam mendax rejiciatur. Jahias ita exponit : ان كنتم مومنين اى لو كان الايمان في قلوبكم يحجزكم من عبادة العجل idest si esset fides in cordibus vestris per abstinentiam vestram à cultu Vituli.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Eamdem semper cantat fabulam. Invehitur in Judæos, quòd vaticinia, quæ erant de se in Pentateucho, malignè sustulerint : eosque de majorum suorum sceleribus, & de propria ipsorum erga se infidelitate redarguit. Illud verò inter tot mendacia gratissimum nobis esse debet, quòd non nisi post suum adventum Judæos Sacras Scripturas depravasse Mahumetus affirmet ; ob invidiam scilicet, quia sibi ab Arabibus prophetiam, & principatum religionis auferri videbant. At Scripturæ Sacræ, quæ non extant, ut jam diximus, eædem prorsus sunt, quæ erant ante Mahumeti adventum, ut constat ex codicibus manuscriptis, & ex Commentariis tot Patrum, & Doctorum Hebræorum, Græcorum, & Latinorum in easdem Scripturas Mahumeto antiquioribus. Ergo si ante Mahumetum Scripturæ integræ erant, & incorruptæ : cùm nunc sint eædem, incorruptæ omninò censendæ sunt. Hùc accedit, plures Hebræos doctos Mahumeto adhæsisse, qui licèt alii Hebræi Scripturas vitiassent, poterant tamen eorum vitia detegere, & exemplaria legitima, & incorrupta Mahumetanis, quibus adhærebant, proponere ; quæ sanè ipsi perire non sivissent, imò tanquam religionis suæ testimonia irrefragabilia servassent. Mahumetus etiam aliquot eorum vaticiniorum, quæ illi corruperant, vel abstulerant, in Alcorano suo allegasset, & tamen ne unum quidem proferre potuit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Quod attinet ad illam Synai Montis elevationem : jam suprà ut fabulam, vel potiùs mendacium rejecimus. Adhuc autem clariùs ostenditur ejus falsitas ; ex eo, quod legimus in Deut. cap. 5. ubi populus, Dei majestate perterritus, dixit ad Moysen : Si audierimus ultrà vocem Domini Dei nostri, moriemur. Tu magis accede, & audi cuncta, quæ dixerit Dominus Deus noster tibi : loquerisque ad nos, & nos audientes faciemus ea. Quod cùm audisset Dominus dixit ad Moysen. Audivi vocem verborum populi hujus, quæ locuti sunt tibi : bene omnia locuti sunt. Si tàm prompta erat in Israelitis ad divinam legem suscipiendam, & exequendam voluntas, quid causa erat, quòd Deus evelleret montem Synai ad eos perterrendos metu, ne ab illo obruerentur, ut legem reciperent ? Jugulat Pentateuchus Alcoranum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    97
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    97.  Dic Judæis  : Qui fuerit inimicus Gabrieli ; malè pereat, nam hic descendere fecit eum (idest Alcoranum ) super cor tuum, per voluntatem Dei, confirmantem id, quod ante eum traditum fuerat Sacrorum Librorum  : & directionem, & faustum nuncium Fidelibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    98
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    98.  Qui fuerit inimicus Deo, & Angelis ejus, & Legatis ejus, & Gabrieli, & Michaeli ; inimicus sit illi Deus  : quippe Deus inimicus est Infidelibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    99
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    99.  Et jam quidem descendere fecimus ad te signa evidentia : & non negabunt illa, nisi Prævaricantes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    100
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    100.  An negabunt illa  ? Et quoties pepigerint pactum cum Deo de credendo in Mahumetum, & non adjuvandis Infidelibus contra eum, projiciet illud pars ex eis ? Atqui plerique eorum non credunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    101
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    101.  Et postquam venit ad eos Mahumetus Legatus à Deo, confirmans id Sacrorum Librorum, quod erat cum eis : projecit pars ex illis, quibus traditus fuit Liber Pentateuchi, Librum Dei post terga sua, non curans vaticinia de Mahumeto, & alia, quæ in illo scripta erant  ; quasi ipsi nescirent, vel hunc esse verè Prophetam, vel illum esse Librum Dei.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    102
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    102.  Et sequuti sunt id, quod meditati sunt Satanæ contra regnum Salomonis. Et non fuit infidelis Salomon, sed Satanæ infideles fuerunt, dum docebant homines artem magicam, & id, quod demissum fuit super duos Angelos in Babylone, quorum nomina erant Harut, & Marut. Atqui hi duo non docebant ullum magiam, donec antè dicerent : Sanè nos sumus tentatio. Quare cave, ne sis infidelis addiscendo à nobis magiam. Itaque discebant homines ab his duobus id, quo separationem ponerent inter virum, & uxorem ejus. Neque hi (nempe Magi ) noxii erant per hanc artem ulli, nisi per concessionem Dei : & discebant homines id, quod noceret sibi, non verò prodesset sibi. Et quidem jam sciebant Judæi, sanè qui coemisset hanc artem, tradendo pro ea Librum Dei, non fore illi in novissimo sæculo partem ullam. Et profectò infelix fuit pretium, quo vendiderunt animas suas. Si scivissent, se per hoc esse damnandos ad Gehennam, id non fecissent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    103
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    103.  Quòd si ipsi (idest Judæi ) crediderint in Mahumetum, & Alcoranum  ; & timuerint Deum  : profectò remuneratio, quam habebunt à Deo, melior erit, quàm pretium rerum mundanarum, quo vendiderunt animas suas. Si scirent hoc, profectò crederent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    104
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    104.  O qui crediderunt, ne dicatis Mahumeto  : Intuere nos : sed dicite : Respice nos : & audite, quæ præcipit vobis, ut ea exequamini. Infidelibus autem erit pœna discrutians.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    105
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    105.  Non amant, qui non credunt ex familia Libri (idest Judæi & Christiani ) neque ex Associantibus (idest Arabibus Ethnicis ) ut demittatur super vos aliquid boni à Domino vestro, ob invidiam erga vos. Sed Deus specialiter tractabit misericordia sua quem voluerit : & Deus est possidens liberalitatem magnam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    XCVII.  Qui fuerit inimicus Gabrieli ] Gelal. وسأل ابن صوريا النبي او عمر عمّن ياتي بالوحي من الملائكة فقال : جبريل : فقال هو عدوّنا ياتي بالعذاب ولو كان ميكاييل لا منَّا لانّه ياتي بالخصب و السلام : فنزل  : Interrogaverat Ebnosuria (erat hic Magister Judæorum) Mahumetum, sive Omarem, quisnam Angelorum auctor esset cœlestium revelationum ipsi Mahumeto. Respondit Mahumetus, esse Gabrielem ; cui Ebnosuria : Hic, inquit, est hostis noster, nam nuncius est pœnarum. Si fuisset Michael, certè credidissemus in te : hic enim auctor est abundantiæ & pacis. Proptereà revelata sunt hæc Alcorani verba. Jahias قال قتادة ونكر لنا ان عمر ابن الخطاب اتى نفرًا من اليهود فلما ابصروه قالو له من كان صاحب صاحبكم فقال جبراييل فقالوا ذلك عدوّنا من اهل السمآء يطلع محمّدًا على سرنا وهو اذا جاءَ جاءَ بالخرب و السيئة وكان صاحب صاحبنا ميكاييل وكان اذا جاءَ جاءَ بالخصب و السلام قال لهم عمر اتعرفون جبراييل وتنكرون محمّدًا ففارقهم عند ذلك وتوجّه نحو النبي ليحدثه حديثهم  : Dixit Cottada : Narratum est nobis, Omarem filium Chottabi venisse ad catervam quandam Judæorum : qui cùm vidissent eum, dixerunt ei : Quis ex Angelis est comes Prophetæ vestri Mahumeti ? Respondit Omar, hunc esse Gabrielem. At illi : Hic, inquiunt, est hostis noster inter Angelos, nam revelat secreta nostra Mahumeto, & cùm venit, affert secum ruinam & malum. Comes autem Magistri nostri est Michael, qui cùm apparet, affert secum abundantiam & pacem. Dixit autem illis Omar : An nostis Gabrielem, & ignoratis Mahumetum ? Discessit igitur statim ab eis, & venit ad Mahumetum, ut narraret ei, quid sibi cum Judæis accidisset. Porrò verba illa : Qui fuerit inimicus &c. Interpres Gallicus ponit primo loco per interrogationem, secundo verò §. 98. sine interrogatione. Sed utrobique debet auferri interrogatio : est enim locutio aposiopetica : & subintelliguntur, juxta Gelal. & Zamchascerium, verba, quæ in Textu interposui.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    XCIX.  Et jam quidem descendere fecimus ad te signa evidentia ] In lingua Arabica ايّة Signum, aliquando capitur pro miraculo : aliquando pro versiculo Alcorani, seu alius Libri Sacri. Et quidem quando jungitur cum انزل descendere fecit, semper videtur significare periodos, seu versus hujusmodi : & ita significat hoc loco ; ne quis fortè putaret, sermonem esse de aliquibus miraculis à Mahumeto patratis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CII.  Et secuti sunt id quod excogitaverunt Dæmones ] Ad intelligentiam verborum Alcorani apponam hìc verba Interpretum. Jahias. قال الكلبي لما ابتلا الله سليمان بما كان من امر الشيطان كتبت الشياطين سحرًا كثيرًا ثم دفعوه تحت كرسيه ثم لما قبص لله سليمان اتت الشياطين الى اوليايهم من الانس وتدين له به الجن وتسخر له به الرياح قالوا بلى قالوا احفروا تحت كرسيه ففعلوا فاستخرجوا كتبًا كثيرةً فلما قرؤها فاذا هي الشرك بالله فقال صلحآء بني اسراييل معاذ الله من هذا ان نتعلّمه و تعلمه سفلة بني اسراييل وفشت الامة لسليمان في بني اسراييل حتى عذره الله على لسان محمد فقال وما كفر سليمان Dixit Calebius : Postquam probavit Deus Salomonem per operam Satanæ (alludit ad fabulam, de qua inferius suo loco) scripserunt Dæmones multos libros magicos : quos sepelierunt sub throno illius. Cùm autem defunctus fuisset Salomon, venerunt Dæmones ad homines amicos suos, & dixerunt eis : Vultis ne ostendamus vobis, quibus artibus Salomon imperabat hominibus, & subjiciebat sibi Genios, & ventos ! Cùmque illi id se velle responderent, dixerunt Dæmones : Effodite sub throno ejus. Hoc cum illi fecissent, plurimos inde libros extraxerunt, quos legentes, invenerunt continere impietatem in Deum. Dixerunt autem Optimates filiorum Israel : Absit ut hæc addiscamus. Vulgus autem ea addidicit : & evulgaverunt Pontifices de Salomone hoc inter filios Israel, donec Deus purgavit illum per linguam Mahumeti, dicens : & non fuit Salomon infidelis. Eadem ferè habent Gelal, & alii Expositores.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Et id quod revelatum fuit duobus Angelis. Rem ita narrat Jahias ex Alhasano. قال الحسن ان الملكين ببابل الى يوم القيامة وان من زعم على تعلم السحر ثم اتاهما سمع كلاهما من غير ان يراهما : وقال مجاهد عجبت الملايكة من ظلم بني ادم وقد جاءتهم الرسل فقال لهم ربهم اختاروا منكم اثنين انزلهما يحكمان في الارض فكانا هاروت وماروت فحكما فعدلا حتى نزلت عليهما الزهرة احسن في صورة امراة تخاصم زوجها فافتتنا بها واراها على نفسها فطارت الزهرة فرجعت حيث كانت ورجعا الى السمآ فزاجرا فاستشفعا برجل من بني ادم فقالا له سمعنا ربك بذكرك بخير فقال لهما كبف بشفع اهل الارض لاهل السماء ثم واعد هما يومًا يدعو لهما فيه فدعا لهما فخير بين عذاب الدنيا و بين عذاب الاخرة فنظر احدهما الى الاخ فقال الم تعلم ان امواج عذاب الله في الاخرة وكذا في الخلد ايضا فاختارا عذاب الدنيا فهما يعذبان ببابل : قال محمد و قد ذكر يحيى من عير مجاهد ان المراة التي افتتنا فيها كانت من اهل الدنيا : والله اعلم Dixit Alhasanus, hos duos Angelos commoraturos esse in Babylone usque ad diem resurrectionis : & si quis cupit addiscere artem magicam, proficisci ad eos, & audire vocem eorum, absque eo quod videat illos. Et dixit Mogiahedus : Mirabantur Angeli ob iniquitates filiorum Adæ, etiam postquam missi fuerant ad eos à Deo Legati. Dixit autem Deus Angelis : Eligite duos ex vobis, quos mittam ad exercendum judicium in terra. Et electi sunt Harut & Marut, qui justè judicaverunt, donec descendit ad eos è Cœlo Venus in forma pulcherrima mulieris litem motura adversus maritum suum ; quam cùm vidissent Angeli, exarserunt in concupiscentia illius, & viderunt eam in persona ipsius (idest voluerunt rem habere cum illa). Illa verò avolavit, & rediit unde venerat. Duo quoque Angeli redierunt in Cœlum ; sed prohibiti sunt ab ingressu ejus : rogaveruntque unum ex filiis Adæ, ut intercederet pro ipsis, dicentes ei : Audivimus Deum, optimam de te commemorationem facientem. At ille dixit eis : Quomodo intercedent homines terreni pro Angelis cœlestibus ? Attamen condixit eis diem, in qua oraturus esset pro ipsis. Cùmque pro illis orasset, concessum est illis, ut eligerent pœnam mediam inter temporalem & æternam. Intuens autem alter eorum in alterum, dixit : An nescis fluctus pœnarum Dei in altera vita esse tales ac tales ; & præterea esse æternos ? Itaque elegerunt pœnam hujus mundi : & uterque torquetur in Babylone. Dixit Mohammedus, & jam meminit Jahias referens ex aliis præter Mogiahedum : mulierem illam, quam impudicè appetivere, fuisse unam ex mulieribus hujus mundi. Sed Deus id optimè novit. Gelaleddinus alienam referens sententiam : ita scribit : قال ابن عباس هما ساحران يعلّمان السحر وقيل ملاكان انزلا لتعليمه ابتلاء من الله الناس Dixit Ebnabbasus : Hi erant duo magi, qui docebant artem magicam : alii verò volunt fuisse duos Angelos missos à Deo ad docendum homines eamdem artem, ad tentandum eos. Miror Mahumetanorum Doctorum Antesignanum asserere, homines fuisse, quos Alcoranus Angelos manifestè pronunciat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CIV.  Ne dicatis : Intuere nos ] Arabicè راعنا & انظرنا idem ferè significant, nempe : Respice nos, vel Intuere nos. Cur autem Mahumetus noluerit salutari à suis per راعنا sed per انظرنا , ita explicat Gelal. وكانوا يقولون له ذلك وهي بلغة اليهود سبّ من الرعونة فسلوا بذلك وخاطبوا بها النبي فنهى المومنين عنها Salutabant eum hac voce, quæ in lingua Hæbraica sonat Convicium : irrisorie autem Judæi alloquebantur illa Mahumetum : quamobrem hic prohibuit suos asseclas ab usu illius  : Porrò Judæi in voce Arabica راعنا alludebant ad Hebraicam ‏רוע‎ quæ significat malum esse, vel malè facere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CV.  Ex familia Libri ] in Alcorano اهل الكتاب familia Libri idem est ac Scripturales, seu Sacrarum Scripturarum professores : semperque dicitur de Judæis, & Christianis. At المشركون Associantes  ; dicitur de Arabibus Ethnicis, & de quibuscumque plurium deorum cultoribus, quasi dent Deo socios. المسلمون Traditores, dicitur de asseclis Mahumeti, quasi se ipsos Deo tradiderint : vulgo dicimus Moslemos, seu Muslimos, & corruptè Monsulmanos المومنون Fideles, dicitur de iisdem, cum hoc discrimine ; quòd primum nomen refertur ad fidei professionem externam : secundum autem ad fidem internam. الكافرون Infideles, dicitur de perfidis, & incredulis, qui nolunt credere in Mahumetum, & Alcoranum, quicumque tandem illi sint. المكذبون Incusantes mendacii intelliguntur illi, qui Mahumetum, vel alios Prophetas tanquam Impostores rejiciunt. المنافقون Impii, dicitur de Mahumetanis scelestis ac improbis. Et quia hæ voces frequenter occurrunt in Alcorano, placuit eas hic breviter explicare.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Nescio, quæ intemperies Mahumetum contra Judæos exagitet. Volebat fortè hac ratione assentari Christianis, quò faciliùs eos ad partes suas traheret. Denique totus Alcoranus videtur contra miseros Judæos compactus, & comparatus. At mali sint Judæi, impii, ac scelesti, iniquus tamen est & Mahumetus, qui ea crimina illis objiciat, quorum numquam probare poterit reos illos fuisse.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      I. Affirmat, eos habere pro hoste Gabrielem, eo quòd malorum sit nuncius, & secreta ipsorum Mahumeto revelet. Ridebunt Judæi, opinor, si has nugas audierint, vel potiùs hominis impudentiam, stultitiamque mirabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      II. Asserit, Judæos pepigisse pactum cum Deo in Pentateucho, se credituros in Prophetam Mahumetum, & eum defensuros contra adversarios : & tamen cùm advenisset, noluisse credere in eum, imò Pentateuchi oracula de illo abolevisse, vel abscondisse. Hæc mera esse mendacia ex ipso Pentateucho apertissimè demonstratur. Neque dicant Moslemi, Pentateuchum esse corruptum, nam semper principium petent : & hoc est ab iis probandum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      III. Quòd attinet ad fabulas illas Dæmonum infodientium libros magicos sub throno Salomonis, & duorum Angelorum Harut, & Marut totum erutum est ex cloaca Thalmudica Judæorum. Vide eam in ‏ילקוט‎ . Sect. ‏בראשׁית‎ ex ‏מדרש‎ ubi Harut vocatur : ‏שׁמחזי‎ Scemhazai & Marut ‏עזאל‎ Azael. Repugnat divinæ bonitati mittere Angelos, qui doceant homines aliquid suapte natura impium ac nefarium, cujusmodi est ars magica : etiamsi iidem Angeli protestentur, se hoc facere ad experimentum de illis capiendum. Quæ verò habent de duobus his Angelis Interpretes Moslemi, difficilè possunt Alcorani verbis convenire. Nam si juxta Alcoranum missi fuerant ad tentandos homines, exhibendo sese illis artis præstigiatoriæ magistros ; quomodò verum erit, eos missos fuisse, ut inter mortales iniquos ac scelestos justa judicia exercerent ? & cùm Angeli sint naturæ spiritualis, quomodò potuerunt in fœminam illam libidinosè exardescere ? Illud verò nimis ridiculum, hujusmodi fœminam fuisse الزهرة nempe Venerem è Cœlo delapsam. Sed fortassè Veneris nomine intelligunt aliquam ex illis puellis, quas in Paradiso ad Mahumetanorum delicias creatas à Deo fuisse confingunt : alioquin Mahumetani Græcorum fabulis adhuc inhærere convincentur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        106
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        106.  Quod abrogaverimus de Signo ( idest si quem versum abrogaverimus in Alcorano ), aut illius oblivionem induxerimus in cor tuum  : afferemus aliud melius illo, aut sicut illud. An ignoras, quòd Deus est super omnem rem potens ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        107.  An ignoras, quòd Dei est regnum Cœlorum, & terræ : & non est vobis præter Deum ullus patronus, neque adjutor ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        108.  An vultis petere à Legato vestro (idest Mahumeto ) juxta id, quod requisitus fuit Moyses anteà ab Israelitis  ? at qui permutaverit infidelitatem cum fide (idest fidem cum infidelitate ) : jam certè erravit ab æquitate semitæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        109
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        109.  Cupierunt multi ex familia Libri, ut redderent vos post fidem vestram infideles ob invidiam ortam ab animis ipsorum malignis  ; postquam patuit eis in Pentateucho de Mahumeto veritas ; sed ignoscite illis, & declinate ab eis, donec afferat Deus imperium suum de inferendo illis bello  : quippe Deus est super omnem rem potens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        110
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        110.  Et subsistere facite orationem, & date eleemosynam : & quod præmiseritis animabus vestris boni, invenietis illud apud Deum : nam Deus in id, quod facitis, est intuens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        111
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        111.  Et dixerunt Scripturales  : Nequaquam ingredientur Paradisum, nisi qui fuerint Judæi, aut Christiani. Hæc sunt desideria eorum. Dic illis  : Afferte probationem vestram de hac re, si estis veraces.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        112
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        112.  Imò ingredientur Paradisum etiam alii. Qui tradiderit faciem suam Deo, & ipse fuerit benefaciens, erit illi merces sua apud Dominum suum in Paradiso  : & non erit timor super eos, neque ipsi contristabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        113
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        113.  Et dicunt Judæi : Non sunt Christiani supra rem ullam, & è contra dicunt Christiani : Non sunt Judæi supra rem ullam. Et tamen utrique ipsi legunt Librum Pentateuchi & Euangelii. Ita dicunt Arabes Ethnici, qui nesciunt, juxta dictum eorum (idest Scripturalium asserentes nullam religionem habere aliquod fundamentum ). Sed Deus judicabit inter illos die resurrectionis de eo, in quo fuerunt discordes circa religionem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        114
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        114.  Et qui est iniquior, quàm qui prohibet Oratoria Dei, ne commemoretur in ipsis nomen ejus, & nititur ad destructionem eorum ? Hi, non est permittendum ipsis, ut ingrediantur ea, nisi metuentes & malè securi. 115.  His erit in hoc mundo ignominia : his in novissimo sæculo erit tormentum magnum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        115
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        116.  Et Dei est Oriens & Occidens : itaque quocumque conversi fueritis faciebus vestris ad orandum  : ibi erit facies Dei, quia Deus est amplus, sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CVI.  Quod abrogaverimus de signo ] Plures versus à Deo in Alcorano abrogatos fuisse, fatetur Alcoranus ipse, de qua re jam suprà satis egimus in Tractatu de Alcorano. Hìc tantummodò addere placuit generalem regulam traditam ab Emamo Abulcasemo Habatallaho in tractatu de Abrogante & Abrogato, ad cognoscenda, quænam sint abrogata in Alcorano : & est hujusmodi : وكل ما في القران من اعرض عنهم وتولَّ عَنهُم وما شاكل ذلك من هذا المعنى فناسخته اية السيف : وكل مل في القران انّي اَخَافُ ان عَصَيت رَبّي عَذَابَ يَوم عَظيم نسخه ليغفر الله ما تقدم من ذنبك وما تاخر: وكل ما في القران من صبر الذين اوتوا الكتاب والامر بالصفح عنهم نسخه قوله تعالى قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الاخر : وكل ما في القران من الامر بالشهادة نسخه فان امن بعضكم بعضًا: وكل ما في القران من اقتشديد نسخه الله بقوله يُريدُ الله بكم اليسر ولا يريد العُسرُ Quoties dicitur Mahumeto in Alcorano : Recede ab eis, vel : elongare ab eis, vel aliquid hujusmodi ; intelligitur abrogatum per versiculum Gladii (idest per versus, quibus jubetur Mahumetus uti gladio contra infideles). Et quoties dicit idem Mahumetus de se : Timeo, si inobediens fuero Domino meo pœnam diei magnæ : abrogatum intelligitur per ea verba : ut indulgeat Deus peccata tua præcedentia & subsequentia. Et quoties in eodem Alcorano præcipitur Mahumeto, & sociis, ut patienter sustineant Judæos & Christianos, & ignoscant illis : abrogatur per illa verba : Pugnate contra eos, qui non credunt in Deum, & in diem novissimum. Et omnia, quæ in Alcorano præcipiuntur circa faciendum testimonium, abrogantur per ea verba : Quòd si alter vestrum alteri crediderit, ac fidem habuerit &c. Et quidquid continetur in Alcorano asperi ac difficilis, & cum comminatione ; abrogatum fuit per ea verba Dei : Vult Deus à vobis res leves & faciles, non autem graves & difficiles. Illud etiam addo, causam periodi hujus Alcoranicæ fuisse juxta Gelaleddinum hujusmodi : و لما طعن الكفار في النسخ و قالوا ان محمدًا يأمر اصحابه اليوم بامر وينهي عنه غدا انزل ما ننسخ Cùm proscinderent infideles Mahumetum, ob hanc versiculorum Alcorani abrogationem, & mutationem, ac dicerent ; Mahumetus hodie præcipit sociis suis aliquid, & cras idem illis prohibet, revelavit Deus ; hæc verba : Quod abrogaverimus de signo &c. Aut illius oblivionem induxerimus. Explicat Gelal. نوخرها فلا ننزل حكمها ونرفع تلاوتها او نوخرها الى اللوح المحفوظ او نسخها من قلبك Distulerimus illud, nec revelaverimus sententiam ejus, & abstulerimus lectionem ejus : vel distulerimus illud in Tabula custodita, aut deleverimus illud ex corde tuo. Ex quibus verbis colligitur, Alcoranum missum (ut fabulantur) à septimo Cœlo per Gabrielem ad Cœlum Lunæ, non fuisse perfectum, cùm quædam reservata fuerint in Tabula custodita, absque eo quòd in illo describerentur. Jahias : قال قتادة وقد نسى رسول الله بعص ما كان نزل من القران فلم في القران Dixit Coctada : Jam oblitus fuerat Propheta Mahumetus quosdam versiculos à Deo ex Alcorano (nempe illo qui erat in Cœlo lunæ) revelatos : nec ea firmaverat, seu descripserat in Alcorano, quem scilicet apud se habebat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CVIII.  An verò petere vultis ] Gelal. explicat : Israelitas dixisse Moysi : ارنا الله جهزةً وعير ذلك Ostende nobis Deum manifestè : & prætereà alia ab eo postulasse. Idem habet Jahias, his verbis قال قتادة كان الذي مئلواموسى ان قالوا ارنا الله جهرية Dixit Coctada : Id quod à Moyse exquisierunt Israelitæ, fuit, ut ostenderet ipsis Deum manifestè.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXI.  Et dixerunt : Nequaquam ingredientur Paradisum ] De hoc ita Gelal. قال ذلك يهود المدينة ونصارى نجران لما تناطروا بين يدي النبي صلى الله عليه وسلّم اي قال اليهود لا يدخلها الا اليهود وقال النصارى لا يدخلها الا النصارى Dicebant hæc Judæi Medinenses, & Christiani Nageranenses, cum mutuò disputarent coram Mahumeto. Nimirùm Judæi asserebant, solos Judæos ingressuros esse Paradisum : Christiani verò solos Christianos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXII.  Qui tradiderit faciem suam Deo ]. Explicat Gelal. اي انقاد لامره وخصّ الوجبه اشرف الاعضاء فغيره اولى idest subjecerit se imperio ejus. Posuit autem specialiter faciem, quia hæc cæteris membris supereminet : & reliqua sunt inferiora.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Et ipse fuerit benefaciens ] Gelal. وهو موحّد Et ipse crediderit in unum Deum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXIII.  Et dicunt Judæi : Non sunt Christiani &c. ] Ita hæc exponit Gelal. وقالت اليهود ليست على شى معتد به وكفرت بعيسى وقالت النصارى ليست اليهود على شى معتد به وكفرت بموسى وهم اى الفريقان يتلون الكتاب المنزل عليهم وفي كتاب اليهود تصديق عيسى وفي كتاب النصارى تصديق موسى Et dicunt Judæi : Non sunt Christiani supra rem ullam (idest nullam habent veram religionem, vel solidum fundamentum illius) : & in hoc excedunt, & negant Jesum. Christiani verò dicunt : Non sunt Judæi supra rem ullam : & in hoc excedunt, & negant Moysem : & ipsi (nempe utrique) legunt librum sibi à Deo traditum : & in libro Judæorum (idest Pentateucho) asseritur Jesus : & in libro Christianorum (idest Euangelio) asseritur Moyses.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXIV.  Et quis est iniquior ]. Gelal. نزلت اخبارا عن الروم لما خربوا بيت المقدس او في المشركين لما صدّوا النبي من عام الحديبية عن البيت Revelatus fuit hic versus, quando venit nuncius, Romanos devastasse domum sanctificatam (idest Urbem, vel Templum Jerusalem :) vel quando infideles excluserunt Mahumetum ab ingressu Delubri Meccani, anno belli Hadibiensis. Notandum hìc obiter, vocem مسجد Masged derivari à سجد sagiada, nempe adorare. Quamobrem verti potest latinè Oratorium, seu locus adorationis. Vulgò dicimus, Moschea, seu Męsquita.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Cum intelligeret Mahumetus, utpote versuti ingenii, non semper leges, quæ semel feruntur ab hominibus, posse à populis servari, vel reipublicæ proficuas evadere, atque adeò ex necessitate quadam, earum abrogationem, vel mutationem sæpè requiri : ne ex hoc existimarent Arabes, Alcoranicam legem non à Deo traditam, sed à Mahumeto inventam, conditamque fuisse, maluit levitatem, & inconstantiam suam in Deum refundere, quàm pati, ut sibi ipsi à suis tribueretur, dum tot periodos in Alcorano à Deo traditas, eumdem abrogavisse, & immutasse affirmavit. Quamtumvis enim daremus, non esse inconveniens, Deum in lege sua aliquid pro temporum, rerumque varietate immutare : in eo tamen libro quem & increatum, & in Throno, imò in essentia Dei repositum, & librorum omnium perfectissimum, quem neque homines, neque Dæmones, neque creaturam ullam imitari, nedum exæquare posse Moslemi jactant, tàm ingentem rerum abrogatarum copiam, sive quoad literam, sive quoad sententiam reperiri, nullo modo tolerari potest. Præsertim quia ex ipsorum Moslemorum testimonio, quædam importunè omninò, & indebitè abrogata sunt. Cur enim delenda erat ex Sura de Pœnitentia, sententia illa, cujus meminit Anasus filius Maleci ? Si haberet homo duos torrentes auri, certè optaret addi sibi tertium. Et si haberet tertium, cuperet adjici quartum : neque implebitur venter filii Adæ, nisi pulvere : & convertetur Deus super eum, qui conversus fuerit. Item illa alia, cujus meminit Omar filius Alcottabi, de lapidandis adulteris : Ne alienetis amorem vestrum à patribus vestris, nam hæc esset in vobis infidelitas. Vir & mulier quamtumvis nobiles & digni, si adulterium perpetraverint, sine ulla remissione lapidentur : talem enim pœnam constituit huic flagitio Deus : & Deus est præpotens, sapiens. Præsertim cùm sublata litera, remanserit tamen vigor sententiæ. Hùc accedit, nonnulla in pejus commutata fuisse, ut jejunium Judaicum seu Christianum in Mahumetanicum, & alia, quæ in progressu Alcorani patebunt. Illud verò ridiculum, quòd aliqua abrogata sint, priusquam præciperentur : ad quid enim ea præcipere, vel proponere in aliqua lege, quæ in eadem anteà nullius roboris esse declarata sint ? Plura essent, quæ in hac re dici possent, sed ea in Tractatu de Alcorano videri possunt. Unum illud non prætermittam, quod P. Guadagnolus in sua Apologia cap. 8. Sect. 3. de Alcorano affirmat, nempè certum esse apud Mahumetanos Mahumetum confarcinasse librum duodecim millia propositionum continentem. Interrogatum verò, utrum universæ veræ essent, respondisse : Tria millia tantummodò veritatem continere ; reliqua verò novem millia falsitatem. Quando ergo falsum aliquid in Prophetæ sui lege, vel dictis deprehendunt ; unum ex novem millibus illis esse fatentur. Hoc tamen ego non ita facilè crediderim P. Guadagnolo, sine alicujus insignis Doctoris Mahumetani auctoritate.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          II. Falsum prorsus est, Christianos absque ullo fundamento asserere, in sua tantùm religione salutem reperiri. Demonstrant enim hoc evidenter, non solùm verbis Christi apud Marcum cap. ult. Qui crediderit, & baptizatus fuerit, salvus erit : qui verò non crediderit, condemnabitur. Et apud Joannem cap. 3. Nisi quis renatus fuerit ex aqua & Spiritu Sancto, non potest introire Regnum Dei  : & aliis multis locis Euangelii : sed etiam ex eo quòd Christiana religio sola vera esse evidentissimis argumentis comprobetur, ipsius etiam Alcorani testimonio, ut superiùs vidimus, & deinceps etiam videbimus. Porrò unam tantùm religionem dari posse, quæ ducat ad salutem æternam, docent Mahumetani ipsi ex traditione apud ipsos receptissima Prophetæ sui, quam ex Sciaher-Settanio ita refert Ismael Sciahinsciah in suo Tarich seu Chronico, cap. في امة المسلمين de Gente Moslemorum. فافترقت المجوس على سبعين فرقة واليهود على احد وسبعين والنصارى على اثنين وسبعين فرقة والمسلمون على ثلاث وسبعين فرقة والناجية من الفرق كلها واحدة كما قال صلى الله عليه وسلم ستفترق امتي على ثلاث وسبعين فرقة: الناجية منهم واحدة والباقون هلكا : قيل ومن الناجية يا رسول الله قال اهل السنّة والجماعة قال ما انا عليه واصحابي Divisi sunt Magi in septuaginta sectas : Judæi verò in septuaginta & unam : Christiani autem in duas ac septuaginta ; Mahumetani demum in tres supra septuaginta. Ex his autem omnibus sectis, una tantùm ducit ad salutem : quemadmodùm dixit faustæ memoriæ Mahumetus. Dividetur gens mea in septuaginta ac tres sectas : Una tantùm ex his ducet ad salutem, reliquæ ad perditionem. Interrogatus autem ; quænam duceret ad salutem : respondit, Secta Sonnitarum, & Congregationis ; quam scilicet ego cum sociis meis profiteor. Unum hìc verum est, nimirum non solùm unam tantùm religionem, sed unicam sectam, seu veriùs Ecclesiam ejusdem religionis ducere ad salutem : qua in re sapientiùs sensit Mahumetus, quàm Marcus Antonius de Dominis Præsul Spalatrensis, & ejus asseclæ, qui docent, unumquemque Christianorum posse in sua secta salvari, sive Catholicus sit, sive Hæreticus, sive Schismaticus. Duo verò falsa : primum : numerus ille sectarum in quatuor gentibus relatis : cùm constet, multò plures sectas saltem in gente Mahumetana, & Christiana fuisse, quàm suprà enumeratas. Secundum ; sectam, quæ ducit ad salutem, eam esse, quam professus est Mahumetus, & socii illius ; cùm, ut jam diximus, unica Religio Christiana, quam profitetur Ecclesia Romana, sit via ad salutem, utpote sola vera, & à Christo ipso instituta : quod Mahumetanis non unico argumento probari potest. Unicum tamen nunc satis sit. Christiana religio usque ad Mahumetum fuit vera, & bona, & duxit ad æternam salutem : hoc jam suprà probatum est. Sed nulla afferri potest ratio, cur post Mahumetum etiam, cùm sit eadem, non sit vera, & bona : ergo talem debemus fateri. Minor probatur : Si qua posset afferri ratio ; esset, quia licèt bona esset anteà, Deus tamen in meliorem potuit, & voluit mutare, quomodo Judaicam in Christianam mutavit, ut concorditer fatemur. Sed hoc nullo modo dici potest : ergo neque illud. Assertum nostrum evidenter demonstratur : nam si Euangelium cum Alcorano comparetur, evidenter agnoscet quilibet judicio præditus, quantum inter utrumque sit discrimen. Illud totum est spirituale, totum cœleste : nihil terreni, nihil carnalis habet : virtutes omnes divinas ac morales proponit : nihil ex iis, quæ credenda, ac speranda sunt in futuro sæculo prætermittit. Hic verò totus ferè est in bellis, in mulierculis, in repudiis, in testamentis, in hæreditatibus, in privatis odiis ac simultatibus pertractandis. Quæ verò bona continet, omnia in Euangelio uberiùs quoad sententiam, licèt non cum tanta ineptorum verborum farragine reperiuntur. Sed ponamus etiam (quod absit) Deum Religionem Christianam in pejorem mutasse (nam in æquè bonam non erat cur mutaret) : imò ponamus etiam, legem Alcoranicam (quod item absit) Euangelica esse perfectiorem : Mahumetani ipsi Doctores fatentur, mutationem religionum requirere necessariò præcedentes prophetias ; sicut præcesserunt in mutatione Religionis Judaicæ in Christianam ; & hoc fusissimè probat, & demonstrat Ahmed filius Abdol-Halim filii Abdol-Salam in secunda parte suæ Apologiæ contra Christianos. Sed afferant Moslemi prophetiam ullam ex Sacris Scripturis præcedentibus, quæ nos doceat, Religionem à Messia institutam non esse perpetuò duraturam, sed in aliam (quæcumque tandem illa sit) esse mutandam ? Oppositum prorsus docent Sacræ Scripturæ, & Hebræi ipsi consentiunt : nempè Messiæ legem ac religionem usque in finem sæculi perseveraturam. Quòd si Moslemi ad consuetum sibi effugium recurrant, asserentes, Sacras Scripturas à Judæis, & Christianis fuisse corruptas : jam suprà ostendimus, quàm miserum sit hujusmodi effugium.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Unum est, quod multos simpliciores decipit, & aliquibus etiam piis ac doctis magnum facessit negotium : nempè, Mahumetanos meliores pluribus in rebus apparere Christianis ; præsertim verò in exactissima legum suarum, præsertim sacrarum, observantia ; in pietate ac reverentia, qua conveniunt, ac morantur in suis Meschitis, seu Ecclesiis : in pudicitia, atque honestate fœminarum : in administranda justitia ; in charitate, & fidelitate inter se ; in eleemosynis, & misericordia erga pauperes, & aliis hujusmodi ; in quibus Christiani ipsi sæpè fatentur, se à Mahumetanis superari. Hoc autem videtur argumentum valdè potens ad probandum, eos esse in meliori lege, ac religione. Hùc accedit, Deum ipsum videri eorum religionem approbare, dum tanta felicitate, tot victoriis, tàm vasto imperio eos remunerat : ex opposito autem Christianos tot calamitatibus, tot intestinis bellis, tot provinciarum ac regnorum jactura, tot aliis malis divexat, & in dies imminuit. Duratio etiam hujus sectæ per tot sæcula, & major quotidie dilatatio magnum videtur argumentum, illam à Deo comprobari.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Sed ex nulla harum rerum arguenda, vel comprobanda est veritas Religionis, imò hæc omnia optimè stare possunt cum falsa religione. Id apertissimè patet ex statu Nationis Israeliticæ eo tempore, quo tàm ex nostro, quàm ex Mahumetanorum consensu erat populus Dei, & in vera religione : & ex statu Romanorum, Spartanorum, & aliarum Rerumpublicarum florentissimarum, quæ veri Dei agnitione, veraque religione carebant. Cæterùm summæ dementiæ esset, ubi lex aliqua bona ac justa esse cognoscitur, & revera talis est ; eam derelinquere, vel damnare, quia plures eam violant, vel non observant, cùm tamen plures etiam sint, qui eam solerter custodiant, & in praxin deducant. Verùm de hac eadem re ex professo egi per totam quartam partem Prodromi mei, ubi etiam ostendimus, tantum abesse, ut supradicta argumenta Mahumetanicam comprobent sectam ; ut potiùs illius falsitatem ac vanitatem manifestissimè coarguant : cùm sint argumenta prorsus fallacia, & apparentiam tantùm veritatis præseferant : falsumque omninò sit, Mahumetanos, vel alias gentes à vera fide alienas, universaliter, & absolutè, ne quoad moralia quidem, Christianis esse meliores.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          III. Nunquam & nusquam dicunt, vel dixerunt Christiani, Judæos non esse supra rem ullam, in eo sensu, quem intendit Alcoranus. Credunt enim & Moysem fuisse Prophetam ; & legem ab eo promulgatam, esse sanctam : sed negant, Judæos legem ipsam suam vel ritè servare, vel rectè intelligere ; dum Christum in ea prædictum, & à Deo jam missum nolunt recipere, & legem ab eodem promulgatam observare.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          IV. Præcipit Mahumetus suis, ut orantes vertant se quocumque velint, eò quòd Deus ubique reperiatur. Abrogat infrà hanc legem, præcipiendo, ut dum orant, ad templum Hierosolymitanum faciem convertant. Sed hanc etiam mox abolet, & jubet suos ad Delubrum Meccanum, dum orant, se se convertere. Nullus, nisi amens sit, negabit damnabilem hanc esse levitatem. Vel enim hæ tres orandi formæ erant æquè bonæ : & ita conveniebat earum quamlibet uniuscujusque arbitrio relinquere : vel ultima erat cæteris præstantior : & sic æquum erat eam solam proponere, & in Alcorano stabilire ; præsertim quia Delubrum Meccanum jam extabat. Sed Mahumetus, utpotè versipellis, voluit primò Christianis conformari : deinde Judæis ; & demùm Ethnicis Arabibus, semper deteriora sectando.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            116
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            117.  Et dixerunt Judæi, & Christiani, & ii, qui existimant Angelos esse filias Dei  : Suscepit Deus prolem. Laus ejus (idest absit hoc ab illo ). Quin potiùs ipsius est id, quod in Cœlis & in terra reperitur  : omnia ipsi sunt devotè obedientia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            117
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            118.  Conditor Cœlorum & terræ : & cùm decreverit aliquid efficere, profectò dicet ei : Esto : & erit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            118
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            119.  Et dixerunt ii qui nesciunt (nempè infideles Arabes Prophetæ Mahumeto  :) An non alloquitur nos Deus, te esse legatum suum  ? Vel ostendis nobis signum, ut credamus verum te esse Prophetam ? Ita dixerunt illi, qui fuerunt ante eos, Prophetis suis juxta dictum eorum, miracula postulantes. Similia facta sunt corda eorum in infidelitate. Jam clarè ostendimus signa gentibus, quæ certò crederent illa esse miracula, & fidem amplecterentur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            119
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            120.  Nos quidem misimus te cum veritate faustum annunciatorem felicitatis Paradisi  ; & comminatorem pœnarum gehennæ  : & non interrogaberis (idest non exigetur à te ratio ) de sociis Inferni (idest de iis, qui damnantur propter incredulitatem, cùm ad te tantùm spectet prædicare ).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            120
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            121.  Et nunquam complacebunt sibi de te Judæi, neque Christiani, donec sequaris sectam illorum. Dic eis  : Certè directio Dei, est directio vera. Et sanè si sectatus fueris desideria eorum post id, quod venit ad te de scientia : non erit tibi à Deo ullus protector, neque adjutor.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            121
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            122.  Illi, quibus tradidimus librum Alcorani, & legunt illum veritate lectionis suæ ; hi credunt in illum. Qui autem non crediderit in eum, hi erunt pereuntes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            122
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            123.  O Filii Israel, mementote gratiæ meæ, qua beneficus fui erga vos : & quòd ego excellentes feci vos super Mundos (idest super omnes nationes ætatis vestræ ).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            123
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            124.  Et timete diem, in qua non rependet anima pro anima quidquam ; neque suscipietur ab ea compensatio, neque proderit ei intercessio, neque ipsi adjuvabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            124
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            125.  Et memento, cùm tentavit Abraham Dominus ipsius verbis, quibus eidem quædam præcipiebat, quædam vetabat  : & ipse perfectè complevit ea. Dixit illi Deus  : Certè ego positurus sum te hominibus Antistitem. Respondit Abraham  : Etiam ex sobole mea constitue Antistites. Dixit illi Deus  : Non comprehendet pactum meum de hac re iniquos ex stirpe tua.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            125
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            126.  Et cùm posuimus Domum (idest Fanum Meccanum ) locum concursus hominibus & Asylum ; & diximus eis  : Efficite ex loco Stationis Abrahæ Oratorium. Et pactum inivimus cum Abraham, & Ismael, dicentes eis  : Purificate Domum meam ab Idolis, circumeuntibus eam, & continentibus se in ea, & incurvantibus se, adorantibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            126
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            127.  Et cùm dixit Abraham : Domine mi, pone hunc locum regionem securam : & ale familiam ejus ex fructibus ; qui crediderit ex eis in Deum, & diem novissimum. Respondit Deus  : Etiam alam eum, qui infidelis fuerit : sed faciam eum frui parum ; deinde compellam eum ad tormentum ignis : & veh profectionem ejus ad illum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            127
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            128.  Et quando attollebat Abraham fundamenta Domus, & Ismael erat cum eo, & dicebant  : Domine noster, suscipe à nobis hanc ædem  : tu enim es Auditor, Cognitor.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            128
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            129.  Domine noster, etiam fac nos addictos tibi, & pone ex progenie nostra gentem addictam tibi : & ostende nobis ritus sacros nostros : & convertere super nos ; tu enim es Convertibilis, Misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            129
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            130.  Domine noster, etiam suscita in eis Legatum ex ipsis ( scilicet Mahumetum ), qui recitet eis signa tua, & doceat eos Librum (idest Alcoranum ) & Sapientiam : & purificet eos ab idololatria  : tu enim es Præpotens, Sapiens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            130
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            131.  Et quis respuat religionem Abrahæ, nisi qui infatuaverit animam suam ? Et quidem jam elegimus eum in hoc mundo : & sanè ipse in novissimo sæculo erit profectò ex Probis in gradu sublimi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            131
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            132.  Cùm dixisset illi Dominus suus : Trade te Deo  : respondit : Tradidi me Domino Mundorum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            132
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            133.  Et legavit hanc religionem Abraham filiis suis : & Jacob etiam filiis suis ; his verbis  : O filii mei, certè Deus selegit vobis religionem : itaque nullo modo moriamini, nisi & vos sitis illi addicti.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            133
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            134.  An fuistis testes, ò Judæi, quando adfuit Jacobo mors ? Cùm dixit filiis suis : Quid coletis post me (idest post mortem meam ? ) responderunt : Colemus Deum tuum, & Deum patrum tuorum Abrahæ, & Ismael, & Isaac, Deum unum : & nos erimus illi addicti.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            134
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            135.  Illa gens jam præteriit : ipsi erit quod lucrata fuit : & vobis quod lucrati fueritis : & non interrogabimini de eo, quod ipsi fuerint operati, à Deo in die Judicii.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CXIX.  An non alloquitur nos Deus. ] Arabicè لولا si non, exponunt hìc & alibi Gelal, & Jahias, هلا an non. Et licèt sententia sit eadem, verterem tamen ad verbum : Si non alloquutus fuerit nos Deus  : subaudiendo : Non credemus tibi. Videtur tamen esse loquutio ironica, æquivalens modo loquendi Italico, cùm de fatuo aliquo, vel stolido dicimus, Se non hà la Sapienza di Salomone. Se non pare un Socrate &c. Latini quoque hujusmodi loquutionibus vel seriò, vel joco utuntur. Et hanc esse legitimam interpretationem opinor. Zamchascerius exponit sermonem ironicum affirmativum, per serium negativum لمّا يكلمنا الله nondum alloquutus est nos Deus  : idest numquam dixit nobis, te esse Prophetam. Interpres Latinus, & Gallicus vertit eo modo, quo ego dixi : Si non, & addit quod per aposiopesim latebat : Non tibi credemus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CXXV.  Et memento cùm tentavit. ] Ea, per quæ Deus tentavit Abraham, ita commemorat Gelal. وقيل هي مناسك الحج وقيل المضمضة والاستنشاق والسواك وصّ الشارب وفرق الراس وقلم الاظافر ونتف الايط وحلق العانة والختان والاستنجاء Quidam dicunt fuissè ritus ac ceremonias sacræ peregrinationis. Alii dicunt fuisse præceptum abluendi aqua totum os, attrahendo eam per nares ad easdem purgandas : confricationis oris & dentium : tonsionis barbæ, seu pilorum labii superioris : discriminationis capillorum capitis ad verticem, præcisionis unguium : depilationis axillarum  : radendi pubem circa genitalia, circumcisionis, & abluendi partes obscœnas, seu confricandi lapide, vel alia re ad eas mundandas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CXXVI.  Locum concursus ] Arabicè مثابة locus ad quem undique concurritur, seu recurritur. Tanta erat loci hujus religio, ut teste Gelale : كان الرجل يلقي قاتل ابيه فيه فلا يهيجه  : Si quis ibi obvium habuisset interfectorem patris sui, nullum iræ motum ostendisset contra eum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Efficite ex loco stationis Abrahæ Oratorium ] Est in Alcorano duplex lectio اتخذوا efficite, seu accipite, & اتحدوا effecerunt, seu acceperunt, scilicet homines. Iste autem locus, in quo debebant orare, erat, inquit Gelal, الحجر الذي قام عليه ابراهيم عند بنا البيت  : lapis ille, super quem stetit Abraham cùm ædificaturus esset Domum  : nempè Caabam. Jahias verò المقام جاء به ملك فوضعه تحت قدم ابراهيم وحدثني الحجاج قال الحجر والمقام يقوتتان من الجنة locus seu lapis, qui allatus fuit ab Angelo, & positus sub pedibus Abrahæ. Et juxta dictum Alhaggiagi, erant duo Hiacynthi rubri, vel piropi ex Paradiso delati.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CXXVIII.  Fundamenta Domus. ] De hac domo, seu templo Meccano, mira fabulantur Arabes, inter quos Zamchascerius hæc habet فتوجه ادم من ارض الهند اليه ماشيًا وتلقته الملايكة فقالوا ترى حجل يا ادم لقد حجّنا هذا البيت قبلك بالفي عام وحجّ ادم اربعين حجّة من ارض الهند الى مكة على رجليه فكان على ذلك الى ان رفعه الله ايام الطوفان الى السما الرابعة فهو البيت المعمور ثم ان الله امر ابراهيم ببناه وعرفه جبريل مكانه وقيل بعث الله سبحانه اظللته ونودى ان ابن على ظلّها لا تزد ولا تنقس : وقيل بناه من خمسة اجبل طور سينا طور زيتا ولبنان والجودي واسيته من حرا وجاء جبراييل بالحجر الاسود من السماء وقيل تمخصابو قيس فانبق عنه وقد حيى فيه في ايام الطوفان وكان يقوتة بيضا من الجنة فلما لمسته الحيص في الجاهليه اسود Et perrexit Adam ex India ad eam (Domum) pedestris & occurrerunt ei Angeli, & dixerunt : Videris ò Adam defessus itinere. Nos jam peregrinati sumus ad hanc Domum ante te duobus millibus annis : & peregrinatus est Adam quadraginta vicibus ex India ad Meccam pedestris. Permansit verò (hæc domus) in eo statu, donec elevavit eam Deus à terra ad Cœlum quartum in diebus diluvii : & hæc est Domus visitata (quam scilicet invisunt quotidie septuaginta millia Angelorum, nec unquam redeunt iidem) Deinde Deus pręcepit Abrahæ, ut ædificaret eam (idest aliam loco ejus) & ostendit illi Gabriel locum, in quo anteà fuerat. Quidam dicunt, Deum misisse exemplar illius, ac præcepisse Abrahæ, ut juxta illud ædificaret eam, nihil addendo, & nihil minuendo. Alii dicunt, ædificatam fuisse ex materia quinque montium : Synai, Oliveti, Libani, Giudi, & Harra, ex quo desumpta sunt fundamenta illius. Attulit autem ad ejus constructionem Gabriel lapidem nigrum è Cœlo. Alii dicunt, montem Abu-cais concepisse, & peperisse illum, & conservatum fuisse vivum in eo diebus Diluvii. Erat autem Hiacynthus candidus ex Paradiso : sed cùm tetigisset eum mulier menstruata, evasit niger. Thalebiensis in Suram tertiam Alcorani §. 96. refert auctoritatem Vahebi, ita de hac Domo scribentis : وقال وهب مكتوب في التوراة ان الله يبعث سبع ماية الف من الملايكة المقبرين بيد كل واحد منهم سلسلة من نهب و يقول لهم انهبوا الى البيت الحرام فزموه بالسلاسل ثم قودوه الى المحشر فياتونه فيزمونه بسبع ماية الف سلسلة ثم يقودونه Dixit Vahebus : scriptum est in Pentateucho, quòd Deus mittet septingenta millia Angelorum sibi propinquorum, quorum singuli habebunt in manu catenam auream, & dicet eis : Ite ad Domum Meccanam, & alligate eam catenis, & adducite eam in locum Judicii. Ibunt igitur Angeli, & alligabunt eam septingentis millibus catenis, & adducent eam. Mox subdit Domum illam loquuturam coram Deo, & imploraturam veniam pro iis, qui se visitaverint. Vide synopsim vitæ Mahumeti in fine his verbis Italico idiomate. Vogliono, che questo Tempio sia longo quindici passi, largo dodeci, & alto cinque braccia : il suolo della porta è alto da terra quanto puo un’huomo alzarsi à toccardo con la punta del dito. La porta è alta un braccio e mezzo, è larga uno, & è vicina al cantone sinistro, volta à Settentrione. Si chiude con argento massiccio in due parti : vi si monta con una scala. È coperta da un terrazzo sostenuto da tre colonne di figura ottangolare, che sono di legno d’aloè della grossezza d’un’huomo, alte tre braccia e mezzo, tutte d’un pezzo, e di ottimo odore. Nel di dentro e tutta parata di seta rossa e bianca, & in essa è scritto à lettere d’oro Arabe لا اله الا الله محمد رسول الله cioè : Non vi è altro Dio, che Iddio : Maometto Legato di Dio : parole di lor fede. Stà in mezzo la Città, circondato d’un muro in quadro, essendo frà il recinto, & il Tempio un buono spatio. È coperto d’una bella Cuppola. Il Cortile che è attorno si chiama Haram, ove sono tre ordini di colonne, e quattro volte nel muro, per le quattro Sette del Maomettismo. Ogni volta riguarda verso il tempio, dove guardano pregando. Il tempio è cinto di due cinture dorate, una in alto, l’altra abbasso. Le tegole sono dorate, che sporgono in fuori del terrazzo, per la lunghezza d’un braccio. I Maomettani dicono, che sono d’oro massiccio, come ancora le cinture, mà non è credibile : servono à gettar l’acque della pioggia, acciò non guasti i paramenti, che il Gran Signore, & altri Prencipi Maomettani inviano in dono à gara. Non si può entrare in questo tempio, che stimano Sacrosanto, se non quattro volte l’anno. Nel ricinto del suo quadro vi è un pozzo d’acqua assai buona in riguardo all’ altre di questa Città. Hò saputo tutti questi particolari da un Gentil’huomo degno di fede, che dimorò sette anni al servitio del Scerisso Re della Mecca, havendo rinegato, essendosi reconciliato con la Chiesa. Il medesimo mi fù poi confermato da molti. Hactenus Bremond.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CXXXIV.  An fuistis testes ] Putat Gelal. hanc esse responsionem Mahumeti ad Judæos, qui dixerant illi الست تعلم ان يعقوب يوم مات اوصى بنيه باليهودية An ignoras, Jacob in die, qua mortuus est, mandasse filiis suis, ut sequerentur Judaismum ? Respondet igitur illis Mahumetus : An fuistis testes (idest præsentes), quando adfuit Jacob mors  ? Sed poterant illi Judæi regerere : Tu verò, ò nebulo, fuisti ne præsens, qui ita è tripode ineptias effutis ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. Non est dubium, quin mentiatur Mahumetus, dum affirmat, Judæos Deo filium tribuere, naturalem scilicet. Nam Judæi obstinatissimè hoc negant, semperque ex quo cum regno religionem amisere, negaverunt. Non tamen negandum est, veteres Judæos ex Sacrarum Scripturarum oraculis apertè cognovisse, atque etiam confessos fuisse, Messiam futurum esse verum, ac naturalem filium Dei. At verò Mahumetus non de hoc eos incusat, sed quòd عزير , idest Ezram tanquam Dei filium naturalem agnoscant, & colant : ut sæpiùs illis objicit in Alcorano, prout videbimus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Dum Christianos etiam incusat, quòd Deo filium tribuant, inscitiam suam, & crassitiem ostendit. Inscitiam quidem, quia Sacrarum Scripturarum apertissima de hoc testimonia ignorat, vel se ignorare simulat : crassitiem autem, quia putat, quemadmodum non semel in Alcorano apparet, nonnisi ex carnali cum muliercula aliqua commixtione Deum posse prolem suscipere. Et cùm ideò filii procreentur à parentibus, ut eos in vita adjutores, & post mortem hæredes ac successores habere possint ; Deus verò nullius adjutorio, vel facultate indigeat, cùm sit Dominus omnium, quæ ipse creavit : nec possit habere successorem, aut hæredem, eo quòd maneat in æternum : idcircò censet, nullo modo esse illi filium tribuendum : præsertim quia, ut in humanis sæpè contingit, possent inter Patrem, & filium dissensiones oriri, & domestica bella suscitari. Hæ sunt rationes, quibus Mahumetus inducitur ad filium Deo negandum : quæ sanè admitti possent, si eo modo, quo ipse putat, Deus filium progigneret.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Sed necessarium existimo exponere hìc Mahumetanis, quomodo credant & asserant Christiani Deum habere filium (alibi verò eisdem probabo Christi divinitatem, ubi scilicet Mahumetus illam negabit in Alcorano). Pro qua re suppono primò. Quando aliqua religio admittitur esse vera, admittenda etiam esse ea omnia, quæ in eadem religione à Deo revelata esse creduntur. Secundò. Non omnia, quæ à Deo revelata sunt, posse à nobis capi, aut intelligi : nihil tamen ex iis continere impossibilitatem ullam, aut contradictionem, quæ possit evidenter demonstrari. Tertiò. Christianam religionem saltem usque ad Mahumetum, bonam veramque fuisse : id quod superiùs jam probatum est. Quartò. Sacras Scripturas tàm veteris, quàm novi testamenti esse nunc easdem, quæ erant ante Mahumetum, integras scilicet, & sine corruptione substantiali : id quod etiam suprà demonstravimus. His ita suppositis :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Primùm assero, in religione Christiana semper creditum fuisse, Deum habere filium : & hoc fatetur etiam Mahumetus in Alcorano, dum universaliter loquens, dicit non semel وقالت بن النصاري اتخذ الله ولدا & dicunt Christiani : Deus habet filium. Idem fatentur Mahumetani, & uniformiter in suis historiis asserunt, in Concilio Nicæno, trecentis circiter annis ante Mahumetum, convenisse ex omnibus mundi partibus Antistites Christianos, & omnes concordi assensu confessos fuisse, & Scriptura etiam confirmasse, Christianam fidem docere, Deum habere filium sibi consubstantialem, & ex se ante omnia sæcula genitum. Hoc ipsum professi sunt semper, hodieque profitentur omnes Christiani (si unam, vel alteram sectam obscuriorem excipias), ut patet ex testimonio Conciliorum, tàm universalium, quàm particularium ; Annalium, & omnium Scriptorum etiam Ethnicorum perpetua temporum serie : ita ut summæ esset impudentiæ ac dementiæ hoc in dubium revocare.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Deinde affirmo, Sacras Scripturas, & præsertim novi testamenti, manifestè docere, Deum habere filium hujusmodi, ex se genitum, sibique æqualem, non adoptivum tantummodo, aut extra se creatum. Et licèt Mahumetani testimonia Euangelii, & Apostolorum (quæ ipsi quoque admittunt) à vero sensu distorquere conentur : ex regula tamen Alcorani, quæ vult ad Christianos pertinere de Euangelio, suaque religione judicare ; standum est expositioni illi, quam communiter ipsi probant, semperque probavere etiam ante Mahumetum, quando Mahumetani concedunt, religionem Christianam, veram bonamque fuisse : & tamen tunc etiam credebant Christiani, Deum habere filium eodem modo, quo hodie credunt, ut patet ex Concilio Nicæno, aliisque Conciliis generalibus, & ex symbolo fidei ab ipsis proposito, & in Ecclesia Christi perpetuò custodito.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Postremò nulla afferri potest impossibilitas, vel contradictio, & ne quidem inconvenientia, si dicamus Deum habere filium. Nam rationes inconvenientiæ, quas affert Mahumetus in Alcorano, non pugnant contra nos, qui non dicimus, Deum habere filium ex aliqua fœmina susceptum, à se divisum, ac separatum, & ad successionem, vel ad adjutorium in regno : vel Ezram, & Angelos esse filios, aut filias Dei : sed profitemur, Deum ab æterno, cognoscendo se ipsum, formasse conceptum sui ipsius, non divisum, vel separatum à se, sed ejusdem substantiæ, potentiæ, sapientiæ, ac bonitatis, & in omnibus sibi æqualem. Ita cùm nos mente concipimus nos ipsos, non concipimus aliquid diversum à nobis, sed quod identificatum sit nobiscum : cum hoc tamen discrimine, quòd conceptus iste in nobis est accidentalis, & non permanens : in Deo autem substantialis, & permanens. Quænam, oro, hìc impossibilitas ? Quæ contradictio ? Quæ inconvenientia ? Negabimusne Deum cognoscere se ipsum, vel habere conceptum sui ? Vel dicemus hunc conceptum esse accidens, vel aliquid transiens, vel diversæ substantiæ à Deo ? Ubi Mahumetani audiunt Nostros hoc modo divinæ filiationis mysterium explicantes, facilè inducuntur ad eam admittendam, vel saltem possibilem credendam. Sed de hac eadem re redibit sermo, cùm de æterna Trinitate, Christique Divinitate agendi occasionem dabit Alcoranus. Interim vide Prodr. p. 3. à cap. 5. & deinceps.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Manifestè ostendit Mahumetus, legem suam non esse à Deo, dum nullo valet eam miraculo confirmare. Requisitus enim de hoc à Meccanis, eosdem inscitiæ, ac stultitiæ redarguit, asserens, illos ab infidelibus præcedentibus non differre, qui à Prophetis, quos Deus miserat ad prædicandum, miracula postulabant : tum subdit : Deum jam antè fecisse miracula gentibus, quæ certò essent credituræ, vel cognoscituræ illa esse miracula, & proptereà fidem amplexuræ. Quasi verò Deus non faciat miracula, nisi omnes illi, ad quos fiunt, sint ea credituri, fidemque amplexuri. Quot miracula fecit Moyses coram Pharaone, & Ægyptiis, & Christus etiam coram Judæis, quæ vel nulli, vel paucissimi crediderunt ? Probabile ne est, si Mahumetus miracula aliqua fecisset, nullum penitùs crediturum ? Sed duas rationes affert ille, cur miracula non faciat. Prima est, quia Deus jam miracula ostenderat aliis gentibus. Secunda, quia non ad miracula facienda, sed ad prædicandam veritatem à Deo missus fuerat. Ineptissimè utrumque. Quid enim ad præsentes infideles Meccanos præcedentium Prophetarum miracula ? Ita potuisset Christus dicere Judæis : Jam Deus per Moysen, Eliam, Eliseum, & alios Prophetas miracula patravit : illis contenti estote ; ne à me miracula alia exigatis. Vel etiam : Ad prædicandam Euangelicam legem missus sum, non ad miracula patranda. Quasi verò repugnent prædicare, & miracula facere ? Imò ille, qui prædicat novam legem ac religionem, tenetur eam miraculis confirmare. Id fecit Moyses : id fecit Christus : id fecerunt Apostoli : sed Mahumetus non fecit, neque facere potuit, quemadmodum ipsemet pluries in Alcorano fatetur. Et nihilominus Mahumetani plura illi, quamvis invito & reluctanti, miracula affingunt : itaut Ahmed Ebn-Edris scribat de eo اوتي ما لم يوتيه احد من الايات المتكاثرة الى ثلاثة الاف اية واكثر  : datum est ei, ut faceret tot miracula, quot nullus alius fecit : itaut excreverint ad tria millia & ampliùs. At, quæ miracula, Deus bone ! Omnia alibi recensui, quotquot in Mahumetanorum libris potui reperire. Vide ea in Prodr. p. 2. à cap. 4. & deinceps. Præcipua hìc referam, omittendo ea, quæ in Alcorano contineri affirmant : & hæc nihilominus locis suis expendemus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ahmed filius Abdolhalim in sua Apologia à pagina mihi 382. hæc habet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. In magna siccitate impetravit precibus suis pluviam tàm immanem, ut totam penè devastaverit regionem : itaque necesse fuit novo miraculo eam cohibere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Pluries venerunt ad eum aliqui cameli conquerentes cum fletu, & lacrymis de nimia sævitia erga se dominorum suorum. Ipse verò blandè eos solabatur, & eorum dominos duriùs increpabat, quòd adeò inhumanè camelos suos tractarent. Alios etiam Camelos, qui erant feroces, mansuetos ac cicures tactu, vel verbis reddidit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Cùm unus ex sociis ejus nidum avium abstulisset ; mater pullorum secuta est eum, venitque volitans super caput Mahumeti, qui jussit nidum restitui loco suo. Magnum sanè prodigium !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IV. Erat in domo Mahumeti animal quoddam, quod cùm ille abesset, ferociùs atque insolentiùs se gerebat : ubi verò ille domum redibat, deposita ferocitate quiescebat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              V. Camelus quidam, dum Mahumetus unà cum sociis iter ageret, venit, & adoravit eum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VI. Lupus quidam arripuerat ovem nescio cujus pastoris. Cùm verò pastor eam ex ore lupi vi eripuisset, lupus de hac injuria conquestus cum pastore, annunciavit illi Mahumetum esse Prophetam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VII. Truncus palmæ aridus, cui Mahumetus innitebatur, dum concionaretur in Meschita Medinensi : postquam cœpit concionari è suggestu recenter constructo, in fletus & ejulatus erupit velut puer querulus. At verò Mahumetus, auditis ejus querelis, descendit è cathedra, & amplexatus eum, blanditus est illi, ac solatus est verbis : atque ita truncus ille quievit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VIII. Cùm vellet ventrem exonerare, accepit per ramos duas arbores valdè dissitas, quæ spontè evulsæ è sedibus suis, venerunt, atque invicem ramos implicuerunt cooperientes eum, ne posset à quoquam videri. Cùm autem naturæ satisfecisset, regressæ sunt arbores ad loca sua.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IX. Advocavit palmam quamdam, ut veniret ad se : & cùm venisset, præcepit ei, ut reverteretur. Ramum etiam alterius palmæ ad se accersivit, qui obedivit ei veniendo, & redeundo. Aliam quoque palmam eodem modo jussit ad se venire, quæ cùm stetisset ante eum, ter testificata est, illum esse Legatum Dei : deinde reversa est unde venerat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              X. Arbor quædam affirmavit, se audivisse Mahumetum, dum quadam nocte legeret Alcoranum suum Dæmonibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XI. Asseruit Aly filius Abu-talebi, cùm egressus fuisset unà cum Mahumeto extra Meccam, nullam fuisse arborem, quæ in itinere non salutaret eum, dicens : Pax super te, ò Legate Dei.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XII. Cùm fuste pulsatus fuisset à quodam Meccano, sedebat tristis. Apparuit autem ei Gabriel, & ad consolandum eum, præcepit, ut vocaret ad se arborem è regione sitam ; quæ advocata venit, & deinde eo jubente reversa est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XIII. Sæpè emanare fecit, vel auxit aquam ad sedandam sitim, vel ad purificationem sociorum suorum, quæ plerumque erumpebat è manu ejus, vel è digitis in modum fontis, vel fluminis adeò copiosè, ut bis vel ter necesse fuerit procul removere camelos, & sarcinas, ne submergerentur. Aliquando etiam spuendo, vel jaciendo lapillos intra puteos siccos, vel verba quædam super eos clam mussitando, aquas copiosas fecit erumpere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XIV. Sæpissimè multiplicavit cibos, præsertim dactylos, aliquando spuendo in illos, aliquando verba nescio quæ super eos obmurmurando : & cùm plurima turba ex ciborum exigua quantitate ad satietatem comedisset, remanebat eadem, vel etiam major quantitas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XV. Ex viginti & uno dactylis, quos habebat in pera quidam nomine Abu-horeira, satiavit Mahumetus totum exercitum. Deinde jussit Abu-horeiram recondere totidem dactylos, quot anteà extraxerat, in pera ; neque occludere illam, nec unquam removere à latere suo. Quoties igitur Abu-horeira dactylis indigebat, injiciebat manum in peram, & extrahebat quotquot voluisset. Perseveravit hoc per annos quadraginta, ita ut extraxerit ab ea quinquaginta onera jumentorum. Sed cùm in bello abscissa illi fuisset pera, & cecidisset in terram, cessavit dactylos suppeditare.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XVI. Postquam Mahumetus factus est Propheta, omnes lapides, & glebæ, & arbores, & montes Meccæ honorificis verbis salutabant eum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XVII. In bello Honeinæ descendens è mula, accepit pugillum pulveris, & conjecit in hostes, illis malè precando : & nullus fuit, cujus oculi pulvere illo non implerentur. Itaque omnes hostes in fugam versi sunt. Idem penè evenit in aliis duobus præliis ; non in illo, in quo exercitus ejus profligatus fuit, & ipsi confracti sunt duo dentes, discissa facies, & vulneratum brachium. Mirum quòd etiam tunc pugillum pulveris non invenerit ad excæcandos hostes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XVIII. Ter misit Deus Angelos, primò mille : secundò tria millia : tertiò quinque millia, qui adjuvarent Mahumetum in prælio : sed nemo eos vidit nisi ipse : erat autem inter hos Gabriel sedens super equum suum, nomine Hazum : & habebat caput totum pulvere conspersum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XIX. Cuidam, qui ausus fuerat nimis familiariter sedere juxta ipsum, dixit Mahumetus : Esto ita semper. Itaque miser ille ita membris luxatus fuit, ut sedere coactus sit per totam vitam suam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XX. Ebn-abbas attulerat vas aquæ, quo Mahumetus post evacuatum ventrem obscœna ablueret. Quamobrem ille grati animi ergo communicavit ei tantam scientiam, ac sapientiam, ut vulgo mare scientiæ vocaretur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XXI. Geber equitabat Camelum defessum & languidè incedentem. Accessit Mahumetus, & oravit pro camelo : tùm fuste eum probè percussit. Ille verò velociter, & plusquam unquam currere cœpit. Quamobrem Mahumetus voluit, ut eum sibi venderet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XXII. Donavit tunicam Æthiopicam cuidam fœminæ dicens : Hæc est sana (quod Æthiopicè sonat pulchra) Perseveravit igitur tunica esse pulchra, donec attrita est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XXIII. Contrectavit barbam Amrui patris Zeidi, dicens : O Deus, fac illum pulchrum, & conserva pulchritudinem ejus. Itaque Amruus usque ad octoginta annos servavit pulchritudinem, velut juvenis : & vix unus, aut alter pilus canus in barba ejus apparebat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XXIV. Attrectavit manu caput Abu-sophiani ; pars autem illa, quam tetigerat, semper nigra perseveravit, reliquo capite canescente.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XXV. Homo quidam comedens cum Mahumeto, utebatur manu sinistra. Admonitus ab eo, ut dextra uteretur, respondit, se non posse. Malè precatus est ei Mahumetus, & exinde nunquam potuit admovere sinistram ori suo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Auctor Libri اعلام الهدي idest de signis directionis, pleraque refert ex prædictis miraculis ; sed ferè semper cum aliqua variatione : & prætereà hæc ipse addit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. Ad petitionem Meccanorum infidelium dixit cuidam Arbori : Si credis in Deum, & in diem Judicii, transplantare, & veni hùc ad me. Cùm verò arbor paruisset, jussit eam redire ad locum suum. Deinde advocavit dimidium ejusdem arboris, & statim venit ad eum, altero dimidio remanente. Posteà jussit partem arboris, quæ venerat, redire ad suam compartem, & iterùm conjungi cum illa. Et factum est. Sed tamen Meccani noluerunt credere in eum, asserentes, has esse magicas præstigias.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Fœmina quædam Judæa attulit Mahumeto, & sociis ejus harmum ovillum veneno infectum. Cùmque socios ad comedendum vocasset, & ipse etiam particulam ejus comedisset, loquutus est ei harmus, dicens, se esse veneno infectum. Mortui sunt igitur omnes, qui comederant, & ipse etiam ex vi illius veneni statim morbum contraxit, quo laboravit usque ad mortem, quæ brevi subsequuta est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Capreola sylvestris cùm incidisset in retia, rogavit Mahumetum prætereuntem, ut dimitteret se, dum iret ad lactandum filium, promittens se quamprimùm redituram. Ille verò dimisit eam, & expectavit ibi, donec rediret. Cùm autem regressa esset, obtinuit ei libertatem à Domino retium.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IV. Transibat noctu per sylvam sedens super camelam ; & oppressus somno dormitabat. Cùm verò camela incidisset in arborem Sedri, arbor scissa est per medium, ut transire posset camela : quæ certè transire potuisset per eam partem, qua dilataverant se partes Sedri discissæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              V. Mahumetus malè vulneratus in bello, fractis dentibus, & facie discissa : colligebat manu sanguinem suum, & jactabat eum in aera, nec quidquam illius deorsum recidebat : nam si quid ejus sanguinis in terram decidisset ex aere, descendisset ira Dei simul cum eo, quemadmodum affirmavit Abu-bacer.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ismael Ebn-Aly in vita Mahumeti, hæc alia illius miracula recenset.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. Mahumetus habebat in humeris nævum quemdam nigrum pilosum magnitudine ovi. Erat autem sigillum prophetiæ, quo insignitus fuerat à Deo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Affirmavit ipse Mahumetus, se translatum fuisse à Mecca in Jerusalem super Alborac, jumentum quoddam album, majus mulo, & minus asino ductum per habenas à Gabriele. Atque in Jerusalem vidisse Templum Salomonis, in cujus rei testimonium descripsit adamussim omnes partes, & ornamenta ejusdem templi, à quo deinde ascenderat super humeros Gabrielis usque ad septimum Cœlum. At eo tempore Templum Salomonis nullum erat, cùm jam combustum fuisset, & dirutum sub Vespasiano.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Fecit ut Sol regrederetur post occasum, ut Aly posset perficere preces, quas interdiù non potuerat explere. Dixit autem Asma uxor Mahumeti : Ego vidi solem oriri, postquam occubuerat, & stare supra montes. At Ahmed filius Abdolhalim referens miracula Mahumeti, ita scribit de hoc : بل بين اهل العلم بالحدين ان هذا كذب وليس له اسناد واحد صحيح Verùm inter peritos in historiis hoc habetur pro mendacio, neque habet auctoritatem ullam aut veritatem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IV. Obtinuit precibus suis, ne Aly obnoxius esset amplius frigori, aut calori.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              V. Oravit pro Anaso, ut fœcundus esset prole : & genuit centum viginti liberos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VI. Medicus quidam Arabs curare volebat Mahumetum tamquam insanum : at ille, ut ostenderet se esse Prophetam, vocavit ad se palmam, quæ cùm venisset, incurvata est ante illum, & testificata est, eum esse legatum Dei. Deinde, illo jubente, regressa est ad locum, unde discesserat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VII. Præcepit Anaso, ut juberet quasdam palmas evellere se se, & currere ad cooperiendum ipsum, dum ventris onus deponeret. Cucurrerunt igitur palmæ cum cippis lapidum, in quibus sitæ erant, & implicuerunt ramis suis illum, dum naturæ satisfaceret. Deinde dixit Anaso : Præcipe eis, ut redeant ad locum suum. Et regressæ sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VIII. Dum dormiret, venit arbor scindens terram cursu suo, & stetit ante eum ; & deinde discessit. Cùm autem evigilasset, significavit ei hoc Arrazius : cui Mahumetus : Hæc arbor (inquit) petiit facultatem à Deo, ut veniret ad salutandum me.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IX. Dixit trunco palmæ, cui innitebatur in concionando, ut suprà dictum est, utrum vellet iterùm plantari in hoc mundo, & frondes fructusque producere : an verò transferri inter palmas Paradisi, & fieri una ex illis. Deinde admotis trunco auriculis, audivit quid responderet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              X. Lapilli, & cibi positi in manu ejus cantabant, & laudabant Deum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XI. Crocodilus locutus est coram Mahumeto, dicens : Tu es Mahumetus Legatus Dei.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              XII. Cùm esset staturæ justæ, nihilominus incedens cum hominibus longioris staturæ cum eis longescebat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              His hæc alia ex aliis Auctoribus pauca suggero.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. Requisitus de aliquo miraculo à Raccana pastore ferocissimo, quem ter luctando prostraverat, præcepit Arbori remotæ, ut scinderetur, & media pars illius veniret ad se. Cùm verò venisset, jussit eam redire. Refert hoc Abu-emama allegatus à Thalebiensi in Sura de Mensa §. 73.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Erat Camelus ferocissimus, quem nullus audebat inscendere. Sed cùm vidisset Mahumetum, & attrectatus fuisset ab eo, procidit ad pedes ejus, & osculatus est eos, & ait : Quis est me felicior, cujus dorsum attrectavit Dominus primorum, & Novissimorum ? Refert Albacarius in libro الانوار idest de Splendoribus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Cùm adhuc adolescens (quando scilicet idola colebat) quosdam nucleos dactylorum sputo linisset, terræ eos infodit : qui spatio unius horæ germinaverunt, & creverunt in arbores dactylis onustas, ex quibus Alabbas oneravit camelam suam : refert idem Auctor.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Hujusmodi miraculorum, seu præstigiarum quisquiliis, non secus ac venditores improbi, qui vitiatis mercibus bonas ad fraudem tegendam immiscent, inserunt nonnulla, quæ fortassè miracula possent existimari, si legitima essent. Nec tamen sunt hujusmodi, quæ geniorum etiam malorum opera fieri non possint. Nullus enim mortuus suscitatus : nullus verè cæcus illuminatus ; nullum membrum à reliquo corpore penitùs abscissum, in integrum restitutum commemoratur. Quatuor adducuntur, seu potiùs finguntur, quæ totius naturæ virès superare videntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. Asem filius Omar filii Coctadæ in bello Bedrensi ictus fuerat in oculo, ita ut orbis oculi super genam efflueret. Mahumetus manu restituit eumdem oculum in sedem suam, atque ita perfectè sanatus est, ut non dignosceretur, uter oculorum ictus fuisset.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Abdallah filius Oteic fregerat crus in obsidione cujusdam arcis. Alligavit illud vittis, donec arce expugnata, venit ad Mahumetum, qui tactu manus ita crus sanavit, ac si nullum unquam in eo dolorem expertus fuisset.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Quidam læsus oculis, ita ut duce viæ indigeret, per preces Mahumeti recuperavit perfectè visum. Hæc tria refert Abdallah filius Abdolhalim.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IV. Refert Ismael filius Aly, Zeido filio Bedri abscissam fuisse manum, quam Mahumetus admovit trunco brachii, expuens super illam, & conjuncta fuit brachio, sicut fuerat anteà.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Primum, quamvis concederemus factum fuisse, fieri potuit naturaliter, saltem per aliquod spatium temporis, sicut factum fuit in Julio Atestino, cui cùm eruti fuissent oculi, statim repositi sunt in sedibus suis, & convaluit, visumque pristinum perfectissimè recuperavit, ut refert Franciscus Guicciardinus in historia Italica lib. 6. circa finem. Notandum est autem, Julio non omninò abscissos fuisse oculorum orbes, sed ita erutos, ut videndi facultas prorsus non adimeretur : ita enim scribit Auctor : Julius, cui extracti fuerant oculi, sed repositi absque amissione luminis in locum suum, ob citam & solertem curam medicorum, &c. Quod autem per artem humanam aliquo temporis spatio effici potuit, Dæmon arte sua valuit velociùs, & quàm citissimè operari : idemque evenire potuit in crure illo fracto. Multò verò faciliùs in eo, qui oculorum morbo laborabat, quem Auctor non اعمى idest cæcum : sed ضرير idest infirmum oculis tantummodo fuisse affirmat. Hùc accedit, sæpè reputari cæcitatem id, quod est solum impedimentum visus. Quòd attinet ad quartum, cùm non constet, manum fuisse prorsus à brachio separatam, potuit eadem arte Dæmonis sanari : imò fortassè etiam separata, sed statim loco suo applicita, potuit iterùm vitaliter uniri. Verùm quartum hoc miraculum Mahumetani ipsi non probant : nec Abdallah filius Abdolhalim illud recenset : numquam autem omisisset, si verum putasset, cùm omnium maximum existimandum sit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Sed ex primis illis adeò levibus, & insulsis, quæ à Magis ex pacto cum Dæmone sæpissimè fiunt, facilè apparet, quantam fidem hæc, & alia similia mereantur. Mahumetani ipsi non multum Prophetæ sui miracula curant : credo, quia ficta omnia existimant, & quidem meritò. Nam Mahumetus ipse in Alcorano semper miracula facere recusat, ut constat ex ejus verbis, asserens, illa ad Deum pertinere, & nihil ad eorum, quibus prædicabat, conversionem conducere : ad hanc solam Dei gratiam necessariò requiri : miracula à Christo, & aliis præcedentibus Prophetis sufficienter patrata fuisse : se non ad miracula, sed ad prædicandum à Deo esse Legatum. Porrò si in Alcorano adeò jactat, & toties repetit, & recoquit id, quod ne miraculi quidem umbram olebat, ut victoriam Bedrensem, & somnia nescio quæ casu verificata, & alias hujusmodi nugas : quid de tot tantisque portentis, quæ illi Mahumetani imponunt, fecisset ? Quantum se in illis jactasset ? Aliqua certè, toties ut miracula faceret requisitus, non tacuisset. Et tamen nihil ibi habetur de arboribus ambulatoriis : nihil de lapidum, glebarum, & montium salutatione : nihil de bestiis colloquentibus : nihil de fontibus, ac fluminibus ex digitis illius erumpentibus : nihil de dactylorum, & aliorum esculentorum tàm frequenti, & immani multiplicatione. Quid hoc ? Eratne adeò, modestus Mahumetus, ut hæc reticeret ? Imò vanissimus erat, & in sui ipsius laudibus profusissimus. Sed de hujusmodi miraculis nihil unquam audierat, vel somniaverat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Hìc verò admonere libet Lectorem, sæpè Mahumetanos in suis historiis, & præsertim in his miraculis referendis, allegare testes de visu, & eorum verba etiam cum juramento, dicentium : Ego vidi : ego præsens fui : ego testor, me audivisse Mahumetum dicentem, &c. Hunc modum loquendi desumunt non ex rei veritate, nam sæpissimè mentiuntur, sed ex consuetudine Hebræorum in Thalmude, ubi inducuntur sub eisdem formulis loquentes Auctores narrationum Thalmudicarum. Ita in Codice Bavà Bathra pag. 74. sic legimus. R. Siphrà narravit mihi : Aliquando cùm essem in navi, vidimus quemdam piscem, qui caput extollebat super aquas, & habebat cornua, & erant incisa in eis hæc verba : Ego sum minima creaturarum, quæ sunt in mari. Et nihilominus erat longitudinis trecentarum leucarum (idest mille ac ducentorum milliarium) : & ingrediebatur in os Leviathan, ut esset ei cibus unius dici. Ibidem in cap. Hassephina pag. 73. ita legitur : Dixit Rabbà Bar-Cana : Aliquando navem conscendimus, & vidimus quemdam piscem, in cujus nares ingressus est vermiculus Tinnà, à quo occisus, à maris procella in aridam projicitur, cujus impetu sexaginta urbes maritimæ submersæ sunt. Et aliæ sexaginta cibaverunt se carne illius ; & quod reliquum fuit, aliæ sexaginta urbes sale condierunt. Ex una autem pupilla oculi illius trecenta dolia olei impleverunt. Completo verò anno, iterùm per eadem loca transeuntes, vidimus homines secantes ossa illius, ex quibus eædem urbes restauratæ sunt. Ita Asma uxor Mahumeti dixit, se vidisse solem regredientem post occasum, & stantem supra montes, quod tamen Abdallah affirmat solemne esse mendacium. Hæc testimonia visualia, etiam jurata, sed nullius fidei, frequentissimè occurrunt in historiis Mahumetanorum. Porrò in secunda parte Prodromi videri possunt omnia, quæ spectant ad hoc argumentum miraculorum Mahumeticorum, nam ex professo de illis agitur à capite ad calcem. Sed pergo jam ad reliqua.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IV. Figmentum omninò censendum est id, quod Alcoranus de Templi Meccani constructione commemorat, cùm de hoc neque in sacris literis, neque in veterum Hebræorum voluminibus vestigium ullum appareat. Videmus in Pentateucho exactam mentionem fieri Altarium, lucorum, seu Oratoriorum, & sacrificiorum, quæ fecit Abraham. Templi hujus tàm celebris, & quod inter Abrahæ rerum monimenta præcipuum locum obtinere debuisset, memoria nulla reperitur. Hùc accedit, ex sacris literis ferè apertè constare, nullum ante Salomonis tempora lapideum templum Deo Optimo maximo constructum fuisse : & prætereà Abraham semper in Tabernaculis, ac Magalibus, vel sub arborum tegminibus habitasse, ibique Deum simplicissimo ritu coluisse : & denique illum extra Canaanitidis regionem post ortum Ismaelis, minimè pedem extulisse, ita ut Meccam neque unquam viderit, neque somniaverit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              V. Dum inducitur Deus tentare Abraham circa illas quisquilias à Gelale relatas, non tàm culpandus est Alcoranus, quàm expositores illius. Notum est omnibus ex Pentateucho, quibusnam in rebus Deus Abraham tentaverit : nempè in præceptis exeundi de terra sua, circumcidendi præputium, & immolandi ipsi filium suum Isaac : licèt Moslemorum doctissimi velint, jussum fuisse non Isaac, sed Ismael immolare : omninò contra fidem Pentateuchi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VI. Mentitur turpissimè Mahumetus, dum affirmat, Deum inivisse pactum de religione cum Abraham, & Ismael : ex Pentateucho enim apertissimè patet, Deum circa Ismael nihil Abrahæ promisisse, nisi copiosam prolem : ita enim dixit ei Deus de Ismael : Et augebo, & multiplicabo eum valdè : duodecim duces generabit, & faciam eum in gentem magnam. Et statim subdit : pactum verò meum statuam ad Isaac. Vide quæ suprà circa hæc verba adnotavimus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                135
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                136.  Et dixerunt Judæi & Christiani  : Estote Judæi, aut Christiani, ut dirigamini ad veram religionem  : Responde illis  : Imò sequemur religionem Abrahæ Orthodoxi : & non fuit Abraham ex Associantibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                136
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                137.  Dicite ò Moslemi  : Credimus in Deum, & quod demissum est ad nos (idest Alcoranum ), & quod demissum fuit ad Abraham, & Ismael, & Isaac, & Jacob, & Tribus Israel  : & quod traditum fuit Moysi, & Jesu (idest Pentateuchum, & Euangelium  :) & quod traditum fuit Prophetis à Domino ipsorum : non facimus discrimen inter ullum ex ipsis (idest omnes eorum Sacros libros pari reverentia suscipimus ) & nos illi (idest Deo ) sumus addicti.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                137
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                138.  Si porrò Judæi & Christiani crediderint juxta id, in quod vos credidistis ; profectò jam directi erunt : at si tergiversati fuerint ; profectò ipsi erunt in scissura à vobis. Sed sufficientiam dabit tibi contra eos Deus, ò Mahumete  : nam ipse est Auditor, Scitor.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                138
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                139.  Baptismum Dei suscepimus  : & quis est melior, quàm Deus quod ad baptismum ? Nos autem sumus illi servientes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                139
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                140.  Dic Judæis  : An disceptabitis nobiscum de Deo ? At ipse est Dominus noster, & Dominus vester : & nobis sunt opera nostra, & vobis opera vestra : & nos illi purè exhibentes sumus religionem, & opera nostra præter vos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                140
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                141.  An dicetis : Certè Abraham, & Ismael, & Isaac, & Jacob, & Tribus Israel fuerunt Judæi aut Christiani ? Dic illis  : Utrum vos estis scientiores, an Deus ? Et quis est iniquior, quàm qui abscondit testimonium, quod habet apud se ex Deo ? At non est Deus negligens circa id, quod operamini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                141
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                142.  Illa gens jam præteriit : ipsi erit id, quod lucrata est, & vobis id quod lucrati fueritis ; neque interrogabimini (idest reddetis rationem ) de eo quod ipsi fuerint operati.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                142
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                143.  Dicent fatui ex hominibus : Quid avertit eos (nempè Mahumetanos ) à loco Conversionis eorum super quem erant ? (idest ad quem convertebantur anteà dum orarent ). Responde : Dei est Oriens, & Occidens : dirigit quem vult in viam rectam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                143
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                144.  Et ita posuimus vos, ò Moslemi, gentem mediam (idest optimam & justissimam ) ut sitis testes contra homines in die Judicii  : & sit Legatus (idest Mahumetus ) contra vos testis, quòd prædicaverit vobis. 145.  Et non constituimus tibi locum conversionis (idest ad quem converteres te in orando ) super quem fuisti anteà  ; nisi ut sciremus (idest distingueremus ) eum, qui sequeretur Legatum, ab eo qui convertit se super calcaneos suos (idest qui redit ad infidelitatem ). Et quidem fuit sanè hæc mutatio loci conversionis ad orandum , gravis præterquàm super eos, quos direxerit Deus. Sed non fuit Deus, ut perire faceret fidem vestram (idest non sivit eam perire, seu carere mercede sua, dum orabatis conversi ad Jerusalem ) : quippe Deus est erga homines prorsus pius, misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                144
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                146.  Jam videmus conversionem faciei tuæ in Cœlum : sed profectò efficiemus, ut convertas te ad locum conversionis, qui tibi placeat. Verte igitur faciem tuam, dum oras, versus Oratorium Haram (idest fanum Meccæ ). Et ubicunque fueritis, convertite facies vestras, dum oratis, versus illud. Et quidem illi, quibus datus fuit Liber (idest Judæi & Christiani ), sanè sciunt hunc ritum orandi esse veritatem à Domino suo : neque Deus est negligens circa id, quod operantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                145
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                147.  Et certè si attuleris iis, quibus datus fuit Liber, omne signum, non tamen sequentur locum conversionis tuæ : neque tu sequens eris locum conversionis eorum : neque alii eorum sequentes erunt locum conversionis aliorum. Et quidem si sectatus fueris desideria eorum post id, quod venit ad te de scientia (idest post scientiam tibi à Deo circa hoc communicatam ) ; certè tu eris omninò ex Iniquis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                146
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                148.  Illi quibus dedimus Librum (idest Judæi & Christiani ) agnoscunt illum (nempè Mahumetum ex eodem Libro ), sicut cognoscunt filios suos. Sed profectò pars ex eis sanè abscondunt veritatem, & ipsi sciunt eam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                147
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                149.  Veritas est, hoc quod tibi præcipitur, revelata à Domino tuo : itaque non eris ex dubitantibus de ea.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                148
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                150.  Et omni genti est ora (idest plaga mundi ) ad quam ipsa convertens est se in orando  : at vos præcurrite certatim ad meliora ubicunque fueritis, inde abducet vos Deus omnes in die resurrectionis  : quippe ipse est super omnem rem potens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                149
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                151.  Et undecunque egressus fueris, converte vultum tuum ad Oratorium Haram : & quidem hoc, sanè est veritas à Domino tuo : neque Deus est negligens circa id, quod operamini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                150
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                152.  Et undecunque egressus fueris, converte vultum tuum ad Oratorium Haram : & ubicunque fueritis, convertite facies vestras erga illud ; ne fortè sit hominibus Judæis & Ethnicis contra vos disceptatio, de ritu orandi, præter eos, qui sunt iniqui ex illis. Ne verò timeatis eos : sed timete me : & ut compleam gratiam meam super vos, & ut vos dirigamini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                151
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                153.  Quemadmodum misimus inter vos Legatum ex vobis (idest Mahumetum qui ) recitat vobis signa nostra : & emundat vos ad idololatria  ; & docet vos Librum Alcorani & Sapientiam ; & docet vos id, quod nondum sciebatis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                152
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                154.  Itaque memores estote mei ; & ego memor ero vestri : & grati estote mihi ; & ne sitis infideles mihi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CXXXIX.  Baptismum Dei ] Gelal. المراد بها دينه الذي فطر الناس عليه لظهور اثره على صاحبه كالصبغ على الثوب Baptismi Dei nomine intelligit religionem ejus, in qua homines creavit ; eò quòd appareant signa ejusdem religionis in eo, qui illam tenet, sicut signa aquæ in vestibus ejus, qui baptizatur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CXL.  An disceptabitis nobiscum de Deo. ] Causam dedisse his verbis asserit Gelal, quia قالت اليهود للمسلمين نحن اهل الكتاب الاول وقبلتنا اقدم ولم تكن الانبياء من العرب ولو كان محمد نبيَّا لكان منَّا Dixerant Judæi Mahumetanis : Nos primi accepimus Sacras Scripturas : & ritus noster in orando est antiquior vestro : neque fuerunt unquam Prophetæ ex Arabibus : itaque si esset Mahumetus Propheta, esset ex gente nostra.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CXLI.  Et quis est iniquior, quàm qui abscondit &c. ] Gelal. وهم اليهود الذين كتموا شهادة الله في التوراة التوراة لابراهيم بالحنيفية & hi sunt Judæi, qui absconderunt testimonium Dei in Pentateucho de religione Orthodoxa Abrahæ. Jahias, قال الحسن يعني بذلك علماء اليهود لانهم كتبوا محمدا ودينه dixit Alhasan : Denotantur per hoc Sapientes Judæorum, qui abscondebant oracula de Mahumeto, & de religione ejus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CXLIII.  Dicent fatui ex hominibus ] Mahumetus & ejus asseclæ à principio non observabant ritum peculiarem in orando, convertendi faciem ad certum aliquem locum. Sed posteà ad ineundam gratiam Judæorum, cœperunt se convertere ad Templum Jerosolymitanum. Cùm verò de Judæis non ampliùs curarent, mutaverunt ritum, convertendo se ad delubrum Meccanum. Hinc quæstiunculæ istæ frivolæ, quas hìc legis. De hac re ita scribit Gelal. لما هاجر اَمَرَ باستقبال بيت المقدس تالفًا لليهود ستّة او سبعة شهرا ثم حوّل postquam emigravit in Medinam, præcepit suis, ut converterent se ad templum Jerosolymitanum, conformando se Judæis : & oravit sic per sex, vel septem menses. Deinde mutavit ritum. Cùm autem Mahumetus ita ritum mutasset, multi resilierunt à sequela ejus (quamquam verba Arabica ارتد لذلك جماعة possint etiam significare oppositum, nempè, multi conversi sunt ad hunc ritum relinquentes priorem) offensi nimirùm tanta Prophetæ sui inconstantia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CXLVI.  Oratorium Haram ]. Vox Arabica الحرام est propriè res vetita, aut illicita. Ita autem vocatur Templum Meccæ, & Mecca ipsa, quia ibi multa prohibita erant, ut venatio, bellum, jurgia &c., utpotè in loco sacro, & Deo dicato. Hinc الحرام accipitur etiam pro re Sacra, sicut apud Græcos ἀνάϑημα, & ἀνάϑεμα .
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  I. Recusat Mahumetus, ac rejicit Judaismum, & Christianismum, affirmans se sequi religionem Abrahæ, qui neque Judæus fuit, neque Christianus : qua in re omninò stolidum se stultumque demonstrat. Nam in religione (consentientibus etiam sapientibus Moslemis) duo spectari possunt : substantialia, & accidentalia. Prima continent ea, quæ sunt æternæ veritatis ; ut Deum esse, futuram resurrectionem, Paradisum, Gehennam, & alia hujusmodi. Secunda, ritus ac ceremonias ; ut Sacrificia, preces, festa, jejunia, & his similia. Prima sunt immutabilia : & licèt non omnia semper nota fuerint hominibus : vera tamen, & certissima fuerunt in se quolibet tempore, tàm ante Abraham, quàm post Abraham. Dixi non omnia, quæ sunt primi generis, nota semper fuisse hominibus saltem omnibus in qualibet lege : id quod Mahumetani ipsi negare non poterunt, qui volunt, (licèt falsò) plura ex his, quæ anteà ignota erant, fuisse in Alcorano per Mahumetum revelata. Præcipua tamen semper nota universis fuere : ut Deum esse, & remuneratorem esse operum bonorum, ac malorum. Item esse æternum, omnipotentem, omniscium : creasse etiam Cœlum & terram, & res à se creatas summa providentia gubernare : prætereà ab hominibus adorandum, & ut supremum Dominum omni obsequio colendum ; & alia hujus generis, quæ Moslemi ipsi non ignorant, & plures Philosophi naturali lumine cognoverunt. Certum est autem, in qualibet lege subsequente, clariùs hæc & perfectiùs agnita esse ; & prætereà alia etiam ab his pendentia, & veluti secundaria manifestata fuisse : quod, ut dixi, Mahumetani negare juxta sua principia non possunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Neque etiam negare possunt, omnem legem subsequentem, sive quoad revelationem æternarum veritatum, sive quoad ritum ac ceremoniarum institutionem, sive quoad vitæ morumque disciplinam, fuisse præcedenti perfectiorem. Patet enim hoc, si leges à Deo datas invicem comparemus ; & Mahumetani simul comparantes tres leges, Mosaicam, Christianam, & Alcoranicam in typo trium montium, Sinai, Seir, & Pharan ; Christianam Mosaicæ, verè ; & Christianæ Alcoranicam, falsò præponunt. Vide quæ suprà diximus. Certum est autem, si consequenter loqui velimus, Mosaicam legem Abrahamitica perfectiorem fuisse, & multò magis Christianam. Patet hoc ex ipsis legibus, & ex eo quòd Deus semper tribuat rebus, quas cum successione operatur, majorem perfectionem. Quamobrem primò creavit in hoc mundo sublunari inanimata, ut lucem, maria, montes, & alia hujusmodi : deinde vegetabilia, ut herbas ac plantas : tertiò sensitiva imperfectiora ex aquis, ut pisces, & aves : quartò sensitiva perfectiora ex terra, qualia sunt omnia quadrupedia : postremò hominem, animalium omnium perfectissimum formavit. Eamdem prorsus rationem servavit in legibus tradendis : quamobrem insulsissimè Mahumetus à lege Christiana ad Abrahamiticam recurrit : in qua quid, quæso, est, quod non solùm in Christiana, sed etiam in Mosaica uberius non reperiatur ? At enim in lege Christiana non est circumcisio, neque peregrinatio ad Meccam, neque ablutio oris & narium, neque confricatio dentium, neque tonsura mysticum, neque discriminatio crinium, neque præcisio unguium, neque depilatio axillarum, neque rasura, aut ablutio partium obscœnarum, neque alia hujusmodi, quæ in lege Abrahæ reperiebantur. Verùm nugæ hæ sunt, & Mahumetanorum figmenta. Nihil hujusmodi Abrahæ à Deo præscriptum fuit, circumcisione excepta, quæ tantùm ut signum fœderis inter Deum, & Abraham, ejusque posteros imposita fuit. Hoc autem fœdus in eo situm erat, ut in semine Abrahæ benedicendæ essent omnes gentes terræ. Fœdere autem per Christum completo, superfluum omninò erat signum ; præsertim cùm loco illius aliud dignius ac nobilius, quod amicitiam Dei cum homine significaret, institutum fuisset.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  II. Præcipit hìc Mahumetus suis (ut habetur v. 137.), ut in omnes Prophetas æqualiter credant, & libros illis à Deo traditos, præsertim Pentateuchum, & Euangelium (nam cæteri sunt omninò chimerici), pari veneratione suscipiant, itaut nullum inter eos discrimen agnoscant. Cur ergo ad Sectam seu legem Abrahæ confugit, & non potiùs ad legem Christi, vel Moysi ? Quia, inquit, Abraham neque Christianus fuit, neque Judæus. O ridiculum caput ! Fatemur & nos, Abraham neque Christianum, neque Judæum fuisse quoad peculiares leges & ritus : cæterùm quoad æternas veritates idem prorsus credidit, & servavit, quod Judæi & Christiani, sive explicitè, sive implicitè ; neque de hoc dubitandum est. Quòd si ex eo, quòd Abraham neque Christianus fuit neque Judæus, Christianam, ac Judaicam legem Mahumetus rejiciendam putat : cur novam ipse sectam inducit, quam Abraham nunquam agnovit, neque somniavit ? Quòd enim tàm ille, quàm ejus asseclæ, Abrahamum, & omnes Prophetas, imò & veros Christianos præcedentes, fuisse مسلمين Moslemos affirment ; ridendum prorsus, si Moslemorum nomine Alcoranicarum Sanctionum sectatores intelligant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  III. Mentitur Mahumetus more suo, dum tàm frontosè affirmat, Judæos sive Christianos scire, præceptam esse in sacris libris suis conversionem vultus in orando versus delubrum Meccanum : & eosdem tàm clarè cognoscere in iisdem libris personam Mahumeti descriptam, sicut cognoscunt filios suos, sed per summam malitiam vaticinia de illo celare. Hoc autem quàm falsum sit jam suprà ostendimus, & unusquisque per se videre potest.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  IV. Neque absolutè verum est, unicuique genti esse morem convertendi se ad certum locum inter orandum. Id saltem Christiani ex longo tempore non servant : esto olim Orientis prospectum in suis precibus communiter eligerent : quia scilicet pars illa nobilior censetur : & inde Christus ad Cœlum gloriosus ascendit : sed hoc in legem perpetuam nullo modo transivit : sicuti neque Judæis hac de re præceptum ullum in sacris literis datum fuisse reperimus. Verùm leviora sunt hæc, & de quibus nullum operæ pretium est cum adversariis altercari : neque erat causa, cur Mahumetus in re tàm parvi momenti sese tàm latè diffunderet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  V. Demùm quòd vocet suos Arabes امّة و مطا gentem mediam  ; idest juxta Gelalis, & Jahiæ explicationem optimam & justissimam  : trasonicè omninò, imò mendaciter dictum est. Legat, qui id nosse cupit, Mahumetanorum, præsertim Arabum, historias, quas ipsimet scripserunt ; & intelliget, eos non solùm aliis gentibus meliores non esse, sed omnes illas intestinis odiis, cædibus, furtis, flagitiis, fraudibus, & sceleribus universis superare. Certum est hodie, nullam in orbe terrarum nationem esse Arabibus furaciorem, & rapaciorem, quæ ne peregrinis quidem Moslemis Meccana loca invisuris parcendum putet, & donaria pseudoprophetæ suo, imò Deo ipsi ab iisdem allata, absque ulla religione diripiat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Statim mortuo Mahumeto, qui destinaverat Alyn Successorem in Imperio, dum idem Alys cum Hasemitis in sepeliendo ejus cadavere, & in luctu esset occupatus : cæteri Moslemi per fraudem ac dolum Abu-bacrum Imperatorem creavere. Eodem anno defecerunt à Mahumetismo plerique Arabes, seducti à quodam Taliha, qui novam sectam contra Mahumetum cœpit evulgare. Abu-bacer autem, ne Imperium, quod per fraudem adeptus fuerat, amitteret, magna militum vi, Arabes, qui ab eo defecerant, cæde, belloque vastavit. Paulò post defuncto Abu-bacro, electus est Omar, non sine magna Alys, & Mahumeti ipsius injuria ; qui decem annos, quibus regnavit, in varia bella insumpsit, nunc hos, nunc illos injustè armis sub religionis specie infestando : & tandem ob immania tributa imposita, tribus vulneribus à Persa quodam confossus, occubuit. Successit Othman, ipse etiam contra jus & fas : qui cùm multas clades multis populis injustè intulisset, suorum odium ob plura crimina incurrit, multisque provinciis ac ducibus rebellantibus, obsessus est à militibus, quorum unus ejus barba apprehensa, ferro eum oblongo percussit : cæteri gladiis feriere. Cùmque in extremo vitæ versaretur, quidam pectori ejus insidens, novem illum vulneribus transfodit : mansit triduo insepultus, & tandem sine consuetis precibus & lotionibus, in horto quodam ad instar pecudis sepultus est. Tandem creatus est Alys Imperator, ut Mahumetus destinaverat : sed ejus imperium nihil aliud fuit, quàm bellorum civilium & sexcentarum fraudum, & iniquitatum congeries. Vix enim electus fuerat, cùm Zobeirus & Talha Meccam profecti conjuravere contra illum, ut eum deponerent. Aisa etiam uxor Mahumeti incitavit populum contra illum ; & conscenso Camelo adjuncta est Zobeiro, & Talhæ : magnoque exercitu comparato, profecti sunt Bosram, eamque captam hostiliter diripuerunt. Cùm autem Alys illis occurrisset, magnum inter eos prælium commissum est, occisis hinc inde supra triginta millia, inter quos Zobeirus, & Talha fuere. Tandem exercitu Aisæ profligato, ipsa in potestatem Alys devenit. Deinde insurrexit Mauvias contra Alyn, & inter utrumque nonaginta certamina per dies centum ac decem commissa sunt, in quorum uno septuaginta millia utrinque interiere. Posteà ventum est ad fraudes. Mauvias extulit supra quatuor hastas quatuor libros Alcorani, invitans Alyn cum suis ad judicium Dei : & cùm convenisset inter Mauviam & Alyn, ut uterque imperium deponeret, & traderetur Abdallaho filio Omaris, deposuit quidem Aly principatum, & Mauvias deponere recusavit : imò profectus in Ægyptum eam occupavit, plurimis occisis unà cum Præfecto ipsius Alys, qui alium misit Præfectum virum prudentem & justum, sed ob suspicionem, quòd cum Mauvia contra se conspirasset, eum veneno necandum curavit ; aliumque misit nomine Mahumetum, quem Mauviæ milites comprehensum necarunt, & asino impositum combusserunt. Deinde Mauvias missis exercitibus, magnas Arabum cædes fecit, eorum bona, etiam sacra diripiens, nec abstinens à vexando peregrinantes ad Meccam. Post plures verò utrinque cædes, scelera ac fraudes ; pace inter Alyn, & Mauviam facta, in mense Rhomadani, qui sacratus erat jejunio ; quidam Arabes conjuravere de occidendis Mauvia & Aly. Cùm igitur Mauvias ad preces Matutinas regrederetur, vulneratus fuit gladio venenato à quodam, qui Turca appellabatur. Alys autem dum item ad preces egrederetur, ab Abdorrahmano in fronte percussus, post triduum extinctus est. Placuit hæc pauca ex historia Abu-Giaapharis Tabaritæ, Arabis, Chronologi primarii, de ipsis Mahumeti sociis Arabibus referre, omissis quæ deinde graviora & atrociora, quamdiù Arabes imperavere, secuta sunt ; ut unusquisque intelligat, quàm immeritò Mahumetus suos Arabes optimam & justissimam gentem appellet. Ad id verò, quod nonnulli de Mahumetanorum probitate, pietate, justitia, aliisque virtutibus in Christianorum opprobrium adeò exaggerant, satis copiosè respondi per totam quartam partem Prodromi mei.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    153
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    155.  O qui crediderunt (idest ò Mahumetani ), opem implorate cum patientia & oratione : quia Deus est cum patientibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    154
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    156.  Et ne dicatis iis, qui occiduntur in semita Dei, (idest in bello contra infideles ), Mortui : sed dicite  : Vivi, & tamen nescitis in quo statu sint.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    155
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    157.  Et profectò probabimus vos aliquo timore, & fame, & imminutione facultatum, & animarum, & fructuum : sed fausta annuntia patientibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    156
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    158.  Qui, cùm inciderit sibi infortunium, dicunt : Certè nos sumus Dei ; & certè nos sumus ad eum redituri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    157
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    159.  Hi, super eos erunt orationes (idest benedictiones ) à Domino ipsorum, & misericordia, & hi erunt directi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    158
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    160.  Porrò duo montes Meccæ, Sapha, & Merva, sunt ex monimentis, sacris Dei. Qui ergo peregrinatus fuerit ad Domum (idest Caabam ), vel visitaverit eam  ; non erit piaculum super eum, si circumgyret utrumque montem. Et qui spontè præstiterit bonum opus, utique Deus erit gratus, cognitor.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    159
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    161.  Porrò qui abscondunt id quod demisimus evidentium demonstrationum, & directionis de Mahumeto & ejus religione, post illud quod declaravimus hominibus in Libro Pentateuchi  : hi, maledicet illi Deus, & maledicent illis Maledicentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    160
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    162.  Sed qui pœnitentiam egerint, & correxerint errorem suum , & manifestaverint quod abscondebant  : hi, convertar super eos : & ego sum Convertibilis, Misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    161
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    163.  Certè qui infideles fuerint, & mortui fuerint, & ipsi infideles obierint  : hi, super eos erit maledictio Dei, & Angelorum, & hominum universorum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    162
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    164.  Perpetuò mansuros in ea (idest maledictione, vel Gehenna ) : non alleviabitur ab eis supplicium, neque ipsi aspicientur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    163
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    165.  Et Deus vester, Deus unus est  : non est Deus nisi ipse : Miserator, Misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    164
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    166.  Certè in creatione Cœlorum, & terræ, & varietate noctis ac diei ; & navi, quæ currit per mare cum eo quod utile est hominibus : & quod demittit Deus è Cœlo aquæ, & vivificat per eam terram post mortem illius : & spargit in ea ex omni bestia : & in revolutione ventorum, & nubis agitatæ inter Cœlum & terram ; sanè sunt signa (idest argumenta unitatis Dei ) gentibus quæ intelligunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    165
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    167.  Et ex hominibus aliquis assumit præter Deum simulacra, & diligunt ea juxta amorem Dei (idest amore quo diligunt Deum ). Et qui crediderunt, vehementiores sunt in amore Dei, quàm illi in amore simulacrorum suorum. Et si videres eos, qui iniquè egerunt, cùm aspicient supplicium, certè videres rem magnam  : quia potentia Deo tota est ; & quia Deus robustus est in infligenda pœna.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    166
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    168.  Cùm depuraverint se illi, qui sectarii fuerunt, ab illis, qui fuerunt sectatores ; & viderint supplicium gehennæ  ; & truncati fuerint inter eos funes (idest amicitiæ, & cognationis vincula ).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    167
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    169.  Et dicent qui sectatores fuerunt : Si quidem nobis regressus esset in mundum  ; porrò depuraremus nos ab iis, quos sectati sumus  ; sicut depuraverunt se illi hodie à nobis. Sic ostendet eis Deus opera eorum : suspiria dolorosa super eos : neque ipsi egressuri sunt ab igne.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    168
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    170.  O homines, comedite ex eo quod est in terra licitum, bonum, & ne sectemini passus Satanæ, quippe ipse est vobis hostis manifestus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    169
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    171.  Certè ille præcipit vobis malum, & flagitium ; & ut dicatis de Deo quod ignoratis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    170
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    172.  Et cùm dicitur illis (idest infidelibus ) : Sequimini id, quod demisit Deus (idest revelavit de unitate sua, & cibis licitis ) : respondent : Imò sequemur id, super quòd invenimus Patres nostros. An verò sequerentur eos, etiamsi patres eorum non intellexissent quidquam, neque directi fuissent ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    171
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    173.  Similitudo autem eorum, qui non credunt, est juxta similitudinem illius, qui vocem extollit ad illud animal, quod non addit nisi clamorem, & sonitum vocis, nihil intelligens de significatione ejus. Surdi, muti, cæci sunt  : ideò ipsi non intelligent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    172
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    174.  O qui crediderunt : comedite ex rebus bonis id, quod in alimentum præbuimus vobis : & gratias agite Deo, si illum colitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    173
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    175.  Certè Deus interdixit vobis morticinum, & sanguinem, & carnem porci ; & id, supra quod, dum immolaretur, invocatum est aliud nomen, quàm Dei. At verò qui necessitate coactus fuerit, non concupiscens, neque transgrediens ; non erit piaculum super eum, si quid horum comederit  : quippè Deus est Indulgens, Misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    174
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    176.  Porrò Judæi, qui abscondunt id, quod demisit Deus de Libro Pentateuchi (idest vaticinia de Mahumeto ) & commutant cum hoc (idest acquirunt per hoc ) pretium parvum : hi non manducant in ventribus suis nisi ignem : & non alloquetur eos Deus die resurrectionis ob iram contra eos  : neque purificabit eos : & ipsis erit tormentum dolorificum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    175
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    177.  Hi sunt qui mercando emerunt errorem pro directione, & pœnam pro indulgentia. At quanta erit sustinentia eorum, dum collocabuntur a supra ignem !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    176
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Hoc eveniet eis, quia Deus demisit Librum cum veritate ; & ipsi discordes fuerunt in eo. Et quidem qui discordes fuerint in Libro, sanè erunt in scissura longinqua ( idest procul dissita à veritate. )
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    177
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    178.  Non est sita justitia in hoc, quòd dum oratis convertatis vultus vestros erga Orientem, & Occidentem. sed justitia est illius, qui crediderit in Deum & diem novissimum, & Angelos, & Librum (idest libros sacros ) & Prophetas : & dederit facultates propter amorem ejus, habentibus propinquitatem, & orphanis, & egenis, & filio semitæ (idest viatori ), & rogantibus ; & pro redimendis cervicibus ( idest captivis ) : & persolverit orationem, & dederit eleemosynam : & complentium pactum suum, cùm aliquid pepigerint ; & patienter se habentium in adversitate, & nocumento, & tempore belli. Hi sunt, qui veraces sunt : & ipsi sunt timentes Deum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    178
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    179.  O qui crediderunt. Scripta est super vos pœna talionis pro occisis. Liber occidetur pro libero, non autem pro servo  : & servus pro servo : & fœmina pro fœmina. At verò qui occiderit, & condonatum fuerit ei de fratre suo aliquid (idest pœna debita pro fratre suo occiso ) ; porrò insectatio cum noto, & mulcta illi cum beneficentia (idest jus habebit is, qui condonavit, insequendi occisorem ad repetendum ab eo id, quod æquum erit : & occisor tenebitur solvere mulctam illi, qui condonavit, aliam partem pœnæ beneficè, nempè celeriter & sine dilatione temporis. ) Hoc est alleviatio à Domino vestro, & misericordia. Porrò qui transgressus fuerit post hoc (idest post indulgentiam concessam occisori, itaut occidat eum ) illi tormentum discrucians erit in hoc mundo & in futuro sæculo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    179
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    180.  Et vobis in pœna talionis est vita, ò præditi cordibus : ut vos timeatis alios occidere ob metum hujus pœnæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    180
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    181.  Scriptum est super vos, ut, cùm aderit alicui vestrum mors ; si relinquat aliquod bonum, Legatum fiat ab eo parentibus & propinquis cum noto (idest convenienter ) : debitum super timentes Deum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    181
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    182.  Qui autem mutaverit illud legatum, qui testis fuerit, vel hæres institutus, postquam audivit illud : certè peccatum hujus mutationis cadet super eos, qui mutaverunt illud : quippè Deus est auditor, scitor.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    182
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    183.  Porrò qui timuerit à legatore errorem, vel injustitiam erga eum, ad cujus favorem fit legatum  ; & composuerit rem ex æquo & bono inter eos : non erit in hoc piaculum super eum : nam Deus est indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    183
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    184.  O qui crediderunt, scriptum est super vos jejunium, sicut scriptum fuit super illos, qui fuerunt ante vos, timeatis transgressionem illius.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    184
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    185.  Dies numeratos habebit hoc jejunium. Qui autem fuerit ex vobis eo tempore ægrotus, vel in itinere : numerus ex diebus aliis æqualis accipiatur ab eo ad jejunandum. At super eos, qui potuerint illud servare, & tamen fregerint : imponitur peccati sui redemptio (idest vice illius ) cibatio unius pauperis. Qui autem spontè præstiterit id, quod est melius, lautiùs cibando pauperem, quàm lex præcipiat  : hoc melius erit illi : sed quòd jejunetis, melius erit vobis, quàm frangere jejunium, vel pro jejunio cibare pauperem. Si sciretis hoc, certè faceretis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    185
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    186.  Mensis Rhomadan destinatus est vobis ad jejunandum  : in quo demissus fuit Alcoranus è Cœlo, directio hominibus, & declarationes ex directione, & distinctione (idest dirigentes ad veritatem, & distinguentes inter verum & falsum ). Itaque qui præsens fuerit ex vobis huic mensi, jejunet illum. Qui autem ægrotus fuerit, vel in itinere, accipiatur ab eo numerus ex diebus aliis. Vult Deus in hoc ostendere vobiscum facilitatem, & non vult ostendere vobiscum difficultatem : & tantùm ut compleatis numerum horum dierum  ; & ut magnificetis Deum, proptereà quòd direxit vos ; & ut vos gratias agatis illi de hoc.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    186
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    187.  Et cùm interrogaverint te servi mei de me : certè ego propinquus, exaudiam precem precantis, cùm precatus fuerit me. Atqui ipsi exaudiant me obediendo mihi  ; & credant in me, ut rectè instituantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    187
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    188.  Concessa est vobis nocte jejunii conjugalis accessio ad uxores vestras ; ipsæ sunt indumentum vobis, & vos estis indumentum illis. Noverat Deus, quòd vos invicem fraudabatis vos ipsos in hoc, nocte jejunii  : proptereà conversus est super vos, & indulsit vobis. Nunc igitur copulamini cum illis, & avidè appetite id, quod scripsit Deus vobis : & comedite, & bibite per totam noctem , donec appareat distinctè vobis filum album à filo nigro in aurora. Deinde perficite (idest perfectè observate ) jejunium ab aurora usque ad noctem : & ne copulemini cum illis : & vos estote commorantes assiduè in Oratoriis. Isti sunt termini Dei, ab eo vobis præscripti  : ne ergo approximetis illis, ut eos transgrediamini. Ita declarat Deus signa sua (idest præcepta ) hominibus, ut ipsi timeant transgredi illa.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    188
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    189.  Et ne comedatis opes vestras inter vos in vanum (idest mutuis furtis, aut rapinis absumatis eas ) & ne projiciatis eas ad judices, dando illis munera ad eos corrumpendos  ; ut comedatis per lites partem ex opibus hominum cum iniquitate : & vos scitis hoc esse illicitum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLVI.  Sed dicite, Vivi ] Gelal. ارواحهم في حواصل طيور خضر تسرح في الجنة حيث شاءت Animæ eorum sunt in vesicis gutturum quarumdam avium virilium : & liberè volant per Paradisum quocumque volunt. Porrò verba illa في سيل الله in semita Dei  ; idem valent ac in bello pro religione divina, suscepto contra infideles  : Et sæpè occurret in Alcorano.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLIX.  Orationes à Domino ipsorum. ] Orationum nomine intelligit hìc Gelal. مغفرة Indulgentiam. Quando apud Arabes dicitur Deus orare pro aliquo illis formulis صلى الله عليه oret Deus pro eo  : vel صلوات الله عليه  : orationes Dei super eum, nihil aliud significatur, nisi fausta apprecatio, qua homo orat Deum, ut alicui indulgentiam, felicitatem, ac benedictionem concedat, vel jam concessam perpetuet.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLX.  Sapha & Merva ]. Gelal. نزلت لمساكرة المسلمين ذلك لان اهل الجاهلية كانوا يطوفون بهما وعليهما صنمان ويمسحونهما Ideò revelata sunt hæc, quia Mahumetani refugiebant à circumgirandis septies his montibus, eò quòd Ethnici hoc facere consuevissent. Erat autem in vertice utriusque idolum, quod Meccani superstitioso cultu ungebant, vel confricabant manibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXI.  Maledicent illi Maledicentes ] Gelal. الملايكة والمومنون وكل شى بالدعا عليهم باللعنة Angeli, & fideles, & res omnes, imprecando illis maledictionem, Jahias ex Calebio, Abu-Saleho, & Ebn-abbaso, hæc habet, ex Arabico fideliter translata. Postquam infidelis elatus fuerit in feretro suo ; dicent portitoribus feretri anima, & corpus ejus : Malum vobis, quò me portatis ? Cùm autem positus fuerit in sepulchro, & recesserint ab eo, qui eum comitati sunt ad tumulum ; veniunt ad eum Monker, & Makir (duo Angeli) quorum voces sunt sicut tonitru vehementissimum, aspectus verò sicut fulgur terribile ; dentibus & crinibus suis terram prementes : & juxta eum assidentes, dicunt : Quis est Dominus tuus ? Quæ religio tua ? Quis Propheta tuus ? Respondet ille, se hæc nescire. Hi verò ostendunt ei primùm portam Paradisi, quem amisit propter infidelitatem suam : deinde patefaciunt ei portam gehennæ, & interim sepulchrum ejus occluditur super eum. Deinde percutitur malleo ferreo ictu tàm vehementi, ut satis esset ad dimovendum montes è loco suo. Concludit mythologus فيصيح عند عند ذلك صيحة يسمعها كل شي غير الثقلين فلا يسمعها شي الا لعنه و هو قوله يلعنهم الله ويلعنهم االاعنون Posteà vociferatur voce tàm grandi, ut omnes præter duo pondera (idest, Genios & Homines) audiant illam : neque verò est ulla res, quæ audiat eam, nisi maledicat illum : & hoc est quod dicitur : Maledicet ei Deus, & maledicent ei maledicentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXII.  Convertibilis ] Arabicè التّواب vix explicari potest latinè. Propriè significat eum, qui ex natura sua sæpè, facilèque placatur, & propitius efficitur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXIV.  Aspicientur ] Potest etiam verti, ut interpretatur Gelal cum aliis nonnullis ينتظرون expectabuntur, scilicet ad pœnitentiam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXVI.  Nubis agitatæ ] Arabicè المسخّرة verti etiam potest, angariatæ, vel ludificatæ, seu per ludibrium agitatæ, vel etiam coactæ gratis servire.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXVII.  Et, si videres ] legunt nonnulli. ولو ترى & si videres, vel ò utinam videres  : & referunt ad Mahumetum. Alii legunt ولو يرى & si videret  : scilicet qui hæc audit, vel legit. Alii referunt ad ipsos iniquos ; ut sensus sit : O si viderent iniqui (idest si scirent) quando aspicient supplicium gehennæ ! وجوان لو محذوف  : Et responsiva τοῦ si est occulta  : idest subintelligitur, qualem apposuimus in textu, vel alia similis. Hujusmodi quæstiunculas ficulneas sæpè movent Moslemi, ubi variam lectionem inveniunt in suo Alcorano.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXVIII.  Cùm depuraverint se ] Verbum Arabicum تبّرئ est propriè purgare se, vel separare se tanquam innocentem ab aliquo, cujus criminis possit qui spiam existimare illum esse participem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Illi qui sectarii fuerunt ] Minus latinè, sed magis propriè verteremus : Illi qui assectati sunt, ab iis qui assectaverunt  : nempè seductores à seductis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXX.  O homines comedite ] Ostendit esse deceptionem Satanæ, abstinere à cibis licitis & bonis : & hoc vocat passus Satanæ, & malum, & flagitium  : cùm tribuatur Deo prohibitio illa, quam ipse non posuit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXV.  Non concupiscens, neque transgrediens ] Arabicè : غير باع ولا عاد Jahias explicat ex Mogiahedo : عير باع اي يبغي على الناس ولا عاد اي قاطع سبيل ولا مغارق الايمة ولا نازح في معصية الله Non concupiscens, idest non insolescens, vel iniquè agens contra alios : neque transgrediens : idest neque infestans vias, neque desciscens ab obedientia Antistitum, neque longe dissitus in inobedientia Dei. Eodem ferè modo Gelal. Sed hujusmodi explicationes non videntur ad rem : & fortassè magis legitima explicatio esset. Non ductus appetitu gulæ, neque animo divinum præceptum transgrediendi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXVII.  O quanta erit sustinentia eorum ] idest quàm atrox tormentum sustinebunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXIX.  Et fœmina pro fœmina ]. Gelaled. السنّة ان الذكر بها وانما تعتبر المماثلة في الدّين فلا يقتل مسلم ولو عبدًا بكافر ولو حرًّا Declaravit lex etiam masculum occidendum esse pro fœmina : sed considerabitur, in infligenda pœna talionis, religio : ita ut non liceat occidere Mahumetanum quamvis servum, pro infideli, quamvis libero.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXX.  Et vobis in pœna talionis est vita ]. Gelal. لان القاتل اذا علم انه يقتل ارتدع فاحيا نفسه ومن اراد قتله فشرع quia occidere alium volens, dum scit quòd ipse proptereà occidendus sit, permittente lege, ut possit à quolibet occidi, timet, & abstinet à cæde, & sic vivificat seipsum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXXI.  Cum noto ] Arabicè بالمعروف sæpè occurrit : & significat justè, humaniter, debitè, beneficè, convenienter, & secundùm jura, prout sensus exegerit. Explicat hìc Gelal. بان لا يزيد على الثلث ولا يفضل الغني ita ut non excedat tertiam partem, neque superfluas addat divitias. Sed hæc lex, utpote insulsa, abrogata fuit per aliam legem de hæreditatibus in ipso Alcorano.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXXIV.  Scriptum est super vos jejunium, sicut scriptum fuit illis, qui fuerunt ante vos ] Gelal. explicat من الامم ex gentibus, seu populis. Zamchascerius عل الانبياء و الامم من لدن ادم الى عهدكم Prophetis & gentibus, quæ fuerunt ab Adam usque ad ætatem vestram.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXXV.  At super eos qui potuerint illud ] Putat Gelaleddinus deesse, & ideò subintelligendam esse particulam negativam لا non, quamobrem explicat لا يطيقون non potuerint  ; & addens causam impotentiæ لكبر او مرصى لا يرحى برؤه ob gravem ætatem, vel morbum, cujus non speretur sanitas. Sed in hoc ostendit se non tàm singularem, quàm temerarium, dum censet in Alcorano suo tàm insignem reperiri defectum. Zamchascerius varias affert explicationes Doctorum, & inter alios Ebn-abbasi, qui يطيقونه explicat يتكلفونه magnam difficultatem & laborem experiuntur in eo  : Sed ex proprio sensu addit وعلى المطيقين للصيام الذين لا عذر بهم ان افطروا فدية طعام مسكين & ii, qui potentes sunt ad jejunandum, & qui non habent excusationem frangendi jejunium, supplebunt jejunium cibando unum pauperem. Jahias ex auctoritate item Ebn-abbasi ita exponit كان رخص للشيخ الكبير والعجوز والعجوزة الكبيرة وهما يطيقان الصوم ان يفطروا ان شاوا ويطعمنا مكان يوم مسكينا Indultum fuit viro vel mulieri jam senibus, & ætate provectis, ac imbecillis, licèt valeant jejunare, ut frangant jejunium, si velint, & pro eo jejunii die pauperi cibum præbeant. Denique Gelal explicat universaliter : وكانوا مخيرين في صدر الاسلام بين الصوم والفدية ثم نسخ بيقين الصوم بقوله فمن شهد منكم الشهر فليصمه قال ابن عباس الا الحامل والمرضع اذا افطرتا خوفا على الولد فانها باقية بلا نسخ في حقها In principio Mahumetismi liberè eligebant vel jejunium : vel pro jejunio cibationem pauperis unius. Deinde abrogatum est hoc per certam jejunii determinationem, illis verbis : Itaque quicunque ex vobis intererit huic mensi, jejunet in eo. Dixit Ebn-abbasus : Excipiuntur mulieres prægnantes, & lactantes : hæ siquidem possunt frangere jejunium, ne fœtus, vel infans aliquid mali patiatur. Pro his siquidem non fuit facta abrogatio. Cibus autem in prandium pauperis impendendus debet esset juxta Gelal. قدرما ياكله في يوم وهو مدّ من غالب قوت البلد لكل يوم: quantum quis comedit juxta communem mensuram, & usum regionis in uno die.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXXVI.  In quo demissus est Alcoranus ] De hac Alcorani demissione, vide quæ diximus in Tractatu de Alcorano.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXXVII.  Et cùm interrogaverint ] Causam huic versiculo dedit, inquit Gelal, quia سال جماعة النبي من اقريب ربنا فنناجيه بعيد فنناديه interrogaverunt quidam Mahumetum, dicentes : Estne Dominus noster propinquus ? Nam si ita est, submissa voce cum eo loquemur. Si verò est longinquus : vocem in loquendo attollemus. O acumen Chrysippæum !
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXXVIII.  Concessum est vobis nocte jejunii ]. Gelal. نزل سحًا لما كان في صدر الاسلام من تحريمه وتحريم الاكل والشرب بعد العشاء Hic versiculus abrogat id, quod observabatur in principio Mahumetismi, cùm neque coire cum uxoribus, neque comedere aut bibere post cœnam fas erat. Euge Mahumete : hoc nimirùm est sapere, semper laxiora sequi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CLXXXIX.  Ipsæ sunt indumentum vobis ] كناية عن تعانقها او احتياج كل منهما لصاحبه loquutio metaphorica, ad significandum vel mutuos amplexus, vel mutuam necessitatem unius erga alterum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      I. Nullo modo probari potest septenaria illa circumitio, quam Mahumetus concedit suis, duorum montium Saphæ, & Mervæ, juxta ritum idololatrarum, præsertim cùm in utriusque cacumine idolum positum esset, quod Meccani superstitioso cultu venerabantur. Vera religio à falsa semper abhorruit, ita ut ne illa quidem admitteret, quæ suapte natura non erant mala, vel etiam erant bona, si eadem in falsa religione usurparentur, nisi superstitionis omnis speciem ac suspicionem ab illis aboleret. Deus ipse Israelitis ritus plerumque idololatris appositos præscripsisse cognoscitur. Judæi altare illud, in quo Ethnici immolaverant, licèt anteà Deo sacratum, demoliti sunt, ne eo ulterius ad sacrificia uterentur. Christiani nunquam Pascha cum Hebræis celebrare voluerunt. At Mahumetus omnia permiscet, & confundit : & reluctantibus ipsis ejus asseclis (quippe qui vel ipso naturæ lumine nefarium id esse cognoscent) duos illos montes idolis sacros, in honore haberi, & impios Arabum ritus præcipit observari. Abulcasemus, ut excuset Prophetam suum ab impietate, asserit, hunc versiculum fuisse deinde abrogatum : ita enim scribit : ان الصفا والمروة من شعاير الله هذا محكم والمنسوخ قوله فمن حجّ البيت او اعتمر فلا جناح عليه ان يطوف بهما ومعناه ليلا يطوف بهما وكان على الصفا صنم يقال له اساف وعلي المروة صنم يقال له نايلة وكان رجلاً وامراةً في الجاهلية فدخلا الكعبة وزنيا فيها فمسخهما الله صنمين فترك المشركون الصنم الذي كان رجلا على الصفا والصنم الذي كان امراةً علي المروة وعبدتهما دون الله فلما اسلمت الانصار تخرجوا ان يسعوا بينهما فانزل الله تعلى ان الصفا والمروة من شعاير الله : ثم نسخ الله ذلك بقوله ومن يرغب من ملة ابراهيم الا من سفه نفسه Porrò Sapha & Merva sunt ex monimentis sacris Dei. Hæc verba non sunt abrogata. Abrogata autem sunt sequentia : Qui ergo peregrinatus fuerit ad sacram ædem, aut visitaverit eam, nullum erit illi piaculum, si circumeat utrumque. Et idem est ac si dicat, ne circumeat utrumque (vel si non circumeat utrumque). Erat autem supra Sapham idolum quoddam nomine Esaph : & super Mervam idolum aliud nomine Naila. Hi fuerant tempore Ethnicismi duo, vir, & mulier, qui ingressi Templum Meccæ, ibi fornicati fuerant : quamobrem Deus commutavit illos in duo idola, seu simulacra. Idololatræ autem posuerunt Simulacrum viri super Sapham ; & Simulacrum fœminæ super Mervam, colentes ea præter Deum. Cùm autem duodecim auxiliatores amplexi fuissent sectam Mahumeti, abstinebant tanquam à re illicita à circuitione horum montium. Deus verò revelavit Mahumeto ea verba : Porrò Sapha & Merva sunt ex monimentis sacris Dei. Deinde abrogavit hæc per illa alia : Et quis rejiciet religionem Abrahæ, nisi qui infatuaverit animam suam  ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Hactenùs Abulcasemus : qui quamtumvis excusare conetur Prophetam suum : nullo tamen pacto absolvere potest eum ab impietate : imò & Deum ipsum impium facit, & mutabilem, dum primò vult eum præcipere cultum illicitum, & deinde retractare præceptum. Quòd verò verba illa ان طوف Si circumeat, exponit : ليلا يطوف ne fortè circumeat, vel, si non circumeat, videtur id sine ullo fundamento facere, & contra omnium Expositorum consensum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      II. Pergit homo fanaticus maledictionum larvis Judæos deterrere, quòd vaticinia de seipso in Pentateucho scripta (quæ, ut probavimus, nulla erant) malignè, & turpis lucri gratia abscondant. Et postquam illos diro feriit anathemate, iterùm veniam pollicetur, si resipiscentes oracula illa manifestent. Mirum verò, quòd tantus Propheta ea ignoret, vel per se non detegat, ac propalet, si non omnia, saltem aliqua, saltem unum. Vel Mahumetus erat insanus, vel alios omnes insanos esse putabat, qui de his Pentateuchi chimericis vaticiniis adeò fidenter loquebatur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      III. Interdicit suis morticinum, sanguinem, carnem suillam, & idolothytum. Sed cur hæc tantùm, & non alia etiam, quæ in Pentateucho prohibentur ? Cur non etiam carnem leporinam, & camelinam ? Cur non aves rapaces, & pisces pinnulis carentes ? An quia quatuor illa sint suapte natura mala, non autem ista ? Hoc certè dici non potest. Hùc accedit, Mahumetanos ipsos fateri, Christum ex divina auctoritate hanc ciborum legalium distinctionem sustulisse : cur ergo nunc Mahumetus illam revocat ? Credo non alia de causa, nisi quia Judæorum gratiam inire studebat, dum quædam ex ipsorum lege in suam transferebat. Miror tamen, eum, qui toties se Abrahæ religionem, ac legem sequi profitetur, ita ineptè ad Mosaicas sanctiones transilire. Verùm tuebitur se se Mahumetus Apostolorum exemplo, qui (ut in eorum Actis cap. 25. refertur) novos Christianos ex gentibus conversos, ab idolothyto, & suffocato, & sanguine, non autem à cæteris in Pentateucho prohibitis, jusserint abstinere. Verùm hoc est contra Mahumetum : quia cùm Judæi, Christi fidem amplexi, vellent cogere gentes, quæ ad Christianas partes transibant, ad universam legem Mosaicam servandam : Apostoli, ut eos mutuò conciliarent, præceperunt, ut pro eo tempore (nam præceptum fuit temporarium, & alligatum ad certa loca, non autem perpetuum & universale) à paucis tantùm proselyti abstinerent ; quæ cùm frequentiùs in usum venirent, poterant inter Judæos, & gentes rixas contentionesque progignere. Ex iis autem, quæ prohibuerunt, sanguis non tàm pertinebat ad legem Moysi, quàm omnium gentium, quibus in persona Noe, & filiorum ejus interdictus fuerat : & hic pro eo tempore prohibitus fuit in gratiam quorumdam ex Gentilibus. Idolothytum, licèt per se non esset malum, erat tamen materia scandali, & videbatur comedi in contemptum religionis : & ideò jure prohibitum fuit. Itaque solum morticinum ex lege Judaica, & in gratiam Judæorum quorumdam tantùm, ut par illis cum Gentibus honor exhiberetur, & sic faciliùs acquiescerent, interdictum fuit : à quo tamen cùm omnes naturaliter abhorreant, prohibitio illa otiosa quodammodo fuit : & tàm hæc, quàm aliæ, cessante causa, ob quam factæ fuerant, evanuerunt. Cæterùm tàm Christus, quàm Apostoli nullam voluerunt ciborum differentiam in Christiana religione servari, quasi quidam suapte natura mali, quidam verò boni forent, (nisi fortè ad exercitium pœnitentiæ, & ad carnem affligendam, abstinendo à cibis melioribus, & magis pretiosis, & viliores comedendo). Hoc manifestissimè patet tùm ex Euangelio, tùm ex epistolis S. Pauli, tùm ex perpetuo Christianorum Catholicorum usu. Nam Orientales quidam, qui ab Orthodoxa religione protervè desciverunt, nonnullas hujusmodi ciborum differentias hodie quoque superstitiosè observare dicuntur. Cæterùm hujusmodi ciborum discrimen traditum fuit Israelitis, non quia in cibis ipsis aliquid esset boni vel mali : sed quia per eorum proprietates, tamquam virtutum, ac vitiorum typos, futura sub Christo Ecclesia instruebatur : & quid fugiendum, quid amplectendum esset, ad perfectæ vitæ institutionem docebatur. Quamobrem post Christi adventum, & Euangelicæ legis promulgationem, supervacanei prorsus erant hujusmodi typi, quemadmodùm supervacaneum est signum, ubi jam totum, quod per signum prænotabatur, obtinetur. Hoc manifestè docet S. Paulus ad Colossenses cap. 2. 16. illis verbis : Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut Neomeniæ, aut Sabbathorum, quæ sunt umbra futurorum, corpus autem Christi. Nimis itaque importunè Mosaicæ legis ritus, qui erant Messiæ venturi, & gentis ejus typi ; post ipsius Messiæ adventum nobis regerit, & obtrudit. Sed de hoc vide Prodr. p. 4. c. 16. pag. 40. Interim nota, præclarum legislatorem absolvere à peccato illum, qui cibos vetitos non pravo animo, sed necessitate coactus manducaverit. Non ita docuit S. Paulus, qui ne ob necessitatem quidem, neque ob ipsam mortem, manducanda illicita pronunciavit, si id fieret cum scandalo, ex ruina proximi. Et multò minus licebit cibos comedere, si cogatur id facere in contemptum religionis, ut ostendit exemplum Machabæorum. Sed Mahumetus non solùm illum, qui coactus his cibis vescitur, sed etiam eum, qui fidem coactè abnegat, à culpa absolvit. Sed de hoc infrà redibit sermo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      IV. Pœnam talionis à Christo sublatam eadem impudentia reponit. Concedimus sanè talionis pœnam, quæ auctoritate publica sumitur, licitam esse, & Reipublicæ salubrem : neque teneri communiter partem læsam reo pœnam remittere : imò posse partes suas in judicio persequi contra eumdem reum, ut puniatur : dummodò id fiat non ex odio, aut appetitu privatæ vindictæ, sed ex zelo justitiæ, & publici boni amore. Prohibet itaque Christus, & lex ejus Euangelica pœnam talionis, quæ sumatur auctoritate privata ; & quodcunque privatum odium, aut vindictæ appetitum, quando hujusmodi pœna auctoritate publica infligitur. Consulit verò tanquam actum perfectionis ; ut inimico, qui nos læserit, etiam publicam pœnam, quantum in nobis est, condonemus, vel sedulò curemus, ut ei condonetur, vel saltem nihil faciamus, aut dicamus, quo is à judice puniatur : imò bona pro malis illi rependamus, & pro eo preces Deo offeramus. At Mahumetus, licèt non improbet, quòd læsus aliquam pœnæ partem lædenti condonet : magis tamen probat rigidam illius exactionem, dum concludit, vitam esse in pœna talionis. Deinde per illius sanctionem, etiamsi vir ignobilis occidat per insidias fœminam nobilem, nequaquam poterit reus mortis censeri. Hoc autem adeò iniquum est, ut Moslemi ipsi Prophetæ sui legem correxerint, quemadmodum patet ex Glossa Gelalis. Prætereà neque reus mortis erit homo liber, qui quamtumvis injustè, ac proditoriè, suum, vel alienum servum occiderit : quod quantum ab humana ratione abhorreat, nemo non videt. Certè in Pentateucho, quem hìc Mahumetus se observare profitetur ; dum pœna talionis constituitur, nulla personarum ratio habetur, sed damni tantùm gravitas æstimatur. In eo etiam stolidum se ostendit Mahumetus, quòd homicidium fortuitum, vel illud, quod in subita rixa committitur, vel etiam quod ad sui suarumque rerum defensionem perpetratur, ab eo, quod data opera & per insidias fit, non distinguit : cùm tamen tàm in Pentateucho, quàm in optimis quibusque legibus, hæc manifestè distincta reperiantur. Vide circa pœnam talionis Prodr. p. 4. cap. 18. pag. 43.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      V. Præscribit suis jejunium prorsus ridiculum : nimirùm, ut totam noctem comedant, bibant, & ingurgitent, & quidem optimos quosque cibos : & prætereà uxores quantum possunt, subagitent (hoc verò, utpote maximi momenti negotium, sæpiùs inculcat) diem verò in precibus intra oratoria insumant. Hoc ferè idem est, ac totam diem libidinibus, & crapulæ impendere, & noctem precibus ac vigiliis destinare : uno verbo, diem in noctem, & noctem in diem permutare. Cui verò persuadeat Mahumetus, posse aliquem totam noctem inter epulas & lascivias vigilem pertransire, & deinde subsequenti die precibus operam dare, præsertim cùm noctem jejuniis, ludis propè bacchanalibus Moslemi transigant. Audire libet Petrum à Valle Patritium Romanum testem oculatum in epistola 2. scripta Constantinopoli die 25. Octobris 1614. Cujus verba italica latinè hìc fideliter referam, & sunt quæ sequuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Modus jejunandi est hujusmodi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Diurno tempore nihil unquam comedunt, aut bibunt. Quidam verò adeò scrupulosi sunt, ut per vias incedentes, os etiam occludant, ut ne pulvis quidem in illud ingrediatur. Noctu, ubi stellæ apparuerint, comedunt & bibunt quantum libuerit, una seu pluribus vicibus, usque ad diem, vescentes carnibus, & quibuslibet aliis rebus. Si quis tamen à vino, quod aliis temporibus multi contra legis præscriptum bibunt, in mense Romadani, seu jejunii non abstineret, valdè impius censeretur. Serò, ubi nox appetiit, Meschitas, seu Oratoria valdè frequentant, & plus solito ibidem orant : & ex earum turribus Ministri voces supra consuetum extollunt. Die verò, quo jejunii molestias faciliùs evitent, ferè semper dormiunt : noctu autem Meschitas frequentant. Absolutis precibus suis, ad oblectamentum captandum, & corpus cibo potuque exaturandum, pluries comedunt, & bibunt largissimè : reliquum verò noctis festivis jocis, & compotationibus, & comessationibus pertranseunt, præsertim quibusdam in locis publicis ad hunc effectum destinatis, ubi aliis etiam temporibus homines per plures horas ociantur, & confabulantur, potionem quamdam ferventem, quam cahue, (vulgo caffè ) appellant, sorbillando ; qua in conventiculis suis frequentissimè utuntur, quemadmodum nos ludo tesserarum. In his porrò locis, seu tabernis tempore jejunii joculatores quidam reperiuntur, qui variis præstigiis, ac gesticulationibus circumstantes detinent. Vidi ego nocte præterita, cùm interessem, intra telas quasdam lumine intus apposito, varias umbras ac figuras homunculorum sese moventium, & ambulantium, ac multimodè gesticulantium, quemadmodum & apud nos quandoque fieri consuevit. Hæc porrò homunculorum phantasmata non sunt prorsus muta, quemadmodum apud nos, sed loquacia, ut Neapoli in Arcis platea, & Romæ in foro Agonali esse videmus. Nimirùm joculator ipse intus latens, loquitur vice eorum, vocem permutando, & varia etiam idiomata usurpando, & satis lepidè hoc totum exercet. Verùm ea, quæ hìc apparent, omnia sunt obscœnissima, & turpissimos inter mares & fœminas actus referunt, ea oculis exhibendo, quæ bacchanalium tempore in ganeis ac prostibulis nimis lasciva, ac fœda existimarentur. Deferunt etiam noctu per vias spectrum quoddam, seu simulacrum magnum latissima veste circumdatum, intra quam homo quidam latitans simulacrum illud gestat, & in varios motus, ac veluti choreas Hispanicas, quas ciacconas vocant, exagitat. Capitis hujus spectri pars anterior turpissimum hominem refert ; posterior verò caput arietis cornibus instructum ; Camelum appellant, sed rationem ignoro. Et quamvis ineptissimus sit hujusmodi ludus, magnam tamen post se turbam trahit, magnosque plausus excitat, & clamores. Hæc Petrus à Valle.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Porrò cùm mensis Romadan, quo Moslemi jejunant, sit circularis (nullam enim ipsi habent intercalationem) & per annum totum circumvolvatur ; tunc tantùm incommodus erit jejunantibus, cùm in tres menses æstivos inciderit, non ob famem, sed ob sitim. Cæteris verò mensibus, nullam, aut valdè exiguam secum afferet molestiam : plures enim sunt inter nos, qui unica cœna in vesperi contenti, nihil interdiù comedunt, aut bibunt, præsertim si cibis magnæ substantiæ, cujusmodi sunt carnes, ova, ac lacticinia, vescantur ; quemadmodum Mahumetani in jejuniis suis vescuntur. Ubi verò per novem circiter annos hic mensis æstivo tempore recurrerit ; deinceps per triginta annos non revertitur : nisi aut in hyeme, aut in Vere, aut in Autumno ; quibus mensibus, quis non commodè, & libentissimè breviores dies jejunet, ubi totam noctem longissimam crapulando, & ingurgitando transegerit ? Neque verò quòd à vino abstineant (si tamen abstinent, quod de multis non credo) gravius illis jejunium redditur : alias enim habent selectissimas potiones vino fortassè præstantiores, & quæ non minus, quàm vinum inebriant. Neque etiam credas, illos æstivo tempore à potu interdiù abstinere, nisi cùm ab aliis videntur, ob pœnæ timorem. Imò audivi à viris fide dignis, publica etiam auctoritate ab abstinentia potus Moslemos in jejuniis suis dispensari.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Cùm verò adeò commodum sit hoc jejunium, indulget tamen Mahumetus, ut qui non vult jejunare, etiam absque ulla causa comedat, dummodò pauperi cibum præbeat. Ridiculum autem est fingere, quòd hoc abrogaverit per verba immediatè sequentia : qui ex vobis præsens fuerit huic mensi, jejunet illum. Primò enim nihil apparet in iis hujusmodi abrogationis. Deinde nimis insanus haberetur legislator, qui in uno versiculo aliquid statueret, quod in immediatè sequenti abrogaret.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Respondebunt Moslemi, versus Alcorani non esse traditos à Deo eo ordine, quo scripti sunt : & fortassè inter unum & alterum ex his duobus versiculis multum temporis spatium effluxisse. Verùm hoc est, temerè divinare, & omnia dubia & incerta facere in Alcorano. Jam vidimus in Notis interpretes hìc inter se dissentire : & nunc libet afferre in eamdem rem expositionem Abul-casemi superiùs allegati ; in hæc verba : وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين وقد قُرئ يطوقونه فمن قرءَ يطيقونه اراد ان يطيقوا صيامه : ومن قرء يطوقونه يعني يكلفونة وذلك ان الرجل في بدء الاسلام ان يشاء صام وان شاءَ افطر و اطعم مكان يومه مسكينا حتّى قال اللّه عزّ وجهه فمن تطوع خيرًا فاطعم مسكينًا مكان يومه كان افضل ...حتى انزل الله الاية التي تليها وهي قوله عزّاممه فمن عهد الشهر حاضرًا عاقلا صحيحا بالغًا فليصمه فصار هذا ناسخا لقوله تعالى وعلى الذين يطيونه Legunt nonnulli : Illi, qui poterunt eo mense jejunare. Alii verò : Illi, quibus grave fuerit eo mense jejunare (Gelal, ut vidimus, legit, qui non poterunt  : sensu prorsus contrario) cibum præbeant, si non jejunent, uni pauperi singulis diebus. Hoc dicitur, quia in principio Mahumetismi, qui volebat, jejunabat, qui autem nolebat jejunare, comedebat, & pro eo die cibabat unum pauperem : donec dixit Deus : Et qui spontè præstiterit id, quod melius est, nimirùm, qui cibaverit pauperem vice jejunii illius diei, erit excellentior. Sed tandem tradidit Deus versiculum sequentem : Qui interfuerit eo mense præsens, ratione præditus, sospes, ætate adulta, jejunet illum per quem abrogavit versiculum præcedentem. Illi, qui potuerint jejunare, &c. Miror Mahumetanorum Doctorum stultitiam, qui velint, Deum meliora in deteriora commutare. Si enim melius, & excellentius est pauperem cibare, quàm jejunare, ut asserit hic Interpres : Ergo dum Deus prætulit jejunium cibationi pauperis, præcepit id, quod est deterius. Fateor tamen, alios Expositores contrarium sentire, nempè in Alcorano jejunium cibationi pauperis manifestè præferri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Nec minus digladiantur in expositione eorum verborum : Præscribitur vobis jejunium, sicut præscriptum fuit illis, qui fuerunt ante vos. Quidam agnoscentes manifestè hoc nullo modo verum esse, confugiunt ad الناسخ والمنسوخ Abrogantem, & Abrogatum, asserentes agi hìc de jejunio Hebræorum, Christianorum, & aliarum gentium : sed in sequentibus versiculis de jejunio proprio Mahumetanorum. Audiamus Abul-casemum : اختلف الناس في الاشارة الى الامم الحالية وذلك ان الله تعالى ما ارسل نبيًّا الا فرض عليه وعلى امته صيام شهر رمضان فكفرت به الامم كلها فامنت به امة محمد ص : وقال اخرون الاشارة الى التصاري وذلك انهم كانوا اذا افطروا اكلوا وشربوا وجامعوا النساء ما لم يناموا ويصلوا عشي الاخرة ........ فنزلت احلّ لكم ليلة الصيام الرفث الى نسائكم الى قوله تعالى وكلوا واشربوا الى قوله تعالى ثم اتمّوا الصيام الى الليل فصارت هذه هذه الاية ناسخة لقوله تعالى كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم : Dissentiunt inter se Interpretes, ad quosnam referantur verba illa : Qui fuerunt ante vos. Quidam referunt ad omnes gentes præteritas, asserentes, Deum nullum misisse Prophetam, cui non præceperit jejunium mensis Romadani, unà cum gente, ad quam mittebatur : omnes autem gentes rejecisse illud, excepta gente Prophetæ Mahumeti. Alii dicunt referri ad Christianos ; quia hi, completo jejunio, comedunt, & bibunt, & utuntur uxoribus usque ad tempus somni, & ultimæ orationis vespertinæ post cœnam ; & deinde ab his abstinent : proptereà revelavit Deus hunc versiculum : conceditur vobis nocte jejunii usus uxorum, usque ad ea verba : & comedite & bibite ; & deinceps usque ad illa : Deinde perfectè observate jejunium usque ad noctem : per quæ abrogantur superiora : Præscribitur vobis jejunium, sicut præscriptum fuit iis, qui fuerunt ante vos. Per hujusmodi abrogata, & abrogantia, salvant Moslemi omnia absurda, & universas contradictiones Alcorani, nihil curantes, quòd post abrogatum immediatè sequatur abrogans : vel etiam quòd abrogans præcedat abrogatum : quo nihil stultius dici potest, vel cogitari. Vide Prodromum pag. 4. c. 7. pag. 21. & cap. 12. pag. 34. ubi plura de hoc Mahumetanorum jejunio.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        189
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        190.  Interrogabunt te de lunationibus. Responde : Hæ sunt ad indicanda tempora statuta hominibus (quibus scilicet debeant serere, negotiari, observare menstrua, jejunare &c. ) : & inserviunt etiam peregrinationi Meccanæ. Et non est sita justitia in hoc, quòd veniatis domos à dorsis earum (idest ingrediamini à parte postica earum ) : sed justitia est illius, qui timuerit Deum. Et venite domos per portas earum, & timete Deum, ut vos felices sitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        190
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        191.  Et pugnate in semita Dei contra illos, qui pugnaverint contra vos : & ne transgrediamini (idest ne pugnetis primi contra eos ), quia Deus non amat transgredientes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        191
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        192.  Et occidite eos, ubi inveneritis eos : & ejicite eos, unde ejecerint vos : nam tentatio ( idest periculum perversionis vestræ ab illis ) gravior est, quàm cædes à vobis illis inflicta. Et ne pugnetis contra eos prope templum Haram, donec ipsi pugnent contra vos in eo. Quòd si pugnent contra vos in eo , porrò occidite eos in eodem. Ita debet esse retributio Infidelium.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        192
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        193.  Quòd si abstinuerint ab infidelitate  : utique Deus erit indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        193
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        194.  Et pugnate contra eos, donec non sit tentatio (idest periculum idololatriæ ), & sit Religio Deo tantummodò. Quòd si abstinuerint ab idolorum cultu  : tunc ne sit hostilitas, nisi contra Iniquos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        194
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        195.  Mensis Haram accipiatur à vobis ad pugnandum contra infideles, pro mense Haram illo, in quo pugnaverint ipsi contra vos  : & Sacraria Meccana, si in iis pugnaverint contra vos, sint pœna talionis : ita ut vos etiam pugnetis in illis contra eos. Qui ergo transgressus fuerit contra vos, pugnando adversus vos in locis, aut mensibus prohibitis  : transgredimini etiam vos contra eum, quemadmodum transgressus est contra vos. Et timete Deum, & scitote, quòd Deus est cum timentibus se.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        195
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        196.  Et erogate facultates in semita Dei : & ne projiciatis vos ipsos manibus vestris in ruinam : & benefacite, quia Deus amat benefacientes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        196
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        197.  Et perficite peregrinationem Meccanam, & visitationem Deo : ( idest in honorem Dei ). Quòd si obsessi fueritis ab hostibus, itaut non possitis hæc absolvere  : saltem offerte id quod facilius fuerit de munere (nempè ovem, aut aliquid simile ). Et ne radatis capita vestra, donec perveniat munus, quod offertis ad locum immolationis suæ (in quo scilicet debet immolari ). Sed qui fuerit ex vobis ægrotus, aut in eo fuerit malum aliquod ex capite ejus (velut pediculi, aut cephalæa ; ita ut necesse sit illi radere caput ante hoc tempus ) redemptio rasionis capitis erit ex jejunio trium dierum  ; aut eleemosyna in victum sex pauperum  ; aut aliqua oblatione (puta, unius ovis ). Cùm autem securi fueritis ab hostibus  ; qui usus fuerit visitatione locorum sacrorum intra septa Meccæ usque ad peregrinationem : offeret quod facilius fuerit de dono (nempè ovem ). Qui verò non invenerit hujusmodi oblationem ; præscribitur ei jejunium trium dierum in peregrinatione, & septem, cùm reversi fueritis in patrias vestras. Isti erunt decem dies completi. Hoc imponitur illi, cujus non fuerint domestici præsentes Oratorio Haram. Et timete Deum : & scitote quòd Deus est validus in puniendo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        197
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        198.  Peregrinatio, menses noti (idest facienda est mensibus statutis ). Qui igitur decreverit in illis peregrinari, ne admittat actum conjugalem, neque exorbitantiam, neque altercationem in peregrinatione : & quod feceritis de bono, sciet illud Deus. Et viaticum parate ad iter. Porrò optimum viaticum est pietas. Et timete me, ò præditi cordibus (idest ò cordati ac prudentes ).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        198
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        199.  Non erit super vos piaculum, quòd exquiratis abundantiam à Domino vestro per mercaturam in peregrinatione. Cùm autem regressi fueritis ab Araphat, mementote Dei prope sacrum monimentum Haram : & mementote ejus, sicut direxit vos (idest quia direxit vos ad veram religionem ). Quòd si fuissetis ante hoc tempus , utique fuissetis ex Errantibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        199
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        200.  Deinde revertimini, ò Coraisitæ, unde reversi fuerint homines reliqui  : & indulgentiam petite à Deo, quippe Deus est indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        200
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        201.  Cùmque absolveritis sacras ceremonias vestras, mementote Dei, juxta quod consuevistis meminisse vos patrum vestrorum, aut vehementiori memoria. Porrò ex hominibus quispiam dicit : Domine noster, da nobis partem nostram in hoc mundo : & conceditur illi  : sed non erit illi in novissimo sæculo de portione (idest ulla portio ).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        201
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        202.  Et ex eis quispiam dicit : Domine noster, da nobis in hoc mundo bonum : & in novissimo sæculo bonum, & libera nos à tormento ignis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        202
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Hi, ipsis erit pars (idest merces ) ex eo quod lucrati sunt operibus suis bonis  : & Deus est velox in computando opera uniuscujusque.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        203
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        203.  Et mementote Dei in diebus enumeratis (idest tribus diebus post mactationem hostiarum ). Qui verò acceleraverit discessum ex valle Muna in duobus diebus ; non erit delictum super eum. Et qui procrastinaverit in ea tertiam noctem, non erit delictum super eum ei, qui timuerit Deum. Timete itaque Deum, & scitote, quòd vos ad eum congregabimini in die judicii.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        204
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        204.  Et inter homines, aliquis in admirationem te adducet dictum ejus de vita mundana, & testem vocabit Deum super id, quod est in corde ejus (nimirùm illud esse conforme dictis ejus  :) & tamen ipse erit acerrimus in disceptando contra te.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        205
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        205.  Et cùm averterit se à te, festinabit in terra, ut corrumpat in ea, & perdat satum, & germen. Deus autem non amat corruptionem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        206
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        206.  Cùm dictum fuerit ei : Time Deum : capiet eum superbia cum iniquitate : verùm sufficientia ejus erit gehenna, (idest sufficiet ei gehenna pro pœna ) : & certè erit infelix lectulus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        207
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        207.  Et ex hominibus quispiam vendit animam suam ob desiderium beneplaciti Dei : Deus autem benignus est cum servis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        208
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        208.  O qui crediderunt, ingredimini in religionem sanam universim (idest recipiendo omnia, quæ in ea continentur ) : & ne sectemini passus Satanæ, quippe ipse est vobis hostis manifestus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        209
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        209.  Quòd si lapsi fueritis, postquam venerunt vobis declarationes veritatis circa religionem  : scitote porrò, quòd Deus est præpotens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        210
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        210.  An expectant increduli, nisi ut veniat ad eos Deus in umbraculo ex nubibus, & Angeli ? Et decisum erit negotium perditionis eorum, si venerit  : & ad Deum reducentur res.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        211
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        211.  Interroga filios Israel, quot attulerimus eis de signo claro (idest quot miracula evidentia ). Qui autem commutaverit gratiam Dei, postquam venit ei ; utique Deus vehemens erit in illo puniendo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        212
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        212.  Adornata fuit iis, qui non credunt, vita mundana ; & lusum captant de iis, qui crediderunt. At qui timuerint Deum, stabunt supra eos die resurrectionis : & Deus elargitur cui vult, sine supputatione (idest copiosissimè. )
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        213
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        213.  Erant homines gens una (idest in eadem fide ) : & misit Deus Prophetas fausta annuntiantes fidelibus  ; & comminantes infidelibus supplicia  : & demisit cum eis Librum (idest sacros libros ) cum veritate, ut dijudicaret per eum inter homines de eo, in quo erant discrepantes (nempè de religione  :) & non fuerunt discrepantes de eo, nisi illi, quibus traditus est idem Liber, postquam venerunt ad ipsos declarationes de unitate Dei, ob invidiam inter eos. Et direxit Deus eos, qui crediderunt, ad id, in quo discordes fuerant de veritate, per voluntatem suam : & Deus dirigit quem vult in viam rectam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        214
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        214.  An existimastis, ò fideles, quòd ingrederemini Paradisum, & nondum evenerat vobis aliquid simile illis, quæ evenerunt iis, qui præcesserunt ante vos ? Tetigit eos calamitas, & nocumentum, & concussi sunt variis angustiis  ; donec diceret Legatus missus illis à Deo , & qui crediderant cum eo : Quandonam veniet auxilium Dei nobis promissum ? Et responsum fuit eis à Deo  : Nonne certè auxilium Dei est propinquum ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        215
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        215.  Interrogabunt te, quidnam erogent in eleemosynam  ? responde : Quod erogabitis de bono, cedat in utilitatem parentibus, & propinquis, & orphanis, & pauperibus, & filio semitæ (idest viatori. ) Quod autem feceritis de bono, utique Deus erit illud sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        216
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        216.  Scriptum est super vos prælium contra infideles  : at hoc est exosum vobis. Et fortassè eveniet, ut exosam habeatis rem, & hæc sit melior vobis : & fortassè veniet, ut cupiatis rem, & hæc sit pejor vobis : & Deus scit : & vos nescitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        217
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        217.  Interrogabunt te de mense Haram, prælium in eo indictum est. Responde : Prælium in eo, est vobis grave : sed prohibere à semita Dei, & infidelitas erga illum ; & excludere ab oratorio Haram, & ejicere familiam ejus ab eo, gravius est apud Deum ; & tentatio (idest idololatria ) gravius malum est, quàm cædes in templo Haram. Et non cessabunt infideles præliari contra vos, donec avertant vos à religione vestra, si potuerint. Qui autem resilierit ex vobis à religione sua, & mortuus fuerit, & ipse infidelis obierit  : hi, vana erunt opera eorum in hoc mundo, & novissimo sæculo : & hi erunt socii ignis : ipsi in eo perenniter mansuri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        218
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        218.  Porrò qui crediderint, & qui emigraverint è patria sua  : & decertaverint in semita Dei : hi sperabunt misericordiam Dei : & Deus est Indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXC.  De lunationibus ] Arabicè الاهلة vertunt alii neomeniis, seu noviluniis. Gelaleddinus accipit pro variis lunæ mutationibus, ac statibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Et non est sita justitia. ] Reprehendit superstitionem suorum, qui cùm essent in Mecca, regressi, ut opinor, à peregrinatione, nolebant ingredi, vel egredi per portas domorum, sed facto foramine in parte earum postica, illo ad ingressum & egressum utebantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXCVI.  Et ne projiciatis vos ipsos ] Explicat Gelaleddinus بالامساك عن النفقة في الجهاد وتركه لانه يقوى العدو عليكم abstinendo ab erogandis pecuniis pro bello, seu deserendo illud : nam hoc corroborat hostes contra vos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXCVII.  Et perficite peregrinationem & visitationem ] Gelal. ادوهما بحقوقهما persolvite utramque ritibus, & ceremoniis suis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Et ne radatis capita vestra ] Radebant capita (inquit Gelal.) بينة التحلل ad ostendendum se esse solutos voto, quod emiserant, peregrinationis, eò quòd jam omnia complessent, quæ ad eam pertinebant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Qui usus fuerit visitatione ] Explicat Jahias : مَن اَهَلَ بعمرة في اَشهر الحج في شوال او في ذي القعدة او في ذي الحجة ثم حجّ من عامه ذلك فهو متمتع عليه ما استيسر من الهدي qui familiam instituerit (idest uxorem duxerit) in visitatione in mensibus peregrinationis, nempè Sceval, vel Dulcaeda, vel Dulhoggia : deinde peregrinatus fuerit post annum illum ; hujusmodi vir offeret oblationem ex facilioribus. Gelaleddinus فمن استمتع بالعمرة اى بسبب فراغه منها بمخطورات الاحرام الى الحّج اى الاحرام به بان يكون احرم بها في اشهره qui commoratus fuerit in visitatione, nimirùm causa absolvendi illam, in septis locorum sacrorum Meccæ usque ad peregrinationem ; idest, usque dum compleverit ea, quæ requiruntur ad peregrinationem (hujusmodi sunt, indui veste viliori, abstinere à venatione : Venere, & odoribus : nutrire capillos & ungues &c.) itaut compleverit ea mensibus suis &c. Videtur sermo esse de iis, qui non potuerint complere peregrinationem tempore suo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXCVIII.  Peregrinatio, menses noti ]. Gelal. شوال وذو القعدة وعشر ليال من ذي الحجة و قيل كله : in mense Sceval, & Dulcaeda, & decem diebus mensis Dulhoggia. Alii dicunt concedi totum mensem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CXCIX.  Ab Araphat ]. Est mons in regione Meccæ, quem peregrini, utpote sacrum, visitant, ibique consistunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Prope sacrum monimentum Haram ] Gelal. هو جبل في اخر المزدلفة يقال له قزح وفي الحديث انه من وقف به يذكر الله ويدعو حتى اسفر جدَّا est mons in ultima parte Mozdalephæ, qui vocatur Cazah, in quo fertur stetisse Mahumetus laudans & precans Deum, donec multo splendore perfusus est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CC.  Unde reversi fuerint homines ] Gelal. اي من عرفة بان تقفوا بها معهم وكانوا يقفون بالمزدلفة ترفعا عن الوقوف معهم idest ex Araphat, itaut ibi consistatis cum illis. Nam antè consistebant in Mosdalepha seorsim à cæteris. Porrò Araphat, Arabicè عرفان seu عرفة significat cognitionem. Reddit rationem nominis hujus Alhasanus his verbis : ان جبراييل ع م ارى ابراهيم المناسك كلها حتى اذا بلغ الى عرفات : قال يا ابراهيم أَعرفت ما ارايت من المناسك قال نعم والذلك سميت عرفات quia Gabriel, cui sit pax, ostendit Abrahamo omnes ritus Religionis, donec pervenit in Araphat. Ibi autem dixit ei : O Abraham : Nostine quæ ostendi tibi circa ritus sacros ? Respondit : Utique. Proptereà appellatus est locus ille Araphat, idest cognitio. Alii alias rationes commenti sunt. Gabriel Bremondus Massiliensis in suis itineribus lib. 2. cap. 29. loquens de hac peregrinatione Meccana, & præsertim de loco Araphat, multa habet, quæ lucem præbeant huic Alcorani loco, quæ ex Italico idiomate latinè hìc Lectori fideliter exhibeo. Quidam (inquit) religionis, quidam verò negotiationis causa peregrinationem hanc suscipiunt. Magnates verò non nisi ad supplicium aliquod, quod commeruerint, evitandum. Hoc namque iter à quolibet crimine cæteros omnes absolvit, præter eos, quos Imperator absolutè punire decreverit. Extrinsecus tamen omnes magnam præseferunt pietatem. In itinere namque Alcorani versiculos, & psalmos Davidis perpetuò ferè canunt, & eleemosynas etiam supra vires erogant. Biduo antequam Meccam perveniant, unusquisque vestes omnes exuit quodam in loco, qui vocatur Rhabi, obscœnis tantùm partibus linteo coopertis : collo etiam linteum aliud apponit, & sandalia pedibus induit. Quidam ibi octo dies commorantur, quo tempore nefas est capillos, aut pilos radere, aliquid vendere vel emere, aliquod animal, & ne pulicem quidem unum occidere, servos increpare, cum aliis altercari, & ne verbum quidem indecens proferre. Quòd si in his delinquant, eleemosynis delictum redimunt. Qui morbo, vel alia justa causa impediuntur, vestes non exuunt ; sed pro hoc pecunias in pauperes erogant. Tres tantùm dies Meccæ morantur, quibus loca sacra invisunt. Uno ex his diebus septies Meccanum delubrum circumeunt, preces effundentes. Sacrificulus quidam eos præcedit, cujus passus, & gestus omnes accuratè imitantur. Principiò precatiunculas quasdam submissè obmurmurant. Tum per certa intervalla saltitantes currunt, hàc illàc humeros ridiculè jactantes : id verò sæpiùs faciunt, quò, ut ipsi stultè existimant, peccatis exonerentur, penitusque purgentur. His peractis, discedunt ad locum quemdam, quem Misnè appellant, ibidem noctu dormituri. Postero verò die proficiscuntur per intervallum mille passuum, in magnam quandam planitiem nomine Arapha, quæ sita est ad radices montis ejusdem nominis. In hujus medio clivus quidam, seu tumulus assurgit, unde pro suggestu Doctor quidam de sacrificio ibidem peragendo prolixè concionatur. Deinde quilibet pro sua facultate verveces immolat, quorum magnam partem pauperibus distribuit : & hoc totum præstant dimidia hora ante Solis occasum. Posteà prolixas preces effundunt, elatis sursum manibus, divinam clementiam implorantes, quò ipsis peccata dimittantur : putant enim hoc in loco Deum Adamo atque Evæ peccatum ignovisse. His precibus absolutis, quasi furore quodam perciti discedunt, nec ullus est, qui vultum retrò convertat, & in pagum quemdam, qui Mina, vel Muna dicitur, proficiscuntur. Situs hic est in media planitie montis Araphat, ubi scopulus quidam extat, in quo Abraham filium suum immolare voluisse credunt. In eo etiam specus quoddam est, in quo Mahumetum pœnitentiæ causa delituisse fabulantur. Absoluto immolationis die, caput, ac pilos radunt, & festivè quantum possunt induti, prædictum montem Araphat, & scopulum ibi situm invisunt, & unusquisque quadraginta ac duos lapillos sibi comparat. Hìc triduo morantur. Prima die ad montis radicem profecti, precibus nonnullis mussitatis, septem ex his lapillis adversus montem conjiciunt : secunda die quatuordecim : tertia verò viginti & unum : asserentes, se illos projicere in vultum diaboli, qui ibi tentavit Abraham, cùm pergeret filium suum Ismaelem (ita falsò putant) in hoc monte immolaturus. Illud etiam fabulantur, Adam, & Evam, cùm post peccatum diutiùs sejuncti vixissent, tandem hoc in loco sibi mutuò occurrisse, ac dixisse, Arophoc, nimirùm, cognosco te  : unde nomen etiam monti inditum fuit. His omnibus expletis, Rex Meccæ, qui Sceriphus nuncupatur, seque illis ad hunc montem socium ducemque adjungit ; precibus quibusdam conceptis, cuncta illis prospera, ac fausta apprecatur : atque ita unusquisque in regionem suam discedit. Hactenùs Auctor : ex quibus, faciliùs quæ hìc Alcoranus habet intelligentur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCII.  Et Deus est velex in computando ] idest velociter judicabit creaturas omnes in die Judicii ; de qua re ita Gelaleddinus : يحاسب الخلق كلهم في قدر نصف نهار من ايام الدنيا : judicabit omnes creaturas spatio dimidiæ diei ex diebus hujus mundi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCIV.  Et inter homines aliquis ] Quis iste fuerit explicat Gelal his verbis هو الاخنس ابن شريق كان منافقا حلو الكلام للنبي يحلف انه مؤمن به و يحبّ له فيدنى مجلسه فاكذبه الله في ذلك ومر يزرع و حمر لبعض فاحرقه وعقرها ليلا كما قال تعالى : hic fuit Alachnas filius Sceric. Erat autem homo impius, sed blandus ac suavis, dum loqueretur cum Mahumeto, jurans se credere in illum, & amare illum ; ac proptereà prope eum assidebat. Ostendit autem Deus eum in hoc mendacem fuisse. Cùm verò transisset per sata cujusdam, & asinorum catervam ibi reperisset ; sata combussit, & asinos interfecit noctu, sicut dicitur in Alcorano.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        In admirationem te adducet dictum ejus de vita mundana ] Arabicè يعجبك قوله في الحاية الدنيا potest juxta Zamchascerium dupliciter exponi. Primò : sermo ejus in admirationem te adducet, seu tibi placebit in hac vita, sed non in altera : quia ibi cognosces simulatè eum locutum fuisse. Secundò : sermo ejus de hac vita, seu de rebus hujus mundi, quas ostendit se contemnere, & postponere rebus futuri sæculi, placebit tibi, quia nescies eum simulatè loqui.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCVII.  Et ex hominibus quispiam vendit animam suam ] Gelal. وهو صهيب لما اذاه المشركون هاجر الى المدينة وترك لهم ماله : hic fuit Soheibus, quem cùm infideles lacesserent, ac vexarent, transfugit in Medinam, relinquens illis facultates suas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCXVII.  Interrogabunt te de mense Haram ] Erat hic mensis sacer, in quo nefas erat præliari. Mahumetus tamen jussit suos, quamvis invitos, eo mense Meccanis arma inferre, eò quòd anteà ab illis expulsus fuisset unà cum suis ab Urbe Mecca.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          I. Excusari non potest Mahumetus ab impietate, qui mensibus sacris, in quibus nefas erat præliari, adversus patriam & concives suos arma movere asseclas suos jusserit, nulla religionis, vel civilis communionis habita ratione. At enim illi priùs Mahumetum, ac Mahumetanos civitate expulerant. Meritò sanè id fecerant, quippe novarum rerum molitores, & Reipublicæ perturbatores. Quòd si etiam injustè fecissent, non tamen Mahumetus adversus patriam hostiliter proficisci debuit. Damnant hoc omnes in Coriolano Romanorum nobilissimo, qui post præclaras victorias, odio plebis Urbe pulsus, Volscis hostibus se se adjunxit, & contra patriam infestissimum bellum movit. Non tamen eam oppressit, ut Mahumetus : sed genitricis precibus placatus, injuriam statim remisit. Deus ipse præcipit in Pentateucho Levitici cap. 19. Ne quæras ultionem, nec memineris injuriæ civium tuorum. Excusabit tamen se Mahumetus in hoc, prætextu religionis. Mos hic est omnium politicorum, qui religione ad impietatem suam cohonestandam abutuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          II. Neque à superstitione excusari potest Mahumetus, non solùm ob ritus illos inanes ac ridiculos, quos in Meccana peregrinatione suis præscribit ; sed etiam quia tota hæc peregrinationis sanctio ab Arabibus idololatris accepta est, ut habetur ex libro Hagar, quem allegat P. Guadagnolus suprà laudatus in Apologia sua, tractatu de Mahumeto, cap. 10. sect. 5. Sahar settanius quoque Auctor celeberrimus apud Mahumetanos, ita scribit de Arabibus idololatris ante Mahumetum و كانوا يحجّون البيت ويعتمرون و يحرمون ويطوفون البيت اسبوعا ويسعون بين الصفا و المروة وكانوا يلبّوف الا ان بعضهم كان يشرك في تلبيته ويقفون المواقف كلها وكانوا يهدون الهدايا ويرمون الحمار و يحرمون الاشهر الحرم فلا يغيرون ولا يقاتلون فيها الا طيّ و خثعم و بعض بني الحرث Et peregrinationem suscipiebant ad Templum Meccæ, & in eodem commorabantur, & ceremonias sacras præmittebant, & septies Ædem circumibant, & discurrebant inter Sapham, & Mervam : & Deo obsequium deferebant, quamvis nonnulli alios illi deos adjungerent : omnesque stationes sacrorum locorum servabant, & donaria offerebant, & lapillos conjiciebant ; & habebant menses sacros, in quibus nec quemquam bello lacessebant, nec in eum hostiliter incurrebant : exceptis Tajensibus, & Chathaamitis, & quibusdam ex gente Harethi. En unde Mahumetus hausit superstitionem suam. Verùm ne prorsus idololatra ipse, & impius videretur ; hæc omnia à Deo Abrahæ præcepta fuisse mentiebatur. Sed de hac Peregrinatione Meccana, vide quæ fusiùs scripsi in Prodr. p. 4. cap. 8. & 13.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          III. Fabulatur, seu potiùs mentitur Impostor, dum asserit, homines quodam tempore unam eamdemque religionem habuisse : Deum verò misisse Prophetas cum libris è Cœlo delapsis, ut per eos sententiam ferret, ac dijudicaret circa id, in quo homines discrepabant, nempe circa religionem, ut exponit Gelaleddinus, & patet ex Alcorano. Sed quomodo discrepabant in religione, si una eademque erat omnium religio ? respondet Mahumetus : Non incidisse hanc inter homines de religione dissensionem, nisi postquam venerunt Prophetæ cum libris è Cœlo allatis, in quibus erant argumenta manifestissima de unitate Dei. O ridiculum caput ! An non anteà homines credebant, Deum esse unum ? Erat enim omnium una religio : & hæc proculdubio erat religio vera & recta : alioquin Deus omninò caruisset in terra cultu sibi debito, cùm tamen ex sacris literis constet, semper fuisse inter homines aliquos, qui legitimam religionem tenerent : ergo illa unica religio debuit esse vera ; id quod ex ipsis etiam Alcorani verbis non obscurè colligitur. Itaque Prophetæ illi cum libris suis nihil aliud effecerunt, quàm ut homines religionem veram confunderent, ac perturbarent, & in sectas dividerent. Insanit Mahumetus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          IV. Postremò notanda est oscitantia Mahumeti §. 215. ubi interrogatus à suis ماذا ينفقون quid vel quantum esset illud, quod deberent in eleemosynam erogare  : Respondet illis, ut erogent, quæ erogaturi sunt in parentes, propinquos, orphanos, & viatores seu peregrinos. Hìc verè potest usurpari id, quod vulgò dicimus : Quo vadis ? Moror cum Monachis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            219
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            219.  Interrogabunt te de vino, & alea. Responde : In utroque est peccatum grave, & utilitates hominibus : sed peccatum utriusque majus est, quàm utilitas utriusque. Interrogabunt etiam te, quidnam erogent in eleemosynam. 220.  Responde : Erogate superfluum necessitatibus vestris. Ita declarat Deus vobis signa, ut vos recogitetis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            220
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            221.  de hoc mundo, & de sæculo novissimo, ut eligatis ea, quæ conducunt ad utriusque felicitatem. Interrogabunt etiam te de orphanis. Responde : Bonificare illis facultates eorum, melius est quàm hoc non facere. Quòd si miscueritis vos cum illis (idest expensas vestras cum expensis eorum in administrandis eorum bonis ) : porrò sunt fratres vestri in religione. Deus autem dignoscit depravantem bona eorum, à bonificante. Et si voluerit Deus, certè in difficultatem conjiciet vos ( idest angustabit vobis id, quod in usus vestros converteritis de facultatibus eorum ) : quippè Deus est præpotens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            221
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            222.  Et ne nubatis cum fœminis infidelibus, donec credant, & quidem ancilla fidelis melior est, quàm infidelis libera, etiamsi hæc magis placuerit vobis. Et ne nuptui detis infidelibus mulieres fideles , donec hi credant : & quidem servus fidelis melior est, quàm infidelis, etiamsi hic magis placeat vobis. Isti (idest infideles ) vocant ad Ignem, Deus autem vocat ad Paradisum, & indulgentiam per voluntatem suam : & declarat signa sua hominibus, ut ipsi reminiscantur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            222
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            223.  Et interrogabunt te de menstruo. Responde : Illud est malum (idest immundities ). Itaque separamini à mulieribus in menstruo, & ne appropinquetis ad eas, donec purificentur. Cùm autem purificatæ fuerint, venite ad eas, ex unde præcepit vobis Deus : nam Deus amat pœnitentes, & amat purificatos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            223
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            224.  Mulieres vestræ sunt ager vobis. Venite igitur ad agrum vestrum quomodocumque volueritis : & præmittite animabus vestris aliquod opus pium, seu precationem ante actum conjugii  : & timete Deum : & scitote, quòd vos occursuri estis illi in die resurrectionis. Et fausta annuntia Fidelibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            224
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            225.  Et ne ponatis Deum scopum juramentis vestris, quod justè agetis, & pii eritis, & concordiam ponetis inter omnes : nam Deus est audiens, sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            225
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            226.  Non puniet vos Deus ob dictum inconsideratum in juramentis vestris : sed puniet vos ob id, quod acquisierint (idest probaverint assensu suo ) corda vestra : & Deus est indultor, mansuetus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            226
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            227.  Illis, qui juraverint se non habituros rem cum aliqua ex uxoribus suis ; conceditur expectatio quatuor mensium. Quòd si resilierint intra id tempus, vel post illud à juramento, & habuerint rem cum illis  : utique Deus erit indultor, misericors.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            227
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            228.  Quòd si decreverint repudium : utique Deus erit auditor, scitor.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            228
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            229.  Et repudiatæ expectabunt in se ipsis, ante novum matrimonium, tria menstrua : neque licebit illis ut celent quod creavit Deus in vulvis earum, sive menstruum sit, sive proles , si credant in Deum, & diem novissimum. Et mariti earum, justius est, ut satagant de reductione earum ad se in hoc tempore, etiamsi ipsæ renuant, si voluerint ipsi reconciliationem mutuam  : & illis convenit præstare maritis juxta id quod convenit maritis præstare illis cum noto (idest convenienter, benignè & humaniter ). Viris autem convenit habere supra eas gradum. Et Deus est præpotens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            229
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            230.  Repudium permittitur duabus vicibus : deinde convenit retinere uxores cum noto (idest humanè & sine injuria ) : aut dimittere eas cum beneficentia. Neque licet vobis, ò viri, ut accipiatis ex eo quod dederitis eis in dotem, quando repudiabitis eas, rem ullam, nisi timuerint ambo conjuges, ne subsistere faciant terminos (idest præscripta ) Dei. Quòd si timueritis, ne subsistere faciant terminos Dei, non erit piaculum super eos duos ob id, quo uxor se redemerit. Isti sunt termini Dei : ne ergo transgrediamini illos : nam qui transgressus fuit terminos Dei, hi erunt Iniqui.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            230
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            231.  Quòd si vir repudiaverit eam tertia vice, non erit licita ei post tertium repudium, donec nupserit viro alteri, & hic copulam habuerit cum ea. Quòd si hic vir secundus repudiet eam, non erit piaculum super eos duos (nempè uxorem & maritum primum ), si mutuò revertantur ad matrimonium post tempus ipsis præscriptum, si existiment, quòd stare faciant (idest se posse observare ) terminos Dei. Et isti sunt termini Dei ; declarat eos genti quæ sciunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            231
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            232.  Cùm autem repudiaveritis mulieres, & pervenerint ad terminum suum (idest ad finem mensium præscriptorum à die repudii usque ad novas nuptias ) : retinete eas cum noto (idest humanè & sine injuria ), vel dimittite eas cum noto (idest beneficè eas tractando ) : & ne retineatis eas violenter, itaut prævaricemini contra eas, cogendo illas ad redimendum se ipsas, aut ad discessionem, vel ad longiorem clausuram. Et qui fecerit hoc, jam porrò iniquus erit contra animam suam. Et ne accipiatis signa Dei ludicre : & mementote gratiæ Dei super vos, & illius quod demissum est super vos de Libro Alcorani, & sapientia : exhortatur vos Deus per eum (idest Alcoranum ). Et timete Deum : & scitote, quòd Deus in omni re est sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            232
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            233.  Cùm autem repudiaveritis uxores, & pervenerint ad terminum suum (idest ipsis præscriptum ad novas nuptias ) ne impediatis eas, quin nubant maritis suis, cùm consenserint inter se cum noto (idest legitimè & convenienter ). Hoc ; commonetur de eo qui fuerit ex vobis, qui credat in Deum, & diem novissimum. Hoc erit commodius vobis, & purius, ob suspicionem, quæ timetur in duobus conjugibus propter dissidium & certamen amoris inter se  : & Deus scit, & vos nescitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            233
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            234.  Et genitrices lactabunt filios suos duobus annis completis ei, qui voluerit complere lactationem : & super natum ei (idest super genitorem, seu super eum, cui natus est filius, incumbet ) alere eas, & vestire eas ob lactationem, cùm fuerint repudiatæ cum noto (idest convenienter, juxta possibilitatem suam. ) Non adigetur anima ad aliquid præstandum, nisi juxta capacitatem suam. Non cogetur genitrix propter filium suum, ut lactet eum invita  : neque natum ei (idest genitor cogetur ) propter filium suum, ad aliquid præstandum supra vires suas. Et super hæredem sicut hoc (idest super tutorem seu curatorem facultatum pueri incumbet præstare similia ; idest victum & vestitum matri ejus, quæ debebat præstare pater ). Quòd si voluerint ablactare puerum ante biennium ex consensu utriusque, & mutuo consilio, non erit piaculum super eos. Et si volueritis advocare lactatricem natis vestris præter matrem  ; non erit piaculum super vos, dummodò integrè persolvatis illi, quod in mercedem obtuleritis cum noto (idest justè. ) Et timete Deum : & scitote, quòd Deus in id quod facitis est intuens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            234
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            235.  Et qui defunguntur ex vobis, & relinquunt conjuges ; expectabunt eædem conjuges in semetipsis sine novis nuptiis, quatuor menses, & decem dies. Cùmque pervenerint ad terminum suum, transacto hoc tempore, quo debent expectare  ; non erit piaculum super vos, ò curatores earum, ob id quod facient in semetipsis cum noto (idest adornando se, & quærendo novas nuptias convenienter & honestè ) : & Deus de eo, quod facitis, est peritus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            235
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            236.  Et non erit piaculum super vos, pro eo quod manifestaveritis animum vestrum de appetitione connubii mulierum (idest pro aliquo verbo amatorio, quo palam ostenderitis, vos velle ducere in uxores mulieres illas, quarum viri defuncti sunt, intra terminum quatuor mensium, quibus expectare tenentur ) : aut celaveritis in animabus vestris, cum intentione proferendi illud ad alliciendas eas ad conjugium vestrum. Scit enim Deus, quòd vos recordabimini earum, & alloquemini eas amatoriè, nec continere vos ab hoc poteritis, & ideò concedit vobis illud tanquam indifferens. Verùm ne promittatis eis, neque alloquamini eas occultè, nisi dicatis dictum notum (idest nisi verbis honestis ). Et ne decernatis nexum conjugii, donec perveniat scriptura ad terminum suum (idest donec absolvantur quatuor menses præscripti ). Et scitote, quòd Deus novit id quod est in animabus vestris : itaque cavete ab eo : & scitote, quòd Deus est indulgens, mitis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            236
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            237.  Non erit piaculum super vos, si repudietis uxores, quamdiù non tetigeritis eas per conjugium, aut non sanxeritis eis sanctionem (idest dotem & dotalia non tribueritis ). Et providete illis (super largum erit mensura ejus, & super arctum erit mensura ejus) : (idest dives dabit repudiatæ provisionem juxta facultates suas, pauper autem juxta vires suas, nulla habita in hoc ratione uxoris ) : utensile cum noto (idest quantum satis sit ad usum honestum illius ) : debitum super beneficos (idest æquum est hoc beneficos præstare. )
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            237
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            238.  Quòd si repudietis eas, antequam tangatis eas ; & jam sanxeritis eis sanctionem : relinquetur eis dimidium illius, quod sanxeritis, nisi condonaverint illud sibi uterque conjux  ; aut condonaverit illud is, in cujus manu est nexus conjugii (nempè maritus, relinquendo uxori totam dotem ). Quòd verò condonetis illud, erit propinquius pietati. Et ne obliviscamini liberalitatis inter vos : nam Deus in id quod facitis est inspiciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            238
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            239.  Accurati estote super orationes quinque, persolventes eas , & orationem mediam : & state in oratione Deo devoti.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            239
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            240.  Quòd si timueritis hostes, aut alluviones, aut feras ; persolvite illas pedestres, aut equestres. Cùm autem securi fueritis, memoriam agite Dei per orationes, quemadmodum docuit vos, quod nondum sciebatis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            240
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            241.  Et qui defuncti fuerint ex vobis, & reliquerint conjuges, condant aliquod legatum conjugibus suis provisionem ad annum (idest ad expensas unius anni in victum & vestitum ) sine ejectione earum à domo sua. Quòd si ipsæ spontè egressæ fuerint, non erit piaculum super vos, ò procuratores virorum mortuorum, ob id quod fecerint in se ipsis de noto (idest convenienter ornando se, relinquendo habitum lugubrem ; & in resecando vos expensas, seu elargitiones ab ipsis ) & Deus est præpotens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            241
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            242.  Et repudiatis debetur provisio cum noto (idest conveniens, & quantum patitur facultas virorum ) : debitum est hoc super timentes Deum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            242
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            243.  Ita declarat Deus vobis signa sua, ut vos intelligatis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXIX.  Interrogabunt te de vino & alea ] Dictio Arabica الميسر exponitur à Gelale القمار quæ vox non solùm aleam, sed quodlibet genus ludi lucratorii significat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            In utroque est peccatum ] Gelal. في تعاطيهما in nimio studio & applicatione ad utrumque. Idem habet Zamchascerius والمعنى يسالونك عما في تعاطيهما & significatio est : Interrogabunt te de eo, quod est in nimio studio, & applicatione ad utrumque  : vinum scilicet & ludum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXIII.  Exunde præcepit vobis Deus ] و هو القبل ولا تعدوه الى غيره Hæc est pars anterior  : (nempè cunnus) & ne transgrediamini ad alias partes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXIV.  Uxores vestræ sunt ager vobis ]. Arabicè حرث est ager sativus, vel satum. Explicat Gelal. محل زرعكم الولد locus, in quo seminare debetis prolem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Undecumque volueritis ] Arabica vox ابَّي significat undecumque, quandocumque, & quomodocumque  : Gelal. vertit كيف quomodo & explicat من قيام و قعود و اصطجاع واقبال وادبار نزل ردَّا لقول اليهود من اتى امراته في قبلها من جهة دبرها جاءَ الولد احول stando, sedendo, jacendo, à parte anteriori, seu posteriori. Hoc dictum fuit ad respondendum Judæis, qui dicebant : Qui coierit cum uxore sua in vase quidem anteriori, sed a parte postica, procreabit filium sagaciorem, & ingeniosiorem. Jahias, aliique Auctores ab eo allegati, sic glossant hunc locum. قالت اليهود ان الرجل اذا اتى المراة من خلفها جاء والده احول فانزل الله نساؤكم حرث لكم فاتوا حرثكم انّىشئتم من بين يديها وان شئتم من خلفها غير ان السبيل موضع الولد : يحيى عن طريق عن نصر بن طريق عن قتادة عن عمر بن شعيب عن ابيه عن جدّه قال : قال رسول الله ص الذي ياتى امراته في دبرها هى الوطية الصغرى يحيى عن عبد القدوس بن حبيب عن الحسن عن عبد الله بن معود قال : قال رسول الله ص لا توتوا النساء في مواضع حشوشهنّ Dicebant Judæi : Si vir accedat ad uxorem à parte postica, nascetur proles scitior, & ingeniosior : proptereà dixit Deus in Alcorano : Uxores vestræ sunt ager vobis ; ideò accedite ad agrum vestrum quomodocumque volueritis ; à parte anteriori, sive à parte posteriori, absque eo, quòd via sit locus prolis. Jahias ex Taripho dixit  : (& hic ex Nasaro filio Tariphi ; & hic ex Cottada, & hic ex Omare filio Scioaibi, & hic ex patre suo, & pater ab avo ipsius ) : Dixit Propheta Mahumetus : Accessus viri ad uxorem suam à parte postica, est compressio minor. Dixit Jahias ex Abdol-Cadduso filio Habibi, & hic ex Alhasano, & hic ex Abd-Allaho filio Masaudi : Dixit Propheta Mahumetus : Ne accedatis ad mulieres in locis hortorum earum. In his quippè consueverunt purgare ventrem. Zamchascerius sic explicat نساؤكم حرث لكم مواصع حرث لكم و هذا مجان يشبههنّ بالمحارث شبها لما يُلقى في ارحامهنّ من النطف التي منها النسل بالندور و قوله فاتوا حرثكم انّى شئتم تمثيل اى فاتوهنّ كما تاتون اراصيكم التي تريدون اى تحرثوها من اى جهة شئتم لا تخطر عليكم جهة دون جهة والمعنى جامعوهن ّ من اى شقّ اردتم بعد ان يكون الماتى واحدًا وهو موضع الحرث Uxores vestræ sunt ager vobis : idest loca sativa vobis. Hæc autem est metaphora, quæ assimilat eas arvis ob similitudinem seminis, quod jacitur intra vulvas earum, unde nascitur proles. Quod autem dicitur : Accedite ad agrum vestrum quomodocumque volueritis, est similitudo : nimirum : Accedite ad eas, quemadmodum venitis ad agros vestros, quos vultis arare, & serere, ex qua parte volueritis, absque eo quòd prohibeatur, vobis pars una magis quam altera. Et sensus est : Coite cum illis per quam fissuram seu rimam volueritis, postquam locus, ad quem venitis, est unus ; nempè locus seminationis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXV.  Ne ponatis Deum scopum juramentis vestris ] Arabica vox عرضة est obstaculum, seu impedimentum. Gelal interpretatur نصبا scopum seu signum, in quod conjiciuntur sagittæ : & explicat بان تكثروا الحلف به itaut multiplicetis juramenta per eum , scilicet Deum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Quod justè agetis ] Gelal. exponit negativè لان لا تبرّوا و تتقوا quod non justè agetis, nec pii eritis  : & addit : فيكره اليمين على ذلك و يسنّ فيه الحنث و يكفر باحلافها على فعل البرّ ونحوه فهى طاعة detestatur igitur juramentum in hoc, & decernit in hoc esse perjurium, & impietatis damnat observaré in his juramentum, ubi agitur de justè agendo, & similibus ad Dei obedientiam spectantibus. Eodem modo exponit Jahias ex Alhasano, qui ait hujusmodi juramenta impia de non faciendis rebus justis, vel piis, aut à Deo præceptis, consueta fuisse apud Meccanos idololatras : & citat dictum Mahumeti ad Abu-Abdorahmanum filium Samaræ اذا حلفت على اليمين فرايت غيرها خيرًا منها فان الذي هو خير منها و كفّر عن يمينك ubi aliquid te facturum juraveris, & posteà videris facere aliter, esse melius eo, quod jurasti, fac illud, quod est melius, & irrita juramentum jam factum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXVI.  Ob dictum inconsideratum ] Gelal. وهو ما يسبق اليه اللسان غير قصد الخلق نحو لا والله بلى والله فلا اثم فيه ولا كفارة & hoc est, quod prævenit lingua, sine interna intentione jurandi : ut cùm aliquis dicit : Non per Deum : Ita per Deum. Et in hoc non est iniquitas seu impietas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXVII.  Illis qui juraverint &c. ] nimirùm debent uxoribus concedere quatuor menses usque ad novas nuptias cum alio viro. Quòd si hoc tempore voluerint cum illis reconciliari, & ad eas redire, facere poterunt, & Deus ignoscet illis juramentum. Sed juxta Gelaleddinum : هذا في المدخول بهنّ امَّا غيرهنّ فلا عدّة لهنّ وفي غير الايسة والصغيرة قعدتهنّ ثلاثة اشهر والحوامل قعدتهنّ ان يضعن حملهنّ hoc intelligitur de illis, cum quibus consummatum est matrimonium : nam cæteris non est præfixus terminus : Sed in illis, quæ non desperant fœtum (hæ sunt quibus desiit fluxus menstruus, & habent annos lunares quinquaginta quinque, solares verò tres & quinquaginta, vel juxta alios, eæ quæ in prædicta ætate nunquam menstrua passæ sunt) & in parvulis (quæ scilicet nondum aptæ sunt ad prolem) conceditur spatium trium mensium. Prægnantes verò tamdiù debent expectare, donec pariant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXIX.  Neque licebit illis ut celent &c. ] Jahias ex Mogiahedo : لا يحلّ للمطلقة ان تقول انّي حايض وليست بحايض او تقول انّي حبلى وليست بحبلى او تقول لست بحانيض او تقول لست بحبلى و هي حبلى لتبين من زوجها قبل ان تنقص العدّة و تضيف الولد الى الزوج الثاني و لتستوجب الميراث اذا مات الرجل فتقول لم تنقص عدّتي وقد نقصت عدّتها والنفقة في الحمل Non licet repudiatæ dicere, se habere menstruum, si non habeat : vel se esse gravidam, si non sit  : (& è contrà  :) ut separetur à marito suo, antequam absolvatur terminus mensium illi præscriptorum, & pertineat proles ad maritum secundum, & ipsa adjudicet sibi hæreditatem, cùm mortuus fuerit maritus, asserens, se non explevisse terminum mensium, licet re vera expleverit, unà cum expensis temporis illius, quo fœtum utero gestavit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Viris autem convenit habere super eas gradum ]. Nimirùm ut exponit Gelal. فضيلة في الحق من وجوب طاعتهنّ لهم لما ساقوه من المهر والانفاق præcellentiam in eo, quod spectat ad debitum obedientiæ earum erga ipsos ob dotem & expensas, quas illis tribuerunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXX.  Ne consistere faciant terminos Dei ] Jahias حدود اللغة يعني امر الله في انفسهما و ذلك انه يخاف من المرأة في نفسها اذا كانت مبغضة لزوجها فتعصى الله فيه ويخاف من الزوج ان لم يطلقها ان يتعدى عليها Terminus hoc loco significat præceptum Dei circa utrumque. Quia potest timeri ex parte uxoris, cùm fuerit exosa viro suo, ne proptereà faciat aliquid contra præceptum Dei (nempe odio habendo illum, vel mortem ei moliendo). Ex parte autem viri timeri potest, ne, non dimittat eam (sed retineat invitam, vel exosam) transgrediatur ad aliquod malum contra eam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Ob id quo uxor se redemerit ] Gelal. من المال ليطلها dando pecunias (seu relaxando partem dotis marito) ut dimittat illam. In hoc enim neuter peccabit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXXVI.  De appetitione conjugii ] dictio Arabica خطبة significat expetitionem connubii, & connubium ipsum, vel sponsalia. Potest etiam accipi pro alloquutione, seu colloquutione, qua vir aperiat desiderium suum mulieri ducendi eam in uxorem : cujus rei Gelal hoc ponit exemplum : انك لجميلة ومن يجد مثلك وربّ راغب فيك . tu sanè lepida ac pulchra es : & quis reperire possit tibi similem ? Testor Deum me ardere desiderio tui.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            CCXXXIX.  Et orationem mediam ]. Jahias سئل رسول الله ص عن الصلاة الوسطى فقال هي صلاة العصر الذي فرص فيه نبيّ الله سليمان : interrogatus fuit Propheta Mahumetus, quænam esset oratio media. Et respondit, esse orationem pomeridianam, quam instituit Salomon Propheta Dei. Gelal هي العصر او الصبح او الظهر او غيرها est oratio pomeridiana, vel matutina, vel meridiana vel alia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              I. Mahumetus in concessione Veneris liberalissimus, in vini, ludique interdicto rigidissimum se ostendit. A vino, ac ludo, virtutis causa, & præsertim ad carnis libidines frænandas, abstinere, laudabile est. Fecerunt, & faciunt hoc plures etiam ex nostris. Hæc eadem verò, vel quia suaptè natura mala sint, vel quia aliquorum malorum causa aliquandò existant, absolutè damnare, intolerabilis amentia est.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Notandum verò, Mahumetum non fuisse primum erroris hujus auctorem. Fuerunt enim primò hæretici quidam, qui teste S. Augustinus l. de Hæres. c. 4. adeò temperantiæ amatores se profitebantur, ut vinum omninò damnarent, tanquam illi repugnans ; Quamobrem ne in sacrificio quidem Missæ eo uti volebant, sed puram tantummodò aquam adhibebant. Proptereà Aquarii dicti sunt. Contra hos scribit D. Thomas 3. p. q. 74. Prætereà fuerunt alii nomine Cathari, seu Catharistæ è secta Manichæorum, de quibus item S. Augustinus in l. de hæres. c. 46. Hi proptereà à vino abstinebant, licèt uvis vescerentur, quia asserebant, vinum esse fel Diaboli. Similes his fuere quidam nomine Encratitæ discipuli cujusdam Tatiani circa annum Domini 178 : qui docebant vinum nullo pacto bibendum esse, quia vitis ope terræ & satanæ illud produxisset : atque etiam quia in veteri lege Nazaræis illud prohibitum fuisset. De his etiam S. Augustinus Irenæus, & alii. Cur autem Mahumetus hoc idem in Alcorano suo pro lege statuerit variæ afferuntur causæ. In doctrina Mahumeti ab Hermanno quodam ex Arabico in latinum translata, quæ habetur in libro Alcorani Tiguri impresso anno 1550 ; qui liber apud Mahumetanos habetur pro sacro, divinæque auctoritatis, affertur ab eodem Mahumeto hujusmodi ratio, enarrando fabulam eamdem, vel similem illi, quam superiùs retulimus. Erant Angeli duo Arot & Marot, missi olim à Deo de Cœlis in terram, pro gubernando, & instruendo genere humano, tribus his interdictis : ne occiderent : ne injustè judicarent : ne vinum biberent. Multo itaque tempore sic habito, cùm noti essent judices per universum orbem, venit eis die quadam mulier præ cunctis fœminis omninò pulcherrima causam habens adversus maritum. Quæ ut parti suæ accommodaret Judices, invitavit ad prandium. Sequuntur. Illa satagens, convivantibus inter epulas & pocula vini apponit. Adstat ministrans : offert crebrò, instat ut sumant. Quid plura ? Vicerunt blanditiæ mulieris. Inebriati poculis, in hospita formosa incaluerunt. Victi, concubitum postulant. Spondet ea conditione, dum alter verbum doceat, per quod ascendebant Cœlos : alter per quod descendebant. Placet conditio. Cùm ergo didicisset, elevata est subitò, & ascendit Cœlos. Quòd cùm videret Deus, explorata causa, posuit eam Luciferum, pulcherrimam inter stellas, ut fuerat inter fœminas. Illis autem in judicium vocatis, proposuit Deus, ut eligerent inter pœnam hujus sæculi, & pœnam alterius. Elegerunt hanc. Depensi sunt ergo per catenas ferreas, demissis capitibus in puteo Babel, usque in diem Judicii. Alii alias causas afferunt, sed omnes æquè nugatorias. Ego existimo veram rationem, ob quam Mahumetus vini, atque aleæ usum suis prohibuerit, fuisse, ut eosdem promptiores ac paratiores ad præliandum haberet. Cùm enim gens illa immoderatè vino, ludoque indulgeret, ac facillimè se inebriaret, non poterat ita expedita esse ad bellum, ut ipse cupiebat : imò inter eam sæpè dissidia, rixæ, ac cædes propter hoc oriebantur. Huc accedit, non sine multo dispendio, ac difficultate vinum ad prælia portari potuisse : aquam verò facillimè ubique reperiri. Hujusmodi austeritate non usus est Mahumetus cum suis circa mulieres : quia Mahumetani illas secum non ducunt, saltem universaliter, cùm ad bella proficiscuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Quòd autem vinum ex se, suaque natura malum non sit, manifestè patet : quia apud omnes penè nationes, etiam veræ religionis cultrices, semper fuit in usu (imò & Mahumetus ipse illud per aliquod tempus suis concessit, ut patet ex Alcorano) : quippe ad multa utilissimum, ac propè necessarium. Sacræ etiam Scripturæ, præsertim Pentateuchus, vinum sæpissimè laudant, & commendant. Et Melchisedec Rex Salem Abrahæ victori vinum obtulit, neque hic illud recusavit. Quamobrem non nisi impiè vinum damnat Mahumetus, qui se Abrahæ sectam sequi profitetur. Isaac quoque bibit vinum à Jacob filio oblatum Genes. cap. 27. ubi idem Isaac inter alias benedictiones abundantiam vini ipsi Jacob precatus est verbis illis : Frumento & vino stabilivi eum. Voluit prætereà Deus Optimus Maximus in sacrificiis sibi oblatis vinum adhiberi, quod biberent Sacerdotes, ut patet Exodi cap. 29. Levit. cap. 15. & alibi. Christus ipse non solùm bibit vinum, sed aquas etiam in vinum convertit, ut alii bibere possent ; quemadmodùm refert S. Joan. cap. 2. Et Sacrificium novæ legis in pane, vinoque instituit. Nullusque ferè in tota sacra scriptura est liber, in quo vini usus moderatus non approbetur. Quamobrem ergo Mahumetus vinum condemnat ac prohibet ? Rationem reddit Alcoranus prorsus irrationabilem. Quia, inquit, licèt in eo magna sit utilitas, majus tamen damnum reperitur. Verùm non ex vino, sed ex hominum intemperantia hoc damnum procedit. Etiam ex pulchritudine, ex membris generationis, ex auro & argento, & ex aliis multis majora fortassè mala, atque incommoda plura proveniunt, quàm bona. Non tamen hæc damnanda, vel auferenda sunt : sed immoderatus, atque inordinatus illorum usus cohibendus. Nego tamen absolutè in vino majus malum, quàm bonum reperiri. Nam, exempli causa, hìc Romæ (& idem alibi) ubi sunt supra centum millia hominum bibentium vinum ; ut duo vel tria millia quotidie ab immoderato ejus usu lædantur : cæteri omnes nutriuntur, roborantur, & meliùs ad labores subeundos, ad literarum studia excolenda, & ad alia opera disponuntur. Multi etiam ægroti, vel ægri, & præsertim senes, vini ope recreantur, & salutem, vel robur consequuntur. Quamobrem præcipit Salomon, vel potiùs Deus per Salomonem in Proverbiis cap. 31. Date siceram mœrentibus : & vinum his, qui amaro sunt corde. Bibant & obliviscantur egestatis suæ : & laboris sui non recordentur ampliùs.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Sed Mahumetus non tantùm ob hanc rationem vinum prohibet : verùm etiam quia intrinsecùs malum, & diaboli inventum abominabile, & fortassè juxta Encratistarum errorem, fel diaboli esse existimat. Sic enim habet in Sura de Mensa. ان الخمر والميسر رحبس من عمل الشيطان فاجتنبوه Profectò vinum & alea sunt abominatio ex opera Satanæ : itaque fugite illa. Quibus in verbis, ut exponit Jahias جاء بتحريمها قليلها و كثيرها prohibet illud tàm in magna, quàm in parva quantitate  : itaut elusoria prorsus sit Glossa ejusdem Jahiæ, Gelalis, & aliorum, dum limitant hanc prohibitionem tantummodò ob nimium studium, & applicationem ad vinum. Mahumetani tamen hanc Prophetæ sui legem flocci facientes, utpotè sano homine indignam, in vino bibendo sibi benigniùs indulgent, & avidiùs, quàm nostrates homines illud ingurgitant. Sed quid mirum Moslemos in hoc Prophetæ suo adversari, cùm ipse sibi contrarius appareat ? Hìc, & in Sura de Mensa, vinum prohibet & exsecratur : & tamen in Sura de Ape, manifestè concedit usque ad ebrietatem his verbis. ومن ثمرات النخيل و الاعناب تتخذون منه سكرًا ورزقًا حسنًا ان في ذلك لاية لقوم يعقلون & de fructibus palmarum, & uvarum percipitis ebrietatem, & victum bonum : sanè in hoc quidem est signum (idest argumentum divinæ providentiæ) iis qui intellectu præditi sunt. Proculdubio fructus uvæ, ex quo quis inebriatur, non est nisi vinum ; hoc est argumentum divinæ providentiæ : ergo impossibile est esse abominationem ex opere Satanæ. Huc accedit Mahumetum, & ejus asseclas ponere inter Paradisi delicias vinum, imò flumina vino manantia ; ergo vinum non potest esse natura sua malum. Quamobrem frustra recurrunt hìc Moslemi ad Abrogatum, & Abrogantem, cùm agatur de duabus propositionibus æternæ veritatis inter se pugnantibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Quod autem dixi de vino, idem ferè de ludo alearum, latrunculorum, & aliis hujusmodi dici potest. Nam si hi moderatè, & sine fraude, ac dolo malo, vel alia circumstantia vitiante exerceantur, non ad culpam, sed ad virtutem Eutrapeliæ pertinere censentur, neque est natio ulla tàm barbara & agrestis, quæ aliquo ex hujusmodi ludis non delectetur. Sed vide quæ tàm de vino, quàm de ludo dicta sunt in Prodr. p. 4. cap. 14. pag. 37.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              II. Non minùs in menstruo, quàm in vino & ludo scrupulosus est Mahumetus. Sed in hoc non videtur omninò damnandus, cùm Deus ipse in Levitico cap. 20. commercium viri cum muliere tempore menstrui, sub pœna capitali prohibuerit. Qui coierit (inquit) cum muliere in fluxu menstruo &c. interficientur ambo de medio populi sui. Ex gravitate pœnæ, & ex eo, quòd hujusmodi præceptum ibi reponatur cum aliis præceptis legis naturalis, nonnulli etiam ex nostris Theologis existimant, accedere ad uxorem tempore menstrui, grave esse delictum. Communior tamen sententia est, vel nullum, vel veniale tantùm in hoc esse peccatum ; & præceptum illud ad ceremonialia tantùm pertinere, quorum nonnullis etiam capitalis pœna pro transgressoribus adjungitur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              III. Quid verò dicemus, de præclara illa sanctione, qua statuit, Uxores esse viris suis agros ad serendum : & eosdem posse liberè accedere ad eas, quomodocumque : quandocumque : & undecumque voluerint ? Non temerè arguunt hinc plures ex nostris, Mahumetum concedere suis Venerem præposteram : certè illius verba ita sonant, licet Interpretes Moslemi conentur eum ab hoc crimine vindicare. Dices ; Immediatè antè præmitti : Accedite ad eas ex unde præcepit vobis Deus  ; nempè, ut exponunt Jahias, Gelal, & alii, à parte anteriori, seu per cunnum. Sed hoc non obstat, quia non est certum, versum hunc non fuisse abrogatum per subsequentem, imò patet fuisse abrogatum, cùm non negent expositores, imò potiùs consentiant versum sequentem fuisse traditum posteriùs. Deinde, verba illa, ex unde præcepit vobis Deus  ; ambigua sunt ; nec enim in Alcorano invenitur, Deum circa hoc aliquid præcepisse, sed solùm ut accedant ad mulieres undecumque : & quomodocumque voluerint :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Videtur itaque hìc Mahumetus concedere inter conjugatos Venerem præposteram : & ita intellexit prædicta verba Mahumetus ipse, & primi illius socii, & alii deinceps in praxi observavere, donec recentiores convicti, ut puto à nostris de hujus legis turpitudine, & spurcitia ; Alcorani verba in honestiorem sensum detorquere conati sunt. Audiamus circa hoc S. Petrum Paschasium Episcopum Giennensem, & Martyrem, qui historiarum Mahumetanarum, utpotè inter Mahumetanos natus, & usque ad mortem, quam ab iis pertulit, commoratus, erat peritissimus : titulo primo de historia Mahumetanica cap. 4. n. 36 Quarta facultas (inquit) & licentia à Mahumeto concessa, est valdè vilis, & ignara, quia evidenter naturæ opponitur, & contrariatur. Legitur enim in Maurorum libris, quòd aliqui illorum Mahumetum interrogaverunt : Si licitum illis esset & concessum, relicta concipiendi natura, uti suis mulieribus ad nutum voluntatis ipsorum. Et respondit Mahumetus : Vestræ mulieres sunt ager vester : seminate ubicumque vobis placuerit. Unde ipsemet Mahumetus in diebus menstrualibus suarum mulierum, utebatur illis vase præpostero. Et sic Axa uxor illius (hanc Axam, seu Aisam duxit adhuc septennem, & cognovit eam novennem) circa hoc dedit contra Mahumetum testimonium pessimum, & vile, sic dicens : Mahumetus mihi jussit meam operire naturam, quando volebat coire mecum tempore menstrui. Et insuper Maymona uxor illius dixit : quòd quando Mahumetus cum aliqua ex suis mulieribus cubare volebat, jubebat illam, quæ tunc habebat menstruum, quòd naturam suam cooperuisset, pannisque etiam eam comprimeret, & tunc utebatur illa. Et circa hanc materiam Maurus quidam illum interrogavit dicens : Quid faciam, quando mea est in menstruis uxor ? Et respondit illi Mahumetus : Comprime super ejus naturam femoralia illius (nam femoralibus utuntur mulieres Mahumetanæ ) : & reliquis ejus membris, seu corporis partibus, scito te pro tua voluntate uti posse. Hæc sanctus Martyr.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Dices : Mahumetum in Alcorano improbare hujusmodi scelus. Respondeo, improbare quidem, sed inter masculos tantùm, ut inferiùs patebit : nunquam autem inter conjuges.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Verùm, ut benignam, licèt violentam Moslemorum expositionem admittamus : videturne præceptum honestati, ac modestiæ consentaneum, ut maritus utatur uxore, quantumvis ad prolem suscipiendam, undecunque, & quomodocumque libido suggesserit ? Quænam hæc tanta turpitudo ? Quæ belluina rabies rei venereæ ? Præscribitne Mahumetus leges suibus, an hominibus ? Suntne hæc præcepta digna Alcorano illo, qui fingitur à Throno Dei delapsus ad directionem hominum, & ad normam totius sanctitatis & honestatis ? Verùm quemadmodùm laudibus arguitur vini vinosus Homerus  : ita ex approbatione usus conjugalis tàm spurci, immundi, ac luxuriosi, & ex tàm frequenti tractatione de mulierculis, earumque usu, valdè mulierosus, ac luxuriosus arguitur Mahumetus : & talis fuit proculdubio, qui ut in ejus vita scribit Ismael filius Aly وكان يقول ان الله جعل لذتي في النساء و الطيب وجعل قرة عيني في الصلاة dicere solebat : Deus posuit delectationem meam in fœminis, & suavibus odoribus : & posuit tranquillitatem oculi mei in oratione. Hæc scilicet satis bellè inter se conveniunt. Hæc est Impostoris versutia : turpitudinem suam, suæque legis obscœnitatem oratione, timore Dei, novissimorum commemoratione, & aliis hujusmodi cohonestare. Vide alia circa hoc in Prodr. p. 4. cap. 2. pag. 6. & cap. 26. pag. 70.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              IV. Jurare, se nolle esse justum, aut nolle Deum timere, est juramentum ex se malum, impium, & prorsus illicitum. Quamobrem stultè præcipit Mahumetus, hæc juramenta non esse multiplicanda, cùm ne semel quidem possint sine magno piaculo usurpari. Nam qui vetat alicui, ne aliquid multiplicet ; non vetat ne semel, aut iterum præstet. Quamvis autem juxta aliquorum explicationem possent verba Alcorani aliquatenùs excusari : non tamen video quomodò excusari possint illa, quibus asserit, Deum non puniturum eos, qui temerè, & inconsideratè juraverint, divinum nomen supra res falsas, aut injustas assumendo. Concedo sanè ob deliberationis defectum, id non esse peccatum grave : at nullum esse peccatum, nec à Deo ullo modo puniendum, falsum omninò est. Repugnat enim divinum præceptum Exodi cap. 20. Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum. Nec enim habebit insontem Dominus eum, qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. Qui autem falsò, vel ociosè jurat, vel injustè ; quamtumvis indeliberatè & inconsideratè hoc faciat : assumit nomen Domini Dei sui frustra : ergo Dominus illum insontem non habebit. Porrò inconsideratio, & præcipitatio in falsa jurando, sicut etiam in cæteris rebus malis, non excusat prorsus à culpa, & consequenter neque à pœna. Unusquisque enim tenetur cautus esse tàm in factis, quàm in verbis, ne quid agat, aut loquatur contra rationem : præsertim verò ubi agitur de juramento. De hoc vide plura alia in Prodr. p. 4. cap. 19. pag. 46. ubi ostenditur quàm parvi faceret Mahumetus juramenta.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              V. In eo verò, quòd libellum repudii Mahumetus concedit, Pentateuchi eumdem concedentis auctoritate sese fortassè tuebitur. Verùm Euangelii major auctoritas illi adversatur. Christus enim Matthæi cap. 19. libellum hunc repudii improbavit : & iis, qui Moysis auctoritatem opponebant, respondit : Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, & aliam duxerit, mœchatur. Esse autem repudium contra jus naturæ secundarium, & alia bona, de quibus diximus in Prodromo, nullus, ut opinor negabit : alioquin nunquam Christus Dominus illud tàm severè prohibuisset. Sed vide quæ uberiùs dixi in Prodr. p. 4. c. 20. pag. 49.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VI. Verùm nequaquam tueri se poterit Mahumetus Pentateuchi auctoritate, dum vetat mulierem bis ab uno marito repudiatam posse iterùm ab eodem recipi, nisi anteà alteri viro sese prostituerit : & mulierem etiam semel tantùm repudiatam, & ab altero viro cognitam iterùm primo viro nubere posse decernit, si à secundo repudiata sit. Hoc sanè est contra Pentateuchum Deuter. cap. 24. ubi ita præcipitur de muliere semel à viro repudiata : Cùmque egressa alterum maritum duxerit, & ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, & dimiserit de domo sua, vel certè mortuus fuerit : non poterit prior maritus recipere eam in uxorem, quia polluta est, & abominabilis facta est coram Domino, ne peccare facias terram tuam. En tibi Prophetam illum, qui Pentateuchum & Euangelium toties commendat, ac servandum esse affirmat. Abutitur nimirùm Pentateucho & Euangelio, ea desumens ex utroque, quæ in rem suam tantummodò facere videntur. Nemo non videt quàm justè Deus optimus Maximus per Moysem statuerit, ne repudiata, ubi alteri viro nupserit, ad primum possit redire. Hinc enim sequerentur iræ, rixæ, inimicitiæ, & alia sexcenta mala : magna quoque facilitas uxores repudiandi, cùm adesset spes iterùm eas reducendi. Posset prætereà mulier ansam repudio præbere, ut cum aliquo amasio libidinem suam posset explere cum spe iterùm ad priorem maritum redeundi : & proptereà secundo marito necem fortassè moliretur. Hæc omnia incommoda, quæ per divinum præceptum caventur, per Mahumeticam legem invehuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Prætereà est prorsus contra omnem rationem, lumenque naturæ, ut non possit primus vir uxorem bis repudiatam recipere, nisi illa alteri viro sese prostituerit. Mahumetus scilicet plus sapit, quàm Deus. Honestius igitur erit uxorem suam ab altero subactam, quàm intactam, maritalis thori consortio iterum admittere. Neque satis est, si dicant Moslemi, concubitum illum cum alio viro esse verum conjugium. Nam cùm conjugii effectus sit unio inter duo (ut habetur Genes. cap. 2. Relinquet homo patrem suum & matrem suam, & adhærebit uxori suæ, & erunt duo in carne una. Seu ut est in fontibus Hebraicis & Græcis, in carnem unam, vel ut habent Arabica Romæ impressa حسدًا واحدًا caro una ) Alcoranus omninò huic fini repugnat, dum vetat, ne fœmina possit uniri cum uno viro, nisi prius cum altero uniatur. Unio quippe cum uno unioni cum altero adversatur, ut apparet quotidie in viris, qui aliam fœminam præter suam uxorem : & in fœminis, quæ alium virum præter suum conjugem semel degustaverunt. Sed certum est hoc non esse verum matrimonium, sed meram copulam fornicariam & adulterinam in fraudem ipsius matrimonii. Usus enim hujus legis hodie est hujusmodi. Qui uxorem bis repudiatam cupit iterum recipere, si tamen illa recipi velit, advocat aliquem, qui ipsi adlibuerit, eamque illi prostituit : ac deinde statim eam recipit tertiò in uxorem. Ita refert testis oculatus Auctor historiæ Imperii Othomanici : qui etiam narrat hujus rei lepidissimum factum. Cùm enim Moslemus quidam jam secundò uxorem repudiasset, ac deinde facti pœnituisset, statim requisivit eam an iterùm sua esse vellet. Annuit fœmina. Ille verò, utpote scrupulosus ut Alcoranicæ legi satisfaceret, juvenem quemdam lepidum ac robustum amicum suum accersivit, rogavitque eum, ut coram se cum repudiata uxore concumberet. Fecit ille, & quidem non illibenter. Cùm verò deinde maritus eam, utpote jam sui juris factam, reposceret : Satis bene, inquit illa, me habebo cum hoc juvene. Vade tu & vale ; aliamque tibi uxorem quære præter me. Hoc prætextu utuntur fœminæ Mahumetanæ ad explendas libidines suas, curantes variis artibus repudium geminatum à viris, à quibus sciunt se amari, ut possint alicujus amasii desiderio inservire, scientes hoc esse necessarium ad hoc, ut possint à viris suis tertiò revocari, quod non ignorant illos certissimè esse facturos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Sed perstant Moslemi hoc esse verum matrimonium : (Saltem juxta pecuinum ipsorum usum, quo matrimonia ad certum tempus ineunt, præsertim in peregrinatione Meccana, & deinde dissolvunt, remanente utroque conjuge in sua libertate ; id quod rationi prorsus naturæque repugnat) meritò tamen hoc fieri in pœnam levitatis, & inconstantiæ mariti. Sed contra, quia hìc major propè fit injuria uxori, quàm marito, dum cogitur, ut ad primum maritum possit redire, se alteri prostituere. Quid enim deliquit mulier, si vir injustè & sine ejus culpa secundò eam repudiavit ? Si verò hic justè eam à se rejecit, non debet innocenter puniri ipse cum tanto probro suæ uxoris. Non deerant aliæ pœnæ congruæ & honestæ, quæ vel mariti, vel uxoris inconstantiæ possent imponi. Postremò per hanc Alcoranicam sanctionem, lata via aperitur ad sexcentas fraudes in matrimoniis celebrandis. Vide quæ de hoc dixi in Prodr. p. 4. c. 2. pag. 7.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VII. Nec prætermittendum est valde benignum ac pium erga amoris morbo laborantes se ostendere Mahumetum ; ipse quippe eodem morbo insaniens, in ore eorum amatoria propemodum collocat verba, quibus illi idola sua alloquantur. Hoc nimirùm deerat propheticæ gravitati, ut Amasiorum, & Amasiarum pædagogum, seu potius lenonem Mahumetus sese exhiberet, liberam eis ex Dei jussione facultatem concedens, ut amatoriis inter se nugis utantur, quibus in comœdiis Pamphilos & Chæreas uti legimus, & videmus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              VIII. Postremò non est prætermittenda stultitia Mahumeti v. 236. ubi deterrens suos, ne divinas jussiones circa connubia violarent, eò quòd Deus penetret intima cordium : atque ideò cavere debeant ab eo, ejusque indignatione : concludit : Scitote Deum esse indulgentem ac mitem. Quæ verba apposuit, non quia rei convenirent, sed tantummodò ut periodum rythmo concluderet. Id quod in aliis plurimis Alcorani periodis facere consuevit. Nec minori oscitantia v. 219. repetit idem quod suprà finxerat sibi à Deo dictum fuisse, nempe : Interrogabunt te, quidnam debeant erogare in eleemosynam. Sed fortassè hoc fecit, quia ab aliquo è suis asseclis commonitus fuerat, se superiùs non respondisse ad rem : ac proptereà voluit hìc ineptiam suam corrigere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                243
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                244.  An non respexisti ad eos, qui egressi sunt de habitationibus suis, & ipsi erant multa millia, ob timorem mortis ? Dixitque illis Deus : Morimini. Deinde vivere fecit eos iterum  : quippe Deus sanè præditus est liberalitate erga homines. Sed plerique hominum non agunt gratias.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                244
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                245.  Et pugnate in semita Dei : & scitote, quòd Deus est audiens, sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                245
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                246.  Quis est ille, qui fœneret Deo fœnus pulchrum, dilargiendo facultates suas pro tuenda illius religione  ? Profectò duplicabit illud ei duplicationibus multis. Deus autem contrahit & extendit manum suam negando, vel concedendo opes cui vult  : & ad eum reducemini in die judicii.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                246
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                247.  An non respexisti ad conventum ex filiis Israel post Moysen ? Cùm dixerunt Prophetæ Samueli, qui erat ipsis : Constitue nobis Regem, ut pugnemus in semita Dei. Respondit illis Propheta  : An propè eritis, si scriptum fuerit super vos bellum, ut non pugnetis ? (idest an si pugnandum sit, pugnam recusabitis  ?) Responderunt : Et quid causæ erit nobis, ut non pugnemus in semita Dei ? Et jam ejecti fuimus ex habitationibus nostris, & spoliati filiis nostris. Cùmque scriptum fuisset super eos bellum, terga verterunt, præter paucos ex ipsis : & Deus erat sciens in Iniquos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                247
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                248.  Et ait illis Propheta eorum : Certè Deus jam constituit vobis Talut (idest Saul ) regem. Responderunt : Quomodò erit illi regnum super nos, & nos meliores jure sumus in regno, quàm ille : neque donatus fuit amplitudine ex opibus ? Dixit Samuel  : Certè Deus elegit eum super vos, & auxit eum extensione in scientia & corpore. Deus autem affert regnum suum cui vult : & Deus est amplus, sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                248
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                249.  Et cùm postulassent aliquod signum ad confirmationem hujus rei, dixit eis Propheta eorum : Certè signum regni ejus erit, quòd veniat ad vos Arca : in ea erit vobis quieta securitas à Domino vestro ; & reliquiæ ex eo, quod reliquit familia Moysis, & familia Aaron. Portabunt eam Angeli. Utique in hoc sanè erit signum vobis, si estis credentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                249
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                250.  Cùm autem discessisset Talut cum militibus ex Hierosolymis tempore magni caloris, & illi siti affligerentur, dixit : Utique Deus probaturus est vos in flumine. Qui enim biberit ex eo, non erit ex me. Qui verò non gustaverit illud, utique hic erit ex me ; præter illum, qui hauserit haustum unum tantùm cum manu sua. Biberunt igitur ex eo præter paucos ex illis. Cùmque pertransissent illud ipse, & ii qui crediderant cum eo ; dixerunt illi, qui largius biberant  : Non est fortitudo nobis hodie contra Galut (idest Goliam ) & milites ejus : Dixerunt qui parcius bibentes putabant, quòd ipsi occursuri essent Deo in die resurrectionis  : Quot de exercitu pauco (idest quoties parva manus militum ), vicit exercitum multum per voluntatem Dei ? & Deus est cum sustinentibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                250
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                251.  Et postquam prodierunt in aciem contra Galut, & milites ejus, dixerunt : Domine noster, effunde super nos patientiam, & firma pedes nostros, & auxiliare nobis contra gentes infideles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                251
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                252.  Itaque profligaverunt illos per voluntatem Dei : & occidit David Galut. Et dedit illi Deus regnum & sapientiam ; & docuit eum de eo, quod volebat. Quòd si non coercuisset Deus homines, alios eorum per alios ; certè corrupta fuisset terra (nimirum infideles prævaluissent contra fideles, & destruxissent loca eorum sacra ). Sed Deus præditus est liberalitate super Mundos (idest erga omnes creaturas ).
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                252
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                253.  Ista sunt signa Dei : legimus ea super te cum veritate : & tu quidem sanè es ex Missis à Deo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                253
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                254.  Isti sunt legati : excellentes fecimus alios eorum super alios. Ex iis aliquos alloquutus est Deus, & sublimavit aliquos eorum gradibus : & dedimus Jesu filio Mariæ argumenta clara (idest vim faciendi miracula ) : & roboravimus eum spiritu sanctitatis. Et, si voluisset Deus, non decertavissent inter se, qui fuerunt post eos (idest legatos ) postquam venerunt ad eos argumenta clara de veritate. Sed discordes fuerunt, ita volente Deo. Igitur ex illis quispiam credidit, & ex illis quispiam incredulus fuit. Et, si voluisset Deus, non decertavissent inter se circa religionem  : Sed Deus facit quod vult.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CCXLIV.  An non respexisti ad eos &c. ] Asserit Gelaleddinus hos fuisse قوم من بني اسراييل وقع عليهم الطاعون ببلادهم ففرّوا فقال لهم الله موتوا فماتوا ثم احياهم بعد ثمانية ايام او اكثر بدعاء نبيهم حزقيل فعاشوا دهرًا عليهم اثر الموت لا يلبسون ثوبًا الاّ عاد كالكفر واستمرّت في اسباطهم quosdam de filiis Israel, in quorum regionem cùm pestilentia incidisset, fugam inierunt : dixitque illis Deus : Morimini : & mortui sunt. Deinde suscitavit eos post octo, aut plures dies ad preces Prophetæ eorum Ezechielis : vixeruntque deinde plures annos. Apparebat autem in illis vestigium mortis : neque induebant vestem, quæ non evaderet nigra, sicut pix. Et perseveravit hoc in nepotibus eorum. Idem ferè habet Jahias ex auctoritate Cottadæ, qui asserit, hos fuisse octo millia, juxta Chalebium. Alii dicunt, fuisse quatuor millia, alii decem millia : alii triginta, vel quadraginta, vel septuaginta millia. Totam fabulam fusiùs narrat Ismael filius Aly in Capite de Judicibus filiorum Israel his verbis ex Arabico fideliter translatis. Dixit Abu-Isaac, & Thalebiensis. Mortuo Chaleb, & ejus filio, surrexit Judex Israelis Ezechiel filius Buzi, qui cognominabatur ابن العجوز Ebn-alagiuz (idest filius vetulæ). Nam cùm mater ejus sterilis esset, & jam grandæva, postulavit illum à Deo, à quo & accepit. Ipse autem est, cujus precibus Deus quosdam jam fato functos ad vitam revocavit : de quibus dicitur in Alcorano : An non animum advertisti ad eos, qui egressi sunt ex habitationibus suis &c. Dicitur autem eos fuisse in Civitate quadam, quæ vocabatur Davardan, in quam venit pestis : atque ideò multi eorum, qui eam incolebant, aufugerunt. Cùmque in amplam vallem descendissent, ibi Deo jubente mortui sunt. Alii dicunt eos fugisse a bello pro religione suscepto : quamobrem ad divinum Imperium ipsos, atque eorum jumenta interiisse. Egressi autem homines invenerunt cadavera eorum jam intumescentia, cùmque ea sepelire cœpissent, non potuerunt omnia terræ mandare, ob eorum multitudinem. Quamobrem septum circa ea ædificaverunt : quo a feris animantibus defensarentur. Discrepant autem inter se Auctores circa numerum eorum. Alii enim faciunt tria millia, alii quatuor, alii octo, alii decem, alii triginta, alii quadraginta, alii demum septuaginta millia. Corrupta sunt autem cadavera, & ossa tantummodò alba remanserunt. Et egressus Ezechiel, cùm secus illa pertransiret, flevit. Sed revelavit illi Deus, dicens : O Ezechiel, vociferare ad eos, & ego illos tibi ad vitam restituam. Cùmque id fecisset Ezechiel, surrexerunt omnes simul in unam turbam & vixerunt plures annos, liberosque genuerunt : & color mortis erat in faciebus eorum : & odor mortis in eis, eorumque posteris perseveravit. Alludunt tot fabulæ ad visionem quamdam, quæ habetur apud Ezechielem cap.  37.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CCXLVII.  Ad conventum ]. Vox Arabica الملاء significat multitudinem, seu conventum multorum. Et nonnunquam accipitur pro principibus, seu proceribus. Et ita interpretatur Jahias الاشراف nobiliores, seu proceres.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CCXLVIII.  Et auxit eum extensione in scientia & corpore ]. Nam, ut fingit Gelal : كان اعلم بنى اسراييل يوميذ واجملهم و اتمّ خلقًا erat doctissimus filiorum Israel tunc temporis, & pulcherrimus eorum, & perfectissimus constitutione naturæ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CCXLIX.  Signum regni ejus erit, quòd veniet ad vos Arca ] de Arca ita scribit hìc Gelal. الصندوق كان فيه صور الانبياء انزله الله على ادم فاستمرّ اليهم قغلبتهم العمالقة عليه واخذوه وكانوا يستفتحون به على عدوّهم و يسكنون اليه ويقدمونه في القتال فيه بقية مما ترك ال موسى وال هرون اى تركه هما وهو نعلا موسى وعصاه وعماه هرون وقفيز من المنّ الذي كان ينزل عليهم ورضاض من الالواح فحملته الملايكة بين السما والارض وهم ينظرون اليه حتى وضعته عند طالوت فاقروا بملكه وتسارعوا الى الجهاد فاختار من شبابهم سبعين الفًا in Arca erant icones, seu figuræ Prophetarum. Demiserat eam Deus è Cœlo super Adam, & pervenerat ad eos. Amalecitæ autem illis devictis, ceperunt eam. Per illam verò obtinebant victorias ex hostibus suis, & in ea habebant fiduciam, & præferebant eam ante se ad prælia. Erant in ea reliquiæ earum rerum, quas reliquerat familia Moysis & Aaron : nimirùm, soleæ, seu crepidæ, & virga Moysis, tiara Aaron, & vasculum plenum manna illa, quæ pluerat super eos, & fragmenta tabularum legis. Portaveruntque eam Angeli, ipsis videntibus, inter Cœlum & terram, & deposuerunt eam apud Talut : ideoque acquieverunt in regno ejus, & certatim properaverunt ad bellum. Elegit autem Talut ex juvenibus eorum septuaginta millia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CCL.  Præter eos, qui hauserint haustum unum ]. Gelal, & Jahias asserunt hos fuisse trecentos ac tredecim circiter.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CCLII.  Et docuit eum de eo, quod voluit ]. Gelal كصنعة الدروع ومنطق الطير cujusmodi est ars faciendi loricas, & intelligentia locutionis volucrum. Jahias exponit الوحي revelationem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                CCLIV.  Et roboravimus eum spiritu Sanctitatis ] : Gelal, & Jahias جبراييل يسير معه حيث سار Gabriele, qui ambulabat cum eo, ubi ille ambulabat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  I. Si in eo, quod obscuriùs innuit Alcoranus de illis millibus, qui pestem fugientes, à Deo occisi, & posteà suscitati sunt, Mahumetanorum Glossas sequamur, nihil ineptius, aut insultius fingi potest. Nunquam enim Ezechiel fuit judex filiorum Israel : & tamen Abu-Isaac, & Thalebiensis ponunt eum in numero judicum post Othonielem filium Caleb, qui fuit proximus Josue. Ezechiel verò vixit in captivitate Babylonica post plura sæcula. Quod autem habetur apud Ezechielem ipsum cap. 37. de cadaveribus, seu ossibus mortuorum ad vitam revocatis, nihil facit ad rem : fuit enim illa visio imaginaria, non autem aliquod factum reale, ut patet ex verbis ipsis Prophetæ. Quidquid autem sit, nihil ferè habet commune cum chimæra Alcoranica.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  II. Nec minùs fabulosum ac falsum est, quod de Talut & de Galut, idest de Saule & Golia, confingitur. Primò enim contra sacræ paginæ veritatem est, cùm Saul post susceptum regnum prælium indixisset, Israelitas terga vertisse, aut pugnam detrectasse ; ut patet ex lib. primo Regum Cap. 11. ubi indicto primùm prælio contra Ammonitas, ad unum Saulis nutum, invasit timor Domini populum, & egressi sunt quasi vir unus  : nec ullus legitur ibi terga vertisse, sed omnes viriliter pugnasse, ac victoriam retulisse. Quòd verò deinde aliàs fugerint, non favet Alcorano, in quo sermo est de primo illo experimento, circa factam ab Hebræis de pugnando promissionem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  III. Deinde gratis omninò, & citra omnem veritatem dicitur, ad confirmandum regnum Saulis, delatam fuisse ab Angelis Arcam Testamenti, quæ ab Amalecitis sublata fuerat : & tot alia figmenta ab Expositoribus Moslemis superaddita. Non enim Amalecitæ sed Philistæi Accaronitæ abstulerant anteà ab Hebræis, Arcam, ut patet lib. 1. regum cap. 4. & 5. Cùm verò Saul renunciatus fuit rex, jam Arca redierat à Philistæis, & in Gabaa in domo Abinadab fuerat collocata, ut habetur lib. 1. regum cap. 6. Inde verò neque ab Angelis, neque ab hominibus mota unquam fuisse legitur, nisi jam regnante David lib. 2. reg. cap. 6. Illud verò ridiculum est, in Arca fuisse crepidas Moysis, & tiaram Aaronis : magis verò ridiculum, eamdem Arcam à Deo super Adam è Cœlo demissam fuisse ; cùm certissimum sit, illam jussu Dei per Moysem fuisse fabricatam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  IV. Magnam verò imperitiam & crassitiem arguit in Mahumeto depravatio illa nominum Talut & Galut pro Saule, & Golia : neque enim id malignè, ut quidam putant, factum esse existimo : sed cùm esset crassi ingenii, & imbecillioris memoriæ, non valuit nomina ipsa, prout ab Hebræo aliquo, vel Christiano audierat, retinere, quemadmodùm sæpè rusticanis & rudioribus hominibus solet evenire. Hinc etiam factum est, ut duas sacrarum scripturarum historias enormiter confuderit. Certum est enim, experimentum illud captum ex militibus in bibenda aqua fluminis non sub Saule, sed sub Gedeone contigisse. Ut legimus in libro Judicum cap. 7. Sed in hujusmodi achronismis frequentissimè peccat Mahumetus, & Scriptores Mahumetani.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  V. Non est ocium ad reliquas Interpretum nugas respondendi. Unum illud prætereundum non est, quod Mahumetus hìc & alibi sæpè pronunciat : nimirùm, si voluisset Deus, nullas circa religionem discordias futuras fuisse inter homines : & ideò illas exortas esse, quia ipse voluit. Quæ verba licèt in sana etiam parte accipi possint, videntur tamen redolere impietatem hæreticorum, qui omnia mortalium scelera absolutè Dei voluntati tribuunt, atque illum eorum Auctorem constituunt. Saltem modus ille loquendi Mahumeti magnam præbet ansam hominibus credendi, Deum esse Auctorem culpæ, & hominem necessariò peccare. De hac Mahumeti, Mahumetanorumque absurdissima sententia jam suprà nonnulla dicta sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    254
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    255.  O qui crediderunt, erogate in eleemosynas ex eo, quod in sustentationem præbuimus vobis, antequam veniat dies Judicii  : non erit venditio in eo, neque amicitia, neque intercessio : & Infideles sunt Iniquè agentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    255
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    256.  Deus : non est Deus præter ipsum : Vivus, Subsistens. Non capit eum dormitatio, neque somnus. Ipsi est quod in Cœlis, & quod in terra reperitur. Quis est ille, qui intercedat apud eum, nisi per voluntatem ejus ? Scit quod fuit ante eos, & quod erit post eos : & non comprehendent rem ullam de scientia ejus, nisi quatenùs ipse voluerit. Ambit amplitudine sedes ejus, Cœlos, & terram, neque gravat illum custodia amborum : & ipse est Excelsus, Magnus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    256
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    257.  Ne sit violentia in religione suscipienda. Jam distinctè patuit recta institutio à deceptione (idest vera à falsa religione ). Qui ergo abnegaverit Tagut ( idest Dæmones ), & crediderit in Deum ; jam porrò tenebit se ad ansam firmissimam, cui non erit fractio : & Deus est audiens, sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    257
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    258.  Deus est patronus eorum, qui crediderunt : educet eos de tenebris in lucem. At, qui infideles sunt, patroni eorum sunt Tagut : educent eos de luce in tenebras. Hi erunt socii Ignis, ipsi in eo perennaturi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    258
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    259.  An non respexisti ad eum, qui disputavit cum Abraham de Domino ejus, eò quòd dedisset illi Deus Regnum ? Cùm dixisset Abraham : Dominus meus est, qui vivificat, & mortificat. Respondit ille  : Ego vivificabo, & mortificabo. Dixit Abraham : Certè Deus adducit solem ab Oriente : tu porrò adduc eum ab Occidente. Itaque attonitus hæsit ille, qui erat infidelis. Deus autem non dirigit gentes iniquas.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    259
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    260.  Aut non considerasti, quemadmodùm se gessit ille, qui transivit juxta quamdam Urbem, & ipsa erat destructa, & corruerat super sedes suas. Dixit : Quomodò vivificabit hanc Deus post mortem ejus ? Et mori fecit eum Deus, & mortuum reliquit centum annos : deinde suscitavit eum. Dixit verò illi Deus  : Quamdiù hic moratus es ? Respondit : Moratus sum die, aut partem diei. Dixit illi Deus  : Imò moratus es centum annos. Respice porrò ad cibum tuum, & potum tuum, qui nondum sunt corrupti : & respice ad asinum tuum in ossa redactum. Et hoc fecimus, ut poneremus te signum resurrectionis hominibus. Et respice ad ossa asini tui, quomodò elevemus ea, & deinde vestiamus ea carne. Cùmque hoc manifestatum fuisset ei ; dixit : scio, quòd Deus est super omnem rem potens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    260
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    261.  Et memento cùm dixit Abraham : Domine mi, ostende mihi, quomodò vivificabis mortuos. Respondit ei Deus  : An etiam nondum credis ? Dixit Abraham  : Utique credo  : Verùm hoc petii, ut quiescat firmiter cor meum. Dixit illi Deus  : Cape igitur quatuor ex avibus, & inclina eas ad te, & in frusta scinde eas. Deinde pone super omnem montem ex ipsis partem. Tum voca eas ; nam venient ad te velociter : & scito, quòd Deus est præpotens, sapiens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    261
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    262.  Similitudo eorum, qui erogant facultates suas in semita Dei, est juxta similitudinem grani, quod germinavit septem spicas : in qualibet spica sunt centum grana. Et Deus duplicavit facultates pro se erogatas, cui voluerit : & Deus est amplus, sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    262
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    263.  Qui erogant facultates suas in semita Dei ; deinde non sectantur quod erogaverunt, exprobrando, neque nocendo : ipsis erit merces eorum apud Dominum suum : neque erit timor super eos, neque ipsi contristabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    263
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    264.  Sermo notus (idest benignus ), & indulgentia melior est, quàm eleemosyna, quam sequatur damnificatio. Et Deus est dives, mansuetus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    264
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    265.  O qui crediderunt, ne vanas reddatis eleemosynas vestras cum exprobratione, & læsione ; sicut qui erogat opes suas ad apparendum hominibus, & non credit in Deum, & diem novissimum. Similitudo autem ejus est, sicut similitudo silicis, super quam sit terra, incidatque ei pluvia vehemens, & relinquat eam duram, auferendo terram. Non poterunt proficere in re ulla ex eo, quod lucrati fuerint : nam Deus non dirigit gentes infideles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    265
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    266.  Et similitudo eorum, qui erogant facultates suas ob desiderium placendi Deo, & stabilimentum de animabus suis, est sicut similitudo horti in Colle, cui incidit pluvia vehemens, & attulit cibum suum duplicia (idest fructum duplicavit ). Quòd si non inciderit ei pluvia vehemens : saltem ros. Et Deus in id, quod facitis est intuens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    266
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    267.  An cupiet unus vestrum, ut sit sibi hortus ex palmis & uvis, currant subtus illum fluvii : sibi sit in eo de universitate fructuum : & incidat sibi grandævitas : & sibi sit soboles imbecilla : tum percutiet illum (nempè hortum ) ventus vehemens, in quo sit ignis, itaut comburatur ? Sic declarat Deus vobis signa, ut vos recogitetis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    267
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    268.  O qui crediderunt, erogate in eleemosynam de rebus bonis, quod acquisivistis, & ex eo, quod produximus vobis de terra : & ne seligatis vitiosum ex eo, ut erogetis : & vos non essetis accipientes illud, nisi quatenùs conniveretis in illo in emptione, & venditione. Et scitote, quòd Deus est dives, laudatus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    268
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    269.  Satanas minatur vobis paupertatem, si faciatis eleemosynam, & præcipit vobis nefarium (idest avaritiam ). Deus verò promittit vobis indulgentiam ex se, & abundantiam : & Deus est amplus, sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    269
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    270.  Dabit sapientiam cui voluerit, & cui data fuerit sapientia, jam porrò datum erit ei bonum multum. Et non versabunt memoria hæc nisi præditi cordibus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    270
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    271.  Et quod erogaveritis de erogatione, vel voveritis de voto (idest eleemosynas & vota quæ facietis ) certè Deus sciet illud : & non erit iniquis ullus ex auxiliatoribus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    271
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    272.  Si manifestaveritis eleemosynas benè quidem hoc : Et si absconderitis eas, & dederitis eas pauperibus : hoc porrò melius erit vobis : & expiabit à vobis de malis vestris. Deus autem de eo, quod facietis erit instructus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    272
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    273.  Non est super te directio eorum (idest non spectat ad te dirigere infideles ). Sed Deus diriget quem volet. Et quod erogabitis de bono in eleemosynam, porrò animabus vestris erogabitis  : & non erogabitis, nisi ex desiderio vultus Dei. Et quod erogabitis de bono, rependetur vobis : & vos non injustè tractabimini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    273
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    274.  Pauperibus, qui conclusi sunt in semita Dei (idest occupati in bello sacro ), nec possunt percutere in terra (idest circumire ad mercaturam, & victualia quærenda, faciendæ sunt eleemosynæ ). Existimat eos ignarus divites ex modestia. Cognosces eos ex nota eorum. Non rogant homines importunè. Quod verò erogabitis de bono, utique Deus erit in eo sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    274
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    275.  Qui erogant facultates suas in nocte ac die ; secretò, & manifestè : profectò illis erit merces sua apud Dominum suum : & non erit timor super eos, neque ipsi contristabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CCLVII.  Ne sit violentia in religione ] Gelal. نزلت فيمن كان له من الانصار اولاد اراد ان يكرههم على الاسلام hæc dicta sunt pro illis ex primis Mahumeti sociis, qui habebant filios, & volebant illos violenter cogere ad sectam Mahumeti suscipiendam  : Jahias asserit hos filios in Ethnicismo nutritos fuisse, & crevisse in Judaismo. Cùmque patres eorum Mahumetismum amplexi fuissent, cogere voluisse ad eumdem filios suos.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CCLIX.  Disputavit cum Abraham de Domino ejus. ] Hunc, qui cum Abraham disputavit fuisse Nemrod, est communis sententia inter Moslemos. Ideò autem hoc fecit, quia ut ait Gelal : حمله بطره بنعمة الله على ذلك impulit illum ingratitudo, & insolescentia erga beneficia Dei ad hoc.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Ego mortificabo, & vivificabo ] fingunt Gelal, & Jahias, Nemrod jussisse adduci sibi eodem tempore duos viros, quorum unum occidit, alterum verò vivum reservavit : ut verum esset, quod dixerat, se posse mortificare & vivificare.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CCLX.  Ille qui transivit juxta quamdam civitatem ]. Iidem Interpretes, & alii volunt, hunc fuisse Ozair, sive Ezram, qui transivit juxta Civitatem Hierusalem jam à Chaldæis destructam, insidens asino, & portabat canistrum ficorum, & cyathum plenum musto. Cùmque ambigeret, quo pacto Deus restituere posset Urbem illam jam dirutam, & habitatores ejus jam extinctos suscitare, Deus illi mortem immisit, & mansit mortuus per centum annos : post quos suscitatus à Deo, vidit ficos & musti cyathum adhuc integros, & incorruptos : asinum verò extinctum, itaut ossa illius tantummodò superessent, ad quæ respiciens jussu Dei, vidit illa elevari, atque inter se compacta carne vestiri, & fieri asinum, in quem cùm Deus spiritum immisisset, statim cœpit rudere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CCLXI.  Tum voca eas, nam venient ad te ]. Gelal absolvit fabulam Alcorani his verbis : Accepit igitur Abraham pavonem, & aquilam, & corvum, & gallum gallinaceum, & occidit eos, atque in frusta discidit illos, & permiscuit plumas & carnes eorum, & retinuit capita eorum apud se : deinde vocavit eos ad se ex diversis locis, in quibus eorumdem frusta collocaverat ; & volavit pars eorum ad alteram partem, donec perfectè redintegrati sunt, & deinde accesserunt ad capita sua.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CCLXIII.  Exprobrando, neque nocendo ] Gelal. ما امنّا مثلاً قد احسنت اليه وجبرتُ حاله ولا ادّى له بذكر ذلك الى من لا يجب وقوفه عليه وفحوه Non exprobrando : ut si dicat : Ego benefeci illi, & illius statum ego restitui. Neque nocendo, veluti si commemoret iis, quibus non oportet, id quod erogavit in illum detegendo scilicet pauperiem ejus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CCLXVII.  An cupiet aliquis vestrum &c. ] Gelal. هذا تمثيل لنفقة المرأى والمانّ في ذهابها وعدم نفعها : وعن ابن عباس هو الرجل عمل بالطاعات ثم بعث له الشيطان فعل بالمعاصى حتى اغرق اعماله Hæc est similitudo eleemosynæ factæ ab hypocrita & exprobratore, quatenùs evanescit, & nullam habet utilitatem. Ex dicto autem Ebn-abbasi est similitudo hominis, qui post opera bona tentatus à Satana, committit peccata, itaut jacturam faciat operum bonorum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    CCLXXIII.  Ex desiderio vultus Dei ]. Explicat Gelal. اي ثوابه لا غيره من اعراض الدنيا idest præmii seu mercedis ejus, & non ob alium finem rerum hujus mundi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      I. Prohibet Mahumetus, ne quis ad religionem suscipiendam invitus cogatur. Hoc tamen ipse nequaquam servavit : sola enim armorum vi, ac terroribus magnam terrarum orbis partem ad sectam suam perduxit. Sæpè etiam in hoc eodem Alcorano præcipit suis, ut oppugnent, & occidant infideles, donec Moslemi fiant. In libro etiam Sonnæ leguntur hæc illius verba : قاتلوا الناس حتى يكونوا مؤمنين Pugnate contra homines, donec fideles fiant. Prætereà ipse vocat se. رسول السيف Apostolum gladii  : quasi non doctrina, aut miraculis, sed armorum violentia superstitionem suam esset propagaturus, ut re vera propagavit. Sed vide hac de re Prodr. p. 4. cap. 23. pag. 59. fusissimam dissertationem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      II. Quòd attinet ad narratiunculam illam, seu fabellam de Abraham, & Nemrod, non est quòd multùm laboremus in ea confutanda. Ex recta enim annorum computatione constat, Nemrod ante ortum Abrahæ mortuum fuisse. Neque probabile est, si eodem tempore vixisset, res tàm insignes à sacro Scriptore fuisse prætermittendas, qui alia leviora diligentissimè recensuit. Sed totum hoc est commentum Thalmudicum : Vide Prodr. p. 4. cap. ultimo pag. 84.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      III. Tota verò fabula illa de avibus ab eodem Abraham mactatis, alludit sine dubio ad id, quod habetur in Genesi cap. 15. his verbis. Dixit Deus ad Abraham : Ego Dominus, qui eduxi te de Ur Chaldæorum, ut darem tibi terram istam, ut possideres eam. At ille ait : Domine Deus, unde scire possum, quòd possessurus sim eam ? Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi Vaccam triennem, & capram trimam, & arietem annorum trium, turturem quoque & columbam. Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, & utrasque partes contra se altrinsecùs posuit, aves autem non divisit. Descenderuntque volucres super cadavera, & abigebat eas Abraham  : In hac sacræ Scripturæ historia tot figmenta admiscent Mahumetus, & Mahumetani, quot superiùs vidimus. Vide Prodr. p. 4. c. ult. pag. 85.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      IV. Idem penè faciunt in eo, quod de Ozair, sive Esdra fabulantur. Quomodò enim potuit Ezras centum annos mortuus jacere prope Hierosolymorum Urbem destructam, si eadem Urbs septuaginta tantummodò annos diruta permansit ? Prætereà quando Ezras è Chaldæa venit in Judæam, anno scilicet septimo Artaxerxis, jam Templum erat ædificatum, ut patet libro 1. Esdræ cap. 7. Et semper fuit Ezras ibidem præsens cum Nehemia, aliisque Judæis usque ad annum trigesimum & ultra ejusdem Artaxerxis : quo temporis spatio ædificati sunt muri Hierusalem, & domus ejus restitutæ, itaut habitarent in iis Principes populi cum familiis in magno numero, ut habetur lib. 2. Esdræ cap. 11. Postremò Mahumetanorum doctissimus Ismael filius Aly in capite de ædificatione domus Sanctæ, sive Hierusalem, loquens de Ozair, hæc habet. Cùm iterùm ædificata fuisset Domus Sancta, regressi sunt ad eam filii Israel ex Arac, & Hagiaz, & aliis provinciis : & erat inter eos Ozair, qui fuerat in Arac : & venerunt cum eo de filiis Israel plusquam ducenti sapientes, & alii. Et ordinati sunt cum Ozair in Hierusalem centum viginti seniores ex sapientibus filiorum Israel. Cùmque divinam legem obliti essent, Deus Excelsus infudit eam in pectus Ozair, qui proposuit illam filiis Israel, ut agnoscerent quid ipsis licitum, quidve illicitum esset. Dilexeruntque eum filii Israel amore magno. Et restituit Ozair statum eorum, & gubernavit eos donec mortuus est, quadraginta annis post ædificationem Domus Sanctæ. Ozair autem, Hebraicè Ezra appellatur. Vides hìc nihil haberi, aut probari de Alcoranicis nugis circa Esdram. Quòd si dicas, Mahumetum non de Esdra, sed de alio nescio quo loquutum fuisse : respondeo, nos in expositione Alcorani stare debere communi Mahumetanorum Doctorum sententiæ. Atqui Gelaleddinus, Jahias, Mohammedus Abu-abdallah, Zamchascerius, & alii primarii Glossatores asserunt, hunc fuisse Ozair, sive Ezram : ergo Mahumetus de Ezra locutus fuisse dicendus est. Quòd si in hoc deceptos fuisse dicamus præcipuos Alcorani Expositores, quam fidem habebimus illis in reliquis ? Non est tamen dissimulandum, Zamchascerium aliam etiam opinionem afferre, dum scribit وقيل هو عزير او الخضر & dicitur hic fuisse Ezra, sive Alchader. Petes, quis sit iste Alchader ? Respondeo esse chimæram quamdam à Mahumetanis confictam : nimirùm credunt Phinees filium Eleazar filii Aaron, per μετεμψύχωσιν transisse in Eliam, & deinde in hunc Alchader, quem volunt fuisse S. Georgium, à Mahumetanis proptereà summo in honore habitum. Sed ineptiæ hæ sunt aniles, & plusquam pueriles. Ego tamen puto Mahumetum, & Mahumetanos Ezram cum Nehemia confundere. Moveor ad hoc, quia idem Nehemias cap. 2. ita de se loquitur : Et vinum erat ante me, & levavi vinum, & dedi regi : & eram quasi languidus ante faciem ejus. Et paulò post : Et veni Hierusalem, & eram ibi tribus diebus. Et mox : Et considerabam murum Hierusalem dissipatum, & portas ejus consumptas igni &c. & non erat locus jumento, cui sedebam, ut transiret. En unde Mahumetus Urbem dirutam, craterem vini, asinum, & cætera confinxit : canistrum tamen ficorum de cerebro suo protulit. Vide Prodr. loco modò citato.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      V. Postremò nullo modo probari possunt propositiones illæ Alcoranicæ : Deus non dirigit gentes iniquas : Deus non dirigit infideles  : & aliæ hujusmodi. Imò hos ipsos dirigit Deus, qui à veritate aberrant ; non enim opus est sanis medico, juxta Euangelicum dictum, sed malè habentibus. Hinc David dixit Deo : Et gentes in terra dirigis  : Gentium nomine hìc idolorum cultores intelliguntur, vel omnes homines generatim, quos ad viam veritatis, ac salutis Deus dirigit, ac manu ducit. Alioquin ita possumus contra Mahumetum argumentari ad hominem : Multi iniqui & infideles facti sunt Mahumetani : ergo vel Deus dirigit iniquos & infideles ad veram religionem : vel religio Mahumetana falsa est, & à vera religione prorsùs aliena.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        275
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        276.  Qui comedunt usuram, non resurgent è sepulchris, nisi quemadmodùm surgit ille, quem colliserit Satanas ex tactu (idest ex agitatione corporis, & alienatione mentis ). Hoc accidet illis, quia ipsi dixerunt : Certè quòd venditio est sicut usura. An concessit Deus venditionem, & prohibuit usuram ? Itaque cui venerit commonitio hæc à Domino suo, & abstinuerit ab usura  ; porrò illi condonabitur, quod præcessit (idest quod ante hanc legem ex usuris lucratus est ) : & negotium ejus in hoc spectabit ad Deum. Qui verò redierit ad usuras  ; illi erunt socii Ignis ; ipsi in eo perpetuò mansuri.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        276
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        277.  Benedictione privabit Deus usuram : & crescere faciet eleemosynas. Et Deus non amabit omnem infidelem, iniquum.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        277
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        278.  Porrò qui crediderint, & fecerint recta, & persolverint orationem, & dederint eleemosynam, ipsis erit merces sua apud Dominum suum, & non erit timor super eos, neque ipsi contristabuntur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        278
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        279.  O qui crediderunt, timete Deum, & dimittite, quod superfuerit de usura, si estis credentes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        279
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        280.  Quod si non feceritis ; arrigite aures ad bellum, quod vobis indicetur à Deo, & legato ejus. At si resipueritis : concedentur vobis capitalia facultatum vestrarum. Non iniquè tractabitis, & non iniquè tractabimini.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        280
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        281.  Quòd si quis debitor fuerit habens difficultatem ad solvendum, concedatur illi expectatio usque ad facilitatem. Et si relinquatis in eleemosynam eidem id, quod debet vobis  ; melius erit vobis ; si scieritis, hoc facietis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        281
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        282.  Et timete diem, in quo reducemini ad Deum, tunc rependetur omni animæ, quod lucrata fuerit : & ipsi non tractabuntur injustè.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        282
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        283.  O qui crediderunt, cùm mutuò vos obligaveritis in debito usque ad terminum nominatum (idest usque ad certum tempus ) : scribite illud, & scribat inter vos Scriba cum justitia : neque recuset Scriba, quin scribat quemadmodùm docuit illum Deus : scribat, & dictet illi is, super quem est debitum (idest debitor ) : & timeat Deum Dominum suum, & non subtrahat de eo (idest debito ) quidquam. Quòd si fuerit is, super quem est debitum fatuus, aut infirmus ; aut non sit potens, ut dictet ipse : dictabit procurator ejus cum æquitate : & advocate in testimonium duos testes ex viris vestris. Quòd si non fuerint duo viri, saltem sit unus vir, & duæ mulieres ex iis, quos malueritis de testibus. Si erraverit una earum per oblivionem  ; revocabit in memoriam uni earum altera. Et non recusent testes, quandocunque accersiti fuerint : & ne fastidiatis, ut scribatis illud testimonium sive parvum, sive magnum sit debitum, usque ad terminum solutionis illius. Istud erit justius apud Deum, & rectius ad testificationem, & facilius, ut non dubitetis circa quantitatem debiti, & terminum solutionis illius. Verùm si sit negociatio præsens, quam congiretis inter vos, dantes & accipientes in præsenti absque præscriptione termini futuri  : non erit super vos piaculum, quod non scribatis eam. Et testes adhibete, cùm invicem vendideritis : neque noceatur Scribæ, neque testi ad hoc, ut devient à veritate, & justitia. Si autem id feceritis ; certè hoc erit prævaricatio in vobis. Et timete Deum, & docebit vos Deus : & Deus in omni re est sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        283
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        284.  Et si fueritis in itinere, neque inveneritis Scribam : pignora retenta erunt loco chirographi. Quòd si bona fide crediderit alter vestrum alteri, sine dato pignore  : reddat is, cui habetur fides (idest debitor ) fidem suam, solvendo suo tempore debitum  : & timeat Deum Dominum suum ; & ne abscondatis testimonium : nam qui absconderit illud, certè iniquum erit cor ejus. Et Deus in id, quod operamini, est sciens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        284
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        285.  Dei est quod in Cœlis, & quod in terra reperitur. Et sive propaletis, quod est in animabus vestris, sive abscondatis illud ; rationem inibit vobiscum de eo Deus : & ignoscet cui voluerit, & puniet quem voluerit : & Deus est in omni re potens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        285
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        286.  Credidit Legatus (idest Mahumetus ) in id, quod demissum fuit ad ipsum à Domino suo : & Fideles etiam crediderunt. Omnis credidit in Deum, & Angelos ejus, & libros ejus, & Legatos ejus. Non facimus distinctionem inter ullum ex legatis ejus, sed omnes æquè recipimus. Et dixerunt : audivimus, & obedivimus. Indulgentiam tuam Domine noster imploramus  : & ad te erit reditus noster in die judicii.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        286
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        287.  Non coget Deus animam ad aliquid, nisi juxta capacitatem ipsius. Ipsi erit, quod lucrata fuerit boni  : & super eam erit, quod acquisierit mali. Domine noster, ne punias nos, si obliti fuerimus, aut peccaverimus. Domine noster, & ne imponas super nos pondus, sicut quod imposuisti super eos, qui fuerunt ante nos. Domine noster, & ne facias nos portare, quod non est vis nobis ad illud : & indulge nobis, & parce nobis, & miserere nobis. Tu es Patronus noster ; itaque adjuva nos contra gentes infideles.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCLXXVI.  Qui comedunt usuram ]. Sententia est : Usurarii resurgent in die Judicii è tumulis ita attriti, & contusi sicut energumeni, vel obsessi, quandò à malis geniis divexati fuerunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCLXXVII.  Benedictione privabit ]. Vox Arabica يمحق propriè est abolebit Gelal. explicat : ينقصه ويذهب بركته imminuet eam, & auferet benedictionem ejus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCLXXIX.  Dimittite quod superfuerit de usuræ ] idest condonate lucrum usurarium præteritum ante Alcorani prohibitionem Gelal. : نزلت لما طالب بعض الصحابة بعد النهى بالربا كان له قبل revelata sunt hæc verba, quia quidam ex sociis Mahumeti post prohibitionem exigere volebant usuras factas à se ante illam.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCLXXXIII.  Procurator ejus ] : nimirùm ut explicat Gelal. متولي امره من والد ووصي وقيّم ومترجم Præpositus negociis ejus, pater scilicet, vel hæres, vel moderator, aut interpres.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCLXXXVI.  Et fideles etiam crediderunt. Omnis &c. ]. Quidam conjunctim legunt unica sententia : Et fideles, omnis credidit  : idest fideles omnes crediderunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Non facimus distinctionem ] sicut faciunt, inquit hìc Gelal. Judæi & Christiani. Judæi enim credunt in Pentateuchum, & in Moysem : non autem in Euangelium, & in Christum. Christiani credunt in utrumque : sed non in Alcoranum, ac Mahumetum. Moslemi in omnia hæc, & in hos omnes sine ullo discrimine credunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        CCLXXXVII.  Super eos, qui fuerunt ante nos ] Gelal. اى بنى اسراييل من قتل النفس في التوبة واخراج ربع المال في الزكاة وقرص موضع النجاسة idest super filios Israel, quibus præceptum fuit occidere hominem in pœnitentia : & tributum impositum quartæ partis facultatum in eleemosynam seu censum ; & sectio, seu abrasio dolorifica loci, ubi esset immunditia. Jahias paulò aliter : يعني ما شرط به على بنى اسراييل وكان من ذلك الاصرار ما كان حرّم عليهم من الشحوم وكل ذى طفو وامر السبت وكل ما كان عهد اليهم الا يفعلوا مما احلّ لنا : idest id, quod præceptum fuit filiis Israel, inter quæ erat prohibitio comedendi adipem, & omne animal, quod haberet ungulam (intellige unitam totam ac solidam ), observantia Sabbati, & cætera, quæ ipsis prohibita, nobis licita facta sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Et parce nobis ]. Observat hìc Jahias : فاخبر الله تعالى النبي انه قد غفر له revelasse Deum Mahumeto, quòd jam pepercisset illud. Et addit ex Hasciamo, & Cottada قال رسول الله ص ان الله كتب قبل ان خلق السموات والارض بالفى سنة القران فوضعه تحت العرش فانزل منه ايتين ختم بهما سورة البقرة لا تقرء ان في بيت فيقر به الشيطان ثلث ليال Dixit Propheta Mahumetus : Deus duobus millibus annis antequam crearet Cœlum & terram scripsit Alcoranum, posuitque eum sub Throno suo : & demisit ex eo duos versiculos, qui sunt sigillum Suræ de Vacca (nempè duos ultimos versus illius) neque leguntur in ulla domo, quin Satanas per tres noctes procul sit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [édition originale] : REFUTATA.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Quamvis in extrema Suræ hujus parte, præter morem suum, sanior sit Mahumetus : non tamen prorsùs ab insania recedit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          I. Gloriatur, se in omnes Dei legatos, sacrosque iisdem traditos libros credere, atque omnes absque ullo discrimine pari observantia venerari. Idem nos etiam profitemur, quamquam tàm inter legatos, quàm inter sacros libros aliquod discrimen facimus. Licèt enim omnes tàm illi, quàm isti sint à Deo : ratione tamen excellentiæ, sanctitatis, & antiquitatis alius alio venerabilior apparet. Sed ille juxta Gelalis Glossam, Judæis & Christianis per hoc notam inurere intendit : quia nimirùm Christiani Alcoranum & Mahumetum : Judæi autem præter hos duos, Christum etiam & Euangelium rejiciunt. Verùm quidquid sit de Judæis, Christiani meritò Alcoranum, & Mahumetum ablegant : quippè & Prophetis & Pentateucho, & Christo & Euangelio contrarios, ut jam suprà demonstravimus. Dum autem Mahumetus nullum se discrimen inter Dei legatos, & sacros libros facere profitetur, non est quòd Mahumetani vel Mahumetum supra omnes Prophetas, vel Alcoranum supra omnes sacros libros extollant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          II. Orat Mahumetus Deum, ne faciat se, & suos portare id, ad quod non habent vires, seu possibilitatem. Impietatem manifestam hæc oratio continere videtur. Et est apertè contra S. Paulum scribentem in Ep. 1. c. 10. ad Corinthios. Fidelis autem Deus, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis : Sed faciet etiam cum tentatione proventum, ut possitis sustinere. Et ferè convenit cum propositione prima ex quinque damnatis Jamsenii : Aliqua Dei præcepta hominibus justis volentibus & conantibus secundum præsentes, quas habent, vires sunt impossibilia : Deest quoque illis gratia, qua possibilia fiant. Repugnat autem divinæ bonitati impossibilia creaturis suis præcipere : & apud homines etiam magna esset iniquitas cogere aliquem ad præstandum id, quod non potest : quamvis in hoc homines peccare possint & sæpè peccent ; id quod Deo nequaquam potest convenire. Huc accedit Mahumetum sibi manifestè contradicere. Superiùs enim dixit : Deus non coget aliquem præstare nisi id, quod est juxta capacitatem ejus. Hìc autem rogat Deum, ne cogat se & suos præstare id, ad quod neque vires habent, neque capacitatem. Quòd si in sacris literis inveniantur aliquandò viri sancti conqueri, se supra vires ærumnis & calamitatibus esse gravatos, ut cùm S. Paulus Epist. 2. ad Corinth. cap. 1. dicit : Non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus, supra virtutem ; itaut tæderet nos etiam vivere  : hoc intelligitur in ordine ad homines, qui ut dixi, non rarò alios homines gravant & opprimunt supra eorum virtutem. Sed expositores, & præsertim Jahias voluit hìc intelligendum de الوسوسة nempè suggestionibus, seu tentationibus satanæ, ad quas superandas nunquam Deus denegat hominibus gratiam, saltem sufficientem ; ita ut, si quis ab illis vincatur, nunquam possit cum veritate dicere, se non habuisse possibilitatem ad eas superandas, nisi ex culpa propria. Non nego tamen, posse verba Alcorani aliquo modo trahi ad sanum, & catholicum sensum : ille tamen modus loquendi malè sonat ; & ex aliis locis Alcorani, & ex doctrina Sonnitarum, qui faciunt Deum auctorem peccati, pro certo habeo Mahumeti mentem non aliam fuisse ab ea, quam jam dixi, nempè Deum impossibilia homini præcipere, ita ut in eorum transgressione ex necessitate peccent, eò quòd non habeant ad illa exequenda possibilitatem. Rationabiliùs posset defendi, si cum suis orasset Deum, ut concederet sibi gratiam, & vires ad ea exequenda, quæcumque ipse præcepisset, & ad quæ ipsi per se non habebant possibilitatem : hunc enim orandi modum in sacris literis, non autem illum (quantum observare potui) reperimus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          III. Postremò, in eo quod orat Mahumetus Deum, ne imponat sibi, & suis pondus eorum, qui fuerunt ante ipsos, nempè Judæorum, ut communiter sentiunt expositores : atque etiam Christianorum ; nam & hi fuerunt ante Mahumetanos ; magnum se laxonem ostendit, & licentiæ, vitiosæque libertatis amicum. Non explicat, quodnam sit pondus illud, quod præcedentibus hominibus impositum, ne sibi, suisque imponat, Deum deprecatur. Hariolantur Expositores, & præcepta quædam gravia Judæis tradita intelligunt, ut vidimus in Notis. Sed hæc partim falsa & ficta sunt, partim non adeò gravia, ut Mahumetus suis graviora, vel æquè gravia non imposuerit. Ego tamen existimo, non esse hìc sermonem de Judæis, à quorum gravioribus præceptis legalibus, seu ceremonialibus non ignorabat Mahumetus, homines jam per Christum fuisse solutos : sed de Christianis, & de pondere legis Euangelicæ, quæ cùm tota sit sancta, & immaculata, & repudia, polygamiam, ultionem, talionem, & alias hujusmodi laxitates prohibeat ex opposito verò, unius uxoris indissolubile connubium, erga inimicos charitatem, & beneficentiam, virginitatem, pudicitiam, abstinentiam, humilitatem, perpetuum sui ipsius odium, terrenarum rerum omnium contemptum, aliasque hujusmodi perfectissimas virtutes partim præcipiat, partim suadeat : Mahumeto homini spurcissimo, & qui totus Veneri, ventri, cædibus, rapinis, terrenæque gloriæ erat addictus, nimis hæc gravia, & prorsùs importabilia videbantur. Quamobrem Deum suum fictitium, & chimæricum orat, ne sibi, suisque tantum onus imponat. Et sanè Mahumetum ad nimis rigidam, severamque Christi legem Alcorano suo moderandam, ac molliendam missum à Deo fuisse, communis est Mahumetanorum sententia.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Réinitialiser l'alignement