Bibliographic Information

Sourate 24 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s24

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة النور
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
2
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ
3
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
4
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
5
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
6
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
7
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
8
وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
9
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ
10
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
11
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ
12
لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ
13
لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
14
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ
16
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ
17
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
18
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
19
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
20
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
21
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَى مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
22
وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
23
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
25
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
26
الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُولَئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
27
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
32
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
33
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّى يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
35
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
36
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
37
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ
38
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
39
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّى إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
40
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ
41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
42
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ
44
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ
45
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَى أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
46
لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
47
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
48
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
50
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
52
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
53
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
54
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
55
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
56
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
57
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
58
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
59
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
60
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
61
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَى أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
62
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
63
لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
64
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La lumière (An-Nur)
1
Voici une Sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, et Nous y avons fait descendre des versets explicites afin que vous vous souveniez ».
2
La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l’exécution de la loi d’Allah - si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Et qu’un groupe de croyants assiste à leur punition.
3
Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une associatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un associateur ; et cela a été interdit aux croyants.
4
Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins, fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet, et n’acceptez plus jamais leur témoignage. Et ceux-là sont les pervers,
5
à l’exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
6
Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d’autres témoins qu’eux-mêmes, le témoignage de l’un d’eux doit être une quadruple attestation par Allah qu’il est du nombre des véridiques,
7
et la cinquième [attestation] est « que la malédiction d’Allah tombe sur lui s’il est du nombre des menteurs ».
8
Et on ne lui infligera pas le châtiment [de la lapidation] si elle atteste quatre fois par Allah qu’il [son mari] est certainement du nombre des menteurs,
9
et la cinquième [attestation] est que la colère d’Allah soit sur elle, s’il était du nombre des véridiques.
10
Et, n’étaient la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde... ! Allah est Grand Accueillant au repentir et Sage !
11
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que c’est un mal pour vous, mais plutôt, c’est un bien pour vous. A chacun d’eux ce qu’il s’est acquis comme péché. Celui d’entre eux qui s’est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.
12
Pourquoi, lorsque vous l’avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n’ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n’ont-ils pas dit : « C’est une calomnie évidente ? »
13
Pourquoi n’ont-ils pas produit [à l’appui de leurs accusations] quatre témoins ? S’ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d’Allah, les menteurs.
14
N’eussent-été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l’au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés,
15
quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n’aviez aucun savoir ; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu’auprès d’Allah cela est énorme.
16
Et pourquoi, lorsque vous l’entendiez, ne disiez-vous pas : « Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Allah) ! C’est une énorme calomnie » ?
17
Allah vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chose pareille si vous êtes croyants.
18
Allah vous expose clairement les versets et Allah est Omniscient et Sage.
19
Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un châtiment douloureux, ici-bas comme dans l’au-delà. Allah sait, et vous, vous ne savez pas.
20
Et n’eussent été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde et (n’eût été) qu’Allah est Compatissant et Miséricordieux...
21
O vous qui avez cru ! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n’eussent été la grâce d’Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d’entre vous n’aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient.
22
Et que les détenteurs de richesse et d’aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d’Allah. Qu’ils pardonnent et absolvent. N’aimez-vous pas qu’Allah vous pardonne ? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux !
23
Ceux qui lancent des accusations contre des femmes vertueuses, chastes [qui ne pensent même pas à commettre la turpitude] et croyantes sont maudits ici-bas comme dans l’au-delà ; et ils auront un énorme châtiment,
24
Le jour où leurs langues, leurs mains et leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.
25
Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution ; et ils sauront que c’est Allah qui est le Vrai de toute évidence.
26
Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais [hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et les bons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent. Ils ont un pardon et une récompense généreuse.
27
O vous qui croyez ! N’entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d’une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous.
28
Si vous n’y trouvez personne, alors n’y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit : « Retournez », eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient.
29
Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitées où se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
30
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chasteté. C’est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce qu’ils font.
31
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
32
Mariez les célibataires d’entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S’ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d’) Allah est immense et Il est Omniscient.
33
Et que ceux qui n’ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu’à ce qu’Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d’affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux ; et donnez-leur des biens d’Allah qu’Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu’elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde.
34
Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour les pieux !
35
Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat ; son combustible vient d’un arbre béni : un olivier ni oriental ni occidental dont l’huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.
36
Dans des maisons [des mosquées] qu’Allah a permis que l’on élève, et où Son Nom est invoqué ; Le glorifient en elles matin et après-midi,
37
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Salât et de l’acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards.
38
Afin qu’Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu’ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter.
39
Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l’assoiffé prend pour de l’eau. Puis quand il y arrive, il s’aperçoit que ce n’était rien ; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter.
40
[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde : des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s’élèvent [d’autres] vagues, sur lesquelles il y a [d’épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu’un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu’Allah prive de lumière n’a aucune lumière.
41
N’as-tu pas vu qu’Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre ; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun, certes, a appris sa façon de L’adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu’ils font.
42
C’est à Allah qu’appartient la royauté des cieux et de la terre. Et vers Allah sera le retour final.
43
N’as-tu pas vu qu’Allah pousse les nuages ? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l’écarte de qui Il veut. Peu s’en faut que l’éclat de son éclair ne ravisse la vue.
44
Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a là un sujet de réflexion pour ceux qui ont des yeux.
45
Et Allah a créé d’eau tout animal. Il y en a qui marche sur le ventre, d’autres marchent sur deux pattes, et d’autres encore marchent sur quatre. Allah crée ce qu’Il veut et Allah est Omnipotent.
46
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin.
47
Et ils disent : « Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons ». Puis après cela, une partie d’entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.
48
Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d’entre eux s’éloignent.
49
Mais s’ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis.
50
Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs ? ou doutent-ils ? ou craignent-ils qu’Allah les opprime, ainsi que Son messager ? Non !... mais ce sont eux les injustes.
51
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est : « Nous avons entendu et nous avons obéi ». Et voilà ceux qui réussissent.
52
Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.
53
Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis : « Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites ».
54
Dis : « Obéissez à Allah et obéissez au messager. S’ils se détournent, ...il [le messager] n’est alors responsable que de ce dont il est chargé ; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés ». Et il n’incombe au messager que de transmettre explicitement (son message).
55
Allah a promis à ceux d’entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu’Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l’a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu’Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M’adorent et ne M’associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers.
56
Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
57
Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s’opposer à l’autorité d’Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination.
58
O vous qui avez-cru ! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d’entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n’ont pas encore atteint la puberté, à trois moments : avant la Salât de l’aube, à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu’après la Salât de la nuit ; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d’aller et venir, les uns chez les autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.
59
Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu’ils demandent permission avant d’entrer, comme font leurs aînés. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.
60
Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n’espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d’enlever leurs vêtements de [sortie], sans cependant exhiber leurs atours et si elle cherchent la chasteté c’est mieux pour elles. Allah est Audient et Omniscient.
61
Il n’y a pas d’empêchement à l’aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu’à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d’Allah, bénies et agréables. C’est ainsi qu’Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez.
62
Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu’ils sont en sa compagnie pour une affaire d’intérêt général, ne s’en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d’entre eux ; et implore le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
63
Ne considérez pas l’appel du messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s’en vont secrètement en s’entrecachant. Que ceux, donc, qui s’opposent à son commandement prennent garde qu’une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux.
64
C’est à Allah, vraiment, qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l’état dans lequel vous êtes, et le Jour où les hommes seront ramenés vers Lui, Il les informera alors de ce qu’ils œuvraient. Allah est Omniscient.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LA LUMIÈRE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Voici une Sourate que nous avons révélée, que nous avons imposée, où nous avons fait descendre des Signes clairs.
— Peut-être vous en souviendrez-vous ? —
2
Frappez la débauchée et le débauché de cent coups de fouet chacun. N’usez d’aucune indulgence
Note [édition originale] : Mot à mot : que nulle douceur ne vous prenne.
    envers eux afin de respecter
    Note [édition originale] : Le texte porte seulement : dans.
      la Religion de Dieu ; — si vous croyez en Dieu et au Jour dernier — un groupe de croyants sera témoin de leur châtiment.
      3
      Le débauché n’épousera qu’une débauchée ou une polythéiste ; la débauchée n’épousera qu’un débauché ou un polythéiste. — Cela est interdit aux croyants —
      4
      Frappez de quatre-vingts coups de fouet ceux qui accusent les femmes honnêtes sans pouvoir désigner quatre témoins ; et n’acceptez plus jamais leur témoignage : voilà ceux qui sont pervers,
      5
      à l’exception de ceux qui, à la suite de cela, se repentent et se réforment. — Dieu est, en vérité, celui qui pardonne ;  il est miséricordieux —
      6
      Quant à ceux qui accusent leurs épouses, sans avoir d’autres témoins qu’eux-mêmes : le témoignage de chacun d’eux consistera à témoigner quatre fois devant Dieu qu’ils sont véridiques,
      7
      et une cinquième fois pour appeler sur eux
      Note [édition originale] : Le texte porte : lui.
        la malédiction de Dieu s’ils ont proféré un mensonge.
        8

        On détournera le châtiment de la femme, si elle témoigne quatre fois devant Dieu que son accusateur ment,
        9
        et une cinquième fois pour appeler sur elle-même la colère de Dieu, si c’est lui qui est véridique.
        10
        Sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde… — Dieu est celui qui revient sans cesse  vers le pécheur repentant ;  il est juste —
        11
        Les calomniateurs sont nombreux parmi vous
        Note [édition originale] : Mot à mot : ceux qui sont venus avec la calomnie : une bande nombreuse parmi vous.
          . Ne pensez pas que ce soit un mal pour vous ; c’est au contraire un bien pour vous. Chacun d’eux est responsable  du péché qu’il a commis. Celui qui, parmi eux, s’est chargé  de la plus lourde part subira un terrible châtiment.
          12
          Si seulement les croyants et les croyantes avaient pensé en eux-mêmes du bien de cette affaire lorsqu’ils en ont entendu parler ! S’ils avaient dit : « C’est une calomnie manifeste ! »
          13
          Si seulement ils avaient appelé quatre témoins ! Ils n’ont pas désigné de témoins, parce que ce sont des menteurs devant Dieu.
          14
          Sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, en ce monde et dans la vie future, vous auriez été atteints par un terrible châtiment, à cause du mal dans lequel vous vous êtes lancés,
          15

          lorsque vous colportez par votre langue, et que vous dites de votre bouche ce que vous ne savez pas. Vous pensez que ce n’est rien
          Note [édition originale] : Litt. : c’est léger.
            , alors que c’est considérable devant Dieu.
            16
            Si seulement vous aviez dit, lorsque vous avez entendu cette calomnie : « Nous ne devons pas en parler ! » — Gloire à toi !  C’est une infamie incommensurable ! —
            17
            Dieu vous exhorte à ne plus jamais commettre une chose semblable, si vous êtes croyants !
            18
            Dieu vous expose les Signes. Dieu est celui qui sait, il est sage.
            19
            Ceux qui aiment que la turpitude se répande parmi les croyants subiront un châtiment douloureux en ce monde et dans la vie future. — Dieu sait, et vous, vous ne savez pas —
            20
            Sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde… — Dieu est bon et miséricordieux —
            21
            Ô vous qui croyez ! Ne suivez pas les traces du Démon ; celui-ci ordonne la turpitude  et les actions blâmables à quiconque suit ses traces. Sans la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde,
            nul, parmi vous, ne serait jamais pur. Mais Dieu purifie qui il veut. — Dieu est celui qui entend et qui sait —
            22
            Ceux qui, parmi vous,  jouissent de sa faveur et de l’aisance ne négligeront pas de donner à leurs proches, aux pauvres et à ceux qui émigrent dans le chemin de Dieu. Ils oublieront
            Note [édition originale] : Litt. : qu’ils effacent, qu’ils passent outre.
              et ils pardonneront. N’aimez-vous pas que Dieu vous pardonne ? — Dieu est celui qui pardonne,  il est miséricordieux —
              23
              Ceux qui calomnient des femmes honnêtes, insouciantes et croyantes seront maudits en ce monde et dans la vie future, ils subiront un terrible châtiment
              24
              le Jour où leurs langues, leurs mains et leurs pieds témoigneront contre eux sur ce qu’ils ont fait.
              25
              Dieu leur versera, ce Jour-là, la juste rétribution qui leur est due
              Note [édition originale] : Mot à mot : leur rétribution (d’après) le droit, la vérité.
                . Ils sauront alors, avec certitude, que Dieu est la Vérité évidente.
                26
                Les femmes mauvaises aux hommes mauvais ; les mauvais aux mauvaises ! Celles qui sont bonnes, à ceux qui sont bons ; ceux qui sont bons, à celles qui sont bonnes ! Les hommes bons sont innocentés des accusations portées contre eux ; ils obtiendront le pardon et une grâce abondante
                Note [édition originale] : Mot à mot : de ce qu’ils disent… à eux pardon et don généreux.
                  .
                  27

                  Ô vous qui croyez ! N’entrez pas dans des maisons qui ne sont pas vos maisons, sans demander la permission et sans saluer ses habitants. C’est préférable pour vous ; peut-être vous en souviendrez-vous.
                  28
                  Si vous n’y trouvez personne, n’y pénétrez pas avant d’en avoir obtenu la permission. Si l’on vous dit : « Retirez-vous », retirez-vous alors : c’est plus pur pour vous. — Dieu sait ce que vous faites —
                  29
                  Il n’y a pas de faute à vous reprocher si vous pénétrez dans des maisons inhabitées où se trouve un objet vous appartenant. — Dieu sait ce que vous divulguez  et ce que vous cachez —
                  30
                  Dis aux croyants : de baisser leurs regards, d’être chastes. Ce sera plus pur pour eux. — Dieu est bien informé de ce qu’ils font —
                  31
                  Dis aux croyantes
                  Note [édition originale] : Cf. XXXIII, 53, 55 et 59.
                     : de baisser leurs regards, d’être chastes, de ne montrer que l’extérieur de leurs atours, de rabattre leurs voiles sur leurs poitrines, de ne montrer leurs atours qu’à leurs époux, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs époux,
                    ou à leurs fils, ou aux fils de leurs époux, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à leurs servantes
                    Note [édition originale] : Litt. : leurs femmes.
                      ou à leurs esclaves
                      Note [édition originale] : Cette ligne a été ajoutée par référence au début du verset.
                        , ou à leurs serviteurs mâles incapables d’actes sexuels, ou aux garçons impubères. Dis-leur encore de ne pas frapper le sol de leurs pieds pour montrer leurs atours cachés
                        Note [édition originale] : Mot à mot : pour que soit connu ce qu’elles cachent de leurs atours.
                          . Ô vous les croyants ! Revenez tous à Dieu. Peut-être serez-vous heureux !
                          32
                          Mariez les célibataires qui sont parmi vous, ainsi que ceux de vos esclaves, hommes ou femmes, qui sont honnêtes ; s’ils sont pauvres, Dieu les enrichira par sa faveur. — Dieu est présent partout et il sait —
                          33
                          Ceux qui ne trouvent pas à se marier rechercheront la continence jusqu’à ce que Dieu les enrichisse par sa faveur. Rédigez un contrat d’affranchissement
                          Note [édition originale] : Le texte porte : un écrit.
                            pour ceux de vos esclaves qui le désirent, si vous reconnaissez en eux des qualités
                            Note [édition originale] : Litt. : un bien.
                              et donnez-leur des biens que Dieu vous a accordés. Ne forcez pas vos femmes esclaves à se prostituer
                              pour vous procurer les biens de la vie de ce monde, alors qu’elles voudraient rester honnêtes. Mais si quelqu’un les y contraignait… Quand elles ont été contraintes, Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux.
                              34
                              Oui, nous avons fait descendre sur vous  de clairs Versets comme un exemple tiré de ceux  qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour ceux qui craignent Dieu.
                              35
                              Dieu est la lumière des cieux et de la terre ! Sa lumière est comparable à une niche  où se trouve une lampe. La lampe est dans un verre ; le verre est semblable à une étoile brillante. Cette lampe est allumée à un arbre béni : l’olivier qui ne provient  ni de l’Orient, ni de l’Occident et dont l’huile est près d’éclairer sans que le feu la touche. Lumière sur lumière ! Dieu guide, vers sa lumière, qui il veut. Dieu propose aux hommes des paraboles. Dieu connaît toute chose.
                              36
                              Cette lampe se trouve
                              Note [édition originale] : Cette ligne a été ajoutée par référence au verset précédent.
                                dans les maisons que Dieu a permis d’élever, où son nom est invoqué, où des hommes
                                Note [édition originale] : Ce mot est placé, dans le texte, au début du verset suivant.
                                  célèbrent ses louanges à l’aube et au crépuscule.
                                  37
                                  Nul négoce et nul troc ne les distraient du souvenir de Dieu, de la prière et de l’aumône.
                                  Ils redoutent un Jour où les cœurs et les regards seront bouleversés
                                  38
                                  et ainsi, Dieu les récompensera pour les meilleures de leurs actions et il augmentera sa grâce envers eux. — Dieu pourvoit, sans compter,  aux besoins de qui il veut —
                                  39
                                  Les actions des incrédules sont semblables à un mirage dans une plaine. Celui qui est altéré croit voir de l’eau ; mais quand il y arrive, il ne trouve rien ; il y trouve Dieu qui lui paiera son compte. — Dieu est prompt dans ses comptes ! —
                                  40
                                  Elles sont encore comparables
                                  Note [édition originale] : Cette ligne a été ajoutée par référence au verset précédent.
                                    à des ténèbres sur une mer profonde : une vague la recouvre, sur laquelle monte une autre vague ; des nuages sont au-dessus. Ce sont des ténèbres amoncelées les unes sur les autres. Si quelqu’un étend sa main, il peut à peine la voir. Celui à qui Dieu ne donne pas de lumière, n’a pas de lumière.
                                    41
                                    Ne vois-tu pas que ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre et les oiseaux qui étendent leurs ailes  célèbrent les louanges de Dieu ? Dieu connaît la prière et les louanges de chacun d’entre eux. Dieu sait parfaitement ce qu’ils font.
                                    42
                                    La royauté des cieux et de la terre appartient à Dieu : le retour final sera vers Dieu.
                                    43

                                    Ne vois-tu pas que Dieu pousse les nuages, puis qu’il les amoncelle pour en faire une masse ? Tu vois alors l’ondée sortir de leur profondeur. Dieu fait descendre du ciel des montagnes pleines de grêle
                                    Note [édition originale] : Allusion aux nuages amoncelés.
                                      . Il en frappe qui il veut ; il en préserve qui il veut ; l’éclat de la foudre arrache presque la vue
                                      Note [édition originale] : Mot à mot : peu s’en faut que la clarté de sa foudre (celle de la grêle) ne parte avec les yeux.
                                        .
                                        44
                                        Dieu fait alterner la nuit et le jour. Il y a vraiment en cela  un enseignement pour ceux qui voient.
                                        45
                                        Dieu a créé tous les êtres vivants
                                        Note [édition originale] : Litt. : tout animal.
                                          à partir de l’eau. Certains d’entre eux rampent
                                          Note [édition originale] : Litt. : verbe marcher.
                                            sur leurs ventres ; certains marchent sur deux pattes, et d’autres sur quatre
                                            Note [édition originale] : Ces trois lignes sont au singulier dans le texte.
                                              . — Dieu crée ce qu’il veut.  Dieu est puissant sur toute chose —
                                              46
                                              Oui, nous avons fait descendre des Signes clairs. Dieu dirige qui il veut sur la voie droite.
                                              47
                                              Ils disent : « Nous croyons en Dieu, au Prophète et nous obéissons ». Certains d’entre eux se détournent ensuite : voilà ceux qui ne sont pas croyants.
                                              48
                                              Quand ils sont appelés devant Dieu et son Prophète pour que celui-ci juge leurs différends,
                                              certains d’entre eux s’écartent.
                                              49
                                              Mais s’ils avaient le droit pour eux, ils viendraient à lui et ils se soumettraient.
                                              50
                                              Leurs cœurs sont-ils malades ? Ou bien doutent-ils ? Ou craignent-ils que Dieu et son Prophète ne les oppriment ? Non !… Voilà ceux qui sont injustes.
                                              51
                                              Lorsque les croyants sont appelés devant Dieu et son Prophète pour que celui-ci juge leurs différends, ils ne prononcent qu’une seule parole : ils disent : « Nous entendons et nous obéissons ! » voilà ceux qui sont heureux !
                                              52
                                              Ceux qui obéissent à Dieu et à son Prophète ; ceux qui redoutent Dieu et le craignent : voilà ceux qui sont heureux !
                                              53
                                              Ils jurent par Dieu en des serments solennels
                                              Note [édition originale] : Ou bien : les plus forts.
                                                que, si tu leur en donnais l’ordre, ils se mettraient en campagne
                                                Note [édition originale] : Litt. : ils sortent.
                                                  . Dis : « Ne jurez pas ! » L’obéissance est de rigueur, et Dieu est bien informé de ce que vous faites.
                                                  54
                                                  Dis : « Obéissez à Dieu ! Obéissez au Prophète ! » S’ils se détournent, le Prophète n’est alors responsable  que de ce dont il est chargé et vous n’êtes responsables  que de ce dont vous êtes chargés. Si vous lui obéissez, vous serez bien dirigés ; il incombe seulement au Prophète de transmettre en toute clarté ses messages.
                                                  55
                                                  Dieu a promis à ceux d’entre vous qui croient
                                                  et qui accomplissent des œuvres bonnes d’en faire ses lieutenants sur la terre, comme il le fit pour ceux qui vécurent avant eux. Il leur a promis aussi
                                                  Note [édition originale] : Ces cinq mots ont été rajoutés par référence au début du verset.
                                                    d’établir fermement leur religion qu’il lui a plu de leur donner
                                                    Note [édition originale] : Mot à mot : qu’il a agréé pour eux.
                                                      et de changer, ensuite, leur inquiétude en sécurité. Ils m’adoreront et ils ne m’associeront rien. Ceux qui, après cela, seront incrédules : voilà les pervers.
                                                      56
                                                      Acquittez-vous de la prière, faites l’aumône, obéissez au Prophète. — Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde —
                                                      57
                                                      Ne pensez pas que les incrédules puissent, sur la terre,  s’opposer à la puissance de Dieu ; leur refuge sera le Feu. Quelle détestable fin !
                                                      58
                                                      Ô vous qui croyez ! Que vos esclaves et ceux d’entre vous qui n’ont pas encore atteint la puberté demandent la permission d’entrer chez vous à trois moments de la journée : avant la prière de l’aube ; au milieu du jour, lorsque vous retirez vos vêtements et après la prière du soir. Ce sont pour vous trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, il n’y a de faute à reprocher, ni aux autres ni à vous-mêmes, si vous vous rendez
                                                      Note [édition originale] : Mot à mot : si vous faites des tours.
                                                        les uns chez les autres.
                                                        — Dieu vous expose ainsi les Signes.  Dieu est celui qui sait, il est sage —
                                                        59
                                                        Quand vos garçons parviennent à la puberté, qu’ils demandent la permission  avant d’entrer chez vous comme le font leurs aînés. — Dieu vous expose ainsi ses Signes.  Dieu est celui qui sait, il est sage —
                                                        60
                                                        Il n’y a pas de faute à reprocher aux femmes qui ne peuvent plus enfanter et qui ne peuvent plus se marier, de déposer leurs voiles
                                                        Note [édition originale] : Litt. : étoffes.
                                                          , à condition de ne pas se montrer dans tous leurs atours ; mais il est préférable pour elles de s’en abstenir. — Dieu est celui qui entend et qui sait —
                                                          61
                                                          Il n’y a pas de faute à reprocher à l’aveugle, pas de faute à reprocher au boiteux, pas de faute à reprocher au malade et à vous-mêmes : lorsque vous mangez dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans les maisons de vos mères, ou dans les maisons de vos frères, ou dans les maisons de vos sœurs, ou dans les maisons de vos oncles paternels, ou dans les maisons de vos tantes paternelles, ou dans les maisons de vos oncles maternels, ou dans les maisons de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clés, ou chez votre ami. Il n’y a pas de faute à vous reprocher si vous mangez ensemble ou séparément.
                                                          Quand vous pénétrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement une salutation venue de Dieu,  bénie et bonne. — Dieu vous expose ainsi les Signes,  peut-être comprendrez-vous —
                                                          62
                                                          Seuls sont croyants ceux qui croient en Dieu et en son Prophète. Lorsqu’ils sont avec lui pour une affaire qui les réunit ils ne se retirent pas avant de lui en avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission, voilà ceux qui croient en Dieu et en son Prophète. S’ils te demandent la permission d’entrer  pour une affaire personnelle, accorde-la à qui tu veux
                                                          Note [édition originale] : Le texte porte : d’entre eux.
                                                            . Implore pour eux le pardon de Dieu. Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux.
                                                            63
                                                            Ne considérez pas l’appel du Prophète comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Dieu connaît ceux d’entre vous qui se dérobent secrètement. Ceux qui s’opposent à son ordre doivent prendre garde qu’une tentation ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux.
                                                            64
                                                            Ce qui est dans les cieux et sur la terre  n’appartient-il pas à Dieu ? Il connaît sûrement l’état dans lequel vous vous trouvez et le Jour où les hommes seront ramenés à lui. Il leur fera connaître, alors, ce qu’ils faisaient. Dieu connaît parfaitement toute chose.
                                                            ←|→
                                                            Blachère, 1957Contexte
                                                            X
                                                            Sourate XXIV.
                                                            La Lumière.
                                                            (An-Nûr.)
                                                            Propos liminaire du traducteur
                                                            Titre tiré du vt. 35.
                                                            Cette sourate est formée de révélations dont certaines se situeraient vers la fin de 626, à en croire la Tradition historico-biographique. Nombre de ces révélations sont toutefois de datation impossible et ne doivent de figurer ici qu’à la similitude de fond qu’elles offrent avec leurs voisines. L’examen de cette sourate donne à penser qu’elle doit sa forme actuelle au fait que les éléments qui la composent ont reçu presque sans délai la sanction de l’écriture.
                                                            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                            1
                                                            [Ceci est] une sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, où Nous avons fait descendre de claires aya. Peut-être vous amenderez-vous.
                                                            [Dispositions touchant la fornication et l’accusation de fornication.]
                                                            2
                                                            La fornicatrice et le fornicateur, flagellez chacun d’eux de cent coups de fouet ! Que par égard pour la Religion d’Allah, nulle indulgence ne vous prenne en leur faveur, si vous vous trouvez croire en Allah et au Dernier Jour ! Qu’un groupe de Croyants soit témoin de leur tourment.
                                                            Note [édition originale] : az-zâniyatu wa-zânî « la fornicatrice » etc. Il est clair que le texte vise uniquement l’adultère. Toutefois, une tendance nette de l’exégèse a été d’inclure, sous le terme arabe, l’idée de fornication, en sorte que la présente disposition viserait aussi l’homosexualité. Ce vt. est considéré comme abrogeant la sourate IV, 19 et 20. Il est à rappeler que nulle part le Coran ne fait mention de la lapidation, appliquée aux adultères selon certaines données traditionnelles, conformément à un vt. dit Verset de la Lapidation dont le Coran ne porte plus trace.
                                                              3

                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une Associatrice. La fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou un Associateur. Cela est déclaré illicite aux Croyants.
                                                              4
                                                              Ceux qui visent les muḥṣana [dans leur honneur] sans ensuite produire quatre témoins, flagellez-les de quatre-vingts coups de fouet et n’acceptez plus jamais leur témoignage ! Ceux-là sont les Pervers.
                                                              5
                                                              Exception faite pour ceux qui, ensuite, seront revenus [sur leur accusation] et se seront réformés. Allah est en effet absoluteur et miséricordieux.
                                                              6
                                                              [En ce qui touche] ceux qui visent leurs épouses [, dans leur honneur], sans avoir de témoins hormis eux-mêmes, le témoignage de chacun d’eux consistera en une quadruple attestation, par Allah, [affirmant que le dénonciateur] est certes parmi les véridiques,
                                                              Note [édition originale] : Consistera en une quadruple attestation etc. = consistera en quatre serments attestant qu’ils sont etc.
                                                                7
                                                                [suivie d’]une cinquième [attestation appelant] la malédiction d’Allah sur lui, s’il est parmi les menteurs.
                                                                8
                                                                Le tourment sera détourné de la [femme visée], par la quadruple attestation de celle-ci, au nom d’Allah, que [son accusateur] est certes parmi les menteurs,
                                                                Note [édition originale] : [De la femme visée]. Text. : d’elle.
                                                                  9
                                                                  [suivie d’]une cinquième [attestation appelant] la colère divine sur elle, si [son accusateur] est parmi les véridiques.
                                                                  10
                                                                  N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde et [n’eût été] qu’Allah est révocateur et sage…
                                                                  [Levée de l’accusation d’adultère contre ‛Aïcha.]
                                                                  11
                                                                  [Croyants !,] ceux qui sont venus avec la calomnie sont un petit groupe d’entre vous. Ne croyez pourtant point que [cette calomnie] soit un mal pour vous ! Au contraire, elle est un bien pour vous. A chacun
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  de ceux qui l’ont colportée, ce qu’il a commis (kasala) de péché, et à celui qui, parmi eux, s’est chargé de l’essentiel, un tourment immense !
                                                                  Note [édition originale] : L’exégèse — suivie par les Orientalistes — considère que la révélation qui vient ici répond à l’accusation d’adultère lancée contre ‛Aïcha, femme de Mahomet. Les faits se situeraient lors de l’expédition punitive contre les Muṣṭaliq (nov. (?) 626). Au retour de cette expédition ‛Aïcha fut abandonnée par mégarde, lors d’une marche nocturne. Un jeune chamelier la retrouva seulement le lendemain et la ramena à Médine. L’incident fit jaser et, à l’instigation du chef des Hypocrites, ‛Abd-Allah i.Ubayy, on parla d’adultère. Une coterie hostile à ‛Aïcha où se trouvait le poète Ḥassân et Hamna, sœur de Zaïnab, prit l’histoire à son compte. ‛Aïcha, malade, se vit abandonnée par Mahomet. Une révélation vint heureusement l’innocenter. — bi-l-’ifki « avec la calomnie ». Le terme semble avoir une valeur euphémistique ; il signifie « retournement », « détournement », d’où : « travestissement de la vérité ». ǁ De ceux qui l’ont colportée. Text. : d’eux.
                                                                    12
                                                                    Lorsqu’ils ont entendu [cette calomnie], que les Croyants et les Croyantes n’ont-ils, en eux-mêmes, conjecturé favorablement ! Que ne se sont-ils écriés : « C’est une calomnie avérée ! »
                                                                    13
                                                                    Que les accusateurs n’ont-ils, à ce propos, produit quatre témoins ! N’ayant point produit de témoins, ces gens, devant Allah, sont des menteurs.
                                                                    14
                                                                    [Et vous Croyants !,] n’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde, en la [Vie] Immédiate et Dernière, vous auriez été atteints par un tourment immense pour l’œuvre à laquelle vous vous êtes livrés
                                                                    15
                                                                    [14] en colportant de votre langue et en disant de votre bouche ce dont vous n’avez nulle connaissance. Vous comptez cela pour bénin, alors que devant Allah c’est immense.
                                                                    16
                                                                    [15] Quand vous avez entendu [cette calomnie], que n’avez-vous dit : « Il n’est point de nous de parler de cela. [Seigneur !], gloire à Toi ! C’est une immense infamie (buhtân) ! »
                                                                    17
                                                                    [16] Allah vous exhorte à ne plus jamais commettre cela, si vous êtes croyants.
                                                                    18
                                                                    [17] Allah vous expose les aya. Allah est omniscient et sage.
                                                                    19
                                                                    [18] Ceux qui aiment que la Turpitude se répande parmi ceux qui croient auront un tourment cruel
                                                                    19
                                                                    en la [Vie] Immédiate et Dernière. Allah sait alors que vous ne savez pas.
                                                                    20
                                                                    N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde et [n’eût été] qu’Allah est indulgent et miséricordieux…
                                                                    21
                                                                    O vous qui croyez !, ne suivez point les pas du Démon ! Quiconque suit les pas du Démon [est voué à la perdition],
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    car [le Démon] ordonne la Turpitude et l’Acte blâmable. N’eussent été la faveur d’Allah envers vous et Sa miséricorde, nul parmi vous, jamais, n’aurait été pur. Allah purifie toutefois qui Il veut. Il est audient et omniscient.
                                                                    Note [édition originale] : Des données traditionnelles relient ce texte à l’accusation lancée contre ‛Aïcha, disant qu’à la suite de ces faits, le père de celle-ci, Abou-Bakr, refusa de continuer à l’un des calomniateurs, la pension qu’il lui avait servie jusque-là. En fait, on a plutôt l’impression d’une admonition visant les Auxiliaires. En tout cas, les vt. sont, dans leur allure, différents des précédents.
                                                                      22
                                                                      Que ceux parmi vous qui jouissent de la faveur [divine] et de l’aisance ne négligent point de donner aux Proches, aux Pauvres, aux Émigrés dans le Chemin d’Allah ! Qu’ils effacent et pardonnent ! Eh quoi ! n’aimez-vous point qu’Allah vous pardonne ? Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                      23
                                                                      Que ceux qui visent [, en leur honneur,] les muḥṣana insoucieuses [mais] croyantes soient maudits en la [Vie] immédiate et Dernière ! A eux un immense tourment,
                                                                      24
                                                                      au jour où leurs langues, leurs mains, leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.
                                                                      25
                                                                      En ce jour, Allah, la Vérité, leur fera juste mesure de leur dû (?) et ils connaîtront qu’Allah est la Vérité évidente.
                                                                      Note [édition originale] : dîna-hum « leur dû ». Text. : leur jugement. Dans les commt., le terme est glosé par jazâ’ « récompense ».
                                                                        26
                                                                        Les Mauvaises aux Mauvais et les Mauvais aux Mauvaises. Les Bonnes aux Bons et les Bons aux Bonnes. Ces derniers sont innocentés de ce que disent les premiers. A eux pardon et généreuse attribution.
                                                                        [Dispositions touchant les relations sociales et la bienséance des femmes.]
                                                                        27
                                                                        O vous qui croyez !, n’entrez point dans des demeures autres que vos demeures, avant de vous faire admettre et d’avoir salué ceux qui les occupent ! C’est un bien pour vous. Peut-être vous amenderez-vous.
                                                                        28
                                                                        Si vous n’y trouvez personne, n’y entrez point avant d’y être autorisés ! Et si l’on vous dit : « Retirez-vous ! », alors retirez-vous ! Cela sera plus décent pour vous. Allah, de ce que vous faites, est omniscient.
                                                                        29
                                                                        Il n’est pas de grief à vous faire d’entrer dans des demeures inhabitées où se trouve un objet vous appartenant. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous célez.
                                                                        30

                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        Dis aux Croyants qu’ils baissent leurs regards et soient chastes. Ce sera plus décent pour eux. Allah est bien informé de ce qu’ils font.
                                                                        31
                                                                        Dis aux Croyantes de baisser leurs regards, d’être chastes, de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs gorges ! Qu’elles montrent seulement leurs atours à leurs époux, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs époux, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs époux, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à leurs femmes, ou à leurs esclaves, ou à leurs serviteurs mâles que n’habite pas le désir [charnel], ou aux garçons qui ne sont pas [encore] au fait de la conformation des femmes. Que [les Croyantes] ne frappent point [le sol] de leurs pieds pour montrer les atours qu’elles cachent ! Revenez tous à Allah, ô Croyants ! Peut-être serez-vous bienheureux.
                                                                        Note [édition originale] : Que n’habite pas etc. = les vieillards, les eunuques et aussi, selon certains, les déments. ǁ De la conformation des femmes. Text. : des parties honteuses des femmes. ǁ [Que [les Croyantes] ne frappent pas etc. On se fonde sur ce passage pour interdire la danse.
                                                                          [Commandement sur la conduite envers les esclaves.]
                                                                          32
                                                                          Mariez les célibataires [vivant] parmi vous, ainsi que ceux de vos esclaves, hommes et femmes, qui sont honnêtes ! S’ils sont besogneux, Allah les fera se suffire, par Sa faveur. Allah est large et omniscient.
                                                                          33
                                                                          Que recherchent la continence ceux qui ne trouvent point [possibilité de] mariage, jusqu’à ce qu’Allah les fasse se suffire, par Sa faveur.
                                                                          Avec ceux de vos esclaves qui recherchent leur affranchissement, par convention écrite, concluez cette convention !, si vous reconnaissez du bien en eux ! Donnez-leur de ce bien d’Allah qui vous a été donné par Lui !
                                                                          Par recherche de ce qu’offre la Vie Immédiate, ne forcez pas vos esclaves femmes à la prostitution, alors qu’elles veulent vivre en muḥṣana ! Quiconque les force [sera seul coupable], car Allah
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          [envers ces femmes], eu égard à ce qu’elles ont été forcées, sera absoluteur et miséricordieux.
                                                                          Note [édition originale] : Quiconque les force. Phrase elliptique où, avec les commt., il faut restituer : [sera seul coupable].
                                                                            [Parabole de la Lumière divine et des Ténèbres de l’impiété.]
                                                                            34
                                                                            Certes, Nous avons fait descendre vers vous des aya explicites, un exemple [tiré] de ceux qui furent avant vous, une admonition pour les Pieux.
                                                                            35
                                                                            Allah est la Lumière des cieux et de la terre.
                                                                            Note [édition originale] : Pour faciliter l’explication, ce vt. a été divisé en trois parties, dans la traduction. Dans l’état actuel du développement, il est la première partie d’une antithèse dont la seconde est contenue soit dans le vt. 39, soit dans le vt. 40.
                                                                              35
                                                                              Sa Lumière est à la ressemblance d’une niche où se trouve une lampe ; la lampe est dans un [récipient de] verre ; celui-ci semblerait un astre étincelant ; elle est allumée grâce à un arbre béni, [grâce à] un olivier ni oriental ni occidental, dont l’huile [est si limpide qu’elle] éclairerait même si nul feu ne la touchait.
                                                                              Note [édition originale] : Sa Lumière est à la ressemblance d’une niche. Text. : la ressemblance (ou : la parabole) de Sa lumière est comme une niche. Clermont-Ganneau a noté le parallélisme du texte et du passage de Zacharie, IV, 2 : L’Ange… me dit : « Que vois-tu ? ». Je répondis : « Je regarde et voici : Il y a un chandelier d’or surmonté d’un vase portant sept lampes qui sont au sommet du chandelier, et il y a près de lui deux oliviers, l’un à droite, l’un à gauche du vase » Horovitz a, par ailleurs, rappelé la place que l’olivier occupe dans certains textes talmudiques. Les rapports de ce passage avec la littérature juive sont donc indéniables. Toutefois il convient de se souvenir que dans la poésie contemporaine de Mahomet, les poètes bédouins font souvent allusion à la lampe des solitaires ou des moines chrétiens, brillant au loin, dans les ténèbres, et servant de repère au caravanier. Par ailleurs, la parabole évoque les lychnaria byzantines que Mahomet et ses compatriotes avaient pu voir, au cours de leurs voyages en Syrie. La parabole est donc très suggestive pour les contemporains. Pourtant l’exégèse intellectualiste s’efforce de dépouiller le passage de son caractère réaliste. Selon cette exégèse, il s’agirait de la foi reçue par le Croyant en sa poitrine (= la niche) laquelle renferme son cœur (= le récipient de verre) grâce à la Prédication coranique (= la lampe).
                                                                                35
                                                                                Lumière sur Lumière. Allah, vers Sa Lumière, dirige qui Il veut. Allah propose des paraboles aux Hommes. Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                                                Note [édition originale] : Lumière sur Lumière. Tab. comprend : Cette huile limpide est lumière sur lumière, ou encore : Cette lumière est lumière sur cette huile limpide.
                                                                                  36

                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  A En des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever et dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Il est glorifié, à l’aube et au crépuscule, B Sa lumière est à la ressemblance d’une lampe dans une niche] et en des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever, dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Le glorifient, à l’aube et au crépuscule, C Sa lumière est à la ressemblance d’une lampe dans une niche] et en des oratoires (?) qu’Allah permit d’élever, dans lesquels Son nom est invoqué, dans lesquels Il est glorifié, à l’aube et au crépuscule.
                                                                                  Note [édition originale] : Ce vt., dans sa liaison avec le contexte, fait difficulté. La version A permet d’inférer que le vt. et le suiv. sont sans lien avec l’ensemble. La version B le relie au contraire à la parabole qui précède ; c’est la leçon couramment admise. La version C, proche de la précédente, part d’une var. canonique de ‛Aṣim et I. ‛Amir : yusabbaḥu la-hu « Il est glorifié ». — fî buyûtin « dans des oratoires ». Le terme est glosé par masâjid « mosquées » ou « lieux de prière », chez les commt. Il n’offre aucun sens précis ; il s’agit d’un endroit — privé ou public (?) — où s’accomplit un culte. Il ne faut pas non plus oublier l’expression baytu llâhi « le Temple d’Allah » = la Kaaba.
                                                                                    37
                                                                                    A sont des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière, du don de l’Aumône (zakât), qui craignent B des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière, du don de l’Aumône (zakât), qui craignent C Des hommes que nul négoce et nul troc ne distraient de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Prière et du don de l’Aumône craignent un jour où les cœurs et les regards seront retournés,
                                                                                    Note [édition originale] : Ce vt. varie de fonction grammaticale, selon les versions A, B et C du vt. précédent. Pour les commt., les hommes en question sont des Croyants, c.-à-d. : des Musulmans. Cette interprétation est suggérée, probablement, par l’antithèse contenue dans les vt. 39 sqq. On a tout lieu de penser en fait qu’il s’agit ici de moines chrétiens.
                                                                                      38
                                                                                      afin qu’Allah récompense [ces hommes] de ce qu’ils faisaient de mieux [sur terre et afin qu’]Il ajoute à Sa faveur envers eux. Allah donne attribution à qui Il veut, sans compter.
                                                                                      39
                                                                                      Les actions de ceux [au contraire] qui sont infidèles sont comme un mirage dans une plaine : l’homme altéré le prend pour de l’eau
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      et, quand il y arrive, il trouve que ce n’est rien. Au Jugement Dernier (?), [l’Infidèle] trouvera Allah qui lui donnera juste son compte. Allah est prompt à faire rendre compte.
                                                                                      Note [édition originale] : Ce vt. et le suiv. constituent, semble-t-il, l’antithèse des vt. 35 et 36. — Les actions de ceux [au contraire] etc. Text. : Pour ce qui est des actions de ceux qui sont infidèles. ǁ ‛inda-hu « au Jugement Dernier ». Text. : chez lui. Le pronom hu « lui » est équivoque ; grammaticalement, il remplace sarâb « mirage ». Comme le texte est très elliptique, il faut peut-être comprendre : « De même qu’il trouve que ce mirage n’est rien, de même il voit que ses actions sont vaines et, à la place de celles-ci, il trouvera Allah qui le jugera. »
                                                                                        40
                                                                                        Ou bien [encore, c’est] à la ressemblance de ténèbres, sur une mer obscure : un flot la couvre sur lequel est un flot, sur lequel sont des nuages. Ténèbres sur lesquelles sont d’autres ténèbres. Quand [l’homme] sort sa main, à peine peut-il la voir. Celui à qui Allah ne donne pas de Lumière n’a point de Lumière.
                                                                                        Note [édition originale] : Ici se trouve la seconde partie de l’antithèse amorcée au vt. 35 b. — Ténèbres sur lesquelles sont d’autres ténèbres etc. Antithèse de 35 c. ǁ Quand [l’homme] sort sa main. Ce changement de sujet soulève un problème insoluble en l’état actuel du texte.
                                                                                          [Hymne a Allah, créateur tout-puissant.]
                                                                                          41
                                                                                          N’as-tu point vu qu’Allah est glorifié par ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et par les oiseaux s’éployant ? De chacun, Il connaît la Prière et la Glorification. Allah est omniscient de ce qu’ils font.
                                                                                          Note [édition originale] : Ce vt. est simplement juxtaposé à ce qui précède. Il évoque le Psaume xix, 2 : Les cieux racontent la gloire de Dieu et l’étendue manifeste l’œuvre de Ses mains… 4. Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont le son ne soit pas entendu. — man « par ceux qui ». Ailleurs on a « ce qui ». Mais, dans la langue coranique, le pronom man paraît parfois ne pas différer de . ǁ S’éployant. Autre sens possible : [volant] en file. ǁ De chacun, Il connaît. Autre sens moins recevable. Chacun connaît Sa prière et Sa glorification = comment Le prier et Le glorifier.
                                                                                            42
                                                                                            A Allah la royauté des cieux et de la terre. Vers Allah est le « Devenir ».
                                                                                            43
                                                                                            N’as-tu point vu qu’Allah pousse les nuages, puis les fait s’unir, puis en fait des masses ? Alors tu vois l’ondée sortir de leurs flancs. [Allah] fait descendre la grêle [, de nuées semblables à] des montagnes qui se trouvent dans le ciel ; Il en frappe qui Il veut et l’éclair qui accompagne cette grêle arrache presque la vue.
                                                                                            Note [édition originale] : Et l’éclair etc. Text. : et l’éclat de son éclair pourrait emporter les regards.
                                                                                              44
                                                                                              Allah remplace la nuit par le jour. En vérité, en cela est certes un enseignement pour ceux qui ont des yeux.
                                                                                              45
                                                                                              [44] Allah a créé tout animal (dâbba) [à partir] d’un liquide. Parmi ces animaux, il en est qui marchent sur le ventre (sic) ; parmi
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              eux, il en est qui marchent sur deux pattes et parmi eux, il en est qui marchent sur quatre. Allah crée ce qu’Il veut. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                                                              Note [édition originale] : min mâ’in « [à partir] d’un liquide ». Le terme est ainsi glosé par les commt. Les commt., en seconde ligne, proposent aussi l’interprétation suiv. : Allah a créé tout animal aquatique. Mais cette interprétation cadre mal avec le verbe yamši « qui marchent » qu’on trouve aussitôt après. C’est en s’appuyant sur ce vt. énigmatique que l’exégèse moderniste pose que le Coran parle déjà de l’origine océanique des êtres vivants. ǁ Parmi ces animaux. Text. : Parmi eux.
                                                                                                [Contre des opposants médinois.]
                                                                                                46
                                                                                                [45] Certes, Nous avons fait descendre des aya explicites. Allah dirige qui Il veut vers la Voie Droite.
                                                                                                47
                                                                                                [46] [Ces gens] disent : « Nous croyons en Allah et en l’Apôtre et nous obéissons. » [Mais] ensuite une fraction d’entre eux tourne le dos après cela. Ceux-là ne sont pas des Croyants.
                                                                                                48
                                                                                                [47] Quand ils sont appelés devant Allah et Son Apôtre pour qu’il arbitre entre eux, voici qu’une fraction d’entre eux se détourne.
                                                                                                Note [édition originale] : Le vt., selon les commt., ferait allusion à un différend survenu entre un Hypocrite et un Juif médinois.
                                                                                                  49
                                                                                                  [48] S’ils ont cependant le droit pour eux, ils viennent à lui, obéissants.
                                                                                                  50
                                                                                                  [49] Un mal est-il en leurs cœurs ? Ont-ils une suspicion ? Craignent-ils qu’Allah et Son Apôtre ne les briment ? Non ! ce sont [seulement] des Injustes.
                                                                                                  51
                                                                                                  [50] Quand [en effet] les Croyants sont appelés devant Allah et Son Apôtre pour qu’il arbitre entre eux, leur seul propos est de dire : « Nous avons entendu et obéissons ! » Ceux-là seront les Bienheureux.
                                                                                                  52
                                                                                                  [51] Ceux qui obéissent à Allah et à Son Apôtre, ceux qui redoutent Allah et sont pieux envers Lui, ceux-là sont ceux qui auront le Succès.
                                                                                                  53
                                                                                                  [52] [Ces gens] ont juré par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes certes l’ordre, ils se mettront [en campagne]. [Prophète !,] dis[-leur] : « Ne jurez point ! Obéissance reconnue [convenable] ! Allah est bien informé de ce que vous faites. »
                                                                                                  Note [édition originale] : la-yaḫrujunna « ils se mettront [en campagne] ». Text. : ils sortiront. Interprétation reçue par tous les commt.
                                                                                                    54
                                                                                                    [53] Dis[-leur encore] : « Obéissez à Allah et à l’Apôtre ! » Si vous tournez le dos, il n’incombera à [l’Apôtre] que ce dont il est chargé mais il vous incombera ce dont vous avez été chargés. Si vous lui obéissez, vous serez dans la bonne direction. A l’Apôtre n’incombe que la Communication explicite.
                                                                                                    55
                                                                                                    [54] Allah a promis, à ceux d’entre vous qui croient et qui font des œuvres pies, de faire d’eux les derniers détenteurs de la terre,
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    comme Il le fit de ceux qui furent avant eux. [Il leur a promis] de donner stabilité à leur religion qu’Il a agréée d’eux et de substituer [la] sécurité à leur crainte. [Il leur a dit] : « Adorez-Moi et ne M’associez rien ! » Ceux qui, après cela, auront été infidèles, ceux-là seront les Pervers.
                                                                                                    56
                                                                                                    [55] Accomplissez la Prière ! Donnez l’Aumône (zakât) ! Obéissez à l’Apôtre ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde.
                                                                                                    57
                                                                                                    [56] Ne pensez pas que ceux qui sont infidèles réduiront [Allah] à l’impuissance sur la terre ! Leur refuge sera le Feu et quel détestable « Devenir » !
                                                                                                    [Complément aux commandements touchant la bienséance entre Croyants. Égards envers Mahomet.]
                                                                                                    58
                                                                                                    [57] O vous qui croyez !, que vos esclaves et ceux d’entre vous qui n’ont pas encore atteint la puberté vous demandent la permission [d’entrer, avant de le faire,] trois fois, avant la Prière de l’aube, quand vous déposez vos vêtements, à la méridienne et après la Prière du soir : ce sont trois moments où l’on peut vous surprendre en votre nudité. En dehors de ces moments, il n’est point de grief à vous faire non plus qu’à eux de passer les uns chez les autres, [sans demander cette permission]. Ainsi Allah vous expose les aya. Allah est omniscient et sage.
                                                                                                    Note [édition originale] : Ce vt. complète les vt. 27 sq. ǁ Trois fois. On a conservé, à l’expression, son ambiguïté. ǁ La Prière de l’aube…, la Prière du soir = avant votre lever et après votre coucher. A noter que, pour la première fois, les deux Prières ont le nom que leur a consacré l’usage ultérieur.
                                                                                                      59
                                                                                                      [58] Quand les enfants parviennent à la puberté, qu’ils demandent permission [d’entrer] comme le demandent ceux qui sont leurs aînés ! Ainsi Allah vous expose Ses aya. Allah est omniscient et sage.
                                                                                                      60
                                                                                                      [59] Nul grief aux femmes atteintes par la ménopause et n’espérant plus mariage si elles déposent leurs voiles, [sauf à] se montrer sans atours. S’abstenir est toutefois un bien pour elles. Allah est audient et omniscient.
                                                                                                      Note [édition originale] : Ce vt. complète le vt. 31.
                                                                                                        61
                                                                                                        Il n’est nul grief (ḥaraj) à l’aveugle, nul grief au boiteux, nul grief au malade,
                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                        à vous à ce que vous mangiez réciproquement dans vos demeures ou dans les demeures de vos pères, ou dans les demeures de vos mères, ou dans les demeures de vos frères, ou dans les demeures de vos sœurs, ou dans les demeures de vos oncles paternels, ou dans les demeures de vos tantes paternelles, ou dans les demeures de vos oncles maternels, ou dans les demeures de vos tantes maternelles, ou [dans le lieu] dont vous possédez les clefs, ou [dans la demeure] d’un ami. Nul grief à vous de manger ensemble ou séparément.
                                                                                                        Note [édition originale] : A l’aveugle…, au malade. Ce membre de phrase est déplacé et provient de la sourate XLVIII, 17. Comme on l’a en effet bien montré (v. GdQ, Goldziher et Torrey), il est inconcevable que l’aveugle ou le boiteux, du seul fait de leur infirmité, soient exclus des repas en commun. Il convient d’ajouter que si cette interdiction était concevable ici, elle s’étendrait au borgne dont la maléficité est légendaire.
                                                                                                          61
                                                                                                          Quand vous entrez dans des demeures, adressez-vous mutuellement une salutation [venue] d’Allah, bénie, excellente ! Ainsi Allah vous expose les aya. Peut-être raisonnerez-vous.
                                                                                                          62
                                                                                                          Les Croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son Apôtre et qui, se trouvant avec celui-ci dans une affaire qui [les] réunit, ne se retirent point sans lui en avoir demandé la permission ! [Prophète !,] ceux qui te demandent la permission [d’entrer ou de se retirer], ceux-là sont ceux qui [vraiment] croient en Allah et en Son Apôtre. S’ils te demandent la permission [d’entrer] pour une certaine affaire les visant, permets [d’entrer] à qui d’entre eux tu voudras, et implore pour eux le pardon [d’Allah]. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                          Note [édition originale] : Pour une affaire qui [les] réunit. Le sens paraît être : A l’occasion d’un repas ou d’une quelconque affaire. Certains commt. ont tendance à interpréter : Pour une affaire intéressant la communauté, comme la Guerre Sainte.
                                                                                                            63
                                                                                                            Ne faites point de l’appel de l’Apôtre [lancé] parmi vous, comme [vous faites] de votre appel réciproque ! Allah peut connaître ceux de vous qui se faufilent subrepticement. Que ceux qui s’opposent à Son Ordre prennent garde que ne les atteigne une tentation (fitna) ou que ne les atteigne un tourment cruel.
                                                                                                            Note [édition originale] : du‛â’ r-rasûli « de l’appel de l’Apôtre ». Les commt. glosent par nidâ’a « apostrophe ». Il peut s’agir aussi bien d’une convocation que d’une invitation ; le sens semble donc être : Ne considérez pas que l’appel ou l’invitation du Prophète ne mérite pas plus d’égards que l’appel réciproque que vous vous lancez. Autre sens : N’usez pas pour appeler le Prophète, des apostrophes dont vous vous servez entre vous.

                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                              64
                                                                                                              Eh quoi ! ce qui est dans les cieux et sur la terre n’est-il point à Allah ? Il peut connaître l’état où vous êtes et le jour où [les Hommes] seront ramenés à Lui. Alors, Il les avisera de ce qu’ils auront fait, Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                                                                              ←|→
                                                                                                              Arberry, 1955Contexte
                                                                                                              X
                                                                                                              Light
                                                                                                              1
                                                                                                              A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.
                                                                                                              2
                                                                                                              The fornicatress and the fornicator -- scourge each one of them a hundred stripes, and in the matter of God's religion let no tenderness for them seize you if you believe in God and the Last Day; and let a party of the believers witness their chastisement.
                                                                                                              3
                                                                                                              The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.
                                                                                                              4
                                                                                                              And those who cast it up on women in wedlock, and then bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and do not accept any testimony of theirs ever; those -- they are the ungodly,
                                                                                                              5
                                                                                                              save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                              6
                                                                                                              And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
                                                                                                              7
                                                                                                              and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.
                                                                                                              8
                                                                                                              It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,
                                                                                                              9
                                                                                                              and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.
                                                                                                              10
                                                                                                              But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
                                                                                                              11
                                                                                                              Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.
                                                                                                              12
                                                                                                              Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?
                                                                                                              13
                                                                                                              Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.
                                                                                                              14
                                                                                                              But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.
                                                                                                              15
                                                                                                              When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --
                                                                                                              16
                                                                                                              And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?
                                                                                                              17
                                                                                                              God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.
                                                                                                              18
                                                                                                              God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
                                                                                                              19
                                                                                                              Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.
                                                                                                              20
                                                                                                              But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate --
                                                                                                              21
                                                                                                              O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God's bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                              22
                                                                                                              Let not those of you who possess bounty and plenty swear off giving kinsmen and the poor and those who emigrate in the way of God; but let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                              23
                                                                                                              Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement
                                                                                                              24
                                                                                                              on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.
                                                                                                              25
                                                                                                              Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.
                                                                                                              26
                                                                                                              Corrupt women for corrupt men, and corrupt men for corrupt women; good women for good men, and good men for good women -- these are declared quit of what they say; theirs shall be forgiveness and generous provision.
                                                                                                              27
                                                                                                              O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.
                                                                                                              28
                                                                                                              And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.
                                                                                                              29
                                                                                                              There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.
                                                                                                              30
                                                                                                              Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.
                                                                                                              31
                                                                                                              And say to the believing women, that they cast down their eyes' and guard their private parts, and reveal not their adornment save such as is outward; and let them cast their veils over their bosoms, and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands own, or such men as attend them, not having sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women's private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament may be known. And turn all together to God, O you believers; haply so you will prosper.
                                                                                                              32
                                                                                                              Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.
                                                                                                              33
                                                                                                              And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                              34
                                                                                                              Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
                                                                                                              35
                                                                                                              God is the Light of the heavens and the earth; the likeness of His Light is as a niche wherein is a lamp (the lamp in a glass, the glass as it were a glittering star) kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither of the East nor of the West whose oil wellnigh would shine, even if no fire touched it; Light upon Light; (God guides to His Light whom He will.) (And God strikes similitudes for men, and God has knowledge of everything.)
                                                                                                              36
                                                                                                              in temples God has allowed to be raised up, and His Name to be commemorated therein; therein glorifying Him, in the mornings and the evenings,
                                                                                                              37
                                                                                                              are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,
                                                                                                              38
                                                                                                              that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.
                                                                                                              39
                                                                                                              And as for the unbelievers, their works are as a mirage in a spacious plain which the man athirst supposes to be water, till, when he comes to it, he finds it is nothing; there indeed he finds God, and He pays him his account in full; (and God is swift at the reckoning.)
                                                                                                              40
                                                                                                              or they are as shadows upon a sea obscure covered by a billow above which is a billow above which are clouds, shadows piled one upon another; when he puts forth his hand, wellnigh he cannot see it. And to whomsoever God assigns no light, no light has he.
                                                                                                              41
                                                                                                              Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.
                                                                                                              42
                                                                                                              To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.
                                                                                                              43
                                                                                                              'hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight.
                                                                                                              44
                                                                                                              God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.
                                                                                                              45
                                                                                                              God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything.
                                                                                                              46
                                                                                                              Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.
                                                                                                              47
                                                                                                              They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
                                                                                                              48
                                                                                                              When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
                                                                                                              49
                                                                                                              but if they are in the right, they will come to him submissively.
                                                                                                              50
                                                                                                              What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.
                                                                                                              51
                                                                                                              All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, 'We hear, and we obey'; those -- they are the prosperers.
                                                                                                              52
                                                                                                              Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
                                                                                                              53
                                                                                                              They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: 'Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.'
                                                                                                              54
                                                                                                              Say: 'Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message.'
                                                                                                              55
                                                                                                              God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: 'They shall serve Me, not associating with Me anything.' Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly.
                                                                                                              56
                                                                                                              Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.
                                                                                                              57
                                                                                                              Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.
                                                                                                              58
                                                                                                              O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
                                                                                                              59
                                                                                                              When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.
                                                                                                              60
                                                                                                              Such women as are past child- bearing and have no hope of marriage -- there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament; but to abstain is better for them; and God is All-hearing, All-knowing.
                                                                                                              61
                                                                                                              There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. So God makes clear to you the signs; haply you will understand.
                                                                                                              62
                                                                                                              Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God's forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                                                              63
                                                                                                              Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement.
                                                                                                              64
                                                                                                              Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything."
                                                                                                              ←|→
                                                                                                              Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                                              X
                                                                                                              The Light
                                                                                                              1
                                                                                                              (Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
                                                                                                              2
                                                                                                              The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
                                                                                                              3
                                                                                                              The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
                                                                                                              4
                                                                                                              And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -
                                                                                                              5
                                                                                                              Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                              6
                                                                                                              As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
                                                                                                              7
                                                                                                              And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
                                                                                                              8
                                                                                                              And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
                                                                                                              9
                                                                                                              And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
                                                                                                              10
                                                                                                              And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
                                                                                                              11
                                                                                                              Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
                                                                                                              12
                                                                                                              Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
                                                                                                              13
                                                                                                              Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
                                                                                                              14
                                                                                                              Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
                                                                                                              15
                                                                                                              When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
                                                                                                              16
                                                                                                              Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
                                                                                                              17
                                                                                                              Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
                                                                                                              18
                                                                                                              And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
                                                                                                              19
                                                                                                              Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
                                                                                                              20
                                                                                                              Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
                                                                                                              21
                                                                                                              O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                              22
                                                                                                              And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                              23
                                                                                                              Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom"
                                                                                                              24
                                                                                                              On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
                                                                                                              25
                                                                                                              On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
                                                                                                              26
                                                                                                              Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
                                                                                                              27
                                                                                                              O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
                                                                                                              28
                                                                                                              And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
                                                                                                              29
                                                                                                              (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
                                                                                                              30
                                                                                                              Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
                                                                                                              31
                                                                                                              And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.
                                                                                                              32
                                                                                                              And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
                                                                                                              33
                                                                                                              And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
                                                                                                              34
                                                                                                              And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
                                                                                                              35
                                                                                                              Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
                                                                                                              36
                                                                                                              (This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening.
                                                                                                              37
                                                                                                              Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
                                                                                                              38
                                                                                                              That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
                                                                                                              39
                                                                                                              As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.
                                                                                                              40
                                                                                                              Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
                                                                                                              41
                                                                                                              Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
                                                                                                              42
                                                                                                              And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
                                                                                                              43
                                                                                                              Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
                                                                                                              44
                                                                                                              Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
                                                                                                              45
                                                                                                              Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
                                                                                                              46
                                                                                                              Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
                                                                                                              47
                                                                                                              And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
                                                                                                              48
                                                                                                              And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
                                                                                                              49
                                                                                                              But if right had been with them they would have come unto him willingly.
                                                                                                              50
                                                                                                              Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
                                                                                                              51
                                                                                                              The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
                                                                                                              52
                                                                                                              He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
                                                                                                              53
                                                                                                              They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
                                                                                                              54
                                                                                                              Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
                                                                                                              55
                                                                                                              Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
                                                                                                              56
                                                                                                              Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
                                                                                                              57
                                                                                                              Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
                                                                                                              58
                                                                                                              O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
                                                                                                              59
                                                                                                              And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
                                                                                                              60
                                                                                                              As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
                                                                                                              61
                                                                                                              No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.
                                                                                                              62
                                                                                                              They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                                                              63
                                                                                                              Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
                                                                                                              64
                                                                                                              Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
                                                                                                              ←|→
                                                                                                              Marracci, 1698Contexte
                                                                                                              X

                                                                                                              SURA XXIV.
                                                                                                              LUX.
                                                                                                              MEDINENÆA :
                                                                                                              COMMATUM SEXAGINTA, & QUATUOR.
                                                                                                              1
                                                                                                              1.  Suram hanc demisimus è Cœlo  ; & sancivimus eam, (idest sanctiones posuimus in ea ) & demisimus in ea signa manifesta, ut vos commonefieretis.
                                                                                                              2
                                                                                                              2.  Scortatricem, & scortatorem, verberate unumquemque ex ipsis centum ictibus, & ne capiat vos erga illos commiseratio in judicio Dei, si creditis in Deum, & diem novissimum, & testes sint pœnæ eorum aliquot ex fidelibus.
                                                                                                              3
                                                                                                              3.  Scortator non nubet nisi scortatrici alicui, vel associatrici (idest idololatræ. ) Et scortatricem non accipiat in matrimonium, nisi aliquis scortator, aut associator. Et prohibitum est hoc genus conjugii fidelibus (ne scilicet nubant scortantibus ).
                                                                                                              4
                                                                                                              4.  Qui autem accusant scortationis mulieres pudicas, & non adducunt quatuor testes de visu, flagellate eos octoginta ictibus ; & ne suscipiatis eorum testimonium unquam ulla in re  : hujusmodi enim sunt prævaricatores (idest infames ).
                                                                                                              5
                                                                                                              5.  Verùm, qui resipuerint post hoc, & se correxerint : certè Deus erit illis indultor, Misericors.
                                                                                                              6
                                                                                                              6.  Qui verò accusaverint adulterii uxores suas, & non habuerint testes de hoc, nisi se ipsos, testificatio uniuscujusque eorum sint quatuor testificationes ( idest quater juret ) per Deum, quòd ipse sanè est ex veridicis (idest, quòd verum dicit ).
                                                                                                              7
                                                                                                              7.  Quinta autem testificatio sit imprecari maledictionem Dei super se, si est ex mentientibus.
                                                                                                              8
                                                                                                              8.  Et avertet ab ea (idest uxore ) pœnam, quia testificata fuerit quatuor testificationibus per Deum, quòd ipse (idest maritus ) est prorsùs ex mentientibus.
                                                                                                              9
                                                                                                              9.  Et quinta testificatio erit imprecari iram Dei super se ipsam, si maritus est ex veridicis.
                                                                                                              10
                                                                                                              10.  Quòdsi non esset benignitas Dei super vos, & misericordia ejus, & quòd sanè Deus est propitiabilis, sapiens : Certè detegeret veritatem, & statim puniret perjuros.
                                                                                                              11
                                                                                                              11.  Porrò, qui protulerunt mendacium (turba ex vobis) ne existimetis hoc malum vobis : imò hoc melius est vobis. Unicuique viro ex eis rependetur id, quod patraverit de iniquitate. Et, qui assumpsit sibi gravitatem ejus (nempe iniquitatis ) ex eis, ipsi erit pœna magna.
                                                                                                              12
                                                                                                              12.  An verò, cùm audivistis illum, opinati sunt fideles viri, & fideles fœminæ in se ipsis id, quod erat optimum ; & dixerunt : Hoc est mendacium manifestum.
                                                                                                              13
                                                                                                              13.  An adduxerunt ad hoc quatuor testes ? cùm verò non adduxerint testes, hi porrò apud Deum sunt mentientes.
                                                                                                              14
                                                                                                              14.  Quòdsi non fuisset benignitas Dei erga vos, & misericordia ejus in hoc Mundo, & altero sæculo : certè tetigisset vos ob id, quod oblocuti fuistis, supplicium magnum.
                                                                                                              15
                                                                                                              15.  Cùm traduceretis illud (nempe crimen calumniosum ) linguis vestris, & diceretis oribus vestris id, de quo non erat vobis scientia, & existimaretis illud leve, & ipsum erat apud Deum grande.
                                                                                                              16
                                                                                                              16.  An verò, cùm audistis illud, dixistis : Non spectat ad nos, ut obloquamur de hoc. Laus tua : hoc est mendacium magnum.
                                                                                                              17
                                                                                                              17.  Admonet vos Deus, ne revertamini ad peccatum simile huic unquam, si estis fideles.
                                                                                                              18
                                                                                                              18.  Et declarat Deus vobis signa (idest præcepta sua in Alcorano ) & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                              19
                                                                                                              19.  Certè, qui amant evulgare flagitium de iis, qui crediderunt, ipsis erit pœna discrucians. 20.  In hoc mundo, & in altero sæculo, & Deus scit, & vos nescitis.
                                                                                                              20
                                                                                                              21.  Quòdsi non fuisset benignitas Dei super vos, & misericordia ejus, & quòd Deus est pius, misericors : citò sine dubio punivisset vos.
                                                                                                              21
                                                                                                              22.  O, qui crediderunt, ne sectemini passus Satanæ (idest illecebras ejus ) nam, qui sectatus fuerit passus Satanæ, certè ipse præcipiet ei turpia, & illicitum. Quòd si non fuisset benignitas Dei super vos, & misericordia ejus : non fuisset insons ex vobis, vel unus unquam. Sed Deus expiabit, quem voluerit, & Deus est auditor, cognitor.
                                                                                                              22
                                                                                                              23.  Et non jurent præditi abundantia ex vobis, & amplitudine divitiarum, quòd non dabunt propinquis, & pauperibus, & emigrantibus pro via Dei, aliquid  : Sed compatiantur, & benignè agant cum illis  : Nonne desideratis, ut indulgeat Deus vobis ? Et Deus est indultor, misericors.
                                                                                                              23
                                                                                                              24.  Porrò, qui criminantur pudicas, negligentes (idest simpliciùs viventes, eò, quòd malitia careant ) fideles, maledicentur in hoc mundo, & in altero sæculo, & ipsis erit pœna magna.
                                                                                                              24
                                                                                                              25.  Die quadam testificabuntur contra eos linguæ eorum, & manus eorum, & pedes eorum de eo, quod fuerint operati.
                                                                                                              25
                                                                                                              26.  Die illa satisfaciet eis Deus debitum eorum justè, & scient, quòd Deus est Veritas manifesta.
                                                                                                              26
                                                                                                              27.  Improbæ debentur improbis viris, improbi debentur improbis fœminis, & bonæ bonis viris, & boni bonis fœminis  : hi (idest boni, & bonæ ) justificandi sunt (idest defendendi ) ab eo, quod dicunt contra eos mali, & malæ. His erit indulgentia, & provisio honorifica in Paradiso.
                                                                                                              27
                                                                                                              28.  O, qui crediderunt, ne ingrediamini domos præter domos vestras, donec facultatem petatis, & salutem apprecati fueritis familiæ eorum. Hoc est melius vobis, ut vos commonefiatis.
                                                                                                              28
                                                                                                              29.  Quòdsi non inveneritis in eis ullum, non tamen ingrediamini eas, donec annuatur vobis. Si verò dictum fuerit vobis : Revertimini : revertamini : hoc erit justius (idest securius ) vobis, & Deus in eo, quod facitis, est sciens.
                                                                                                              29
                                                                                                              30.  Non erit super vos piaculum, quòd ingrediamini domos inhabitatas, cujusmodi sunt stabula viatoria, tabernæ meritoriæ, & hujusmodi, in quibus sit aliquis usus vobis (idest agendum aliquid pro vestro usu ) & Deus scit id, quod propalatis, & id, quod absconditis.
                                                                                                              30
                                                                                                              31.  Dic fidelibus, ut contineant oculos suos, & custodiant mentulas suas ab illicitis  : hoc purius erit pro illis, Deus enim commonitus est de eo, quod faciunt.
                                                                                                              31
                                                                                                              32.  Et dic fidelibus mulieribus , ut contineant oculos suos, & custodiant, cunnos suos, & non ostendant ornatum suum (idest corpus suum ) nisi, quod apparet ex eo (nempè faciem, & manus ) & conjiciant peplos suos super sinus suos, & non ostendant ornatum suum (idest partes corporis sui ) præter faciem, & manus, nisi maritis suis, aut patribus suis, aut patribus maritorum suorum, aut filiis suis, aut filiis maritorum suorum, aut fratribus suis, aut filiis fratrum suorum, aut filiis sororum suarum, aut fœminis suis, aut ei, quod possident dexteræ earum (idest captivis suis ) aut assectantibus eas, præter viros deputatos ad necessitates earum, aut infantibus, qui non agnoverunt pudenda mulierum. Et ne jactent pedes suos, itaut appareat, quod abscondunt de ornatu suo. (idest de membris suis ) Et convertimini ad Deum universi ò fideles, ut vos felices sitis.
                                                                                                              32
                                                                                                              33.  Et copulate matrimonio carentes conjuge ex vobis, & probos ex servis vestris, & ancillis vestris. Si fuerint pauperes, ditabit illos Deus de abundantia sua, & Deus est amplus, sciens.
                                                                                                              33
                                                                                                              34.  Et contineant se à fornicatione, qui non inveniunt dotem, & expensas ad matrimonium, donec ditet illos Deus de abundantia sua. Et, qui requirunt Scripturam, ex iis, quos possident dexteræ vestræ (idest servi, & ancillæ vestræ, qui exigunt à vobis chirographum libertatis suæ ) scribite eam illis, si noveritis in eis esse bonum (idest fidelitatem ) & date eis de facultatibus Dei, quas dedit vobis, & ne cogatis ancillas vestras ad meretricium, si voluerint pudicè vivere, ut lucremini bonum accidentale vitæ mundanæ per prostitutionem earum. Qui autem coegerit eas ad hoc, certè Deus post coactionem illarum erit illis indulgens, misericors.
                                                                                                              34
                                                                                                              35.  Et jam quidem demisimus ad vos signa declarata (idest clarè, & manifestè ) & similitudinem ex iis, qui præcesserunt ante vos, & parænesin timoratis.
                                                                                                              35
                                                                                                              36.  Deus est lux Cœlorum, & terræ : Similitudo lucis ejus est sicut fenestella in pariete clausa à parte posteriori, in qua sit lampas, & lampas hæc sit in vitro : vitrum illud erit quasi stella refulgens. Accenditur lampas illa ex arbore benedicta oleæ non orientalis, neque occidentalis, sed alterius speciei perfectioris  : propè est, ut oleum ejus luceat, etiamsi non attingat illud ignis. Lux est super lucem (idest lux olei super lucem ignis ) Diriget Deus ad lucem suam, quem voluerit, & proponet Deus parabolas hominibus, & Deus in omni re est sciens.
                                                                                                              36
                                                                                                              37.  In domibus concessit Deus, ut exaltarentur, nempè Dominus (idest fabricarentur in illis Meschitæ, seu oratoria ) & commemoratur in illis nomen suum. Laudant eum in illis manè, & vesperè.
                                                                                                              37
                                                                                                              38.  Viri : non avocat eos mercatura, neque venditio à memoria Dei, & observantia orationis, & præbitione eleemosynę : timent diem, in qua susque, deque agitabuntur corda, & oculi (idest diem Judicii )
                                                                                                              38
                                                                                                              39.  Ut retribuat illis Deus optimum, quod fecerunt, & augeat illis mercedem ex abundantia sua. Nam Deus elargitur, cui vult sine computatione (idest sine mensura ).
                                                                                                              39
                                                                                                              40.  At, qui fuerint infideles, opera eorum erunt, sicut vapor in planitie deserta : existimat eum sitiens esse aquam, donec, cùm venerit ad eum, non invenit eum esse quidquam, & invenit Deum apud se (idest in opere suo, quia dat illi prosperitatem ob illud ) & satisfacit illi computum suum ( idest retribuit illi mercedem suam in hoc mundo ). Et Deus est velox in computando.
                                                                                                              40
                                                                                                              41.  Vel erunt opera eorum, sicut tenebræ in Mari profundo, cooperiunt illud fluctus desuper ipsum, fluctus alii super ipsos efferuntur  ; super ipsos est nubes : tenebræ aliæ earum super alias (idest tenebræ Maris, fluctuum, & nubis ). Cùm protulerit aliquis manum suam, non facile erit, ut videat eam. Et, cui non concesserit Deus lucem, non erit ei quidquam lucis.
                                                                                                              41
                                                                                                              42.  Nonne vides, quòd Deum laudant, qui sunt in Cœlis, & terra, & volucres ordinatim. Omnia jam noverunt orationem suam, & laudationem suam, & Deus est cognitor illius, quod faciunt.
                                                                                                              42
                                                                                                              43.  Et Dei est regnum Cœlorum, & terræ, & ad Deum erit reditus in die Judicii.
                                                                                                              43
                                                                                                              44.  Nonne vides, quòd Deus leniter agit nubes : deindè unionem ponit inter eas : deindè ponit eas aggestas (idest aliam super aliam. ) Vides etiam pluviam, quæ egreditur à concavitate earum. Et demittit Deus è Cœlo velut quosdam montes nubium, in iis est grando, & ferit per eam, quem vult, & avertit eam, à quo vult. Parùm abest, quin splendor fulguris ejus abripiat oculos.
                                                                                                              44
                                                                                                              45.  Commutat Deus noctem, & diem : certè in hoc est sanè eruditio habentibus oculos.
                                                                                                              45
                                                                                                              46.  Et Deus creavit omnem bestiam ex aqua, & ex illis quædam incedit supra ventrem suum, & ex illis quædam ambulat supra duos pedes, & ex illis quędam ambulat super quatuor. Creat Deus, quod vult : quippe Deus est ad omnem rem potens.
                                                                                                              46
                                                                                                              47.  Jam quidem demisimus signa declarata in Alcorano, & Deus dirigit, quem vult ad viam rectam.
                                                                                                              47
                                                                                                              48.  Et dicunt impii  : Credidimus in Deum, & in Legatum ejus Mahumetum, & obedivimus illis. Mox retrocedit pars ex eis post hoc, & nequaquam sunt hi credentes.
                                                                                                              48
                                                                                                              49.  Et cùm vocantur ad Deum, & Legatum ejus, ut judicet inter eos : ecce pars illorum sunt longè recedentes.
                                                                                                              49
                                                                                                              50.  Quodsi esset ipsis veritas, venirent ad eum festinantes.
                                                                                                              50
                                                                                                              51.  An in cordibus eorum est morbus ? An dubitant ? An timent, ne iniquè agat Deus erga ipsos, & Legatus ejus ? Atqui ipsi sunt iniquè agentes.
                                                                                                              51
                                                                                                              52.  Porrò est dictum fidelium, quandò vocantur ad Deum, & Legatum ejus, ut judicet inter eos, quod dicant : Audivimus, & obedivimus, & hi sunt felices.
                                                                                                              52
                                                                                                              53.  Qui autem obedierit Deo, & Legato ejus, & timuerit Deum, & pius fuerit erga illum : hi erunt salvati.
                                                                                                              53
                                                                                                              54.  Et juraverunt per Deum studio juramentorum suorum (idest sanctissimo juramento ) quod sanè si præcepisses eis, omninò egressi fuissent ad bellum. Dic : Ne juretis : obedire justum est : porrò Deus commonitus est de eo, quod facitis.
                                                                                                              54
                                                                                                              55.  Dic : obedite Deo, & obedite Legato. Quodsi tergiversati fueritis, profectò super eum erit id, quod portare factus fuerit, & super vos erit id, quod portare facti fueritis (i. unusquisque reddet rationem oneris, seu muneris sui. ) Quodsi obedieritis ei, dirigemini, & non est super Legatum (idest non incumbit ei ) nisi annunciatio manifesta.
                                                                                                              55
                                                                                                              56.  Promisit Deus iis, qui crediderint ex vobis, & fecerint recta, quòd certè succedere faciet eos infidelibus in terra, quemadmodùm succedere fecit eos, qui fuerunt ante ipsos (nempe Israelitas Chananæis ) & sanè stabiliet illis religionem ipsorum, quæ placuit eis, & certè commutabit eos post timorem ipsorum in securitatem : colent me ; & non associabunt in me quicquam. Et, qui infidelis fuerit post hoc, hi erunt prævaricantes.
                                                                                                              56
                                                                                                              57.  Et persolvite orationem, & præbete eleemosynam, & obedite Legato, ut vos misericordiam consequamini.
                                                                                                              57
                                                                                                              58.  Ne existimes eos, qui sunt infideles, infirmaturos esse potentiam Dei, ne puniat eos in terra, & receptaculum eorum erit ignis, & quidem misera erit profectio ad eum
                                                                                                              58
                                                                                                              59.  O qui crediderunt, petant licentiam à vobis ingrediendi ad vos illi, quos possident dexteræ vestræ (idest servi, & ancillæ vestræ ) & illi, qui non pervenerunt ad pubertatem ex vobis, tribus vicibus nimirùm ante orationem auroræ, & cùm deponetis vestimenta vestra tempore meridiano, & post orationem vespertinam. Hæc sunt tria tempora vobis. Non erit super vos, neque super illos piaculum, si ingrediantur ad vos post hæc tria tempora circumeuntes erga vos alii vestrum erga alios (idest obsequia præstantes vobis mutuò, tanquam famuli circa Dominos suos. ) Ita declarat Deus vobis signa, & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                              59
                                                                                                              60.  Et, cùm pervenerint infantes ex vobis ad pubertatem, petant licentiam ingrediendi ad vos omnibus temporibus , sicut petierunt licentiam, qui fuerunt ante eos, ingenui majoris ætatis. Ita declarat Deus vobis signa sua, & Deus est sciens, sapiens.
                                                                                                              60
                                                                                                              61.  Et effœtæ ex mulieribus, quæ propter gravem ætatem non sperant novas nuptias : non erit super eas piaculum, si deponant vestes suas, non ostentantes ornatum, quodsi abstineant (idest continenter vivant ) melius erit illis. Et Deus est audiens, sciens.
                                                                                                              61
                                                                                                              62.  Non erit super cæcum piaculum, neque super claudum erit piaculum, neque super ægrotum erit piaculum, neque super vos ipsos, quòd comedatis in domibus vestris (idest filiorum vestrorum ) aut domibus patrum vestrorum, aut domibus matrum vestrarum, aut domibus fratrum vestrorum, aut domibus sororum vestrarum, aut domibus patruorum vestrorum, aut domibus amitarum vestrarum, aut domibus avunculorum vestrorum, aut domibus materterarum vestrarum, aut cujus custoditis claves (idest eorum, quorum facultates tanquam custodes servatis ) aut alicujus amici vestri. Non erit, inquam, super vos piaculum, quòd comedatis simul, sive separatim. Cùm verò ingrediemini domos vestras, in quibus nullus est  : attamen salutate vos ipsos salutatione ex parte Dei benedicta, bona. Ita declarat Deus vobis signa, ut vos intelligatis.
                                                                                                              62
                                                                                                              63.  Profectò fideles illi sunt, qui crediderunt in Deum, & Legatum ejus, &, cùm fuerint cum eo super negotium congregans (idest tractaturi negotium, ad quod conveniat simul congregari ) non discedunt, donec facultatem obtineant ab eo. Qui verò facultatem discedendi petierint à te, hi sunt, qui credunt in Deum, & Legatum ejus. Cùm ergo facultatem petierint à te propter aliquod negotium suum, concede eam, cui volueris ex eis, & precare veniam illis à Deo : quippe Deus est indultor, misericors.
                                                                                                              63
                                                                                                              64.  Ne ponatis vocationem Legati inter vos, sicut vocationem aliorum vestrum vocantium alios (idest, ne appelletis Mahumetum proprio nomine, sicut facitis inter vos. ) Jam novit Deus eos, qui clam egrediuntur ex vobis è congregatione tempore concionis, sese invicem tegendo. Sed caveant sibi illi, qui adversantur præcepto ejus, ne incidat ipsis tentatio (idest punitio in hac vita ) vel incidat ipsis pœna dolorifica in futuro sæculo.
                                                                                                              64
                                                                                                              65.  Nonne utique Dei est id, quod est in Cœlis, & terra ? jam novit id, super quo vos estis (idest statum vestrum circa fidem, & eleemosynas ) & die quadam reducentur ad eum omnes homines , & enarrabit illis id, quod fuerint operati. Et Deus in omni re est sciens.
                                                                                                              Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                                              Præfert hęc Sura titulum النور Lucis, quia ab hoc nomine metaphora fidei, vel Dei in eadem Sura obiter desumitur. Medinea communiter inscribitur. Versus quatuor supra sexaginta plerique enumerant. Alii plures, alii pauciores recensent. Verùm, ut sæpè commonui, res hæc est levissimi momenti. Lectoris præmium erit. من قراء سورة النور اعطى من الاجر عشر حسنات بعدد كل مؤمن ومؤمنة فيما مضى وفيما بقى . Qui legerit Suram lucis, recipiet pro mercede decem bona juxta numerum singulorum fidelium utriusque sexus ; tàm pręteritorum, quàm futurorum.
                                                                                                              II.  Scortatricem, & scortatorem. ] Arabicè : زنا sicut etiam Hebraicè ‏זָנָה‎ est scortari, seu meretricari, aut fornicari. Et in sacris præsertim litteris videtur extendi ad omne genus coitus illiciti, etiam adulterii. In hoc Alcorani versiculo agitur juxta Gelalis explicationem, de غير المحصنين لرجمها بالسنة  : iis, qui non sunt ingenui : proptereà quòd in sonna decernatur illis pęna lapidationis. Præter pœnam autem prædictam lapidationis additur his in Sonna : تغريب عام والرقيق على النصف مما ذكر exilium unius anni : & mancipiis, ac vilibus dimidium pęnę commemoratę indulgetur.
                                                                                                              III.  Et prohibitum est hoc genus conjugii Fidelibus. ] Non quibuscunque, ut explicat Gelal, sed الاخبار nobilioribus, seu melioribus. Et addit : نزل ذلك لما همّ فقراء المهاجرين ان يتزوجوا بغايا المشركين وهنّ مأسورات لينفقن عليهم فقيل التحريم خاص بهم وقيل عام ونسخ بقوله . Revelatus fuit hic versus, cùm pauperes ex iis, qui Mecca emigraverant, vellent inire conjugia cum scortis infidelium, quæ in bello captivaverant, ut ab ipsis ditarentur. Volunt quidam hanc prohibitionem esse specialem pro his tantùm : alii verò volunt esse universalem. Sed abrogata fuit per alia verba Alcorani.
                                                                                                              XI.  Porrò, qui protulerunt mendacium. ] Sensus, & ordo legitimus horum verborum est : Ne existimetis, ò fideles probi, nocuisse, vel nociturum esse vobis, quòd nonnulli improbi è turba protulerint mendacium, dùm calumniati sunt Aisam, ut adulteram, cùm tamen esset innocens. Immò hoc melius fuit vobis, quia ex hoc didicistis, non ita facilè credendum esse id, quod contra alienam famam deblateratur.
                                                                                                              XII.  An verò, cùm audivistis illum, opinati sunt Fideles. ] Est hìc commutatio personæ, ut sæpè sit in Alcorano, non tàm per poeticam, seu propheticam figuram, quàm per oscitantiam. Est enim, audivistis, pro audiverunt. Ut autem hic Alcorani locus satis obscurus, fiat dilucidior, referam id, quod narrat Gelal ex dicto ipsius Aisæ (quæ erat uxor Mahumeti inter cæteras dilecta : septennem quippè duxerat eam, & novennem compresserat) : ex Arabico fideliter translatum. Dixit Aisa : Fui cum Prophetæ Mahumeto in quodam prælio : quod, cùm absolvisset, & regrediens propior esset Medinæ, præcepit, ut noctu profectio indiceretur. Ego verò perrexeram, ut necessitati meæ satisfacerem : qua expleta redii ad locum mansionis meæ. Ecce autem cognovi disruptum monile meum, & reversa sum quærens illud. Interim verò tulerunt pilentum meum, quo fœminarum more in itinere vehebar : & existimantes me esse in eo, posuerunt illud super camelum meum. Postquam autem monile inveni, regressa sum ad tabernaculum meum, in quo sueram ante, & jam exercitus discesserat. Expectabam autem, dùm redirent homines, & asportarent me. Interim victa somno obdormivi. Porrò Sephuan remanserat post exercitum, ut aliquantulùm ea nocte quiesceret. Surrexitque diluculò, & profectus venit ad mansionem suam, viditque umbram, vel figuram hominis dormientis. Cùmque vidisset me, agnovit me ; viderat autem me sine velamine. Experrecta igitur sum ; si quidem, ut me agnovit, dixit bis submissa voce : Nos Dei sumus : & nos ad eum revertemur. Et operui faciem meam velamine. Et testor Deum, nihil illum mihi dixisse, & me nihil ab eo audivisse pręter verba supradicta. Et stravit camelam suam, super quam duxit me, & venimus ad exercitum, qui inciderat in loca aspera, & salebrosa sub sole ferventissimo. Cępit autem Abdallah filius Obba obloqui de hac re, rumoremque sinistrum spargere de Aisa. Hactenùs Gelal. Cùm autem dicitur hìc : nonne cùm audistis illum. Refertur ad prędictum Abdallah, qui cum aliis nonnullis prædictam Aisam calumniatus fuerat, tamquam eum Sephuano flagitiosi aliquid perpetrasset. Hoc impulit Mahumetum ad leges tam rigidas contra fœminarum calumniatores in hac Sura sanciendas : immò ad tot nugas, & ineptias Zelotypiæ causa effingendas.
                                                                                                              XXIII.  Et non jurent præditi abundantia. ] Causam dedit huic versiculo Abubaker, qui ut refert hìc Gelal : حلف ان لا ينفق على مسطح وهو ابن خالته مسكين مهاجر لما خاض في الافك بعد ان كان ينفق عليه وهو وناس من الصحابة اقسموا ان لا يتصدقوا على من تكلم بشي من الافك Juraverat, se non daturum eleemosynam Mostaho filio materterę suę pauperi, qui Mecca emigraverat eò, quòd immiscuisset se cum iis, qui Aisam calumniati fuerant : cùm tamen anteà illi dilargiretur. Quidam etiam ex sociis Mahumeti juraverant, se non daturos eleemosynam illi, qui aliqua in re mentiti fuissent.
                                                                                                              XXIV.  Porrò, qui criminantur pudicas. ] Gelal : المحصنات هنّ ازواج النبي ص  : Pudicæ sunt uxores Prophetæ Mahumeti.
                                                                                                              XXIX.  Hoc erit justius vobis. ] Explicat Gelal : خير من القعود على الباب  : melius erit, ut revertamini, quàm ut expectetis sedentes juxtæ portam.
                                                                                                              XXXII.  Et non ostendant ornatum suum. Videtur hoc loco ornatus nomine accipi totum corpus : vel vestes preciosiores, quæ sub palla teguntur. Jahias explicat الزينة الباطنة ornatum interiorem. Quod verò addit : Et conjiciant peplos suos super sonus suos  : Explicat Gelal : يسترن الرؤس والاعناق والصدور بالمقانع  : cooperiant capita, & colla, & pectora calanticis, seu syndonibus.
                                                                                                              Nisi maritis suis, &c. ] Gelal : فيجوز لهم نظره الا ما بين السترة والركبة فيحرّم نظره لغيرالازواج وخرج بنسائهم الكافرات فلا يجوز للمسلمات التكشف لهن وشمل ما ملكت ايمانهنّ العبيد His licet aspicere illud (ornamentum interius), excepta ea parte, quæ est inter umbilicum, & genua : nefas est enim aliis, quàm maritis earum illam inspicere. Excipiunt mulieres eorum infideles : non enim licet fidelibus fœminis coram eis sese discooperire. Illi autem, quos possident dexteræ eorum, sunt servi.
                                                                                                              Aut assectantibus eas præter viros, &c. ] Duplex est Interpretum explicatio. Prima : Aut iis viris, qui assectantur eas, nec sunt necessarii ad servitium earum. Secunda. Aut iis, qui assectantur eas, præter viros necessarios ad servitium earum. Sed sensus videtur idem. Qui autem sint isti asseclæ fœminarum, quorum opera non est illis necessaria, indicat Gelal, esse eos, qui illas sequuntur في فضول الطعام  : pro reliquiis ciborum  : idest, ut accipiant ab eis id, quod superest à mensa : parasiti scilicet, vel pauperes, ac viles. Jahias : هو الرجل الاحمق الذي لا تشتهيه المراة ولا يغار عليه الرجل . Qui assectatur fęminas, cujus opera non est illis necessaria, est homo fatuus, quem neque fęmina concupiscat, neque Zelotypiam viro illius gignere possit. Olim etiam Romani, sicut hodie Mahumetani hujusmodi fatuis, sive viris, sive mulieribus delectabantur.
                                                                                                              Aut infantibus, qui non agnoverunt, &c. ] Arabicè est : لم يظهروا على عورات النسا  ; Non apparuerunt super pudenda mulierum. Exponit Gelal : لم يطلعوا للجماع  : non apparuerunt, seu ascenderunt ad copulam  : & de his subdit : فيجوز ان يبدين لهم عداما بين السترة والركبة Licet, ut ostendant illis, quę cæteris prohibita, præter id, quod est inter umbilicum, & genua. Puto agi de illa ætate, quæ nondùm capax est malitiæ circa res venereas.
                                                                                                              Quod abscondunt de ornatu suo. ] Gelal : اى خلخال يتقطع idest periscelides, seu ornamenta tibiarum, quæ strepitum edunt in motu, seu jactatione pedum.
                                                                                                              XXXIV.  Et ne cogatis ancillas vestras ad meretricium. ] Gelal : نزل في عبد الله بن ابي كان يكره جوارى له على العسب بالزنا  : Dicta sunt hæc propter Abdallah filium Obba, qui cogebat ancillas suas quæstum facere ex meretricio.
                                                                                                              XL.  Sicut vapor in planitie deserta. ] De hoc vapore ita Gelal : وهو شعاع يرى فيها نصف النهار في شدة الحر يشبه الماء الجاري Est quidam splendor, seu vapor lucidus, qui apparet in illis desertis in meridie, cùm calor solis est vehementissimus, similisque est aquæ currenti.
                                                                                                              XLVI.  Et Deus creavit omnem bestiam ex aqua. ] Accipit Gelal : دابة bestiam, seu jumentum pro animali in genere, hominem etiam includendo : & nomine aquę, النطفة genitale semen intelligit. Videbat nimirùm, falsum esse bestias ex aqua creatas fuisse.
                                                                                                              LXI.  Si deponant vestes suas non ostentantes ornatum. ] Has vestes putat Gelal esse : الجلباب والردا والقناع فوق الخمار  : idest : pallam lineam talarem cooperientem à capite usque ad pedes : palliolum, & calanticam, seu velamen capitis, quod ponitur super inferius velamen. Porrò verba illa, non ostentantes ornatum, referenda potiùs videntur ad has vestes ex se modestas, quàm ad mulieres.
                                                                                                              LXII.  Quòd comedatis in domibus vestris. ] Gelal : مواكلة مقابليهم comedendo simul è regione eorum  : & addit : المعنى يجوز الاكل بيوت من ذكر وان لم يحضروا اى اذا علم رضاؤهم به  : Significatur, licere comedere in domibus prædictorum, etiamsi præsentes non sint : dummodò constet de beneplacito eorum.
                                                                                                              Quòd comedatis simul, sive separatim. ] Dicta sunt hæc, ut ait Gelal : فيمن تحرج ان ياكل وحده وان لم يجد من يواكله يترك الاكل  : Propter quosdam, qui nefas existimabant comedere solitariè : & nisi invenissent aliquem, cum quo comederent, abstinebant à comedendo.
                                                                                                              Attamen salutate vos ipsos. ] Gel : اى قولوا السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين فان الملايكة ترد عليكم وان كان بها اهل فسلّموا عليهم  : Idest, dicite : Pax super nos, & super servos Dei probos : nam Angeli respondebunt vobis. Si autem fuerint ibi domestici, salutate eos.
                                                                                                              LXIV.  Ne ponatis vocationem Legati. ] Gel : بان تقولوا يا محمد بل قولوا يا نبي الله يا رسول الله في لين وتواضع وحفض صوت  : itaut non dicatis, ò Mahumete : sed dicite : ò Propheta Dei, vel ò legate Dei, cum voce leni, humili, & demissa.
                                                                                                                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                                                I. Præcipit hìc Mahumetus iniri conjugia à suis ob fornicationem infamibus, cum associatoribus nempè idololatris, diversæque prorsùs religionis : id, quod postea ad omnes Mahumetanos extendit. Hoc autem est contra omnem rationem, & ideò severè prohibitum à Deo in Pentateucho Israelitis : quia nimirùm conjunctio, & affectus maritalis sit valdè efficax, itaut facilè possit per hunc fidelis à religione sua averti : ut apparuit in Salomone, & aliis, qui à fęminis alienigenis ad ipsarum impietatem pertracti sunt.
                                                                                                                II. Non videtur boni legislatoris esse, ad propria commoda, & utilitates jura sancire. Mahumetus tamen in gratiam Aisę, quam deperibat, & ad reliquas uxores suas in tuto collocandas, statuit hìc legem adversus eos, qui easdem uxores calumniati fuissent : de his enim pręcipuè, imò unicè loquitur, ut patet ex verbis ipsis Alcorani juxta Gelalis, aliorumque Interpretum explicationem. Quòd autem velit, uxorum flagitium quatuor testibus probari ; nimia videtur erga fœminarum peccata indulgentia : multò verò magis, quòd, ut explicat idem Gelal, debeant hi testificari, seu testes esse برويتهم de visu proprio : quod & ridiculum, & contra rationem prorsùs apparet. Nulla enim mulier adeò imprudens, ac stolida est, ut se ipsam prostituat eo in loco, ubi à tot testibus possit deprehendi, vel observari. Jus itaque Mahumeticum valdè commodum est fęminis ad proprias libidines citra periculum explendas : tantoque magis, quia pœna magna illis infligitur, qui mulieres accusaturi, hos quatuor testes non invenerint. Posset in hoc fortassè etiam sine testibus credi uni marito, præsertim cum tot juramentis ; sed juret ille quantum vult ; si mulier etiam ex adverso toties juret, se esse innocentem ; nulla fides marito habenda est. Atque ita fęminæ omnes poterunt miseros viros fallere, ac ludificare : quemadmodum procul dubio Aisa à Sephuano corrupta ludificavit Mahumetum. Erat enim à cunabulis in lasciviis enutrita ; cùm eam Mahumetus adhuc septennem duxisset. Sunt tamen quidam inter Mahumetanos Auctores, qui affirment, Mahumetum fœminam nullam, quæ virgo esset, in uxorem accepisse. Ex quo sanè arguere licet, cujusnam farinę esset hæc Aisa.
                                                                                                                III. Improbat, quòd Domini prostituant ancillas suas ad lucrum captandum. At verò prostitutis asserit, Deum fore indulgentem, & misericordem. Quasi verò fornicatio non sit ex natura sua illicita ; & per dominorum violentiam possit in puellis eorum cohonestari, tutaque conscientia exerceri. Ita poterunt etiam uxores legitimæ, si à maritis cogantur, sine scrupulo cum aliis viris commisceri, vel aliud pejus flagitium admittere.
                                                                                                                IV. Nimis superbum, & ambitiosum se ostendit Mahumetus, dùm lege sancit, ne asseclæ sui proprio ipsum nomine appellent ; sed vel Prophetæ, vel Legati Dei titulo honorent. Miror verò, cùm Mahumetani tot mirabilia, & prodigia de hoc Mahumeti nomine effutiant, itaut etiam in foliis arborum Paradisi, & in ipso throno Dei scriptum esse affirment, cur Mahumetus adeò ab illo abhorreat, ut eodem à suis dedignetur appellari.
                                                                                                                  Réinitialiser l'alignement