Bibliographic Information

Sourate 26 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless26

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الشعراء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
طسم
2
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
3
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
6
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
7
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
8
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
10
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
12
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
13
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
14
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
15
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
20
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
24
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
28
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
29
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
31
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
32
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
33
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
34
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
35
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
36
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
37
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
38
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
39
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
40
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
41
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
43
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
44
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
45
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
46
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
47
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
48
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
49
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
50
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
52
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
54
إِنَّ هَؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
57
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
58
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
59
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
61
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
62
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
63
فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
65
وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
67
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
69
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
71
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
74
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
75
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
76
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
78
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
79
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
81
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
82
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
83
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
84
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
85
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
86
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
87
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
89
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
90
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
91
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
93
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
94
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
96
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
97
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
99
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
100
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
103
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
107
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
108
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
109
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
110
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
111
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
112
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ
114
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
115
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
116
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
118
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
119
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
121
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
123
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
125
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
126
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
127
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
131
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
132
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
134
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
135
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
136
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
137
إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
143
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
144
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
145
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
146
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
147
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
148
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
150
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
151
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
152
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
153
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
154
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
155
قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
158
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
162
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
163
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
164
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
165
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
167
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
168
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
169
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
170
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
171
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
172
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
173
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
174
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
175
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
176
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
177
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
178
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
179
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
180
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
181
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
182
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
183
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
184
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
185
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
186
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
187
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
188
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
189
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
190
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
191
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
192
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
193
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
194
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
195
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
196
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
198
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
199
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
200
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
203
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
205
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
206
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
207
مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
208
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
209
ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
211
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
212
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
213
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
215
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
217
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
218
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
219
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
220
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
222
تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
223
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
224
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
226
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
227
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Les poètes (As-Shuaraa)
1
T’â, Sîn, Mim.
2
Voici les versets du Livre explicite.
3
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu’ils ne sont pas croyants !
4
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
5
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu’ils ne l’esquivent.
6
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
7
N’ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes ?
8
Voilà bien là une preuve ! Et la plupart d’entre eux ne croient pas.
9
Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
10
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : « Rends-toi auprès du peuple injuste,
11
[auprès du] peuple de Pharaon » ne craindront-ils pas (Allah) ?
12
Il dit : « Seigneur, je crains qu’ils ne me traitent de menteur ;
13
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée : Mande donc Aaron.
14
Ils ont un crime à me reprocher ; je crains donc qu’ils ne me tuent ».
15
Mais [Allah lui] dit : « Jamais ! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons.
16
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites : « Nous sommes les messagers du Seigneur de l’univers,
17
pour que tu renvoies les Enfants d’Israël avec nous ».
18
« Ne t’avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant ? Et n’as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie ?
19
Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance ».
20
« Je l’ai fait, dit Moïse, alors que j’étais encore du nombre des égarés.
21
Je me suis donc enfui de vous quand j’ai eu peur de vous : puis, mon Seigneur m’a donné la sagesse et m’a désigné parmi Ses messagers.
22
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d’Israël ? »
23
« Et qu’est-ce que le Seigneur de l’univers ? » dit Pharaon.
24
« Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus ! »
25
[Pharaon] dit à ceux qui l’entouraient : « N’entendez-vous pas ?
26
[Moïse] continue : « ... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres ».
27
« Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou ».
28
[Moïse] ajouta : « ... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux ; si seulement vous compreniez ! »
29
« Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers ».
30
« Et même si je t’apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente ?
31
« Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques ».
32
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
33
Et il tira sa main et voilà qu’elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
34
[Pharaon] dit aux notables autour de lui : « Voilà en vérité un magicien savant.
35
Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous ? »
36
Ils dirent : « Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
37
et t’amener tout grand magicien savant ».
38
Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.
39
Et il fut dit aux gens : « Est-ce que vous allez vous réunir,
40
afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ? »
41
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : « Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ? »
42
Il dit : « Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches ! »
43
Moïse leur dit : « Jetez ce que vous avez à jeter ».
44
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent : « Par la puissance de Pharaon !... C’est nous qui serons les vainqueurs ».
45
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu’il happait ce qu’ils avaient fabriqué.
46
Alors les magiciens tombèrent prosternés,
47
disant : « Nous croyons au Seigneur de l’univers,
48
Le Seigneur de Moïse et d’Aaron ».
49
[Pharaon] dit : « Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? En vérité, c’est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie ! Eh bien, vous saurez bientôt ! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous ».
50
Ils disent : « Il n’y a pas de mal ! Car c’est vers notre Seigneur que nous retournerons.
51
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire ».
52
Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: « Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis ».
53
Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes :
54
« Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,
55
mais ils nous irritent,
56
tandis que nous sommes tous vigilants ».
57
Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
58
des trésors et d’un lieu de séjour agréable.
59
Il en fut ainsi ! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d’Israël.
60
Au lever du soleil, ils les poursuivirent.
61
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent : « Nous allons être rejoints ».
62
Il dit : « Jamais, car j’ai avec moi mon Seigneur qui va me guider ».
63
Alors Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton ». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.
64
Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].
65
Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui ;
66
ensuite Nous noyâmes les autres.
67
Voilà bien là un prodige, mais la plupart d’entre eux ne croient pas.
68
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
69
Et récite-leur la nouvelle d’Abraham :
70
Quand il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? »
71
Ils dirent : « Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés ».
72
Il dit : « Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez ?
73
ou vous profitent-elles ? ou vous nuisent-elles ? »
74
Ils dirent : « Non ! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi ».
75
Il dit : « Que dites-vous de ce que vous adoriez... ?
76
Vous et vos vieux ancêtres ?
77
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l’univers,
78
qui m’a créé, et c’est Lui qui me guide ;
79
et c’est Lui qui me nourrit et me donne à boire ;
80
et quand je suis malade, c’est Lui qui me guérit,
81
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
82
et c’est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
83
Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien ;
84
fais que j’aie une mention honorable sur les langues de la postérité ;
85
et fais de moi l’un des héritiers du Jardin des délices.
86
et pardonne à mon père : car il a été du nombre des égarés ;
87
et ne me couvre pas d’ignominie, le jour où l’on sera ressuscité,
88
le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d’aucune utilité,
89
sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain ».
90
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,
91
et l’on exposera aux errants la Fournaise,
92
et on leur dira : « Où sont ceux que vous adoriez,
93
en dehors d’Allah ? vous secourent-ils ? ou se secourent-ils eux-mêmes ? »
94
Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,
95
ainsi que toutes les légions de Iblis.
96
Ils diront, tout en s’y querellant :
97
« Par Allah ! Nous étions certes dans un égarement évident,
98
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l’univers.
99
Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.
100
Et nous n’avons pas d’intercesseurs,
101
ni d’ami chaleureux.
102
Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants ! »
103
Voilà bien là un signe ; cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
104
Et ton Seigneur, c’est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
105
Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,
106
lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit : « Ne craindrez-vous pas [Allah] ?
107
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
108
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
109
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela ; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’univers.
110
Craignez Allah donc, et obéissez-moi ».
111
Ils dirent : « Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.
112
Il dit : « Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
113
Leur compte n’incombe qu’à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.
114
Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
115
Je ne suis qu’un avertisseur explicite ».
116
Ils dirent : « Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés ! »
117
Il dit : « O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.
118
Tranche donc clairement entre eux et moi ; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi ».
119
Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l’arche, pleinement chargée.
120
Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
121
Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
122
Et Ton Seigneur, c’est lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
123
Les ’Aad traitèrent de menteurs les Envoyés.
124
Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit : « Ne craindrez-vous pas [Allah] ? »
125
Je suis pour vous un messager digne de confiance,
126
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
127
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela ; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’univers.
128
Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument ?
129
Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement ?
130
Et quand vous sévissez contre quelqu’un, vous le faites impitoyablement.
131
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
132
Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,
133
qui vous a pourvus de bestiaux et d’enfants,
134
de jardins et de sources.
135
Je crains pour vous le châtiment d’un Jour terrible ».
136
Ils dirent : « Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal !
137
Ce ne sont là que des mœurs des anciens :
138
Nous ne serons nullement châtiés ».
139
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe ! Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
140
Et Ton Seigneur, c’est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
141
Les Thamûd traitèrent de menteurs les Messagers.
142
Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit : « Ne craindrez-vous pas [Allah] ? »
143
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
144
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
145
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’univers.
146
Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition ?
147
Au milieu de jardins, de sources,
148
de cultures et de palmiers aux fruits digestes ?
149
Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ?
150
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
151
N’obéissez pas à l’ordre des outranciers,
152
qui sèment le désordre sur la terre et n’améliorent rien ».
153
Ils dirent : « Tu n’es qu’un ensorcelé.
154
Tu n’es qu’un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques ».
155
Il dit : « Voici une chamelle : à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour.
156
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d’un jour terrible vous saisira ».
157
Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter !
158
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
159
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
160
Le peuple de Lot traita de menteurs les Messagers,
161
quand leur frère Lot leur dit : « Ne craindrez-vous pas [Allah] ?
162
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
163
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
164
Je ne vous demande pas de salaire pour cela ; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’univers.
165
Accomplissez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde ?
166
Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Mais vous n’êtes que des gens transgresseurs ».
167
Ils dirent : « Si tu ne cesses pas, Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés ».
168
Il dit : « Je déteste vraiment ce que vous faites.
169
Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu’ils font ».
170
Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
171
sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.
172
Puis Nous détruisîmes les autres ;
173
et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis !
174
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
175
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
176
Les gens d’Al-Ayka traitèrent de menteurs les Messagers.
177
Lorsque Chuayb leur dit : « Ne craindrez-vous pas [Allah] ».
178
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
179
Craignez Allah donc et obéissez-moi,
180
et je ne vous demande pas de salaire pour cela ; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur de l’univers.
181
Donnez la pleine mesure et n’en faites rien perdre [aux gens].
182
et pesez avec une balance exacte.
183
Ne donnez pas aux gens moins que leur dû ; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.
184
Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations ».
185
Ils dirent : « Tu es certes du nombre des ensorcelés ;
186
Tu n’es qu’un homme comme nous ; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
187
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques ! »
188
Il dit : « Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites ».
189
Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l’Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d’un jour terrible.
190
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.
191
Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
192
Ce (Coran) ci, c’est le Seigneur de l’univers qui l’a fait descendre,
193
et l’Esprit fidèle est descendu avec cela
194
sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,
195
en une langue arabe très claire.
196
Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés).
197
N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent ?
198
Si Nous l’avions fait descendre sur quelqu’un des non-Arabes,
199
et que celui-ci le leur eut récité, ils n’y auraient pas cru.
200
Ainsi l’avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels ;
201
mais ils n’y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,
202
qui viendra sur eux soudain, sans qu’ils s’en rendent compte ;
203
alors ils diront : « Est-ce qu’on va nous donner du répit ? »
204
Est-ce qu’ils cherchent à hâter Notre châtiment ?
205
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,
206
et qu’ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,
207
les jouissances qu’on leur a permises ne leur serviraient à rien.
208
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu’elle n’ait eu des avertisseurs,
209
[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste.
210
Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran):
211
cela ne leur convient pas ; et ils n’auraient pu le faire.
212
Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).
213
N’invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés.
214
Et avertis les gens qui te sont les plus proches.
215
Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent.
216
Mais s’ils te désobéissent, dis-leur : « Moi, je désavoue ce que vous faites ».
217
Et place ta confiance dans le Tout Puissant, le Très Miséricordieux,
218
qui te voit quand tu te lèves,
219
et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.
220
C’est Lui vraiment, l’Audient, l’Omniscient.
221
Vous apprendrai-Je sur qui les diables descendent ?
222
Ils descendent sur tout calomniateur, pécheur.
223
Ils tendent l’oreille... Cependant, la plupart d’entre eux sont menteurs.
224
Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.
225
Ne vois-tu pas qu’ils divaguent dans chaque vallée,
226
et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas ?
227
à part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d’Allah et se défendent contre les torts qu’on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu’ils [éprouveront] !
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate XXVI.
Les Poètes.
(Aš-Šu‛arâ’.)
Titre tiré du vt. 224.Cette sourate est formée d’un préambule et de deux parties.Le texte qui constitue la première partie de la sourate est formé d’un préambule et de sept récits sur les missions des Prophètes : Moïse, Abraham, Noé, Houd, Sâlih, Loth et Cho‛aïb. Ces récits sont parallèles à ceux qui se retrouvent dans des textes de la deuxième période mekkoise.
[Préambule.]
1
T.S.M.
Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
2
[1] Voici les aya de l’Écriture explicite.
3
[2] Peut-être te consumes-tu, craignant qu’ils ne croient point ?
Note [édition originale] : Ils ne croient etc. Ce pl., ici et dans les vt. suiv., représente les Mekkois.
4
[3] Si Nous le voulons, Nous ferons descendre du ciel, sur eux, un signe et leurs nuques en demeureront courbées.
5
[4] Aucune Édification ne vient à eux, suscitée par le Bienfaiteur, qu’ils ne s’en détournent.
6
[5] Ils ont crié : « Mensonge ! ». Or, bientôt, leur arriveront les annonces de ce dont ils se raillaient.
5
[6] Quoi ! N’ont-ils pas vu la terre, combien nous y fîmes croître toute espèce profitable ?
8
[7] Certes, en cela est un signe ! [Pourtant], la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.
9
[8] Certes, ton Seigneur et le puissant, le miséricordieux !
Note [édition originale] : L’appellatif le Puissant, le Miséricordieux ne se maintient pas dans les révélations postérieures, mais sera remplacé en général par le Bienfaiteur miséricordieux.
[Histoire de Moïse.]
10
[9] … Et lorsque ton Seigneur appela Moïse [disant] : « Va vers le peuple injuste,
Note [édition originale] : wa-’iḏ « et lorsque » ne se relie grammaticalement à rien. Les commt. sont ici réduits à supposer que ce membre de phrase dépend d’un impératif sous-entendu : wa-ḏkur « rappelle-toi quand… », comme cela se retrouve ailleurs. Il faut toutefois remarquer que cette ellipse ne se rencontre que dans une série de récits qui s’enchaînent et que cet impératif est alors exprimé une première fois en tête de l’ensemble. Peut-être doit-on penser que le début de ce récit manque.
11
[10] le peuple de Pharaon ! Ne marqueront-ils point de la piété ? »,
12
[11] [Moïse] répondit : « Je crains qu’ils ne me traitent d’imposteur,
13
[12] que mon âme ne reste fermée et que ma langue ne se laisse point délier. Mande plutôt Aaron !
14
[13] [D’ailleurs] ils ont [à se venger] sur moi d’un crime et je crains qu’ils ne me tuent. »
Note [édition originale] : la-hum ‛alayya ḏanbun « ils ont à se venger etc. ». Text. : ils ont sur moi un péché. Cf. sourate XX, 41 et Exode, II, 12 sqq.
15
[14] [Allah] dit : « Non point ! Partez avec Nos signes ! Nous sommes auprès de vous, écoutant.
16
[15] Allez à Pharaon et dites : « Nous sommes l’Apôtre du Seigneur des Mondes.
16
[16] Renvoie avec nous les Fils d’Israël ! »
18
[17] [Arrivés auprès de Pharaon, celui-ci] dit : « Ne t’avons-nous pas élevé, tout enfant ?, [ô Moïse !] N’es-tu pas resté parmi nous, en ta vie, des années ?
19
[18] Or, tu as commis l’acte que tu as commis. Tu es parmi les ingrats ! »
Note [édition originale] : L’acte que tu as commis. V. vt. 13.
20
[19] [Moïse] répondit : « J’ai commis cet acte alors que j’étais parmi les Égarés.
21
[20] Je vous ai fuis parce que je vous ai craints. Or, mon Seigneur m’accorda une Illumination (ḥukm) et m’a placé parmi les Envoyés,
22
[21] tandis que m’avoir élevé est un bienfait que tu me reproches, [concédé] à condition que tu asservisses les Fils d’Israël. »
23
[22] Pharaon reprit : « Qu’est-ce que le Seigneur des Mondes ? »
Note [édition originale] : Cf. Exode, V, 2 : Qui est l’Éternel pour que j’obéisse à sa voix ?
24
[23] [Moïse] répondit : « [C’est] le Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux. Que n’êtes-vous convaincus ! »
25
[24] [Pharaon] dit [alors] à qui l’entourait : « Avez-vous entendu ? »
26

Facsimile Image Placeholder
[25] [Moïse] dit [encore] : « C’est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. »
27
[26] [Pharaon] reprit : « Certes, cet apôtre qui vous est envoyé est possédé ! »
Note [édition originale] : Cet apôtre etc. Text. : votre apôtre.
28
[27] [Moïse] dit [encore] : « [C’est] le Seigneur de l’Orient et de l’Occident et de ce qui est entre eux. Que ne raisonnez-vous ! »
29
[28] [Pharaon] répondit : « Certes, si tu adoptes une autre divinité que moi, je te ferai mettre en prison ! »
30
[29] [Alors Moïse] demanda : « Et si je t’apportais un fait évident ? »
31
[30] [Pharaon] répondit : « Apporte-le, si tu es parmi les véridiques ! »
32
[31] [Moïse] jeta alors son bâton : et soudain ce fut un dragon véritable !
Note [édition originale] : Dans la sourate XX, 20, ce double prodige se produit avant le départ de Moïse pour l’Égypte, ce qui correspond à Exode, IV, 2-7. Ici au contraire le passage est parallèle à Exode, VII, 10.
33
[32] Il tira sa main : et soudain elle fut blanche pour les assistants !
34
[33] [Pharaon] dit [alors] au Conseil (malâ’) autour de lui : « Certes, celui-ci est un magicien très savant
35
[34] qui veut vous expulser de votre terre, par sa magie ! Que prescrivez-vous ? »
36
[35] Ils répondirent : « Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie dans les cités des sergents
Note [édition originale] : Des sergents. Text. : des recruteurs.
37
[36] qui t’amèneront chaque magicien très savant ! »
38
[37] Ils furent donc réunis au temps fixé d’un jour désigné.
Note [édition originale] : Dans la sourate XX, 61, le rendez-vous est fixé par Moïse.
39
[38] Et il fut dit aux gens : « Est-ce que vous allez vous réunir ?
40
[39] Peut-être suivrons-nous les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs. »
41
[40] Quand les magiciens furent venus, ils demandèrent à Pharaon : « Aurons-nous bien une récompense, si nous sommes les vainqueurs ? »
42
[41] [Pharaon] répondit : « Assurément ! et vous serez certes alors parmi ceux admis près [de nous]. »
43
[42] Moïse leur dit : « Jetez ce que vous allez jeter ! »
44
[43] Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en disant : « Avec la puissance de Pharaon, nous allons certes être les vainqueurs ! »
45
[44] Or Moïse ayant jeté son bâton, voici que celui-ci happait ce qu’ils avaient imaginé.
46

Facsimile Image Placeholder
[45] Les magiciens tombèrent alors prosternés.
47
[46] Ils dirent : « Nous croyons au Seigneur des Mondes,
48
[47] Seigneur de Moïse et d’Aaron ! »
49
[48] [Pharaon] s’écria : « Vous avez cru en cet homme avant que je ne vous le permette ! Il est certes votre maître qui vous enseigna la magie ! Vous allez savoir !
49
Je vous ferai trancher main droite et pied gauche ! Je vous ferai crucifier tous ! »
50
Ils répondirent : « Nul dommage ! A notre Seigneur nous allons retourner !
51
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes, car nous avons été parmi les premiers Croyants ! »
[Suite de l’histoire de Moïse. Passage de la Mer Rouge.]
52
Et Nous révélâmes à Moïse : « Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs ! Vous allez être poursuivis. »
Note [édition originale] : La narration qui suit est parallèle à celle de la sourate XX, 62, mais plus détaillée.
53
Pharaon envoya, dans les cités, des sergents
54
[pour dire] : « Certes, ces gens sont une bande peu nombreuse !
55
Ils sont certes contre nous courroucés !
56
Toutefois nous sommes certes une masse sur ses gardes ! »
57
Nous dépouillâmes [pourtant] Pharaon et son peuple de jardins, de sources,
Note [édition originale] :
58
de trésors, de séjours choisis.
59
Ainsi [fut Notre volonté] et Nous donnâmes ces choses en héritage aux Fils d’Israël.
60
Les Égyptiens poursuivirent en effet ceux-ci, en marche vers l’est.
61
Quand les deux masses s’aperçurent, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous sommes certes rejoints ! »
62
[Mais] Moïse dit : « Non point ! Avec moi est mon Seigneur. Il me dirigera. »
63
Et Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer, de ton bâton ! » Elle s’entr’ouvrit et chaque partie fut comme une montagne immense.
64
Nous fîmes avancer [les Fils d’Israël] puis les autres.
65
Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui,
66

Facsimile Image Placeholder
puis nous engloutîmes les autres.
67
En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.
68
Certes, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !
[Histoire d’Abraham.]
69
Communique l’histoire (nahâ’) d’Abraham,
70
quand il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? »
71
Ils répondirent : « Nous adorons des idoles et, tout le jour, nous faisons devant elles retraite pieuse (‛akafa).
72
Il demanda : « Vous entendent-elles quand vous [les] priez ?
73
Vous sont-elles utiles ?, [vous] sont-elles nuisibles ? »
74
Ils répondirent : « Non ! [mais] nous avons trouvé nos ancêtres ainsi faisant. »
75
Il reprit : « Avez-vous considéré ce que vous adorez,
76
vous et vos ancêtres les plus anciens ?
77
Certes ces idoles sont un ennemi pour moi. Je n’adore que le Seigneur des Mondes
78
qui m’a créé : c’est Lui [qui] me dirige,
79
[c’est] Lui qui me donne à manger et à boire
80
et, quand je suis malade, c’est Lui [qui] me guérit ;
81
[c’est] Lui qui me fera mourir puis me ressuscitera ;
82
[c’est] Lui qui [fait] que je convoite qu’Il me pardonne mes fautes au Jour du Jugement.
83
Seigneur !, accorde-moi une Illumination (ḥukm) et adjoins-moi aux Saints !
84
Prête-moi un langage véridique aux yeux des générations futures !
85
Place-moi parmi les héritiers du Jardin de Délice !
86
Pardonne à mon père : il était parmi les Égarés.
87
Ne me confonds pas, au jour où ils seront ressuscités,
88
au jour où ne seront utiles ni richesse, ni enfants mâles,
89
exception faite pour ceux qui seront venus à Allah, avec un cœur pur,
90
[au jour où] le Jardin sera avancé pour les Pieux
91
et la Fournaise sortie pour les Errants
92
et qu’il sera crié à ceux-ci : « Où sont ces faux dieux que vous adoriez
93

Facsimile Image Placeholder
en dehors d’Allah ? Vous secourent-ils ? ou bien se portent-ils un mutuel secours ? »
94
[Au jour où] ils seront précipités, eux et les Errants, dans la Fournaise,
95
avec, en entier, les légions d’Iblis,
96
ils diront, dans la Fournaise, se querellant :
97
« Par Allah ! en vérité, nous étions certes, dans un égarement évident,
98
quand nous vous égalions, [vous, faux dieux !], au Seigneur des Mondes !
99
Seuls les Coupables nous ont égarés.
100
Nous n’avons [maintenant] aucun intercesseur,
101
aucun ami ardent.
102
Que n’avons-nous [la possibilité d’]un retour [sur terre], afin d’être parmi les Croyants ! »
103
En vérité, en cela, est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.
104
Certes, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !
[Histoire de Noé.]
105
Les contribules de Noé ont traité d’imposteurs les Envoyés,
106
quand leur frère Noé leur dit : « Ne marquerez-vous point de la piété ?
107
Je suis pour vous un Apôtre sûr !
108
Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! »
109
Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.
110
Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !
111
Ils répondirent : « Croirons-nous en toi alors que [seuls] te suivent les plus vils ? »
112
[Noé] dit : « Je n’ai pas connaissance de ce qu’ils faisaient.
113
Compter avec eux n’incombe qu’à mon Seigneur. Que ne [le] devinez-vous !
114
Je ne suis pas celui qui repousse les Croyants :
115
je ne suis qu’un Avertisseur explicite ! »
116
Ils s’écrièrent : « Si tu ne finis point, ô Noé ! nous allons, certes, te lapider ! »
117
Il dit [alors] : « Seigneur !, mon peuple m’a traité d’imposteur.
118
Décide clairement entre eux et moi et sauve-moi ainsi que ceux des Croyants qui sont avec moi ! »
119

Facsimile Image Placeholder
Nous le sauvâmes ainsi que ceux qui étaient avec lui, dans l’Arche comble,
120
puis Nous engloutîmes ensuite ceux qui restaient.
121
En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.
122
Certes, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !
[Histoire de Houd.]
123
Les ‛Ad ont traité d’imposteurs les Envoyés,
124
quand leur frère Houd leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ?
125
Je suis pour vous un Apôtre sûr.
126
Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !
127
Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.
128
Continuerez-vous à construire, sur chaque lieu élevé, un édifice [pour] vous divertir
Note [édition originale] : ’âyatan « un édifice ». Text. : un signe, un prodige. Ce vt. fait allusion à l’usage des riches Mekkois de se faire construire des habitations de plaisance et d’estivage dans la région montagneuse de Taïf.
129
et continuerez-vous à fonder des châteaux (maṣâni‛) ? Peut-être serez-vous immortels !
Note [édition originale] : Peut-être etc., est ironique.
130
Quand vous êtes violents, vous êtes violents comme des géants !
131
Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !
132
Soyez pieux envers Celui qui vous a pourvus de ce que vous savez,
133
[qui] vous a pourvus de troupeaux (’an‛âm), de fils,
134
de jardins, de sources !
135
Moi, je crains pour vous le tourment d’un jour terrible. »
136
Ils répondirent : « Même chose est, pour nous, que tu [nous] admonestes ou que tu ne [nous] admonestes pas !
137
Notre conduite n’est que la conduite de nos ancêtres.
138
Nous ne serons pas tourmentés. »
139
Ils le traitèrent donc d’imposteur et nous les fîmes périr. En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.
140
En vérité, ton Seigneur est certes le Puissant, le Miséricordieux !
[Histoire de Salih.]
141
Les Thamoud traitèrent d’imposteurs les Envoyés,
142
quand leur frère Sâliḥ leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ?
143
Je suis pour vous un Apôtre sûr !
144
Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !
145
Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.
146
Serez-vous laissés [éternellement] parmi ce qui est ici-bas, en sécurité,
147
parmi des jardins, des sources,
148
des [champs de] céréales et des palmiers aux régimes pendants ?
149
Continuerez-vous à creuser des demeures avec art, dans les montagnes ?
Note [édition originale] : Allusion aux tombeaux creusés dans le roc, par les Ṯamûd, et considérés par les Arabes, à toutes les époques, comme les demeures de cette tribu disparue.
150
Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !
151
N’obéissez pas à l’ordre des Impies (musrif)
152
qui portent la corruption sur la terre et ne marquent nulle sainteté ! »
153
Ils répondirent : « Tu es seulement un ensorcelé.
154
Tu n’es qu’un mortel comme nous ! Apporte-nous un signe, si tu es parmi les Véridiques ! »
155
Il répliqua : « Voici une chamelle. A elle appartient de boire [un jour], à vous de boire un [autre] jour désigné.
156
Ne lui causez aucune meurtrissure, sinon vous serez soumis au tourment d’un jour redoutable ! »
157
Ils la sacrifièrent pourtant [mais], le lendemain, ils eurent regret,
158
car le Tourment les saisit. En vérité, cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.
159
En vérité, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !
[Histoire de Loth.]
160
Les contribules de Loth ont traité d’imposteurs les Envoyés,
161
quand leur frère Loth leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ?
162
Je suis pour vous un Apôtre sûr !
163
Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !
164

Facsimile Image Placeholder
Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.
165
Accomplirez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde
166
et délaisserez-vous vos épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Oui, vous êtes un peuple transgresseur. »
167
Ils répondirent : « Si tu ne finis point, ô Loth !, nous allons certes t’expulser ! »
168
Il s’écria : « Je suis, pour votre acte, empli de haine.
Note [édition originale] : Empli de haine. Text. : parmi ceux qui haïssent.
169
Seigneur ! sauve-moi ainsi que ma famille, de [la conséquence de] ce qu’ils font ! »
170
Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, en entier,
171
excepté une vieille demeurée parmi les attardés,
172
puis Nous anéantîmes les autres
173
et fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Exécrable pluie, [châtiment] de ceux qui sont [en vain] avertis !
Note [édition originale] : V. Genèse, XIX, 24 sqq.
174
En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.
175
En vérité, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !
[Histoire des Hommes du Fourré.]
176
Les Hommes du Fourré ont traité d’imposteurs les Envoyés,
177
quand Cho‛aïb leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ?
178
Je suis pour vous un Apôtre sûr !
179
Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !
180
Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.
181
Faites juste la mesure. Ne soyez point parmi ceux qui font mauvaise mesure !
182
Pesez avec une balance exacte !
183
Ne lésez pas les gens dans leurs biens et ne soyez pas malfaisants, sur la terre, portant la corruption !
184
Soyez pieux envers Celui qui vous a créés, [vous] et les générations antérieures ! »
185
Ils répondirent : « Tu es seulement un ensorcelé !
186
Tu n’es qu’un mortel comme nous et nous te croyons certes parmi les imposteurs !
187

Facsimile Image Placeholder
Fais tomber sur nous des pans du ciel, si tu es parmi les véridiques ! »
188
Il répondit : « Mon Seigneur est très informé de ce que vous faites. »
189
Ils le traitèrent donc d’imposteur. Le Tourment du Jour de l’Ombre les prit : ce fut le tourment d’un jour terrible.
190
En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.
191
En vérité, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !
192
… Et il est certes une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes
Note [édition originale] : wa’inna-hu la-tanzîlun « Et il est etc. » Pour les commt., le pronom hu « il » remplace le nom qur’ânun « prédication ». C’est possible. Mais ce peut être aussi bien une sorte de neutre : « ce » « cela ». De toute manière ni par le sens, ni même grammaticalement, ce qui suit n’est relié au texte qui précède.
193
descendue [du ciel] par l’Esprit fidèle,
Note [édition originale] : ar-rûḥu l-’amînu « l’Esprit fidèle » désigne ici l’Archange chargé de transmettre la Révélation à Mahomet.
194
sur ton cœur, pour que tu sois parmi les Avertisseurs.
195
[C’est une Révélation] en langue arabe pure
196
et cela se trouve certes dans les écritures (zubur) des Anciens.
Note [édition originale] : Il se trouve est ambigu. Tab. précise qu’il s’agit de la nouvelle prédication, mais l’exégèse ultérieure, tout en admettant cette interprétation traditionnelle, pense qu’il est question de textes bibliques prédisant la venue de Mahomet.
197
Eh quoi ! ne fut-ce pas un signe pour eux qu’il soit connu des docteurs des fils d’Israël ?
Note [édition originale] : Ce vt. est peut-être une addition un peu postérieure, mais antérieure à l’installation de Mahomet à Médine, contrairement à ce que croit Nöldeke qui tient ce vt. pour médinois. Si en effet, ce passage implique des rapports avec la science talmudique, dès la deuxième phase de la prédication à la Mekke, il prouve aussi la possession de notions vagues dont l’origine est autre que l’information de la communauté juive de Médine.
198
Si Nous l’avions fait descendre sur quelque [Prophète] des Barbares
199
et qu’il l’eût prêché à ceux-ci, ils n’auraient pas [non plus] cru en lui.
200
Ainsi Nous procédons dans les cœurs des Coupables.
201
Ils ne croiront en cette Révélation qu’après avoir vu le Tourment cruel,
202
en sorte que celui-ci viendra à eux brusquement, sans qu’ils [le] pressentent,
203
et qu’ils s’écrieront : « Serons-nous de ceux à qui il est donné d’attendre ? »
Note [édition originale] : Text. : sommes-nous ceux qu’on fait attendre.
204

Facsimile Image Placeholder
Eh quoi ! trouveront-ils [alors] trop prompt Notre Tourment ?
205
Que t’en semble ? Si nous leur donnons la jouissance [de ce monde] pendant quelques années
206
puis que vienne à eux ce dont ils sont menacés,
207
de nul profit pour eux ne seront les biens dont ils auront joui.
208
Nulle cité n’a été anéantie par Nous sans qu’elle ait eu des Avertisseurs
209
pour l’édifier et Nous n’avons pas été injuste.
210
Les Démons ne sont pas descendus [du ciel] avec [cette Prédication].
Note [édition originale] : La suite des idées est celle-ci : Cette Révélation est d’essence divine, mais les Polythéistes le nieront jusqu’au Jour du Jugement. Cette Révélation n’est pas transmise par les Démons, mais par l’Esprit fidèle. Accomplis donc ta mission d’Avertisseur !
211
Il ne convient pas qu’ils le fassent et ils ne [le] peuvent pas.
212
En vérité, ils sont certes écartés de [son] audition.
213
Ne prie donc, à côté d’Allah, aucune autre divinité, car tu serais parmi les Tourmentés.
214
Avertis ton clan le plus proche !
215
Sois tutélaire pour ceux des Croyants qui te suivent !
216
S’ils te désobéissent, dis-[leur] : « Je suis innocent de ce que vous faites »,
217
et mets ta confiance dans le Puissant, le Miséricordieux
218
qui te voit durant tes vigiles
219
et [voit] tes gestes parmi les [fidèles] prosternés.
220
Il est l’Audient, l’Omniscient.
221
T’annoncerai-Je sur qui descendent les Démons ?
222
Ils descendent sur tout imposteur plein de péchés.
223
Ils leur communiquent les bribes qu’ils ont saisies mais la plupart d’entre eux sont menteurs.
224
De même les poètes sont suivis par les Errants.
Note [édition originale] : Ce vt. répond à une autre objection des Polythéistes qui accusaient Mahomet d’être un poète inspiré par un djinn.
225
Ne vois-tu point qu’en chaque vallée ils divaguent
226
et disent ce qu’ils ne font point ?
227
Exception faite de ceux qui ont cru, ont accompli des œuvres pies, ont beaucoup invoqué Allah
Note [édition originale] : Cette addition a dû intervenir à Médine, au moment où des poètes comme Ḥassân ibn Ṯâbit ou ‛Abd-Allah ibn Rawâḥa, se sont ralliés à l’Islam et répondent trait pour trait aux attaques des poètes demeurés attachés au Polythéisme. Le style de ce vt. confirme la date de ce texte.
227

Facsimile Image Placeholder
[228] et qui bénéficient de Notre aide après avoir été traités injustement. Ceux qui sont injustes sauront vers quel destin ils se tournent.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DES POETES,
contenant deux cens vingt-sept versets,
escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Dieu est tres-pur, il entend tout, il est tres-sage.
2
Ces signes sont les signes du livre qui distingue la verité du mensonge,
3
te veux-tu perdre par ce que les hommes sont impies ?
4
si je veux je feray descendre sur eux ma punition qui les humiliera,
5
ils mesprisent mes commandemens,
6
ils s’en mocquent, mais il seront rigoureusement chastiez.
7
Ne voyent-ils pas combien nous avons fait produire de fruicts à la terre ?
8
c’est une marque de nostre toute-puissance, neantmoins la
Facsimile Image Placeholder
plus grande partie d’entr’eux ne croit pas
9
que ton Seigneur soit le tout-Puissant & le misericordieux.
10
Enseigne leur comme ton Seigneur a dit à Moïse ; Tu seras mon messager vers les infidelles
11
& les gens de Pharaon, afin qu’ils ayent ma crainte devant les yeux ;
12
Moyse dit, Seigneur je crains qu’ils me dementent,
13
& que ma langue ne se puisse pas deslier, envoye avec moy mon frere Aaron,
14
ils sçavent la faute que j’ay faite
Note [édition originale] : Moyse avoit tué un Egyptien.
& me feront mourir ;
15
Le Seigneur luy a dit, ils ne te feront pas mourir, allez tous deux où je vous commande, je seray avec vous & escouteray ce qu’ils vous diront,
16
dites à Pharaon que vous estes Messagers du Seigneur du monde,
17
& qu’il congedie les enfans d’Israël avec vous ;
18
Pharaon a dit à Moyse, ne t’ay-je pas veu ceans petit enfant ? n’as-tu pas demeuré avec nous plusieurs années ?
19
n’as tu pas tué un homme ? tu es un impie ;
20
Moyse a dit, j’ay fait ce que j’ay fait, j’ay esté au nombre des devoyez,
21
j’ay fuy lors que j’ay eu peur de vous, depuis ce temps Dieu m’a donné la science, & ma mis au nombre de ses Prophetes & de ses Apostres,
22
il m’a envoyé sa grace pour te remonstrer le mal que tu faits de te faire adorer aux enfans d’Israël ;
23
Pharaon luy a dit, quel est ce Dieu du monde ?
24
il a respondu ; C’est le Seigneur du Ciel & de la Terre, & de tout ce qui est entr’eux ;
25
Pharaon a dit à ceux qui estoient auprés de luy ; N’entendez-vous pas ce qu’il dit ?
26
Moyse a continué & a dit, mon Seigneur est vostre Dieu, le Dieu de vos peres & de ceux qui vous ont precedés ;
27
Pharaon a dit, ce
Facsimile Image Placeholder
Prophete
qui vous est envoyé est fol ;
28
Moyse a dit, je suis veritablement messager du Seigneur du Ponant & du Levant si vous le sçavez cognoistre :
29
Pharaon a dit, si tu adore un autre Dieu que moy, je te feray mettre dans un fond de fosse ;
30
Moyse luy a dit, feras tu cela veu que je suis venu à toy avec des raisons si fortes & des argumens si infaillibles ?
31
Pharaon luy a dit, apporte tes raisons si tu es veritable ;
32
alors il a jetté son baston en terre, & a esté changé en serpent,
33
il a sorty sa main de sa pochette, elle a paru blanche & luisante aux yeux des spectateurs :
34
Alors Pharaon a dit à ceux qui estoient à l’entour de luy ; certainement voila un sçavant Magicien,
35
il vous veut chasser de vostre pays par sa magie, qu’en dites vous ?
36
ils ont respondu, il le faut intimider luy & son frere, & envoyer des gens en toutes tes villes pour assembler
37
les plus sçavans Magiciens de tes estats ;
38
Lors qu’ils ont esté assemblez au jour nommé,
39
on leur a demandé s’ils estoient appellez
40
pour suivre la magie de Moyse & de Aaron ;
41
Ils ont dit, Quelle recompense aurons nous si nous sommes victorieux ?
42
Pharaon leur a dit, oüy, vous serez recompensez, & serez entre ceux qui approchent ma personne ;
43
Moise leur a dit, voulez-vous jetter vos bastons en terre, ou si je jetteray le mien le premier ?
44
ils ont jetté leurs cordes & leurs bastons les premiers, disant, avec l’ayde de Pharaon nous serons victorieux ;
45
Alors Moise a jetté sa verge en terre qui a devoré leurs cordes & leurs bastons ;
46
lors qu’ils ont veu ce miracle, ils se sont prosternez
47
& ont
Facsimile Image Placeholder
dit, nous croyons au Seigneur du monde,
48
Dieu de Moise & d’Aaron ;
49
Pharaon leur a dit, si vous croyez en Moise sans ma permission, vous verrez ce qui vous en arrivera, il est vostre maistre, il entend la magie mieux que vous, je vous feray couper les pieds droits & les mains gauches, ou les mains droites & les pieds gauches, je vous feray tous pendre ;
50
Ils ont dit, cela ne nous fera point de mal, nous retournerons tous devant Dieu nostre Seigneur,
51
nous esperons qu’il nous pardonnera nos pechez, parce que nous serons les premiers convertis.
52
Nous avons dit à Moise, marche avec les enfans d’Israël mes serviteurs, & ne crains pas les gens de Pharaon qui te suivront ;
53
Pharaon envoya des Commissaires en ses estats pour assembler le peuple,
54
& disoit (parlant des enfans d’Israël,) Ces gens sont en petit nombre,
55
ils m’ont despleu,
56
mais je les reveilleray bien.
57
Nous avons fait sortir d’Egypte Pharaon & ses gens pour suivre les enfans d’Israël, nous leur avons fait quitter leurs jardins, leurs fontaines
58
& maisons de plaisance,
59
& avons fait les enfans d’Israël heritiers de leurs tresors ;
60
Ils les ont surpris au levé du Soleil,
61
lors que les enfans d’Israël les ont veu, ils ont dit, Nous sommes arrestez ;
62
Moise leur a dit, non, mon Seigneur est avec moy, il me conduira ;
63
Alors nous avons inspiré à Moise de fraper la mer de sa verge, incontinent elle s’est ouverte des deux costez comme deux montagnes,
65
nous l’avons sauvé & tous ceux qui estoient avec luy,
66
& avons submergé les gens de Pharaon :
67
ce qui servira d’exemple
Facsimile Image Placeholder
aux incredules & opiniastres,
68
ton Seigneur est tout-Puissant & misericordieux.
69
Raconte aux infidelles l’histoire d’Abraham,
70
lors qu’il a dit à son pere & à ses gens, Qu’adorez-vous ?
71
ils ont respondu ; Nous adorons nos Idoles :
72
Il leur a dit, vous exauçent-ils lors que vous les invoquez ?
73
vous font-ils du bien lors que vous les adorez, & du mal lors que vous ne les adorez pas ?
74
Ils ont respondu, nous avons trouvé nos peres qui les adoroient comme nous :
75
Abraham leur a dit,
76
vous & vos peres
75
adorez des choses inutiles,
77
vous n’adorez que des Idoles mes ennemis : Je ne les adoreray pas, j’adorerai le Seigneur du monde
78
qui m’a creé, qui me conduit,
79
qui me nourrit,
80
qui me donne la santé lorsque je suis malade,
81
qui me fait vivre, & qui me fera mourir,
82
& de qui j’espere pardon de mes pechez au jour du Jugement :
83
Seigneur donne-moy la connoissance de tes volontez,
84
faits que ma langue & mes paroles soient creuës veritables par la posterité,
85
mets-moy au nombre des heritiers du Paradis,
86
pardonne à mon pere il a esté au nombre des devoyez,
87
ne me rends pas honteux au jour de la resurrection,
88
au jour que les richesses & les enfans seront inutiles,
89
excepté à ceux qui auront un cœur esloigné d’impieté,
90
Dieu fera approcher les gens de bien du Paradis,
91
& fera voir l’Enfer aux meschants :
92
On leur dira, les Idoles que vous avez adorées
93
vous peuvent ils sauver ? se peuvent-ils sauver eux-mesmes ?
94
ils seront avec vous, avec leurs adherans
95
& avec les Diables
Facsimile Image Placeholder
94
precipitez dedans le feu d’Enfer,
96
Les idolatres disputeront en Enfer avec ceux qu’ils auront adoré, & diront,
97
Par-Dieu nous estions abusez
98
lorsque nous vous avons adoré,
99
les meschans nous ont devoyez,
100
au jourd’huy nous n’avons personne qui intercede pour nous,
101
ny point d’amy pour nous proteger,
102
si nous pouvions retourner au monde nous croirions en la Loy de Dieu ;
103
Ce discours servira d’exemple aux impies qui ne croyent pas
104
que ton Seigneur soit le tout-Puissant & misericordieux.
105
Le peuple au temps de Noé a dementy les Apostres & les Prophetes qui leur ont esté envoyez ;
106
Noé leur frere leur a dit ; craignez Dieu,
107
je suis son Messager envoyé pour vous prescher,
108
craignez Dieu & luy obeïssez,
109
je ne vous demande point de recompense de mes instructions, Dieu seul Seigneur du monde me recompensera de mes peines,
110
craignez-le & luy obeïssez ;
111
Ils ont dit, croirons-nous en toy & en ceux de ta suitte qui sont des infames ?
112
Il a dit, je ne sçay pas ce qu’ils font,
113
mon Seigneur tient compte de leurs actions, si vous connoissiez le droict chemin vous n’adoreriez pas les Idoles,
114
je ne chasse pas les vray-croyans de ma compagnie,
115
je ne suis envoyé que pour prescher les tourmens de l’Enfer,
116
ils luy ont dit, O Noé, si tu ne quite ce discours tu seras lapidé ;
117
Noé a dit, Seigneur ce peuple est impie,
118
juge nostre different, delivre-moy de leur malice, & tous les vray-croyans qui sont avec moy ;
119
Nous l’avons sauvé dedans l’arche & ceux qui estoient
Facsimile Image Placeholder
avec
luy,
120
& avons exterminé ceux qui sont demeurez en terre :
121
c’est une marque de nostre toute-puissance ; neantmoins la plusgrande partie des infidelles ne croyent pas
122
que ton Dieu soit le tout-Puissant & misericordieux.
123
Le peuple du temps d’Aad a dementy les Prophetes & les Apostres qui leur ont esté envoyez,
124
Hod son frere leur a dit, craignez Dieu,
125
je suis son Messager envoyé pour vous prescher avec fidelité :
126
craignez Dieu & luy obeissez,
127
je ne vous demande point de recompense de mes predications, le Seigneur de l’univers m’en recompensera abondamment.
129
Bastirez-vous des Chasteaux & des Palais eslevez, comme si vous deviez demeurer eternellement dedans le monde ?
130
Serez vous cruels sans avoir pitié de vous-mesmes ?
131
Craignez Dieu & luy obeissez,
132
craignez celuy qui vous donne sa grace,
133
qui vous donne des biens, des enfans,
134
des jardins, & des fontaines,
135
je crains que vous ne souffriez de rudes peines au jour du Jugement :
136
ils luy ont dit, es-tu venu pour estre presché, ou pour nous prescher ?
137
tu nous raconte des fables de vieilles gens :
139
Ils l’ont dementy, & nous les avons exterminez : Cela est une marque de nostre toute-puissance, neantmoins la plus grande partie des infidelles ne croyent pas
140
que ton Seigneur soit le tout-Puissant & le misericordieux.
141
Les gens de Temod ont dementy les Prophetes qui leur ont esté envoyez,
142
son frere Salhé leur a dit, craignez Dieu,
143
je suis messager envoyé de Dieu pour vous prescher,
144
craignez Dieu & luy obeissez,
145
je
Facsimile Image Placeholder
ne vous demande point de recompense de mes predications, le Seigneur de l’Univers me recompensera de mes peines,
146
quitterez-vous les biens eternels pour vous atacher aux biens de ce monde,
147
pour mettre vostre appuy en vos jardins, en vos fontaines,
148
en vos labourages, en vos palmiers & en vos fruicts ?
149
serez vous estimez prudens si vous faites bastir des maisons de plaisance dans les montagnes ?
150
Craignez Dieu, obeissez à ses commandemens,
151
& n’obeissez pas aux impies
152
qui salissent la terre & ne font point de bien.
153
Ils luy ont dit, tu es un Magicien & un anchanteur,
154
tu n’es qu’un homme comme nous, faits nous voir quelque miracle si tu es veritablement Prophete envoyé de Dieu,
155
il a dit, voila un chameau, il a un lieu pour boire à un jour nommé, vous l’avez aussi pour boire comme luy,
156
ne luy faites point de mal, autrement vous serez chastiez au jour du Jugement ;
157
Ils ont blessé ce chameau par mespris
Note [édition originale] : Les Turcs croyent que Salhè changea un rocher en chameau
, mais ils s’en sont repentis,
158
& en ont esté rudement chastiez ; c’est une exemple pour la posterité, neantmoins la plus grande partie des infidelles ne croyent pas
159
que ton Seigneur soit le tout clement & misericordieux.
160
Les concitoyens de Loth ont dementy les Prophetes qui leur ont esté envoyez,
161
Loth leur frere leur a dit, craignez Dieu,
162
je suis fidel messager envoyé de sa part pour vous prescher,
163
craignez Dieu & luy obeissez,
164
je ne vous demande point de recompense de mes peines, Dieu m’en recompensera ;
165
vous attacherez-vous au monde pour delaisser la gloire
Facsimile Image Placeholder
qu’il a creé pour vous ?
166
vous quittez le bien pour embrasser le mal ;
167
Ils luy ont dit, ô Loth, si tu ne change de discours nous te bannirons de nostre ville ;
168
il a dit, peut-estre que je suis de ceux que vous abhorrez,
169
Seigneur delivre moy de leurs mains avec ma famille ;
170
Nous l’avons sauvé & toute sa famille
171
excepté sa femme, elle est demeurée avec les habitans de la ville,
173
nous avons fait tomber sur eux une pluye
172
qui les a tous exterminés ;
174
Cela est une exemple pour la posterité, neantmoins la plus grande partie des infidelles ne croyent pas
175
que ton Seigneur soit le tout-Puissant & misericordieux.
176
Ceux qui habitoient en la forest
Note [édition originale] : C’est une forest proche Madian. Voy Gelaldin.
, ont dementy les Prophetes qui leur ont esté envoyez ;
177
Chaibleur a dit, craignez Dieu,
178
je suis fidelle messager envoyé de sa part pour vous prescher les tourmens de l’Enfer,
179
craignez Dieu & luy obeissez,
180
je ne vous demande point de recompense de mes predications, le Seigneur de l’Univers m’en recompensera.
181
Mesurez à bonne mesure,
182
& pesez à bon poids,
183
ne retenés rien de vôtre prochain, ne salissez pas la terre,
184
craignez celuy qui vous a creé, & tous ceux qui vous ont precedé :
185
Ils luy ont dit, tu es un sorcier,
186
tu n’es qu’un homme comme nous, nous croyons que tu es un menteur,
187
faits tomber sur nous une partie du Ciel si tu es veritablement envoyé de Dieu ;
188
Il a dit, Dieu sçait ce que vous ne sçavez pas,
189
ils l’ont dementy, mais ils ont esté chastiez, ils ont esté couverts d’une nüe qui a plu sur eux une pluye de feu, & ont esté bruslez comme si c’eust esté le jour du Jugement ;
190
c’est
Facsimile Image Placeholder
une marque de ma puissance, mais la plus grande partie des infidelles ne croyent pas
191
que ton Seigneur soit le tout-Puissant & misericordieux.
192
Certainement l’Alcoran a esté envoyé par le Seigneur du monde,
193
l’esprit fidel l’a inspiré
194
dans ton cœur, afin que tu presche au peuple les peines de l’Enfer
195
en langue Arabesque,
196
les escritures en ont cy-devant fait mention,
197
si (les infidelles de la Meque) ne le cognoissent pas, les Docteurs des enfans d’Israel le sçavent bien cognoistre,
198
encore que nous ne l’ayons pas envoyé en la langue des Perses
199
ne laisse pas pour cela de leur enseigner ce qu’ils ne sçavent pas,
200
Nous avons imprimé le mensonge dans le cœur des meschants,
201
ils ne croiront pas ce qui est escrit dans l’Alcoran, jusques à ce qu’ils voyent la punition preparée pour les infidelles au jour du Jugement,
202
ce jour viendra à l’impourveu, ce qu’ils ne sçavent pas ;
203
Ils disent, attendons & ne croyons pas encore en ce qui est contenu dans ce livre,
204
sont-ils en impatience de voir leur punition ?
205
as-tu veu comme nous l’avons differée quelques années,
206
& comme à la fin il leur est arrivé ce que nous leur avons promis,
207
leurs richesses leur ont esté inutiles.
208
Nous n’avons point ruiné de villes sans luy avoir donné advis de sa ruine :
209
nous ne faisons injustice à personne.
210
Les Diables n’ont pas apporté l’Alcoran,
211
il ne leur estoit pas utile, ils ne le pouvoient pas faire,
212
ils sont esloignez (des Anges,) & ne peuvent pas ouyr leur parole,
213
ne dis pas qu’il y a un autre Dieu avec Dieu, si tu le dis, tu seras chastié,
214
presche
Facsimile Image Placeholder
les tourmens de l’Enfer à ceux qui te suivront,
215
sois humble & civil aux vray-croyans ;
216
s’ils te desobeissent, dis leur, je suis innocent de ce que vous faites,
217
& suis resigné à la volonté de Dieu tout-Puissant & misericordieux :
218
Il te void lors que tu faits tes prieres,
219
& lors que tu l’adore,
220
il entend tout & sçait tout.
221
Vous diray-je à qui les Diables s’adressent,
222
ils s’adressent aux menteurs,
223
ils leur disent ce qu’ils ont oüy dire, mais ils mentent tous.
224
Les devoyez imitent les Poetes,
225
ils sont confus en leurs discours,
226
& disent qu’ils ont fait ce qu’ils n’ont pas fait,
227
excepté ceux qui croyent en Dieu
Note [édition originale] : Voy Ekteri & Kitab el tenoir.
, qui font de bonnes œuvres, qui pensent souvent en sa divine Majesté, & qui ont esté protegez contre l’injustice des infidelles, les injustes cognoistront qu’un jour ils ressusciteront.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA XXXVI
In n. etc.
2
Haec sunt libri clari mirabilia.
3
Nunquam tuam animam meriti minoris extimes : licet tibi praedicanti minime credant.
4
Note [édition originale] : Deus non cogit ad fidem.
Si uellem, diuinitus mitterem cui cunctorum colla subiicerentur.
5
Illi autem nunc ab omni nouiter adueniente, cum praeceptis et castigamine se diuertunt.
6
Scient autem adhuc, unde ridiculum fecerunt.
7
Nonne uident, qualiter omnis generis rerum duo creauimus ?
8
quod est sapientibus mirandum. Plures tamen sunt increduli :
9
Sed est Deus pius, et immensus.
10
Deo praecipiente Moysi, ut gentem malam,
11
non timentem uidelicet, Pharaonis uisitaret.
12
Ille respondit : ¶ Tu Deus, cum timeam eos mihi contradicturos,
14
et perempturos etiam, quoniam me reum statuunt,
13
et linguam impeditam habeam, unde sollicitabor, fratrem meum Aaron mitte.
15
Inquit Deus : Tu quoque simul, quoniam te comitabor, audiens omnia, et Aaron,
16
Pharaonem uisitantes, dicite : Nos a Deo rege mundi cunctarumque gentium missi uenimus,
17
ut nobiscum mittas filios Israël.
18
Respondit : Nonne tu es, quem nutriui puerum, et nobiscum per annos moratus
19
illud perpetrasti ? Unde malus et reus factus es ?
20
Respondit : Feci quidem, sed erraui :
21
unde tuas manus timidus fugi. Mihique deinceps Deus, suo legato prophetaeque constituto, sapientiam et discretionem tribuit.
Note [édition originale] : Moysi ad Pharaonem legatio fabulis aspersa : ut iam aliquoties factum est. quod redarguitur Exod. 25.
22
¶ Istud bonum beneficiique mentio terminetur in hoc, ut nobiscum mittas filios Israël.
23
Pharaoni deinde quaerenti : Quis Deus omnibus creaturis et orbi dominaretur ?
24
Respondit : Esto certus illum esse, qui coelo terraeque, cunctisque creaturis eorum imperat.
25
Pharaoni quoque quaerenti, quis cum eo maneret ?
26
Inquit Moyses : Ille quidem Deus
Facsimile Image Placeholder
noster est, et Deus priorum patrum nostrorum.
27
Respondit, Hic uester legatus amentiam et insaniam prodit.
28
Et Moyses : Me misit dominus orientis et occidentis, ac interpositorum. An dinoscis ?
29
Cui Pharao : Si ceperitis nominare alium Deum quam me, uos protinus incarceratis et uinctis adiungam.
30
Moysi quidem dicenti, quid si cum re manifesta miranda uenio ?
31
Inquit, Veni itaque, si uerax es.
32
Proiecit itaque suum lignum, et in serpentem ingentem redactum est,
33
manusque subleuata cernentibus apparuit candidissima.
34
Quod Pharao miratus, magnatibus et multitudini circumstanti dixit : En uere sapiens magus,
35
et nos arte magica de terra eiicere proponens. Quid igitur hinc deliberatis aut uultis ?
36
Responderunt illi, fratrique suo, termino dato per omnes urbes coadunatum
37
omnes sapientes magos cum administrationibus necessariis nuncios
36
dirige.
38
Illi deinde congregati loco dieque praescriptis,
39
pompa populari comite,
40
uelut extimante illos fore uictores,
41
ad Pharaonem accesserunt quaesitum, quid illis patrata uictoria tribueret ?
42
¶ Ille quidem pollicitus est, se suos amicos familiares futuros esse.
43
Moyse deinceps iniungente, quatinus ordirentur ?
44
Illi proiicientes funes et hastilia, confirmabant per honorem Pharaonis, se uictoriam adepturos.
45
Baculus autem Moysis proiectus, omnia opera eorum deuorauit.
46
Omnes itaque magi uicti confitebantur subiecti,
47
se Deum mundi totius,
48
et Moysis, et Aaron adoraturos.
49
Indignans inde Pharao dixit, An ei creditis, ante quam praecepi ? Iste quidem uobis maior, uos artem magicam edocuit. Quod percipietis, cum uestras manus et pedes ex opposito recidam, et deinde uos suspendam.
50
Dixerunt : Nos quidem hoc minime curamus, quoniam ad Deum transibimus,
51
a quo nostrorum peccaminum ueniam, uelut primo credentes, speramus.
52
Moysen deinceps iussu nostro gentem nostram educturum praemonuimus,
53
quoniam Pharao per urbes homines coadunaturus,
52
eum persequi et aduersari proponebat,
53
gentem suam animaturus,
54
dicendo quod alii pauci essent, sui uero multi,
57
ego quidem Deus illos extraxi ab hortis suis, et fontibus,
58
atque thesauris, locisque bonis,
59
et eorum haereditates filiis Israël tradidi.
60
Moysen autem persecuti sunt per uiam prauam et inuiam. ¶
61
His illos et e conuerso uidentibus, Moysis homines pauefacti dixerunt, se iam ab hostibus esse captos.
62
Quos ipse consolans inquit : Deus me comitatur, docturus nos, quonam modo liberabimur.
63
Ipse itaque per me doctus, mare uirga percutiens, ipsum disgregauit : cuiusque pars collateralis quasi mons magnus apparuit,
65
sicque credentes, Moysen omnesque suos
66
caeteris omnibus,
67
quod est mirandum,
66
summersis,
67
quod plures tamen minime credunt,
68
ego Deus sapiens et immensus
65
liberaui.
69
Note [édition originale] : Abraham liberatus ab idolorum cultoribus.
Dic illis, qualiter Abrahae
70
quaerenti patrem suum utrumque, quem adoraret et inuocaret,
71
responderunt : Idola colimus, et in hoc perseueramus.
72
Et ipse : Audiuntne uos inuocantes illa,
73
uel bonum malumue facient uobis ?
74
Responderunt : Nos inuenimus parentes nostros fecisse talia.
75
Et ille : Nonne scitis illa, quae uos adoratis,
77
mihi esse inimica,
78
et Deo meo creatori, bonique doctori,
79
uictusque mei datori,
80
et infirmitatis curatori ?
81
¶ Idem me mori faciet, et ad uitam reducet,
82
quem die magna meorum peccatorum condonatorem spero.
83
Tu Deus itaque mihi sapientiam praebe, bonisque connumera,
84
me statuens illis aequalem, et in alio saeculo ueridicum,
85
et cohaeredem in paradiso, quam timentibus formosam promittis, effice,
86
patrique meo suum errorem dimitte,
87
meque die illa non uilifices :
88
qua nec Proles neque pecunia proderit,
89
nisi tantum ad Deum uenienti corde puro.
91
Malorum autem persuasoribus infernum patefaciens,
92
inquiet : Ubi sunt quos adorastis
93
Dei loco ? prosuntne nunc uobis, an obsunt ?
94
Note [édition originale] : Homines impii cum Belzebub et eius exercitu proiicientur ad inferos.
Illos quidem, et quos
Facsimile Image Placeholder
adorabant,
95
totumque Belzebub exercitum,
94
in ignem capite subuerso deiiciet.
96
Quorum alius in alium controuersiam et querimoniam aget :
97
publice uero confirmabunt, se uiam erroris secutos fuisse,
98
quando praeceptis diuinis fideique doctrinis non crediderunt,
99
illis diabolis consentientes.
100
Nunc autem prolocutore et uindice, ac extractore,
101
amicoque bono
100
caremus.
102
¶ Si redire possemus, ulterius crederemus.
103
Haec mirabilia plures nequaquam credunt :
104
Sed Deus immensus est, et omnia noscit.
105
Note [édition originale] : Noe.
Noë gentem suam prophetis resistentem,
106
sic allocutus est :
107
Ego quidem ad uos mittor, nuncius ueritatis et fidei.
108
110
Deum itaque timete, me sequendo :
109
qui nihil ob hoc a uobis postulo, sed a solo Deo rege mundi :
111
Illi uero dicebant : Tibi quomodo credemus, quem tantum textores plebsque uilis sequuntur ?
Note [édition originale] : Vulgus rude Machumet secutum est primo. Argumentum competit in haereses, non autem in doctrinam Christi, ut Ioan. 7.
112
Respondit,
113
Sui quidem numerum, factorumque suorum noticiam Deus habet :
114
nec ego reiicere possum,
115
qui sum nuncius tantum et explanator.
116
Illis autem minantibus Noë lapidationem et mortem, nisi retrahenti se inde,
117
ipse Deum sic precatus est : Tu Deus, me a gente contradicente disgregans,
118
me meosque fautores libera.
119
Illum igitur, suosque, saluauimus in arca.
121
Quod licet mirandum, pauci credunt :
122
Deus autem immensus, omnia dinoscit.
123
Gentem Hat legatis contradicentem,
124
Hut sic affatus est : Non timeatis,
125
quoniam ego sum nuncius aequitatis et fidei.
Note [édition originale] : Hat contradicit prophetae suo Hud.
126
Timete Deum, et sequimini me.
127
Nil ob hoc a uobis petiturum, sed a solo Deo mundi domino.
128
Note [édition originale] : Aedificiorum uanitas.
¶ En in locis excelsis aedificia struitis, mirandaque facta in uirtute quae geritis,
129
ut sic timore mortis careatis.
131
Me uero sequendo Deum timete,
132
qui uobis tribuit pecuniam,
133
et pecus, atque prolem,
134
et hortos, ac fontes.
135
Vobis autem diei grauis malum futurum pertimesco.
136
Illos uero dicentes, unum enim est idem nobis incumbens, siue per te castigemur, siue non :
137
cum hoc tantum priorum nugis assimiletur,
138
nec nobis malum illud accidet :
139
sicque contradicentes nostris praeceptis nos confundimus. Hoc tamen mirandum pluribus est incredibile :
140
Deus autem omnia sapit.
141
Note [édition originale] : Themud resistit suo prophetae Schale.
Gentem item Themuth legatis resistentem
142
Schale precatus est,
143
ut se nuncium ueritatis et fidei sequendo,
144
Deum timerent :
146
qui illis absque timore penitus suas possessiones dimitteret,
147
uidelicet hortos, et fontes,
148
ac messes, ac palmas fructum dulcem et bonum ferentes.
149
Idemque praecipit eis, in locis excelsis bonas domos efficere.
150
Et dixit : Deum timete, sequendo me,
151
nil a uobis, sed a Deo mundi domino petiturum.
152
¶ Nefanda gerentes, et nil boni, destructoresque terrarum nullatenus imitemini.
153
Illi uero dixerunt : Tu non es nisi magus,
154
et amens homo, sicut et nos. Ut te ueracem probes, miracula profer, atque Dei praecepta.
155
Qui respondens ait, hoc esse unum. Camela semper illaesa diei determinata potatum ex aqua accedat, et uos similiter :
156
illam uero laedentes, malum capietis.
157
Illis etenim deinceps eam interficientibus, et se postea repraehendentibus,
158
malum accidit.
Note [édition originale] : Fabulam cameli ut crambem saepius ad mortem etiam apponit.
159
Quod mirum, plures nequaquam credunt : sed Deus immensus omnia noscit.
160
Note [édition originale] : Loth.
¶ Loth † interrogatus
Note [édition originale] : Interrogatus pro sciscitatus, uel cum interrogasset.
gentem contradicentem prophetis,
161
quare non timebat, inquit :
162
Ego uobis mittor nuncius ueritatis et fidei,
164
nil a uobis quaerens, sed a solo Deo rege mundi,
163
quem timeatis, sequendo me.
165
Quid abutendo maribus praetermittitis actum
166
cum mulieribus naturalem, a Deo statutum ?
167
Dixerunt : o Loth, nisi te diuerteris ab huiusmodi persuasione, te nostra manus eiiciet.
168
Ille quidem se suos actus abhorrere confessus,
169
Deum precatus est, ut eum ab huiusmodi gente factisque suis liberaret,
170
eum itaque, cunctosque suos,
171
praeter quandam decrepitam,
170
liberantes,
173
per imbrem immissum residuos omnes
172
pessundedimus.
174
Quod licet mirandum, plures non credunt :
175
sed Deus immensus omnia penetrat.
177
Note [édition originale] : Scaib uel Zbaibe ad Aleicha.
Scaib quoque
176
gentem Aleicha contradicentem legatis quaerens,
177
quare non timeret, ait :
178
Ego sum nuncius aequitatis
Facsimile Image Placeholder
et iuris,
180
nihil a uobis, sed a Deo solo petens,
179
quem timeatis, sequendo me.
181
Note [édition originale] : Iustitia commutatiua.
¶ Mensuras aequilibriter examinate, ne damni aliquid incumbat, seu detrimentum,
183
nec hominibus res suas uilificate, nec terras pessundatum eatis,
184
timentes Deum, uestri praedecessorumque uestrorum conditorem.
185
Illi autem uocantes eum amentem,
186
et nil super hominem,
187
rogabant, ut ad suae ueritatis firmamentum super eos aliquas coeli scissiones cadere faceret.
188
Ille uero respondebat, Deum suos euentus dinoscere.
189
Illis quidem contradicentibus, obscurae diei malum grauissimum et improuisum incubuit.
190
Quod mirandum est, licet plures ignorent :
191
Deus autem sapiens omnia noscit.
192
Note [édition originale] : Et librum et spiritum bene dictum accepisse Machumet a Deo.
¶ Cum hoc tibi diuinitus misso
193
spiritus benedictus,
194
penitusque iustus tuum cor penetrauit, ut cum eo castiges
195
Arabice, et manifeste.
196
Has tamen uirtutes in primis libris descriptas,
197
filii Israël scire deberent.
198
Si librum autem hunc cuilibet traderemus
199
ad legendum, non crederet eorum quisquam :
200
adeo pressimus incredulorum corda.
Note [édition originale] : Laus propria sordet.
201
¶ Non enim credent ante mali grauis aduentum, quod statim subitoque ueniet.
202
Quo contingente,
203
dicent se minime castigatos fuisse, mentiendo.
208
Note [édition originale] : Nulla gens a Deo perdita, nisi prius admonita.
Nullam enim gentem confudimus, nisi praemisso monitore.
209
Nec enim cuiquam iniuriam fecimus.
204
Aduentumne uelocem nostrae uindictae petunt ?
205
Quod enim quantumlibet morae spacium uitae suae permissum prodest, ad malum auferendum ?
206
Quod uere demum accidet.
210
Hunc autem composuisse librum diabolis tum difficile,
211
tum impossibile fuit :
212
cum ipsi procul ab audientia semoti sint.
Note [édition originale] : Diabolos non composuisse Alcoran : quia non audiunt. O Chrysippeum acumen.
213
Cum Deo nullatenus inuoces alium, ne damneris :
215
teque bonis atque credentibus parificando,
214
gentem propinquam castiga.
216
Cui te minime sequenti, dic : A tuis quidem operibus liber, illis dissideo,
217
me Deo pio commendans,
218
qui cuncta uidens et audiens,
219
uos oratum surgentes aspicit.
222
Super peccatores autem,
224
et mimos cantilenarum discurrentium,
226
223
nil nisi falsa dicentium,
221
diaboli
222
quiescunt,
227
nisi poenituerint, et credentes benefecerint, Deumque iugiter inuocauerint, et post malum illatum se uindicauerint. Sciant autem increduli, quam uiam profecti sint.
Note [édition originale] : Poetas uituperat, quum et ipse poetetur.