Bibliographic Information

Sourate 3 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless3

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة آل عمران
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الم
2
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
3
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ
4
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
5
إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
6
هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
7
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
8
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
9
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
10
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
11
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
13
قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ
14
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ
15
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
16
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
17
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ
18
شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
19
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
20
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
21
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
22
أُولَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
23
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
24
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
25
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
26
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
27
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
28
لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
29
قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
30
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
31
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
32
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
33
إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ
34
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
35
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
36
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَى وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
37
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
38
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ
39
فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
40
قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
41
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
42
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
43
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
44
ذَلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
45
إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
46
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ
47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
48
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ
49
وَرَسُولًا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
50
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
51
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
52
فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
53
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
54
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
55
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
56
فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
57
وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
58
ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ
59
إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
60
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ
61
فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
62
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
63
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
64
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
65
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
66
هَا أَنتُمْ هَؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
67
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
68
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
69
وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
70
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
71
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
72
وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
73
وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَى أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
74
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
75
وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
76
بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
77
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
78
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
79
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
80
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
81
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
82
فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
83
أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
84
قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
85
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
86
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
87
أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
88
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
89
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
90
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ
91
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَى بِهِ أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
92
لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
93
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
94
فَمَنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
95
قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
96
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ
97
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
98
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ
99
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
100
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
101
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
102
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
103
وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
104
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
105
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
106
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
107
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
108
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
109
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
110
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ
111
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
112
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
113
لَيْسُوا سَوَاءً مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
114
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
115
وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
116
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
117
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
118
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
119
هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
120
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
121
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
122
إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
123
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
124
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُنزَلِينَ
125
بَلَى إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ
126
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
127
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ
128
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
129
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
130
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
131
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
132
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
133
وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
134
الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
135
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
136
أُولَئِكَ جَزَاؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
137
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
138
هَذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
139
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
140
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
141
وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
142
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
143
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
144
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَى عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ
145
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُّؤَجَّلًا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ
146
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
147
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
148
فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
149
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ
150
بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
151
سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ
152
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
153
إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَى أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
154
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَى طَائِفَةً مِّنكُمْ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَى مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
155
إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
156
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
157
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
158
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
159
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
160
إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
161
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
162
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
163
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
164
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
165
أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّى هَذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
166
وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
167
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
168
الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
169
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
170
فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
171
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
172
الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ
173
الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
174
فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
175
إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
176
وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
177
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
178
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
179
مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
180
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُم بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
181
لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
182
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
183
الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
184
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
185
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
186
لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
187
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
188
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
189
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
190
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ
191
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
192
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
193
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
194
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
195
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
196
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ
197
مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
198
لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
199
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
200
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
La famille d’Imran (Al-Imran)
1
Alif, Lâm, Mîm.
2
Allah ! Pas de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même « Al-Qayyum ».
3
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l’Evangile.
4
auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations d’Allah auront, certes, un dur châtiment ! Et, Allah est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.
5
Rien, vraiment, ne se cache d’Allah de ce qui existe sur la terre ou dans le ciel.
6
C’est Lui qui vous donne forme dans les matrices comme Il veut. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage.
7
C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s’y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l’égarement, mettent l’ accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n’en connaît l’interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : « Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur ! » Mais, seuls les doués d’intelligence s’en rappellent.
8
« Seigneur ! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés ; et accorde-nous Ta miséricorde. C’est Toi, certes, le Grand Donateur !
9
Seigneur ! C’est Toi qui rassembleras les gens, un jour - en quoi il n’y a point de doute - Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse. »
10
Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement à l’ abri de la punition d’Allah. Ils seront du combustible pour le Feu,
11
comme les gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. Et Allah est dur en punition.
12
Dis à ceux qui ne croient pas : « Vous serez vaincus bientôt ; et vous serez rassemblés vers l’Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer ! »
13
Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s’affrontèrent : l’une combattait dans le sentier d’Allah ; et l’autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu’eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance !
14
On a enjolivé aux gens l’amour des choses qu’ils désirent : femmes, enfants, trésors thésaurisés d’or et d’argent, chevaux marqués, bétail et champs ; tout cela est l’objet de jouissance pour la vie présente, alors que c’est près d’Allah qu’il y a bon retour.
15
Dis : « Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela ? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l’agrément d’Allah. » Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,
16
qui disent : « O notre Seigneur, nous avons la foi ; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu »,
17
ce sont les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier d’Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l’aube.
18
Allah atteste, et aussi les Anges et les doués de science, qu’il n’y a point de divinité à part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage !
19
Certes, la religion acceptée d’Allah, c’est l’Islam. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu’après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d’Allah... alors Allah est prompt à demander compte !
20
S’ils te contredisent, dis leur : « Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m’ont suivi ». Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu’aux illettrés : « Avez-vous embrassé l’Islam ? » S’ils embrassent l’Islam, ils seront bien guidés. Mais ; s’ils tournent le dos... Ton devoir n’est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.
21
Ceux qui ne croient pas aux signes d’Allah, tuent sans droit les prophètes et tuent les gens qui commandent la justice, annonce-leur un châtiment douloureux.
22
Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l’au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs !
23
N’as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une part du Livre, et qui sont maintenant invités au Livre d’Allah pour trancher leurs différends ; comment un groupe des leurs tourne le dos et s’esquive ?
24
C’est parce qu’ils disent : « Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés. » Et leurs mensonges les trompent en religion.
25
Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un jour sur quoi il n’y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu’elle aura acquis ? Et ils ne seront point lésés.
26
- Dis : « O Allah, Maître de l’autorité absolue. Tu donnes l’autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l’autorité à qui Tu veux ; et Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent.
27
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter ».
28
Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d’eux. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Et c’est à Allah le retour.
29
Dis : « Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent.
30
Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu’elle aura fait de bien et ce qu’elle aura fait de mal ; elle souhaitera qu’il y ait entre elle et ce mal une longue distance ! Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs.
31
Dis : « Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
32
Dis : « Obéissez à Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... alors Allah n’aime pas les infidèles !
33
Certes, Allah a élu Adam, Noé, la famille d’Abraham et la famille d’’Imran au-dessus de tout le monde.
34
En tant que descendants les uns des autres, et Allah est Audient et Omniscient.
35
(Rappelle-toi) quand la femme de ’Imran dit : « Seigneur, je T’ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi. C’est Toi certes l’ Audient et l’Omniscient.
36
Puis, lorsqu’elle en eut accouché, elle dit : « Seigneur, voilà que j’ai accouché d’une fille » or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché ! Le garçon n’est pas comme la fille. « Je l’ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni ».
37
Son Seigneur l’agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que celui-ci entrait auprès d’elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d’elle de la nourriture. Il dit : « O Marie, d’où te vient cette nourriture ? » - Elle dit : « Cela me vient d’Allah ». Il donne certes la nourriture à qui Il veut sans compter.
38
Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit : « O mon Seigneur, donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien la prière ».
39
Alors, les Anges l’appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire : « Voilà qu’Allah t’annonce la naissance de Yahya, confirmateur d’une parole d’Allah. Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien ».
40
Il dit : « O mon Seigneur, comment aurais-je un garçon maintenant que la vieillesse m’a atteint et que ma femme est stérile ? » Allah dit : « Comme cela ! », Allah fait ce qu’Il veut.
41
- « Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe. » - « Ton signe, dit Allah, c’est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. Invoque beaucoup Ton Seigneur ; et, glorifie-Le, en fin et en début de journée. »
42
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent : « O Marie, certes Allah t’a élue et purifiée ; et Il t’a élue au-dessus des femmes des mondes.
43
« O Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent ».
44
- Ce sont là des nouvelles de l’Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n’étais pas là lorsqu’ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie ! Tu n’étais pas là non plus lorsqu’ils se disputaient !
45
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent : « O Marie, voilà qu’Allah t’annonce une parole de Sa part : son nom sera « Al-Masîh », « ’Issâ », fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l’au-delà, et l’un des rapprochés d’Allah ».
46
Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et il sera du nombre des gens de bien ».
47
- Elle dit : « Seigneur ! Comment aurais-je un enfant, alors qu’aucun homme ne m’a touchée ? » - « C’est ainsi ! » dit-Il. Allah crée ce qu’Il veut. Quand Il décide d’une chose, Il lui dit seulement : « Sois » et elle est aussitôt.
48
Et (Allah) lui enseignera l’écriture, la sagesse, la Thora et l’Evangile,
49
et Il sera le messager aux enfants d’Israël, [et leur dira]: « En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d’un oiseau, puis je souffle dedans : et, par la permission d’Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l’aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission d’Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants !
50
Et je confirme ce qu’il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Et j’ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi.
51
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc : voilà le chemin droit. »
52
Puis, quand Jésus ressentit de l’incrédulité, de leur part, il dit : « Qui sont mes alliés dans la voie d’Allah ? » Les apôtres dirent : « Nous sommes les alliés d’Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous lui sommes soumis.
53
Seigneur ! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent ».
54
Et ils [les autres] se mirent à comploter. Allah a fait échouer leur complot. Et c’est Allah qui sait le mieux leur machination !
55
(Rappelle-toi) quand Allah dit : « O Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre t’élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n’ont pas cru et mettre jusqu’au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez.
56
Quant à ceux qui n’ont pas cru, Je les châtierai d’un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l’au-delà ; et pour eux, pas de secoureurs.
57
Et quant à ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs récompenses. Et Allah n’aime pas les injustes.
58
Voilà ce que Nous te récitons des versets et de la révélation précise.
59
Pour Allah, Jésus est comme Adam qu’Il créa de poussière, puis Il lui dit : « Sois »: et il fut.
60
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques.
61
A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n’as qu’à dire : « Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d’Allah sur les menteurs.
62
Voilà, certes, le récit véridique. Et il n’y a pas de divinité à part Allah. En vérité, c’est Allah qui est le Puissant, le Sage.
63
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption !
64
- Dis : « O gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d’Allah ». Puis, s’ils tournent le dos, dites : « Soyez témoins que nous, nous sommes soumis ».
65
O gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d’Abraham, alors que la Thora et l’Evangile ne sont descendus qu’après lui ? Ne raisonnez-vous donc pas ?
66
Vous avez bel et bien disputé à propos d’une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n’avez pas connaissance ? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas.
67
Abraham n’était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrement soumis à Allah (Musulman). Et il n’était point du nombre des Associateurs.
68
Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d’Abraham, sont ceux qui l’ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Allah est l’allié des croyants.
69
Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n’égarent qu’eux-mêmes ; et ils n’en sont pas conscients.
70
O gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets d’Allah (le Coran), cependant que vous en êtes témoins ?
71
O gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la vérité ?
72
Ainsi dit une partie des gens du Livre : « Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu’ils retournent (à leur ancienne religion).
73
[Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires]: « Ne croyez que ceux qui suivent votre religion... » Dis : « La vraie direction est la direction d’Allah » - [et ils disent encore : Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu’un d’autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu’ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité, la grâce est en la main d’Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d’Allah est immense et Il est Omniscient.
74
Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah est Détenteur d’une grâce immense.
75
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rendra que si tu l’y contrains sans relâche. Tout cela parce qu’ils disent : « Ces (arabes) qui n’ont pas de livre n’ont aucun chemin pour nous contraindre. » Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu’ils savent.
76
Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux.
77
Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n’auront aucune part dans l’au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera ; et ils auront un châtiment douloureux.
78
Et il y a parmi eux certains qui roulent leurs langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu’il n’est point du Livre ; et ils disent : « Ceci vient d’Allah, alors qu’il ne vient point d’Allah. Ils disent sciemment des mensonges contre Allah.
79
Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens : « Soyez mes adorateurs, à l’exclusion d’Allah ; mais au contraire, [il devra dire]: « Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l’étudiez ».
80
Et il ne va pas vous commander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans ?
81
Et lorsqu’Allah prit cet engagement des prophètes : « Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu’ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours. » Il leur dit : « Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition ? » - « Nous consentons », dirent-ils. « Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins.
82
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers ».
83
Désirent-ils une autre religion que celle d’Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, et que c’est vers Lui qu’ils seront ramenés ?
84
Dis : « Nous croyons en Allah, à ce qu’on a fait descendre sur nous, à ce qu’on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur : nous ne faisons aucune différence entre eux ; et c’est à Lui que nous sommes Soumis ».
85
Et quiconque désire une religion autre que l’Islam, ne sera point agréé, et il sera, dans l’au-delà, parmi les perdants.
86
Comment Allah guiderait-Il des gens qui n’ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues ? Allah ne guide pas les gens injustes.
87
Ceux là, leur rétribution sera qu’ils auront sur eux la malédiction d’Allah, des Anges et de tous les êtres humains.
88
Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n’auront aucun répit,
89
excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront : car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.
90
En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont vraiment les égarés.
91
Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté, d’aucun d’eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n’auront point de secoureurs.
92
Vous n’atteindrez la (vraie) piété, que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien.
93
Toute nourriture était licite aux enfants d’Israël, sauf celle qu’Israël lui-même s’interdit avant que ne descendît la Thora. Dis-[leur]: « Apportez la Thora et lisez-la, si ce que vous dites est vrai ! »
94
Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.
95
Dis : « C’est Allah qui dit la vérité. Suivez donc la religion d’Abraham, Musulman droit. Et il n’était point des associateurs ».
96
La première Maison qui ait été édifiée pour les gens, c’est bien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l’univers.
97
Là sont des signes évidents, parmi lesquels l’endroit où Abraham s’est tenu debout ; et quiconque y entre est en sécurité. Et c’est un devoir envers Allah pour les gens qui ont les moyens, d’aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes.
98
- Dis : « O gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah (al-Qur’ân), alors qu’Allah est témoin de ce que vous faites ? »
99
- Dis : « O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d’Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité ! » Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.
100
O les croyants ! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après que vous ayez eu la foi.
101
Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets d’Allah vous sont récités, et qu’au milieu de vous se tient Son messager ? Quiconque s’attache fortement à Allah, il est certes guidé vers un droit chemin.
102
O les croyants ! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu’en pleine soumission.
103
Et cramponnez-vous tous ensemble au « Habl » (câble) d’Allah et ne soyez pas divisés ; et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous : lorsque vous étiez ennemis, c’est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d’un abîme de Feu, c’est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.
104
Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.
105
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment.
106
Au jour où certains visages s’éclaireront, et que d’autres s’assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit): « avez-vous mécru après avoir eu la foi ? » Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi.
107
Et quant à ceux dont les visages s’éclaireront, ils seront dans la miséricorde d’Allah, où ils demeureront éternellement.
108
Tels sont les versets d’Allah ; Nous te (Muhammad) les récitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes.
109
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c’est vers Allah que toute chose sera ramenée.
110
Vous êtes la meilleure communauté, qu’on ait fait surgir pour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d’entre eux sont des pervers.
111
Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue) ; et s’ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n’auront alors point de secours.
112
Où qu’ils se trouvent, ils sont frappés d’avilissement, à moins d’un secours providentiel d’Allah ou d’un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colère d’Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n’avoir pas cru aux signes d’Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.
113
Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d’Allah en se prosternant.
114
Ils croient en Allah et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-là sont parmi les gens de bien.
115
Et quelque bien qu’ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Allah connaît bien les pieux.
116
Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d’Allah. Et ce sont les gens du Feu : ils y demeureront éternellement.
117
Ce qu’ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s’abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n’est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal à eux-mêmes.
118
O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes : ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s’est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner !
119
Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas ; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons » et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis : « mourez de votre rage ». En vérité, Allah connaît fort bien le contenu des cœurs.
120
Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vous atteigne, ils s’en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu’ils font.
121
Lorsqu’un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient.
122
Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir ! Alors qu’Allah est leur allié à tous deux ! Car, c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
123
Allah vous a donné la victoire, à Badr, alors que vous étiez humiliés. Craignez Allah donc. Afin que vous soyez reconnaissants !
124
(Allah vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants ; « Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d’Anges ? »
125
Mais oui ! Si vous êtes endurants et pieux, et qu’ils [les ennemis] vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marqués distinctement.
126
Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s’en rassurent. La victoire ne peut venir que d’Allah, le Puissant, le Sage ;
127
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu’ils en retournent donc déçus.
128
- Tu n’as (Muhammad) aucune part dans l’ordre (divin) - qu’Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l’Islam) ou qu’Il les châtie, car ils sont bien des injustes.
129
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut... Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
130
O les croyants ! Ne pratiquez pas l’usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez !
131
Et craignez le Feu préparé pour les mécréants.
132
Et obéissez à Allah et au Messager afin qu’il vous soit fait miséricorde !
133
Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux,
134
qui dépensent dans l’aisance et dans l’adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants -
135
et pour ceux qui, s’ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d’Allah et demandent pardon pour leurs péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah ? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu’ils ont fait.
136
Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien !
137
Avant vous, certes, beaucoup d’événements se sont passés. Or, parcourez la terre, et voyez ce qu’il est advenu de ceux qui traitaient (les prophètes) de menteurs.
138
Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux.
139
Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.
140
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l’ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin qu’Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu’Il choisisse parmi vous des martyrs - et Allah n’aime pas les injustes,
141
et afin qu’Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants.
142
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu’Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants ?
143
Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l’avez vue, certes, tandis que vous regardiez !
144
Muhammad n’est qu’un messager - des messagers avant lui sont passés -. S’il mourait, donc, ou s’il était tué, retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Allah ; et Allah récompensera bientôt les reconnaissants.
145
Personne ne peut mourir que par la permission d’Allah, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d’ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l’au-delà, Nous lui en donnons, et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
146
Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d’Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants.
147
Et ils n’eurent que cette parole : « Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants ».
148
Allah, donc, leur donna la récompense d’ici-bas, ainsi que la belle récompense de l’au-delà. Et Allah aime les gens bienfaisants.
149
O les croyants ! Si vous obéissez à ceux qui ne croient pas, ils vous feront retourner en arrière. Et vous reviendrez perdants.
150
Mais c’est Allah votre Maître. Il est le meilleur des secoureurs.
151
Nous allons jeter l’effroi dans les cœurs des mécréants. Car ils ont associé à Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais séjour, que celui des injustes !
152
Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu’au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l’ordre donné, et vous avez désobéi après qu’Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez ! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d’ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l’au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants.
153
(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n’ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
154
Puis Il fit descendre sur vous, après l’angoisse, la tranquillité, un sommeil qui enveloppa une partie d’entre vous, tandis qu’une autre partie était soucieuse pour elle-même et avait des pensées sur Allah non conformes à la vérité, des pensées dignes de l’époque de l’Ignorance. - Ils disaient : « Est-ce que nous avons une part dans cette affaire ? » Dis : « L’affaire toute entière est à Allah. » Ce qu’ils ne te révèlent pas, ils le cachent en eux-mêmes : « Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, Nous n’aurions pas été tués ici. » Dis : « Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortis pour l’endroit où la mort les attendait. Ceci afin qu’Allah éprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu’Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connaît ce qu’il y a dans les cœurs.
155
Ceux d’entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c’est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d’une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Car vraiment Allah est Pardonneur et Indulgent !
156
O les croyants ! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre : « S’ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n’auraient pas été tués. » Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C’est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites.
157
Et si vous êtes tués dans le sentier d’Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d’Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu’ils amassent.
158
Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c’est vers Allah que vous serez rassemblés.
159
C’est par quelque miséricorde de la part d’Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux ! Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d’Allah). Et consulte-les à propos des affaires ; puis une fois que tu t’es décidé, confie-toi donc à Allah, Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.
160
Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S’Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours ? C’est à Allah que les croyants doivent faire confiance.
161
Un prophète n’est pas quelqu’un à s’approprier du butin. Quiconque s’en approprie, viendra avec ce qu’il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Alors, à chaque individu on rétribuera pleinement ce qu’il aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
162
Est-ce que celui qui se conforme à l’agrément d’Allah ressemble à celui qui encourt le courroux d’Allah ? Son refuge sera l’Enfer ; et quelle mauvaise destination !
163
Ils ont des grades (différents) auprès d’Allah et Allah observe bien ce qu’ils font.
164
Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu’Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils fussent auparavant dans un égarement évident.
165
Quoi ! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites : « D’où vient cela ? » Réponds-leur : « Il vient de vous-mêmes ». Certes Allah est Omnipotent.
166
Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c’est par permission d’Allah, et afin qu’Il distingue les croyants,
167
et qu’Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci : « Venez combattre dans le sentier d’Allah, ou repoussez [l’ennemi »], ils dirent : « Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu’il y aurait une guerre. » Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n’était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu’ils cachaient.
168
Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères : « S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués. » Dis : « Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques ».
169
Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier d’Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus
170
et joyeux de la faveur qu’Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.
171
Ils sont ravis d’un bienfait d’Allah et d’une faveur, et du fait qu’Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
172
Ceux qui, quoiqu’atteints de blessure, répondirent à l’appel d’Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d’entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété.
173
Certes ceux auxquels l’on disait : « Les gens se sont rassemblés contre vous ; craignez-les » - cela accrut leur foi - et ils dirent : « Allah nous suffit ; Il est notre meilleur garant ».
174
Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d’Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d’une grâce immense.
175
C’est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N’ayez donc pas peur d’eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.
176
N’aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l’au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment.
177
Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux.
178
Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c’est seulement pour qu’ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant.
179
Allah n’est point tel qu’Il laisse les croyants dans l’état où vous êtes jusqu’à ce qu’Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n’est point tel qu’Il vous dévoile l’Inconnaissable. Mais Allah choisit parmi Ses messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme.
180
Que ceux qui gardent avec avarice ce qu’Allah leur donne par Sa grâce, ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c’est mauvais pour eux : au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou ce qu’ils ont gardé avec avarice. C’est Allah qui a l’héritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
181
Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit : « Allah est pauvre et nous sommes riches. » Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous leur dirons : « Goûtez au châtiment de la fournaise.
182
Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement) ! » Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs.
183
Ceux-là mêmes qui ont dit : « Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu’Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume ». - Dis : « Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ? »
184
S’ils te (Muhammad) traitent de menteur, des prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux.
185
Toute âme goûtera la mort. Mais c’est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n’est qu’un objet de jouissance trompeuse.
186
Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes ; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre.
187
Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement : « Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas ». Mais ils l’ont jeté derrière leur dos et l’ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait !
188
Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu’ils ont fait, et qui aiment qu’on les loue pour ce qu’ils n’ont pas fait, ne pense point donc, qu’ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux !
189
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et Allah est Omnipotent.
190
En vérité, dans la création des cieux et de la terre, et dans l’alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les doués d’intelligence,
191
qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allah et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): « Notre Seigneur ! Tu n’as pas créé cela en vain. Gloire à Toi ! Garde-nous du châtiment du Feu.
192
Seigneur ! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d’ignominie. Et pour les injustes, il n’y a pas de secoureurs !
193
Seigneur ! Nous avons entendu l’appel de celui qui a appelé ainsi à la foi : « Croyez en votre Seigneur » et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.
194
Seigneur ! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d’ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse ».
195
Leur Seigneur les a alors exaucés (disant): « En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part d’Allah. » Quant à Allah, c’est auprès de Lui qu’est la plus belle récompense.
196
Que ne t’abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles.
197
Piètre jouissance ! Puis leur refuge sera l’Enfer. Et quelle détestable couche !
198
Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d’accueil de la part d’Allah. Et ce qu’il y a auprès d’Allah est meilleur, pour les pieux.
199
Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu’on a fait descendre vers vous et en ce qu’on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d’Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. En vérité, Allah est prompt à faire les comptes.
200
O les croyants ! Soyez endurants. Incitez-vous à l’endurance. Luttez constamment (contre l’ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez !
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate III.
La Famille de ‛Imrân.
(’Âl ‛Imrân.)
Titre tiré du vt. 30.L’exégèse considère cette sourate comme médinoise. Elle la tient pour révélée après la sourate VIII, mais elle est constituée en fait d’éléments dont la venue se situe au cours des années 624 et 625. Ces éléments sont groupés autour de diverses idées centrales, en sorte qu’il est possible de distinguer entre eux plusieurs séries. Primitivement, cette sourate a dû faire partie d’un corpus partiel, à la suite de la sourate II.
[Omnipotence d’Allah. Révélation de la nouvelle Écriture.]
1
A.L.M.
Note [édition originale] : Sur ces sigles (les mêmes que dans la sourate II), v. Introd., 144.
2
[1] Allah — nulle divinité excepté Lui —, est le Vivant, le Subsistant.
Note [édition originale] : Allah — nulle Divinité etc. Même trait dans la sourate II, 256.
3
[2] Sur toi [, Prophète !,] Il a fait descendre l’Écriture avec la Vérité, déclarant véridiques les messages antérieurs. Il a fait descendre la Thora et l’Évangile,
4
[2] auparavant, comme Direction pour les Hommes, et Il a fait descendre la Salvation.
4
[3] Ceux qui sont incrédules en les aya d’Allah auront un châtiment terrible, [car] Allah est puissant et détenteur de vengeance.
5
[4] A Allah rien n’est caché sur la terre et dans le ciel.
6
[4] C’est Lui qui vous forme dans le sein de vos mères, comme Il veut. Nulle divinité excepté Lui. Il est le Puissant, le Sage.
Note [édition originale] : Dans le sein de vos mères. Text. : dans les utérus.
7

Facsimile Image Placeholder
[5] C’est Lui qui a fait descendre sur toi l’Écriture. En celle-ci sont des aya confirmées (?) qui sont l’essence de l’Écriture, tandis que d’autres sont équivoques. Ceux au cœur de qui est une obliquité suivent ce qui est équivoque (?), dans l’Écriture, par recherche du trouble et recherche de l’interprétation [de ces aya]. [Mais] l’interprétation de ces aya n’est connue que d’Allah, et ceux enracinés en la Science déclarent : « Nous croyons à cela. Tout émane de notre Seigneur. Ne s’amendent que ceux doués d’esprit.
Note [édition originale] : muḥkamâtun « confirmées ». Les comment. proposent plusieurs interprétations de cette expression. Il est hors de doute qu’il s’agit ici des aya du Coran et non des « signes » d’Allah. On a donc lieu d’admettre que ce passage fait allusion à la théorie de l’Abrogeant et de l’Abrogé (v. Introd., 242). Il pose que la Révélation retenue l’est en sa forme définitive. ǁ L’essence de l’Écriture. Text. : la mère de l’Écriture. Il convient toutefois de se souvenir que c’est la même expression qui, dans le Coran, est employée pour désigner l’Archétype céleste de ce livre. ǁ D’autres sont équivoques. Text. : sont ressemblantes. Les interprétations des commt., par leurs divergences, montrent que l’expression n’est pas plus claire pour eux que pour nous. Le texte incite à penser qu’il s’agit de vt. offrant des possibilités d’interprétations personnelles du fait de ressemblances réciproques. S’il s’agissait d’obscurités, le texte le porterait sans aucun doute car la langue coranique possède des termes exprimant cette notion avec netteté. ǁ Ceux enracinés en la Science = ceux dont la foi est inébranlable parce que la Science (= la Révélation) leur a été donnée.
8
[6] Seigneur !, ne fais point obliquer nos cœurs, après nous avoir dirigés ! Accorde-nous grâce (raḥma) issue de Toi ! Tu es, Toi, le Donateur. »
[Malédiction contre les Polythéistes, après Badr.]
9
[7] Seigneur !, Tu es celui qui réunira les Hommes, en un jour sur lequel n’est pas de doute. Allah ne manque point à [Sa] promesse.
10
[8] [En ce jour] ni leurs biens ni leurs enfants ne serviront à rien, contre Allah, à ceux qui auront été infidèles. Ceux-là seront matière ignée pour le Feu.
11
[9] [Leur sort sera] comme le sort des gens de Pharaon et de ceux qui furent avant eux : [ces gens], ayant traité Nos signes de mensonges, Allah les a fait périr pour leurs péchés. Allah est terrible en [Son] châtiment.
12
[10] Dis à ceux qui ont été impies : « Vous serez vaincus et rassemblés vers la Géhenne. Quelle détestable couche ! »
13
[11] Vous avez eu un signe en deux troupes qui se rencontrèrent :
Facsimile Image Placeholder
une troupe combattait dans le Chemin d’Allah alors que l’autre était infidèle. A vue d’œil, ils se voyaient à nombre égal. Allah assiste de Son secours qui Il veut. En vérité, en cela est certes un objet de réflexion pour ceux doués de clairvoyance.
Note [édition originale] : Ils se voyaient à nombre égal. Text. : ils se voyaient semblables. Allusion au miracle mentionné dans la sourate VIII, 45 sq. ǁ Ceux doués de clairvoyance. Text. : ceux doués de vues (sic).
[Vanité de ce monde et promesse de l’Au-Delà aux Croyants.]
14
[12] Pour les Hommes, ont été parés [de fausses apparences] l’amour des voluptés tirées des femmes, [l’amour] des fils, des qinṭâr thésaurisés d’or et d’argent, [l’amour] des chevaux racés, des [bêtes de] troupeaux et des terres cultivables. C’est [] jouissance de la Vie Immédiate, alors qu’auprès d’Allah est beau lieu de retour.
Note [édition originale] : al-qanâṭîri-l-muqanṭarati « des qinṭâr thésaurisés ». Le terme qinṭâr, d’où provient le latin médiéval quintalis (xiii e s.), est un emprunt au grec-byzantin kentênarion venant lui-même du bas latin centenarium « poids de cent livres ». Le terme est très vivant à l’époque de Mahomet, dans la langue du Hedjaz, puisqu’il a déjà reçu une forme de pluriel purement arabe et a donné naissance à un participe. Il est évident que qinṭâr ne désigne au reste pas ici une unité de poids, mais une certaine somme évaluée par pesée ; les commt. parlent de 1.000 dînâr, mais ils n’en savent rien de plus que nous.
15
[13] Dis [aux Croyants] : « Vous aviserai-je de ce qui est meilleur que cela ? Pour ceux qui auront été pieux, seront, auprès de leur Seigneur, des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils auront des épouses purifiées et satisfaction d’Allah. » Allah est clairvoyant sur [Ses] serviteurs
16
[14] qui disent : « Seigneur !, nous croyons. Pardonne-nous nos péchés et préserve-nous du tourment du Feu ! »
17
[15] [Il est clairvoyant sur] les Constants, [sur] les Véridiques, [sur] ceux faisant oraison (qânit) et dépense [en aumône, sur] ceux implorant le pardon [du Seigneur], à la prime aube.
18
[16] A Il a attesté [, à l’égard d’] Allah, ainsi que les Anges et les Possesseurs de la Science B Allah atteste (sic) ainsi que les Anges et les Possesseurs de la Science C , témoins d’Allah ainsi que les Anges et les Possesseurs de la Science.
Facsimile Image Placeholder
qu’il n’est de divinité que Lui, se dressant avec l’équité, nulle divinité que Lui, le Puissant, le Sage.
Note [édition originale] : Ce vt. semble clore la série de révélations qui précèdent. Le texte en est nettement altéré et semble être le résultat d’une combinaison, comme le montre la répétition de la formule : Nulle divinité que Lui. La version A est ignorée de l’exégèse et part du principe d’un texte originellement sans lien avec ce qui vient avant. — La version B reproduit la Vulgate mais la phrase : Allah atteste est fort insolite, car, dans le Coran, nulle part ailleurs le Seigneur n’atteste Lui-même son unicité. — La version C se fonde sur une var. non canonique attribuée à Ubayy et à I. Mas‛ûd ; cette var. paraît être une retouche destinée à lier ce vt. au précédent.
[Contre les Juifs médinois.]
19
[17] La Religion, aux yeux d’Allah, est l’Islam. Ceux à qui l’Écriture a été donnée ne se sont opposés, par mutuelle rébellion, qu’après que leur fut venue la Science. Quiconque est incrédule en les aya d’Allah [sera puni], car Allah est prompt à demander compte.
Note [édition originale] : ad-dîn « la Religion » = la vraie religion. ǁ L’Islam. Il est clair qu’il s’agit ici d’un corps de doctrine définie en gros par les vt. 15 sq. et opposée à celle des Détenteurs de l’Écriture. I. Mas‛ûd donnait ici : La Religion, aux yeux d’Allah, est le Ḥanifisme.
20
[18] S’ils argumentent contre toi [, Prophète !,] dis[-leur] : « Je me suis soumis à Allah, ainsi que ceux qui m’ont suivi. »
20
[19] Et dis à ceux qui ont reçu l’Écriture ainsi qu’aux Gentils (ummiyy) : « Vous êtes-vous convertis à l’Islam ? » S’ils se convertissent à l’Islam, ils sont dans la bonne direction. S’ils tournent le dos [, ils sont dans l’égarement]. A toi [, Prophète !,] n’incombe que la Communication. Allah est clairvoyant sur [Ses] serviteurs.
21
[20] Ceux qui sont incrédules en les aya d’Allah, [ceux qui], sans droit, tuent les Prophètes et tuent ceux qui, parmi les Hommes, ordonnent l’équité, à ceux-là fais gracieuse annonce d’un tourment cruel.
22
[21] Ceux-là sont ceux dont vaines sont les actions en la [Vie] Immédiate et Dernière. Ils n’auront point d’auxiliaires.
23
[22] N’as-tu point vu que ceux qui ont reçu une part de l’Écriture sont appelés à l’Écriture d’Allah pour qu’elle décide entre eux, [mais qu’]ensuite une fraction d’entre eux tourne le dos et s’écarte ?
Note [édition originale] : Une part de l’Écriture = le Pentateuque et les Psaumes. Comme ce texte vise en effet les Juifs médinois, il ne semble pas possible que l’expression englobe aussi les Évangiles. Le vt. est important, car il implique que l’Écriture d’Allah (= la Prédication coranique) parachève toutes les révélations antérieures.
24
[23] C’est qu’en effet [ceux qui se détournent] ont dit : « Le Feu ne nous touchera qu’un temps déterminé. » Ils ont été abusés, dans leur religion, par ce qu’ils forgeaient.
Note [édition originale] : Le Feu etc. Même trait dans la sourate II, 74. V. la note.
25

Facsimile Image Placeholder
[24] Comment [seront-ils] quand Nous les réunirons en un jour indubitable, [quand] chaque âme recevra exacte récompense de ce qu’elle se sera acquis et [que ces Impies] ne seront point lésés ?
[Omnipotence et omniscience divines. Adresse aux Croyants.]
26
[25] Dis : « O Dieu ! Souverain de la Royauté !, Tu donnes la royauté à qui Tu veux et Tu arraches la royauté à qui Tu veux. Tu élèves qui Tu veux et Tu abaisses qui Tu veux. En Ta main est le bonheur. Sur toute chose, Tu es omnipotent.
Note [édition originale] : m(â)lika l-mulki « Souverain de la Royauté ». Cf. l’expression m(a)liki yawmi d-dîni « Souverain du Jour du Jugement Dernier » dans la sourate I, 4. L’expression coranique a été toutefois rapprochée de celle du Livre de Daniel, II, 37 : ô Roi des Rois.
27
[26] Tu fais pénétrer la nuit dans le jour et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit. Tu fais sortir le Vivant du Mort et fais sortir le Mort du Vivant. Tu donnes attribution à qui Tu veux, sans compter. »
28
[27] Que les Croyants ne prennent point les Infidèles, comme affiliés (’awliyâ’), à l’exclusion d’[autres] Croyants ! Quiconque fera cela ne participera d’Allah en rien, à moins que vous ne redoutiez d’eux quelque fait redoutable. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Vers Allah sera le « Devenir ».
29
[27] Dis : « Soit que vous céliez ou soit que vous divulguiez ce qui est en vos poitrines, Allah le connaît : Il connaît ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
30
[28] Au jour où chaque âme [re]trouvera, offert devant elle, [tout] ce qu’elle aura fait de bien et tout ce qu’elle aura fait de mal, elle aimera qu’entre elle et [ce jour] il y ait une infinie distance. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Allah est indulgent envers [Ses] serviteurs. »
31
[29] Dis [aux Croyants] : « Si vous vous trouvez aimer Allah, suivez-moi ! Allah vous [en] aimera et vous pardonnera vos péchés. Allah est absoluteur et miséricordieux. »
32
[29] Dis : « Obéissez à Allah et à l’Apôtre ! Si vous tournez le dos… car Allah n’aime pas les Ingrats. »
Note [édition originale] : Si vous tournez le dos. La phrase est en suspens. ǁ Les Ingrats. Autre sens possible : les Impies.
[Nativité de Marie.]
33
[30] Allah a choisi Adam, Noé, la famille d’Abraham et la famille de ‛Imrân, sur [tout] le monde (‛âlamîn),
34
[30] en tant que descendants les uns des autres. Allah est audient et omniscient.
35
[31] [Rappelle] quand la femme de ‛Imrân dit : « Seigneur !, je te voue, comme [t’]étant dévolu, ce qui est en mon ventre. Accepte-le de moi ! En vérité, Tu es l’Audient, l’Omniscient. »
Note [édition originale] : Dans l’Évangile de l’Enfance (version arménienne), II, 2, c’est Joachim (= ‛Imrân dans le Coran) qui voue sa progéniture au Seigneur. ǁ La femme de ‛Imrân = Anne. V. sourate XIX, 29 et la note.
36
[31] Quand elle eut mis [sa fille] au monde, [la femme de ‛Imrân] s’écria : « Seigneur ! j’ai mis au monde une fille » — or Allah savait bien ce qu’elle avait mis au monde —. « L’[enfant] mâle n’est point comme fille. Je la nomme Marie. Je la mets sous Ta protection ainsi que sa descendance, contre le Démon maudit (rajîm). »
Note [édition originale] : Quand elle eut mis etc. Text. : quand elle l’eut mise bas. ǁ Une fille. Text. : une femelle.
37
[32] Son Seigneur reçut l’enfant avec faveur et la fit croître en belle croissance ; Zacharie se chargea d’elle. Or, chaque fois que celui-ci entrait auprès d’elle, dans le sanctuaire, il trouvait auprès d’elle une subsistance nécessaire (rizq). « O Marie ! », demanda-t-il [un jour], « comment as-tu ceci ! » — « Ceci vient d’Allah », répondit-elle. « Il donne attribution à qui Il veut, sans compter. »
Note [édition originale] : Avec faveur. Text. : avec belle acceptation. ǁ al-miḥrâba « le sanctuaire ». Ce nom n’a évidemment pas la signification qu’il prendra quand la mosquée aura reçu sa physionomie définitive. Il doit s’agir du Temple de Jérusalem ou plutôt même du Saint des Saints, comme dans Luc. Cf. sourate XIX, 12.
[Annonce a Zacharie.]
38
[33] En ce temps, Zacharie pria son Seigneur et dit : « Seigneur !, accorde-moi, venant de Toi, une descendance excellente ! Tu es Celui qui entend la prière. »
Note [édition originale] : hunâlika « en ce temps ». Text. : là. Le mot a qqf. en arabe une valeur temporelle.
39
[33] Les Anges lui crièrent, alors qu’il était debout priant dans le sanctuaire,
39

Facsimile Image Placeholder
[34] : « Allah t’annonce [la naissance de] Jean qui déclarera véridique un Verbe [émanant] d’Allah, [lequel Verbe sera] un chef, un chaste et un prophète parmi les Saints. »
Note [édition originale] : Un Verbe. V. ci-dessous vt. 40.
40
[35] — « Seigneur ! », dit [Zacharie], « comment aurais-je un garçon alors que la vieillesse m’a atteint et que ma femme est stérile ? » — « Ainsi », répondit-Il (sic), « Allah fait ce qu’Il veut. »
41
[36] — « Seigneur ! », demanda [Zacharie], « fixe-moi un signe ! » — « Ton signe », répondit-Il, « sera que tu ne parleras aux gens que par gestes durant trois jours. Invoque beaucoup ton Seigneur et glorifie-Le au crépuscule et à l’aube ! »
[Annonce a Marie. Carrière de Jésus.]
42
[37] Et [rappelle] quand les Anges dirent : « O Marie !, Allah t’a choisie et purifiée. Il t’a choisie sur [toutes] les femmes de ce monde.
43
[38] O Marie !, sois en oraison devant ton Seigneur ! Prosterne-toi et incline-toi avec ceux qui s’inclinent ! »
44
[39] Ceci fait partie des récits (’anbâ’) de l’Inconnaissable que Nous te révélons car tu n’étais point parmi eux [, Prophète !], quand ils jetaient leurs calames [pour savoir] qui d’entre eux se chargerait de Marie ; tu n’étais point parmi eux quand ils se disputaient.
Note [édition originale] : Quand ils jetaient leurs calames etc. Ce trait reste sans explication et les commt. ne donnent rien qui vaille d’être retenu.
45
[40] [Rappelle] quand les Anges dirent : « O Marie !, Allah t’annonce un Verbe [émanant] de Lui, dont le nom est le Messie, Jésus fils de Marie, [qui sera] illustre dans la [Vie] Immédiate et Dernière et parmi les Proches [du Seigneur].
Note [édition originale] : Au lieu de la restitution : Rappelle !, on peut concevoir une apostrophe aux Juifs médinois : Rappelez-vous !, comme dans de nombreux vt. de la sourate II. — kalimatin « un Verbe ». Même vocable dans le vt. 34. Le contexte permet de traduire ici par Verbe, sens que le mot n’a qu’exceptionnellement dans le Coran.
46
[41] Il parlera aux Hommes, au berceau, comme un vieillard, et il sera parmi les Saints. »
Note [édition originale] : Comme un vieillard. Text. : et en vieillard.
47
[42] — « Seigneur ! », répondit [Marie], « comment aurais-je un enfant alors que nul mortel ne m’a touchée ? » — « Ainsi », répondit-Il (sic), « Allah crée ce qu’Il veut. Quand Il décrète une affaire, Il dit seulement à son propos : « Sois ! » et elle est. »
48

Facsimile Image Placeholder
[43] [Allah] lui enseignera l’Écriture, la Sagesse, la Thora et l’Évangile.
Note [édition originale] : On serait tenté tout d’abord de replacer ce vt. aussitôt après le vt. 41. Mais il est également très possible qu’il n’ait pas de rapport grammatical avec ce qui précède.
49
[43] … Et [j’ai été envoyé] comme Apôtre aux Fils d’Israël, disant : « Je viens à vous avec un signe de votre Seigneur. Je vais, pour vous, créer d’argile une manière d’oiseaux ; j’y insufflerai [la vie] et ce seront des oiseaux, avec la permission d’Allah. Je guérirai le muet et le lépreux. Je ferai revivre les morts, avec la permission d’Allah. Je vous aviserai de ce que vous mangez et de ce que vous amassez dans vos demeures. En vérité, en cela, est certes un signe pour vous, si vous êtes croyants.
Note [édition originale] : La narration qui débute ici n’a aucun lien grammatical avec le vt. 43/48 et il faut admettre la restitution de la phrase : J’ai été envoyé. De toute manière, le développement est indépendant de ce qui précède, comme le prouve le fait que c’est Jésus même qui parle. — Je vais, pour vous etc. Ce miracle est mentionné dans l’Évang. de l’Enf. où il se présente sous deux formes sensiblement différentes. Dans la première, Jésus joue avec des camarades et, ayant façonné des figurines d’argile représentant des animaux, notamment des oiseaux, ceux-ci sur son ordre s’envolent, se posent et picorent. Dans l’autre, Jésus, le jour du sabbat, façonne des figurines d’argile représentant des oiseaux ; un pharisien arrive et veut les détruire ; Jésus frappe des mains et les figurines s’envolent. Cette seconde version est celle qui se retrouve chez Pseudo-Matthieu et dans l’Évang. de Thomas.
50
[44] [Je vous suis envoyé] déclarant véridique ce qui a été donné avant moi, de la Thora, afin de déclarer pour vous licite une partie de ce qui avait été pour vous déclaré illicite. Je suis venu à vous avec un signe de votre Seigneur. Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !
Note [édition originale] : Ce qui a été donné etc. Text. : ce qui est entre mes mains, de la Thora.
51
[44] Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc ! C’est une voie droite. »
52
[45] Quand Jésus sentit l’incrédulité [, chez les Fils d’Israël,] il s’écria : « Qui sont mes auxiliaires (’anṣâr) dans la voie d’Allah ? » Les Apôtres (Ḥawâriyyûna) répondirent : « Nous sommes les auxiliaires d’Allah. Nous croyons en Allah. Atteste que nous [Lui] sommes soumis (muslim) !
Note [édition originale] : Dans la voie d’Allah. Text. : vers Allah.
53
[46] Seigneur !, nous croyons à ce que Tu as fait descendre. Nous suivons l’Apôtre. Inscris-nous parmi ceux qui témoignent ! »
54
[47] [Les Fils d’Israël] machinèrent [contre Jésus, mais] Allah machina [contre eux] et Il est le meilleur de ceux qui machinent.
55

Facsimile Image Placeholder
[48] [Rappelle] quand Allah dit : « O Jésus !, je vais te rappeler (tawaffā) [à Moi], t’élever vers Moi, te purifier [de la souillure] de ceux qui sont incrédules et, jusqu’au Jour de la Résurrection, mettre ceux qui t’ont suivi au-dessus de ceux qui ont été incrédules. Ensuite, vers Moi, sera votre retour et Je déciderai, entre vous [tous], sur ce sur quoi vous vous opposiez.
Note [édition originale] : Ce vt. suggère, pour la construction, les mêmes remarques que le vt. 40. — Mettre ceux qui t’ont suivi = mettre les Chrétiens au-dessus des Juifs.
56
[49] Ceux qui auront été incrédules, Je les tourmenterai d’une manière terrible, en la [Vie] Immédiate et Dernière, et ils n’auront pas d’auxiliaires.
57
[50] Ceux, au contraire, qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, Je leur donnerai leur exacte rétribution. Allah n’aime point les Injustes. »
58
[51] [Prophète !,] Nous te communiquons cela, [tiré] des aya et de la sage Édification.
[De la nature de Jésus.]
59
[52] Jésus, auprès d’Allah, est à l’image d’Adam : Il l’a créé de poussière, puis a dit à son propos : « Sois ! » et il fut.
Note [édition originale] : Jésus, auprès d’Allah etc. Text. : La ressemblance de Jésus, chez Allah (= à ses yeux) est comme la ressemblance d’Adam. ǁ ḫalaqa-hu « Il l’a créé ». Le pronom hu « l’ » est équivoque. Tab., 207 glose : « Pareil pour moi (c’est Allah qui parle) est d’avoir créé Jésus sans l’intervention d’un mâle ou d’avoir créé Adam à partir de poussière. » L’idée est claire : la création d’Adam est pour le moins aussi merveilleuse que celle de Jésus conçu par une vierge. Pourquoi admettre la première et nier la seconde ? A remarquer que cette proposition implique que Jésus est une simple création d’Allah, mais non point son fils.
60
[53] La Vérité émane de ton Seigneur. Ne sois donc point parmi les Sceptiques.
Note [édition originale] : La Vérité émane etc. Autre sens : [Ceci est] la Vérité émanant de ton Seigneur.
61
[54] Réponds à quiconque argumentera donc contre toi, à son propos, après ce qui t’est venu de Science : « Allons ! appelons nos fils et vos fils, nos femmes et vos femmes, nos personnes et vos personnes, puis proférons exécration réciproque, en appelant la malédiction d’Allah sur les menteurs.
Note [édition originale] : fî-hi « à son propos ». Text. : au sujet de lui. Le pronom hi « lui » est donc équivoque et peut remplacer Jésus ou vérité (masculin, en arabe). ǁ En appelant la malédiction etc. Text. : en plaçant la malédiction.
62

Facsimile Image Placeholder
[55] En vérité, ceci est certes l’énoncé (?) de vérité et il n’est aucune divinité excepté Allah. En vérité, Allah est certes le Puissant, le Sage. »
Note [édition originale] : La forme sacramentelle du discours conduit à voir ici la suite et la fin du défi lancé aux disputeurs. — al-qaṣaṣu « l’énoncé ». Ce terme fait difficulté ; les commt. pensent qu’il faut comprendre : les récits, mais cela incite à voir dans le présent vt. une sorte de conclusion analogue à celle du vt. 51. Or, l’état présent du texte interdit cette seconde hypothèse. Peut-être est-on en droit de donner à ce mot un sens vague : énoncé, exposé ? ǁ De vérité. Text. : la Vérité. Mais le mot ici = véridique.
63
[56] S’ils tournent le dos…, car Allah connaît bien les Semeurs de scandale.
[Aux Juifs médinois, pour les amener au ḥanifisme.]
64
[57] Dis : « O Détenteurs de l’Écriture !, venez à un terme commun entre vous et nous ! [à savoir] que [, comme vous,] nous n’adorons qu’Allah et ne Lui associons rien, [que] les uns et les autres nous ne prenons point de seigneurs (sic) en dehors d’Allah ! » S’ils tournent le dos, dites [-leur] (sic) : « Attestez que nous sommes soumis (muslim) [à Allah] ! »
Note [édition originale] : Les commt. estiment que ce discours s’adresse soit aux seuls Juifs médinois, soit à la fois aux Chrétiens et aux Juifs. Mais cette seconde interprétation est peu admissible. — Un terme commun. Text. : un mot égal.
65
[58] O Détenteurs de l’Écriture !, pourquoi argumentez-vous au sujet d’Abraham, alors qu’on n’a fait descendre la Thora et l’Évangile qu’après lui ? Eh quoi ! ne raisonnerez-vous pas ?
66
[59] Voici ce que vous êtes : vous argumentez sur ce dont vous avez connaissance. Pourquoi argumentez-vous [aussi] sur ce dont vous n’avez pas connaissance ? — Allah sait, alors que, vous, vous ne savez pas.
67
[60] Abraham ne fut ni juif ni chrétien, mais fut ḥanîf et soumis (muslim) [à Allah] ; il ne fut point parmi les Associateurs.
68
[61] En vérité, les plus liés des Hommes à Abraham sont certes ses adeptes, ce Prophète et ceux qui croient. Allah est le patron des Croyants.
Note [édition originale] : ’awlä n-nâsi « les plus liés des Hommes ». Le terme ’awlä implique à la fois la notion d’affiliation à la doctrine et de dévouement à la personne d’Abraham. ǁ Ses adeptes. Text. : ceux qui l’ont suivi. ǁ Ce Prophète = Mahomet et les Musulmans.
69
[62] Un parti des Détenteurs de l’Écriture aimerait à vous égarer [, Croyants !], mais ils n’égarent qu’eux-mêmes sans [le] pressentir.
70

Facsimile Image Placeholder
[63] O Détenteurs de l’Écriture !, pourquoi êtes-vous incrédules en les aya d’Allah alors que vous êtes témoins ?
Note [édition originale] : Vous êtes témoins. Ce verbe, pris ici absolument, doit avoir un sens très fort mais difficile à préciser.
71
[64] O Détenteurs de l’Écriture !, pourquoi travestissez-vous la Vérité au moyen du Faux ? [Pourquoi] tenez-vous secrète la Vérité, alors que vous savez ?
72
[65] Un parti des Détenteurs de l’Écriture a dit : « Croyez, au début du jour, à ce qu’on a fait descendre sur ceux qui croient et soyez incrédules, à la fin du jour ! Peut-être [ces gens] reviendront-ils [de leur erreur]. »
Note [édition originale] : Et soyez incrédules = revenez à votre religion propre. Selon les commt., ce vt. fait allusion à l’attitude de quelques Juifs médinois qui proposèrent une formule transactionnelle au sujet de la Qibla : le matin, on aurait fait la prière vers la Mekke et le soir, vers Jérusalem.
73
[66] N’ayez foi qu’en ceux qui suivent votre Religion ! Réponds [à ces Détenteurs de l’Écriture] : « La [vraie] Direction est la Direction d’Allah. [Vous redoutez] que quelqu’un ait reçu [une révélation] semblable à ce que vous avez reçu et que [ces Croyants] argumentent contre vous en ce qui touche votre Seigneur. » Dis [encore] : « La faveur est en la main d’Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est large et omniscient.
Note [édition originale] : [Vous redoutez] que etc. Le texte fait difficulté. Les restitutions de Bay. ne sont guère satisfaisantes et celle retenue ici est très hypothétique. ǁ En ce qui touche votre Seigneur. Autre sens : Auprès de votre Seigneur.
74
[67] Il donne spécialement Sa grâce (raḥma) à qui Il veut. Allah est le Détenteur de la Faveur Immense. »
75
[68] … Et parmi les Détenteurs de l’Écriture, il en est qui, si tu leur confies un quinṭâr, te le rendent, tandis qu’il en est qui, si tu leur confies un dînâr, ne te le rendent que lorsque tu les harcèles.
Note [édition originale] : Un qinṭâr. Sur ce terme, v. ci-dessus vt. 12, la note.
75
[69] Cette attitude provient de ce que ces derniers disent : « Nulle voie [de contrainte] sur nous, envers les Gentils. » Ils profèrent le mensonge contre Allah alors qu’ils savent.
Note [édition originale] : al-’Ummiyyîna « les Gentils ». Passage important pour la fixation du sens de ce terme ; cf. Introd., 7.
76
[70] Mais si ! quiconque remplit exactement son engagement et est pieux [sera récompensé], car Allah aime les Pieux.
77
[71] Ceux qui troquent le pacte [pris au nom] d’Allah et leurs serments, contre vil prix, à ceux-là, nulle part (ḫalâq) en la [Vie] Dernière.
Facsimile Image Placeholder
Allah ne leur parlera ni ne les regardera au Jour de la Résurrection. Il ne les purifiera point et ils auront un tourment cruel.
78
[72] … Et en vérité, parmi eux se trouve certes une fraction [de gens] qui gauchissent (?) l’Écriture, en l’articulant, pour que vous comptiez cela [comme partie] de l’Écriture alors que cela n’est pas partie de l’Écriture ; ils disent que cela vient d’Allah alors que cela ne vient pas d’Allah. Contre Allah, ils profèrent le mensonge alors qu’ils savent.
Note [édition originale] : Qui gauchissent l’Écriture. Text. : qui enveloppent (ou : qui enroulent) leurs langues avec l’Écriture. Le sens retenu, donné sous toute réserve, cadre cependant bien avec la suite du texte et est appuyé par les commt. Comme le Coran n’accuse pas les Juifs d’avoir interpolé le Pentateuque, mais de l’avoir altéré (cf. sourate IV, 48), le reproche, ici aussi, semble porter sur ces altérations et ces gauchissements dus à une mauvaise récitation du texte biblique.
[Inconcevabilité de l’abandon du hanifisme régénéré et complété par Mahomet.]
79
[73] Il n’appartient pas à un mortel auquel Allah donne l’Écriture, l’Illumination (ḥukm) et la Prophétie, de dire ensuite aux Hommes : « Soyez des serviteurs pour moi et non pour Allah ! » Mais [ce mortel dira] : « Soyez des maîtres selon ce que vous savez de l’Écriture et selon ce que vous étudiez. »
Note [édition originale] : Et non pour Allah. Text. à l’exclusion d’Allah. ǁ rabbâniyyîna « des maîtres ». Le terme ne se trouve que trois fois dans des révélations médinoises. C’est sans doute un emprunt au parler des Juifs médinois ; cf. hébreu rabbân et araméen rabbânâ ; cf. l’apostrophe : rabboni « maître » appliquée à Jésus dans Évangile de Jean, XX, 16. ǁ bi-mâ « selon ce que ». Autre sens proposé par les commt. : du fait de ce que. ǁ ta‛lamûna « vous savez ». Var. canonique que Bay. tend à préférer et qui cadre mieux avec le contexte que le tu‛allimûna « vous enseignez » des « lecteurs » de Coufa.
80
[74] [Allah] ne saurait vous ordonner de prendre les Anges et les Prophètes comme « Seigneurs ». Allah vous ordonnerait-Il l’infidélité après que vous êtes [devenus] soumis (muslim),
81
[75] et [après] qu’Il a fait alliance avec les Prophètes ? Ensuite est venu à vous un Apôtre marquant la véracité des messages que vous détenez, [ô Fils d’Israël !]. Croyez en lui et secourez-le ! [Cet Apôtre] a dit : « Avez-vous reconnu ce que je vous ai apporté d’Écriture et de Sagesse ? Je prends cela à ma
Facsimile Image Placeholder
charge. » Ils ont répondu : « Nous avons reconnu [cela]. » — « Soyez témoins ! », a déclaré [cet Apôtre]. « Moi aussi je suis avec vous, parmi les témoins ! »
Note [édition originale] : Un Apôtre = Mahomet ǁ [Cet Apôtre] a dit etc. Cette phrase paraît nettement une addition, comme le prouve le changement de sujet : Ils (= les Fils d’Israël) ont répondu.
82
[76] Ceux qui tournent le dos, après cela, ceux-là sont des Pervers.
83
[77] Eh quoi ! rechercheront-ils une autre religion [que celle] d’Allah alors qu’à Lui, bon gré mal gré, se soumettent (’aslama) ceux qui sont dans le ciel et [sur] la terre et [alors] que [tous], vers Lui seront ramenés ?
[Credo des Croyants.]
84
[78] Dis : « Nous croyons en Allah, [à] ce qu’Il a fait descendre sur nous, [à] ce qu’on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les [Douze] Tribus (’Asbâṭ), [à] ce qui a été donné à Moïse, Jésus et aux Prophètes, de [la part de] leur Seigneur. Nous ne distinguons entre aucun d’eux et nous Lui sommes soumis (muslim). »
[Contre les Apostats.]
85
[79] Quiconque recherche une religion autre que l’Islam, [cela] ne sera pas accepté de lui et il sera, dans la [Vie] Dernière, parmi les Perdants.
Note [édition originale] : Pris à la lettre, ce vt. pose que toutes les religions sont abrogées. Effectivement, une Tradition déclare que ce vt. est postérieur au vt. 59 de la sourate II qui, de ce fait, est caduc. Cette affirmation est toutefois inutile, parce que le présent vt. semble sous-entendre : Quiconque recherche une autre religion que l’Islam après avoir embrassé celui-ci, cela ne sera pas admis.
86
[80] Comment Allah pourrait-Il diriger des gens qui sont [redevenus] infidèles après [avoir reçu] la foi, [après] avoir attesté que l’Apôtre est vérité, [après que] les Preuves sont venues à eux ? Allah ne saurait diriger le peuple des Injustes.
Note [édition originale] : Ce vt. et les suiv. font allusion à des apostasies, mais les données de la Tradition, pour fixer les personnes visées, sont sans grande valeur. D’autres Traditions posent que ce vt. vise les Juifs médinois réfractaires à toute conversion ; cette dernière interprétation ne cadre pas avec l’expression : après [avoir reçu] la foi. — kafarû « sont [redevenus] infidèles ». Cette interprétation est sûre. Dans ce vt. et les suiv. ce verbe désigne aussi bien les Juifs que les Polythéistes ayant abjuré l’Islam.
87
[81] Ceux-là, leur « récompense » sera que s’abatte sur eux la malédiction d’Allah, des Anges et des Hommes tous ensemble.
88
[82] [malédiction] qu’ils subiront, immortels, sans que le Tourment soit allégé pour eux ni qu’il leur soit donné d’attendre.
89

Facsimile Image Placeholder
[83] Exception [sera faite pour] ceux qui, après cela, seront revenus [de leur faute] et qui se seront réformés (’aṣlaḥa). Allah, en effet, est absoluteur et miséricordieux.
90
[84] Ceux qui, [redevenus] infidèles après [avoir reçu] la foi, redoubleront ensuite d’infidélité, le retour de ceux-là [sur leurs fautes] ne sera pas accepté : ceux-là sont les Égarés.
91
[85] D’aucun de ceux qui mourront étant infidèles, ne sera accepté même le pesant d’or de la terre, s’ils désirent se racheter avec [, au Jugement Dernier] : ceux-là auront un tourment cruel et ils n’auront pas d’auxiliaires.
Note [édition originale] : Le pesant d’or. Text. : la capacité de la terre en or.
92
[86] Vous n’atteindrez pas à la bonté pieuse (birr) avant de faire dépense [en aumône] sur ce que vous aimez, et quelque chose dont vous fassiez dépense [en aumône], Allah le connaît bien.
Note [édition originale] : La présence de ce vt., ici, résiste à toute tentative d’explication.
[Contre le Judaïsme, pour un retour au hanifisme et au culte de la Kaaba.]
93
[87] Tout aliment était licite pour les Fils d’Israël, sauf ce qu’Israël s’est déclaré illicite à soi-même avant qu’on fît descendre la Thora. Dis [aux fils d’Israël] : « Apportez la Thora et lisez-la (talâ) ! si vous êtes véridiques.
Note [édition originale] : Ce vt. pose qu’à l’origine les Hébreux ignorèrent toutes les interdictions alimentaires, qu’ils adoptèrent l’interdiction alimentaire que, proprio motu, Jacob s’imposa à lui-même, que les multiples interdictions auxquelles ils s’astreignent leur ont été imposées seulement plus tard, par la Thora, en punition de leurs péchés.
94
[88] Ceux qui, après cela, forgent le mensonge contre Allah, ceux-là sont les Injustes. »
95
[89] Dis [aux Fils d’Israël] : « Allah a été véridique. Suivez donc la religion (milla) d’Abraham, un ḥanîf, qui ne fut point parmi les Associateurs ! »
96
[90] En vérité, le premier temple qui ait été fondé, pour les Hommes, est certes celui situé à Bakka, [temple] béni et Direction pour le monde (‛âlamîn).
Note [édition originale] : baytin « temple » = la Kaaba. ǁ Bakka. Autre forme de Makka = la Mekke.
97
[91] Il s’y trouve des signes évidents : le maqâm d’Abraham où quiconque
Facsimile Image Placeholder
entre est en sécurité. Allah a imposé aux Hommes le Pèlerinage à ce Temple.
A quiconque a moyen de s’y rendre.
Note [édition originale] : A quiconque a moyen de s’y rendre. Ce membre de phrase est une addition ultérieure, car il se raccroche mal à ce qui précède et constitue une dérogation dont la nécessité n’est apparue que plus tard.
97
[92] Quiconque est incrédule…, car Allah est suffisant à Soi-même, à l’égard du monde (‛âlamîn).
Note [édition originale] : Quiconque est incrédule. La phrase reste en suspens.
[Mise en garde des Croyants contre les manœuvres des Juifs médinois.]
98
[93] Dis : « O Détenteurs de l’Écriture !, pourquoi êtes-vous incrédules en les aya d’Allah, alors qu’Allah est témoin de ce que vous faites ? »
99
[94] Dis : « O Détenteurs de l’Écriture !, pourquoi écartez-vous du Chemin d’Allah ceux qui croient, voulant tortueux [ce Chemin], alors que vous êtes témoins et qu’Allah n’est point insoucieux de ce que vous faites ? »
100
[95] O vous qui croyez !, si vous obéissez à une fraction de ceux qui ont reçu l’Écriture, ils vous rendront infidèles, après [que vous avez reçu] la foi.
101
[96] Comment redeviendrez-vous infidèles alors que les aya d’Allah vous sont communiquées et que, parmi vous, se trouve Son Apôtre ? Quiconque se met hors de péril (’i‛taṣama), par la protection d’Allah, est dirigé vers une Voie Droite.
102
[97] O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah, de toute la piété qu’Il mérite ! Ne mourez que soumis [à Lui] (muslim) !
Note [édition originale] : Que soumis [à Lui]. Autre sens : que Musulmans.
103
[98] Mettez-vous hors de péril (’i‛taṣama) en vous attachant à la protection d’Allah, en totalité, et ne vous divisez pas ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous quand vous étiez ennemis, [quand] Il établit la concorde en vos cœurs et que vous devîntes des frères ;
103
[99] vous étiez sur le bord d’un abîme de feu et Il vous en a sauvés. Ainsi Il vous expose Ses aya, [espérant que] peut-être vous serez dans la bonne direction.
104
[100] Que surgisse de vous une communauté [dont les membres] appellent au Bien, ordonnent le Convenable, interdisent le
Facsimile Image Placeholder
Blâmable [et demandent aide à Allah contre ce qui les frappe] ! Ceux-là seront les Bienheureux.
Note [édition originale] : ’ummatum « une communauté ». Var. chi‛ite : ’a’immatun des « imam qui ordonnent ». V. note sur vt. 106.
105
[101] Ne soyez point comme ceux qui se divisèrent et s’opposèrent après que les Preuves furent venues à eux ! Pour ceux-là sera un tourment immense,
106
[102] au jour où des visages s’éclaireront tandis que d’[autres] visages s’assombriront. A ceux dont les visages s’assombriront [il sera dit] : « Êtes-vous redevenus infidèles après [avoir reçu] la foi ? Goûtez le Tourment en prix d’avoir été infidèles ! »
107
[103] Ceux au contraire dont les visages s’éclaireront seront dans une grâce (raḥma) de leur Seigneur où ils seront immortels.
108
[104] Voilà les aya d’Allah que Nous te communiquons avec la Vérité : Allah ne veut point léser le monde (‛âlamîn).
109
[105] A Allah appartient ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. A Allah sont ramenés les ordres.
110
[106] Vous êtes la meilleure communauté qu’on ait fait surgir pour les Hommes : vous ordonnez le Convenable, interdisez le Blâmable et croyez en Allah. Si les Détenteurs de l’Écriture avaient cru, cela eût été mieux pour eux. Parmi eux, il est des Croyants, mais la plupart sont des Pervers.
Note [édition originale] : kuntum « vous êtes ». Text. : vous fûtes. Mais cet emploi de l’« accompli », en arabe, n’implique pas que l’« état » est passé, mais seulement qu’il est réalisé. ǁ ḥavra ’ummatin « la meilleure communauté ». Ici, comme dans le vt. 100, les Chi‛ites substituaient à ’ummatin le terme ’a’immatin ; le sens serait : Vous êtes [, ô descendants de Ali !,] les meilleurs des Imam etc.
111
[107] Ils ne vous porteront qu’un dommage [léger] : s’ils vous combattent, ils vous montreront le dos et, ensuite, ne seront point secourus.
112
[108] L’humiliation leur a été impartie, quelque part qu’ils soient acculés, sauf [ceux protégés] par un lien d’Allah ou un lien de ces gens. Ils ont encouru la colère d’Allah. La pauvreté leur a été impartie. Cela pour prix d’avoir été incrédules en les aya d’Allah et d’avoir sans droit tué les Prophètes.
Facsimile Image Placeholder
Cela pour prix d’avoir désobéi et d’avoir été transgresseurs.
Note [édition originale] : Ce vt. porte trace d’un remaniement, probablement par insertion de la phrase : La pauvreté… sans droit. Mais il peut s’agir de deux versions parallèles fondues ensemble lors de la recension. — Leur a été impartie. Text. : a été frappée sur eux. ǁ Sauf [ceux protégés] par un lien etc. Phrase de première importance qui permettra à l’État islamique de réserver un statut spécial aux Juifs et aux Chrétiens.
113
[109] [Les Détenteurs de l’Écriture] ne sont pas à égalité. Parmi les Détenteurs de l’Écriture, il est une communauté droite [dont les membres], durant la nuit, récitent (talâ) les aya d’Allah, se prosternent,
Note [édition originale] : laysû sawâ’an « [Les Détenteurs de l’Écriture] ne sont pas à égalité ». Le texte en son état actuel est insolite. De quelle communauté droite s’agit-il ? Tab. pense à quelques Juifs convertis comme ‛Abd-Allah i. Sallâm ; mais le terme ’umma « communauté » semble peu convenir à un petit groupe de fidèles. Peut-être faut-il songer aux Chrétiens, ce qui est très plausible à l’époque où nous sommes, alors que Mahomet est si déçu par l’hostilité d’Israël ; dans ce cas toutefois on doit « solliciter » le sens du mot aya qui ne désignerait pas les aya du Coran.
114
[110] croient en Allah et au Dernier Jour, ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable, [qui] se hâtent dans les bonnes œuvres. Ceux-là sont parmi les Saints.
115
[111] Quelque bien qu’ils fassent, cela ne leur sera pas dénié. Allah connaît bien les Pieux.
[Contre les Infidèles, les Hypocrites et leur attitude lors de l’affaire de Ohod. Secours qu’Allah donne aux Croyants.]
116
[112] Ni leurs biens ni leurs enfants ne serviront à rien contre Allah, à ceux qui sont infidèles. Ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels.
Note [édition originale] : L’expression al-laḏîna kafarû « ceux qui sont infidèles » semble englober tous les ennemis de Mahomet et non pas les seuls Juifs médinois.
117
[113] Ce dont ils font dépense [en œuvres vaines], en cette Vie Immédiate, est à l’Image d’un vent chargé de grêle (?) qui a frappé la récolte de gens injustes et qui a détruit cette récolte. Allah ne les a pas lésés, mais ils se sont lésés eux-mêmes.
Note [édition originale] : fî-hâ ṣarrun « chargé de grêle ». Le sens est très incertain. Les commt. glosent par : un vent froid. Peut-être le sens est-il : portant en soi la destruction.
118
[114] O vous qui croyez !, ne prenez pas de confidents en dehors de vous ! Ils ne vous épargneront nulle déconvenue ; ils aimeraient que vous soyez dans la peine ; la haine jaillit hors de leurs bouches et ce que cachent leurs poitrines est pis [encore]. Nous vous avons expliqué les aya, si vous vous trouvez raisonner.
119

Facsimile Image Placeholder
[115] Vous êtes tels que voici : vous aimez [ces gens] alors qu’ils ne vous aiment pas ; vous croyez à l’Écriture tout entière alors que, lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons ! », et que, se trouvant seuls, ils se mordent les doigts de rage, à cause de vous. Dis [à ces gens] : « Mourez de rage ! Allah connaît les pensées des cœurs. »
120
[116] Si un bonheur vous touche, cela leur fait mal, alors que si un malheur vous atteint, ils s’en réjouissent. Si vous êtes constants et pieux, leur machination ne vous nuira en rien. Allah [, en Sa Science,] embrasse ce qu’ils font.
121
[117] Et [rappelle, Prophète !,] quand tu partis le matin, de ta famille, plaçant les Croyants à des postes de combat ! Allah est audient et sage.
122
[118] [Rappelle] quand deux parties d’entre vous songèrent à fléchir alors qu’Allah était leur patron ! Que sur Allah s’appuient les Croyants !
Note [édition originale] : Allusion à la défection, à Ohod, des Banû-Salama et des Banû-Ḥâriṯa, deux clans arabes de Médine ralliés à Mahomet.
123
[119] Certes, Allah vous a secourus à Badr, alors que vous étiez humiliés — soyez pieux envers Allah ! peut-être serez-vous reconnaissants —,
124
[120] [Allah vous a secourus] quand [, Prophète !,] tu disais aux Croyants : « Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous donne en renfort trois mille (sic) de Ses Anges, [vers vous] descendus ? »
125
[121] Mais oui ! si vous êtes constants et pieux et si [les ennemis] marchent sur vous derechef, votre Seigneur vous donnera en renfort cinq mille de Ses Anges lancés [par Lui].
126
[122] Allah ne fit cela que comme bonne nouvelle pour vous, afin que, par cela, se tranquillisassent vos cœurs. Le secours victorieux (naṣr) ne vient que d’Allah le Puissant, le Sage.
127
[122] [Il fait cela] afin que vous tailliez en pièces ceux qui sont infidèles, [pour que] vous les culbutiez et qu’ils s’en retournent déçus.
128
[123] [Prophète !,] tu n’as nulle part à l’Ordre [divin] : ou bien [le Seigneur] reviendra [de Sa rigueur] envers eux —, ou bien Il les tourmentera parce qu’ils ont été injustes.
Note [édition originale] : laysa la-ka mina-l-’Amri šay’un « tu n’as nulle part » etc. Le sens de l’expression est absolument clair : le Prophète ne peut en rien changer l’arrêt divin touchant les Infidèles.
129

Facsimile Image Placeholder
[124] A Allah ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il tourmente qui Il veut ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
[Injonctions diverses aux Croyants. Récompense selon les œuvres.]
130
[125] O vous qui croyez !, ne vivez pas de l’usure [produisant le] double deux fois ! Soyez pieux envers Allah ! Peut-être serez-vous bienheureux.
Note [édition originale] : Ne vivez pas de l’usure. Text. : ne mangez pas l’usure, doubles doublés (sic).
131
[126] Préservez-vous du Feu préparé pour les Infidèles !
132
[126] Obéissez à Allah et à l’Apôtre ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde.
133
[127] Élancez-vous vers un pardon de votre Seigneur, [vers] un Jardin aussi large que les cieux et la terre, préparé pour les Pieux
134
[128] qui font dépense [en aumône] dans la félicité et l’infélicité, [vers un Jardin destiné à] ceux qui domptent leur colère et effacent les offenses des Hommes — Allah aime les Bienfaisants —,
135
[129] [vers un Jardin dévolu à] ceux qui, ayant commis une turpitude ou s’étant lésés eux-mêmes, invoquent (ḏakara) Allah et demandent pardon pour leurs péchés — or, qui donc pardonne les péchés sinon Allah ? —, [vers un Jardin promis à] ceux qui n’ont point persisté dans ce qu’ils commirent alors qu’ils ont la Science.
Note [édition originale] : Qui n’ont point persisté etc. L’idée semble être : Qui ne sont point demeurés attachés à des pratiques héritées du Paganisme.
136
[130] La récompense de ceux-là sera un pardon de leur Seigneur et des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, [Jardins] où ils resteront immortels. Combien belle sera la rétribution de ceux faisant [le bien] !
137
[131] Le sort traditionnel [imparti aux Impies], avant vous, s’est accompli. Allez sur la terre et considérez quelle fut la fin de ceux qui crièrent au mensonge !
Note [édition originale] : sunanun « le sort traditionnel ». Text. : des sorts traditionnels, avant vous, sont passés.
[Après l’échec de Ohod. Appel a la constance des Croyants. Responsabilités de l’échec. Béatitude de ceux tombés dans le Chemin d’Allah.]
138
[132] Ceci est un exposé pour les Hommes, une Direction et une Exhortation pour les Pieux.
Note [édition originale] : Exposé. V. sourate LV, 3 et la note.
139
[133] Ne vous abandonnez pas, ne vous attristez point, alors que vous êtes les plus hauts, si vous êtes croyants !
140
[134] Si une plaie saigne en vous, une plaie semblable a saigné en ce peuple [impie]. Ces jours [heureux et malheureux], Nous les faisons alterner parmi les Hommes pour [re]connaître ceux qui croient et prendre, parmi vous, des Témoins — Allah n’aime pas les Injustes —,
Note [édition originale] : Si une plaie saigne. Text. : si une plaie vous a touchés. ǁ Une plaie semblable = la victoire de Badr sur les Mekkois.
141
[135] pour faire briller ceux qui croient et rejeter dans l’ombre les Infidèles.
142
[136] Comptez-vous [, Croyants !,] entrer dans le Jardin alors qu’Allah n’a pas encore [re]connu, parmi vous, ceux qui ont mené combat, ni encore [re]connu les Constants ?
143
[137] Certes, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Vous l’avez vue et vous êtes dans l’expectative.
144
[138] Mahomet n’est qu’un Apôtre. Avant lui, les [autres] Apôtres ont passé. Eh quoi ! s’il meurt ou s’il est tué, retournerez-vous sur vos pas ? Quiconque retournera sur ses pas ne nuira à Allah en rien et Allah récompensera ceux qui sont reconnaissants.
Note [édition originale] : Des Traditions recueillies par Tab. mettent ce vt. en rapport avec l’émotion suscitée dans les rangs des combattants musulmans, à Ohod, quand se répandit le bruit que Mahomet avait été tué. Cette interprétation ne cadre toutefois pas avec l’expression ’inqalabtum ‛ald ’a‛qâbi-kum « retournerez-vous sur vos pas » = abandonnerez-vous l’Islam pour revenir au Paganisme ? D’autres Traditions fournies par Tab., disent par ailleurs que ce vt. s’adresse aux Hypocrites ou aux Croyants peu assurés en leur foi. Cette seconde interprétation est la plus plausible et est chronologiquement la seule satisfaisante. Cf. Trad. Cor. p. 892, note. — ḫalat « ont passé » = sont morts. ǁ Avant lui. Cet emploi de la 3e pers. est normal : c’est Dieu qui parle de son Prophète : le fait est très fréquent.
145
[139] Il n’est à personne (nafs) de mourir sinon avec la permission d’Allah. Écrit fixé ! Quiconque désire la récompense (ṯawâb) de la Vie Immédiate, Nous lui en donnons une part, et quiconque
Facsimile Image Placeholder
désire la récompense de la Vie Dernière, Nous lui en donnerons une part. Nous récompenserons ceux qui sont reconnaissants.
146
[140] Combien de Prophètes ont combattu [ayant] avec eux de nombreux disciples ! Ceux-ci ne fléchirent point sous ce qui les atteignit, dans le Chemin d’Allah ; ils ne faiblirent et ne cédèrent point. Allah aime les Constants.
147
[141] Leur seul propos était : « Seigneur ! pardonne-nous nos péchés et notre excès dans notre conduite ! Affermis nos talons et secours-nous contre le peuple des Injustes ! »
148
[141] Allah leur a donné la récompense (ṯawâb) de la Vie Immédiate et la Belle Récompense de la Vie Dernière. Allah aime les Bienfaisants.
149
[142] O vous qui croyez ! si vous obéissez à ceux qui sont infidèles, ils vous ramèneront sur vos pas et vous vous en retournerez, perdants.
150
[143] Non ! Allah est votre maître et Il est le meilleur des Auxiliaires.
151
[144] Nous jetterons l’effroi dans les cœurs de ceux qui sont infidèles, en prix d’avoir associé à Allah ce par quoi Il ne fait descendre nulle probation (sulṭân). Leur refuge sera le Feu. Combien détestable est l’asile des Injustes !
152
[145] Allah a été loyal envers vous, en Sa promesse, tant que vous conteniez [les Infidèles], avec Sa permission. Après vous avoir fait voir le succès désiré, Allah [vous a soutenus] jusqu’à ce que vous fléchissiez, [jusqu’à ce que] vous vous disputiez le butin et soyez désobéissants.
Note [édition originale] : Allusion à la première phase du combat de Ohod où les Croyants, obéissant aux dispositions arrêtées par Mahomet, continrent les Mekkois, puis à la ruée des archers musulmans abandonnant leur poste de combat pour participer au butin, ce qui permit aux Mekkois de reprendre l’avantage. — Le succès désiré. Text. : ce que vous aimiez.
152
[146] (Parmi vous, il en est qui désirent [les biens de] ce monde tandis que d’autres désirent [ceux de la Vie] Dernière). Ensuite, Allah vous a fait reculer devant les Infidèles pour vous éprouver. Il a certes effacé pour vous [cette faute]. Allah est Détenteur de la Faveur envers les Croyants.
Note [édition originale] : Vous a fait reculer etc. Text. : vous a détournés d’eux.
153

Facsimile Image Placeholder
[147] A [Allah] vous a infligé souci après souci, B [Allah vous a éprouvés,] quand vous [re]montiez [vers Médine], sans vous retourner vers personne, tandis que l’Apôtre, sur votre arrière, vous rappelait, afin que vous ne vous attristiez pas sur le succès qui vous avait échappé ni sur ce qui vous avait atteints. Allah est bien informé de ce que vous faisiez.
Note [édition originale] : Allusion à la dernière phase du combat, quand Mahomet tenta de regrouper les Croyants en pleine déroute. Le texte fait difficulté, en son état actuel ; il porte en effet : Quand vous remontiez [vers Médine], sans vous retourner vers personne, tandis que l’Apôtre, sur votre arrière, vous rappelait et Allah vous a gratifiés d’un souci après un souci afin que vous ne vous attristiez pas etc. La phrase et Allah vous a gratifiés… après un souci est déplacée. On peut donc (version A) la replacer au début du présent vt. ; une autre correction est possible (version B) ; elle consiste à rejeter : Il vous a gratifiés… un souci, au début du vt. 148. Mais cela oblige à restituer la phrase : [Il vous a éprouvés].
154
[148] B [Allah] vous a infligé souci après souci. Ensuite, Il a fait descendre sur vous, après ce souci, une sécurité, un sommeil qui couvrait un parti parmi vous tandis que, pris par leur propre souci, pensant sur Allah autre chose que la vérité — [à savoir] ce que pense la Gentilité —, [les gens d’]un [autre] parti A cachaient en leur âme ce qu’ils ne te dévoilaient point [et] disaient : « Si nous avions eu une part à l’Ordre, nous n’aurions pas eu de tués. » Réponds : « Si vous étiez [restés] dans vos demeures, ceux dont le meurtre a été écrit, seraient allés à leurs couches [où ils auraient trouvé la mort]. » B disaient : « Avons-nous quelque part à l’Ordre ? » Réponds : « L’Ordre en entier est à Allah. » [Tout cela a eu lieu] pour qu’Allah éprouve ce qui est en vos poitrines et [pour] mettre en lumière ce qui est en vos cœurs. Allah connaît bien les pensées des cœurs.
Note [édition originale] : Pris par leur propre souci. Text. : que leurs âmes rendent soucieux. ǁ al-’Amr « l’Ordre ». On croit préférable de rendre ainsi ce terme qui, dans le vt. 123, s’offre avec le sens très net de : « décret divin touchant le sort particulier des Hommes. » Il faut toutefois remarquer qu’un peu plus loin (vt. 153) le même terme se présente avec un sens dégradé : « affaire », « entreprise ». Par ailleurs, dans la phrase : « Avons-nous quelque part à l’Ordre ? » Réponds : « L’Ordre en entier est à Allah ! », on peut penser que le terme al-’amr n’est pas pris dans le même sens par ceux qui interrogent et par Mahomet qui leur répond. Il est très admissible en effet que les questionneurs songent à l’affaire de Ohod, tandis que Mahomet pense à la volonté divine qui a tout dirigé. Si cette hypothèse est admise, il faut alors traduire : [Les gens d’]un [autre] parti disaient : « Avons-nous eu [quelque part à la direction] de cette affaire ? » Réponds : « L’Ordre [qui règle le sort de tous], en entier est à Allah. » Ce qui confirmerait cette dernière interprétation est le contenu même de l’autre recension du vt. ǁ Nous n’aurions pas eu de tués. Text. : nous n’aurions pas été tués.
155

Facsimile Image Placeholder
[149] Ceux qui ont tourné le dos, au jour où les deux troupes se sont rencontrées, ont été seulement amenés, par le Démon, à chuter à cause d’une partie de ce qu’ils ont commis. [Toutefois,] Allah a certes effacé pour eux [leur faute]. Allah est absoluteur et longanime.
156
[150] O vous qui croyez !, ne soyez point comme ceux qui sont infidèles et ont dit de leurs frères partis au loin ou à la guerre : « S’ils étaient demeurés chez nous, ils ne seraient pas morts et n’auraient pas été tués. » Qu’Allah fasse de cela une affliction en leurs cœurs ! Allah fait vivre et fait mourir. Allah est clairvoyant sur ce que vous faites.
157
[151] En vérité, si vous êtes tués dans le Chemin d’Allah ou si vous mourez [de mort naturelle], c’est là certes un pardon [venu] d’Allah et une grâce (raḥma) préférables à ce qu’ils amassent.
158
[152] En vérité, si vous mourez [de mort naturelle] ou si vous êtes tués, vers Allah, certes, vous serez rassemblés.
159
[153] [Prophète !, c’est] par quelque grâce de ton Seigneur que tu as été conciliant envers eux. Si tu avais été rude, dur de cœur, ils auraient fait sécession, autour de toi. Efface donc pour eux [leur faute] et pardonne-leur ! A Consulte-les donc [désormais] sur toute affaire ! B Consulte-les donc sur cette affaire !
Facsimile Image Placeholder
Quand tu auras décidé, appuie-toi sur Allah ! Allah aime mieux ceux qui s’appuient sur Lui.
Note [édition originale] : Le vt. fait allusion à l’attitude de Mahomet qui, d’abord hostile à une rencontre des Polythéistes en rase campagne et convaincu que la victoire serait plus sûre si l’on attendait ceux-ci dans Médine, finit par accepter de marcher contre les Mekkois. — Envers eux = envers les Croyants poussant à attaquer les Mekkois hors de Médine. ǁ fî l-’amri. L’emploi de l’article (a)l- arrête quelque peu Bay. et Nas. ; selon eux, cela donne au terme un sens général (version A). Il est néanmoins permis de se demander si le terme ne désigne pas l’offensive des Mekkois et les moyens d’y parer. Dans ce cas, ce texte serait immédiatement antérieur à Ohod (version B).
160
[154] S’Il vous secourt, nul vainqueur sur vous ! S’Il vous abandonne, qui donc pourrait vous secourir en dehors de Lui ? Que sur Allah s’appuient les Croyants !
161
[155] A Il n’est pas d’un Prophète d’être victime d’une fraude. B Il n’est pas d’un Prophète de frauder. Quiconque fraudera, viendra avec ce qu’il fraudera, au Jour de la Résurrection. Ensuite chaque âme recevra le juste prix de ce qu’elle se sera acquis et [les Injustes] ne seront point lésés.
Note [édition originale] : Ce vt. et les deux suiv. interrompent le développement qui reprend avec le vt. 158. — Yuġalla « d’être victime d’une fraude » (version A). Goldziher y voit une correction suscitée par l’irrévérence de la version B : yaġulla « de frauder ». Cette dernière leçon est communément reçue ; les commt. glosent par : yaḥûnu fî-l-ġanîmati « frauder sur le butin » ou plus exactement « détourner frauduleusement une partie du butin avant le partage » ; c’est le sens de ġalla yaġullu dans la langue juridique.
162
[156] Eh quoi ! celui qui suit l’agrément du Seigneur est-il comme celui qui a encouru le courroux d’Allah et dont le refuge est la Géhenne ? Quel détestable « Devenir » !
163
[157] Ils forment une hiérarchie auprès d’Allah et Allah est clairvoyant sur ce qu’ils font.
Note [édition originale] : Ils forment une hiérarchie. Text. : ils sont des degrés.
164
[158] Certes, Allah a été gracieux envers les Croyants quand Il a envoyé, parmi eux, un Apôtre [issu] d’eux qui leur communique Ses aya, les purifie, leur apprend l’Écriture et la Sagesse, bien qu’en vérité ils fussent antérieurement dans un égarement évident.
165
[159] Eh quoi ! ayant été frappés par un malheur après avoir remporté [, à Badr,] un succès deux fois égal, vous avez dit : « Comment ce malheur [nous vient-il] ? » Réponds : « Il vient de vous-mêmes. Allah, sur toute chose, est omnipotent. »
Note [édition originale] : Selon la Tradition historico-biographique, les Mekkois auraient eu 70 tués et 70 prisonniers à Badr, et les Croyants 70 tués à Ohod. — Il vient de vous-mêmes = il vient de votre désobéissance aux directives du Prophète.
166
[160] Ce qui vous a atteints, à la journée où les deux troupes se sont rencontrées, [s’est produit] avec la permission d’Allah, afin que Celui-ci [re]connaisse les Croyants
167

Facsimile Image Placeholder
[160] et qu’Il [re]connaisse ceux qui ont été hypocrites. A l’heure où s’étant entendu dire : « Allons ! combattez dans le Chemin d’Allah ! Repoussez [les Infidèles !] » ils répliquèrent : « Si nous savions combattre, nous vous suivrions assurément. » En ce jour, [ces gens] furent plus près de l’impiété que de la foi.
Note [édition originale] : nâfaqû « ont été hypocrites ». Il faut naturellement prendre ce terme dans le sens particulier que lui donne le Coran. A remarquer que le verbe ne se rencontre que deux fois, contre une cinquantaine de fois le mot : Hypocrites.
167
[161] Ils disaient, de leurs bouches, ce qui n’était point en leurs cœurs. Allah connaît bien ce qu’ils tenaient secret.
168
[162] [Ce sont ceux-là] qui ont dit de leurs frères, alors qu’[eux-mêmes] se sont abstenus [de combattre] : « S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués. » Dis [à ces gens] : « Écartez donc la mort de vous ! si vous êtes véridiques. »
169
[163] Et ne crois point que sont morts ceux qui ont été tués dans le Chemin d’Allah ! Au contraire ! ils sont vivants auprès de leur Seigneur, pourvus de leur attribution,
Note [édition originale] : Tor Andrae rapproche cette conception islamique de l’opinion reçue déjà par Tertullien disant que les martyrs sont admis immédiatement au Paradis. Par ailleurs, l’idée que les « âmes mortes sont vivantes auprès de Dieu » est familière aux écrivains syriaques.
170
[164] joyeux de la faveur qu’Allah leur a accordée et, à l’égard de ceux qui, après eux, ne les ont pas encore rejoints, ils se réjouissent [à l’idée] que ceux-ci n’éprouveront nulle crainte et ne seront pas attristés.
171
[165] Ils se réjouissent d’un bienfait et d’une faveur [venus] d’Allah et de ce qu’Allah ne laisse point perdre la rétribution des Croyants.
172
[166] A ceux qui ont répondu à Allah et à l’Apôtre, après avoir été atteints par la blessure [de Ohod], à ceux qui, parmi eux, ont été bienfaisants et pieux, une rétribution immense [en la Vie Dernière].
173
[167] [Mais loin de craindre, ce sont ceux-là mêmes] à qui les gens avaient dit : « Les Infidèles ont réuni [leurs forces] contre vous. Craignez-les ! » qui ont vu leur foi accrue par cette menace et se sont écriés : « Allah nous suffit ! Quel excellent protecteur (wakîl) ! »
Note [édition originale] : Les Infidèles. Text. : les gens.
174
[168] [Ces croyants] s’en sont retournés avec un bienfait et une faveur d’Allah, sans avoir été touchés par un mal. Ils ont suivi ce qui agrée à Allah. Allah est détenteur de la Faveur Immense.
[Contre les Infidèles.]
175
[169] Voilà le Démon ! Il effraie ses suppôts. Ne craignez point ceux-ci, mais craignez-Moi, si vous êtes croyants.
176
[170] Que ne t’attristent point ceux qui se ruent dans l’incroyance ! Ils ne nuiront en rien à Allah. Allah ne veut point leur donner une part en la [Vie] Dernière [où, au contraire], ils auront un tourment immense.
177
[171] Ceux qui troquent la foi contre l’incroyance ne nuisent en rien à Allah et auront un tourment cruel.
178
[172] Que ceux qui sont infidèles ne considèrent point que ce que Nous leur impartissons, comme délai, soit un bien pour eux : ce que Nous leur impartissons comme délai est destiné à ce qu’ils grandissent en péché. Ils auront un tourment avilissant.
Note [édition originale] : Var. canonique : Ne considère point que ce que Nous impartissons comme délai, à ceux qui sont infidèles etc.
179
[173] Allah n’est point tel qu’Il laisse les Croyants dans l’état où vous êtes, jusqu’à ce qu’Il distingue le méchant du bon.
179
[174] Allah n’est point tel qu’Il vous éclaire sur l’Inconnaissable. Mais Allah choisit ceux qu’Il veut, parmi Ses Apôtres. Croyez en Allah et en Ses Apôtres ! Si vous croyez et êtes pieux, à vous immense rétribution [dans la Vie Dernière].
180
[175] Que ceux qui sont avares de la faveur qu’Allah leur a accordée ne considèrent pas cela comme un bien pour eux. C’est au contraire un mal.
180
[176] Au Jour de la Résurrection, ils recevront, autour du cou, ce dont ils auront été avares. A Allah l’héritage des cieux et de la terre. Allah, de ce que vous faites, est bien informé.
[Contre les Juifs médinois.]
181
[177] Certes, Allah a entendu la parole de ceux qui ont dit : « Allah est besogneux, alors que nous sommes suffisants à nous-mêmes ! ». Nous consignerons ce qu’ils ont dit et leur meurtre injustifié des Prophètes et Nous leur dirons : « Goûtez le tourment de la Calcination !
182
[178] C’est en prix de ce qu’ont accompli vos mains antérieurement. Allah n’est point injuste (ẓallâm) envers Ses serviteurs. »
183

Facsimile Image Placeholder
[179] [Allah a entendu] ceux qui ont dit : « Allah a conclu un pacte avec nous [, ordonnant] de ne point croire en un Apôtre avant qu’il ne nous impose une oblation (qurbân) que consume le feu. »
Note [édition originale] : Le vt. rappelle l’objection faite à Mahomet, par les Juifs médinois, de ne point imposer, dans sa Révélation, l’obligation d’offrir à la divinité des sacrifices où l’offrande est dévorée par le feu. Implicitement, cela réfère au sacrifice célébré par Abraham, tel qu’il est décrit dans Genèse, XV, 9 sqq.
183
[180] Réponds[-leur] : « Ces Apôtres, avant moi, sont venus avec les Preuves et avec [la prescription] que vous dites. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ? »
Note [édition originale] : Avec [la prescription]. Text. : avec ce que.
184
[181] [Prophète !,] si [ces gens] te traitent d’imposteur, ils ont déjà avant toi traité d’imposteurs des Apôtres venus avant toi avec les Preuves, les Écritures (zubur) et l’Écriture lumineuse.
[Encouragement aux Croyants.]
185
[182] Toute âme goûte la mort. Au jour de la Résurrection, vous ne recevrez exactement que vos rétributions. Quiconque sera écarté du Feu et sera introduit dans le Jardin aura obtenu le Succès. La Vie Immédiate n’est que jouissance fallacieuse.
186
[183] Certes, Nous vous éprouverons dans vos biens et vos personnes et vous entendrez, de ceux qui ont reçu l’Écriture avant vous et des Associateurs, beaucoup de mal. Si vous êtes constants et pieux…, car cela fait partie des bonnes dispositions,
Note [édition originale] : Si vous êtes constants etc. Phrase en suspens.
187
[184] … Et quand Allah reçut l’alliance de ceux à qui a été donnée l’Écriture, [leur ordonnant] : « Montrez-la certes aux gens et ne la célez point ! », ils l’ont [au contraire] rejetée derrière leur dos et l’ont troquée à vil prix. Combien détestable est leur troc !
188
[185] Ne compte pas que ceux qui se réjouissent de ce qu’ils ont accompli et [qui] aiment à être loués de ce qu’ils n’ont point fait, ne compte pas que ceux-là soient hors d’atteinte du Tourment ! Ils auront un tourment cruel.
Note [édition originale] : Soient hors d’atteinte. Text. : sont dans un désert par rapport au Tourment.
189
[186] A Allah la royauté des cieux et de la terre. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
[Prière des Croyants a Allah tout-puissant qui les exauce. Récompense selon les œuvres.]
190
[187] En vérité, dans la création des cieux et de la terre, [dans] l’opposition de la nuit et du jour, sont certes des signes pour ceux doués d’esprit,
191
[188] qui invoquent (ḏakara) Allah, debout, accroupis ou couchés, [qui] méditent sur la création des cieux et de la terre, [disant] : « Seigneur !, Tu n’as point créé ceci, vainement. Gloire à Toi ! Préserve-nous donc du tourment du Feu !
Note [édition originale] : Couchés. Text. : sur leurs flancs = retenus sur leur couche par la maladie. ǁ bâṭilân « vainement ». L’expression est complexe et implique à la fois l’idée de vanité, de légèreté et aussi de fausseté.
192
[189] Seigneur !, celui que Tu introduis dans le Feu, Tu le couvres d’opprobre. Les Injustes n’ont pas d’auxiliaires.
193
[190] Seigneur !, nous avons entendu un homme appelant à la foi [, disant] : « Croyez en votre Seigneur ! » Et nous avons cru.
Note [édition originale] : munâdiyan « un homme ». Text. : un appelant. Ailleurs, le terme est employé pour désigner l’Ange appelant au Jugement Dernier.
193
[191] Seigneur !, pardonne-nous nos péchés ! Efface pour nous nos mauvaises actions et rappelle-nous [à Toi], avec les Purs (’abrâr) !
194
[192] Seigneur !, accorde-nous ce que Tu nous a promis, par Tes Apôtres ! Ne nous attriste point au Jour de la Résurrection ! En vérité, Tu ne saurais manquer à ta promesse ! »
195
[193] Leur Seigneur les a exaucés [, disant] : « Je ne laisse point perdre l’acte de celui qui agit [bien], parmi vous, soit homme, soit femme : vous participez les uns des autres.
Note [édition originale] : Vous participez les uns des autres. Text. : une partie de vous est en rapport avec une partie. Les commt. comprennent en général que l’homme et la femme sont en mutuelle dépendance.
195
[194] Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leur habitat, qui ont été molestés dans Mon Chemin, [ceux qui] ont combattu et ont été tués, J’effacerai pour eux leurs mauvaises actions et Je les ferai entrer en des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux
195
: récompense (ṯawâb) venue d’Allah ! Allah a auprès de Lui la Belle Récompense. »
196

Facsimile Image Placeholder
Que ne t’abuse point l’agitation, en ce pays, de ceux qui sont infidèles !
197
[196] Chétive jouissance puis, pour refuge, la Géhenne ! Et quelle détestable couche !
198
[197] Ceux, au contraire, qui auront été pieux envers leur Seigneur auront des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux ; ils y resteront immortels, [cela leur] étant accordé par Allah, en partage. Ce qui est auprès d’Allah est un bien pour les Purs (’abrâr).
199
[198] En vérité, parmi les Détenteurs de l’Écriture, il en est certes qui croient en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers vous et à ce qu’on a fait descendre vers eux. Humbles envers Allah, ils ne troquent pas les aya d’Allah à vil prix.
199
Ceux-là auront leur rétribution auprès de leur Seigneur. Allah est prompt à faire rendre compte.
200
O vous qui croyez !, soyez constants ! Luttez de constance ! Luttez de courage ! Soyez pieux ! Peut-être serez-vous bien-heureux.
Note [édition originale] : râbiṭû « luttez de courage ». L’expression est traduite en fonction du contexte. Elle n’est plus comprise de Tab. qui en donne trois interprétations : 1° harcelez les impies ; 2° pressez l’ennemi ; 3° guettez sans trêve les heures de la Prière.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE LA LIGNÉE
de Joachim, contenant deux cens versets escrits à la Medine.
AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Je suis Dieu tres-Sage.
2
Dieu ! il n’y a qu’un seul Dieu vivant & éternel.
3
Il t’a envoyé le Livre qui contient la verité, & confirme les Escritures qui ont esté envoyees auparavant luy. Il a envoyé l’ancien Testament & l’Evangile
4
qui servoyent auparavant de guide au Peuple. Il a envoyé l’Alcoran, qui distingue le bien d’avec le mal, ceux qui ne croiront pas en la Loy de Dieu seront rigoureusement chastiez. Il est Tout-Puissant &
vindicatif
Correction de : vindidicatif
;
5
rien ne luy est caché ny au Ciel ny en la Terre,
6
c’est luy qui vous forme dans le ventre de vos meres comme bon luy semble, il n’y a point de Dieu que Dieu Tout-Puissant & Sage ;
7
C’est luy qui t’envoye le Livre, duquel les preceptes sont tres necessaires, ils sont l’origine & le fondement de la Loy, semblables en pureté les uns aux autres, & sans contradiction.
Note [édition originale] : Voy Kitab el tenoir.
Note [Coran 12-21, MKW] :

Cette glose de Du Ryer revêt une importance capitale pour comprendre sa démarche ; il en va d’ailleurs de l’appréciation que l’on pourrait émettre sur L’Alcoran de Mahomet. En effet, l’un des exemples les plus évoqués pour illustrer les lacunes philologiques de Du Ryer est sans doute la façon dont il a rendu ce verset : l’un des plus importants du Coran, car il stipule que ce dernier contiendrait des versets dont la signification est claire et d’autres qui peuvent prêter à équivoque ou à diverses interprétations. Voici ce que donne la traduction d’un fragment de ce verset par Blachère : « C’est Lui qui a fait descendre sur toi l’Écriture. En celle-ci sont des aya confirmées qui sont l’essence de l’Écriture, tandis que d’autres sont équivoques ». Du Ryer traduit ainsi le même verset : « c’est luy qui t’envoye le Livre, duquel les preceptes sont tres necessaires, ils sont l’origine et le fondement de la Loy, semblables en pureté les uns aux autres, et sans contradiction ». Il est évident que par rapport à Blachère et à l’interprétation communément admise chez les musulmans, Du Ryer fait un total contresens. Dans leur ouvrage André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France Hamilton et Richard soulignent que dans ce passage le contraste entre signification claire et équivocité est totalement perdu. Toutefois, Du Ryer prend soin de nous renvoyer vers le commentaire d’al-Raba‘ī, abrégé du tafsīr d’al-Rāzī. Au sujet du terme mutašābih (متشابه, « équivoque » chez Blachère et « semblable » chez Du Ryer), al-Rāzī convoque d’abord le verset 23 de la sourate xxxix, où le même terme revient, que Blachère traduit cette fois-ci par « semblable ». Al-Rāzī commente ensuite ce passage : « [les versets du Coran] sont semblables les uns aux autres dans leur beauté et se corroborent mutuellement ». Puis il fait appel à un fragment du verset 82 de la sourate iv, fragment ainsi traduit par Blachère : « Si [la parole divine] venait d’un autre qu’Allāh, ils y trouveraient des contradictions nombreuses ». Al-Rāzī commente de la façon suivante : « c’est-à-dire, elle serait contradictoire et la forme de [cette] parole […] oscillerait alors entre éloquence et maladresse ». C’est bien l’absence de contradiction entre les différentes parties du Coran qu’il entend démontrer, et la traduction de Du Ryer prend sens par cette démonstration. Voir le commentaire d'al-Rāzī.
Ceux qui en leur cœur inclinent à s’esloigner de la verité, ensuivent souvent leur inclination desireux de sedition & de sçavoir l’
Facsimile Image Placeholder
explication
de l’Alcoran ; mais personne ne sçait son explication que Dieu & ceux qui sont profonds en doctrine, ils disent, nous croyons en Dieu, tout procede de sa divine Sagesse, neantmoins personne ne s’en souvient que les sages.
8
Seigneur ne devoye pas nos cœurs apres nous avoir conduit au droit chemin, donne-nous ta misericorde, tu es tres-liberal envers tes creatures.
9
Seigneur, c’est toy qui assembleras le monde au jour du Jugement, auquel jour il ne se trouvera rien de douteux, où tu ne contreviendras pas à tes promesses,
10
& où les richesses & les enfans ne serviront aux infidelles que pour allumer le feu d’Enfer.
11
L’infidelle lignée de Pharaon & ceux qui l’ont precedé, ont blasphemé & ont abjuré la Loy de Dieu, mais il les a surpris en leur peché, il est grief en ses chastîmens.
12
Dis aux infidelles qu’ils seront vaincus, & qu’ils seront assemblez dedans le feu d’Enfer qui leur est preparé.
13
Vous avez une exemple aux deux trouppes qui ont combattu pour la gloire de Dieu, ils virent de leurs yeux les infidelles devenus vraycroyans semblables à eux, Dieu fortifie de son ayde qui bon luy semble, cela servira d’exemple à ceux qui verront clair.
14
L’amour & le desir des femmes, des enfans, des richesses, l’abondance d’or & d’argent, de chevaux, de bestail, & de labourages, sont agreables aux hommes, telles sont les richesses de la vie du monde, mais le plus assuré refuge est en Dieu,
15
dis leur, je vous annonceray des choses beaucoup meilleures pour ceux qui
Facsimile Image Placeholder
auront la crainte de Dieu devant les yeux, ils demeureront eternellement dedans le Paradis où coulent plusieurs fleuves, avec des femmes belles & nettes, & toute sorte de contentemens. Dieu void ceux qui l’adorent,
16
& qui disent, Seigneur nous croyons en ta loy pardonne nous nos pechez, garde-nous des tourmens du feu.
17
Les patiens, les perseverans, les vray-croyans, les obeïssans, les gens de bien, ceux qui demandent pardon à Dieu dés le matin,
18
les Anges, & les Doctes qui ayment la Justice, tesmoignent qu’il n’y a qu’un seul Dieu ;
19
La loy de salut est la loy agreable à sa divine Majesté,
Note [édition originale] : Ce sont les Juifs & les Chrestiens. v. Gelald.
personne ne contredit cette verité entre ceux qui sçavent la loy escrite que par envie. Celuy qui n’obeyra pas aux commandemens de Dieu, trouvera sa divine Majesté tres-exacte à luy faire rendre compte.
20
Si les impies disputent avec toy, dis leur, je me suis entierement resigné à la volonté de Dieu, avec tous ceux qui m’ont suivy. Demande à ceux qui sçavent la loy escrite,
Note [édition originale] : Ce sont les Chrestiens & les Juifs. Voy Gelaldin.
& ceux qui ne la sçavent pas,
Note [édition originale] : Ce sont les Arabes. V. Kitab el tenoir.
s’ils sont resignez en Dieu, s’ils s’y resignent ils suivront le droict chemin, s’ils se dévoyent, tu n’és obligé qu’à les prescher, Dieu voit tous ceux qui l’adorent.
21
Annonce des tourmens douloureux à ceux qui celent ses commandemens, qui tuent les Prophetes, & mal traitent ceux qui enseignent la justice au peuple,
22
les bonnes œuvres qu’ils feront leur seront inutiles en terre, & seront en l’autre monde privez de protection.
23
Ne vois-tu pas une partie de
Facsimile Image Placeholder
ceux qui sçavent la loy escrite ? comme ils ont esté appellez à la lecture du livre de Dieu, afin qu’ils jugent avec equité les differens qui sont entr’eux ? mais plusieurs sont retournez en leur peché : ils ont mesprisé l’escriture,
24
parce qu’ils ont dit ; Le feu ne nous touchera qu’un certain nombre de jours ; Ils se sont trompés dans leurs blasphemes,
25
que deviendront-ils lors que nous les assemblerons au jour du Jugement, où il n’y aura rien de douteux, & où chacun sera payé selon qu’il l’aura merité ? il ne leur sera point fait d’injustice.
26
Dis, Seigneur tu possede tous les Royaumes du monde, tu donnes la Royauté à qui bon te semble, de ta main, ô Seigneur procede tout bien, tu es tout-Puissant,
27
tu faits entrer la nuit dans le jour, & le jour dans la nuit, tu faits sortir le vif du mort, & le mort du vif, tu enrichis sans compte qui bon te semble.
28
Les fidelles n’obeïront pas aux infidelles à l’exclusion des vrais croyans, celuy qui fait telle chose n’observe pas la loy de Dieu, que si vous avez peur de vos ennemis, Dieu veut que vous ayez encore plus de peur de luy, il est le refuge assuré des gens de bien,
29
dis leur, soit que vous cachiez ce qui est dans vos cœurs, soit que vous le manifestiez, Dieu sçait tout, il sçait tout ce qui est au Ciel & en la Terre, il est tout-Puissant.
30
Pensez au jour auquel chacun trouvera le bien & le mal qu’il aura fait, alors vous souhaitterez d’estre lavez de vos pechez, & que le nombre de vos bonnes œuvres excede celuy des mauvaises,
Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
Dieu veut que
Facsimile Image Placeholder
vous le craigniez, il est clement à ceux qui l’adorent.
31
Dis leur, si vous aymez Dieu suivez moy, Dieu vous donnera la vie, & vous pardonnera vos pechez, il est clement & misericordieux.
32
Dis leur, obeïssez à Dieu & au Prophete ; S’ils retournent en leur peché, Dieu les chastiera tres-rigoureusement, il n’ayme pas les infidelles.
33
Dieu a esleu Adam & Noé, la lignée d’Abraham & la lignée de Joachim,
34
l’une procede de l’autre, Dieu entend tout & sçait tout.
35
Souviens-toy comme la femme de Joachim a dit, Seigneur je t’ay voüé le fruit qui est dedans mon ventre, libre & depoüillé de toute affaire pour te servir en ton Temple ;
Note [édition originale] : Voy Kitab el tenoir.
reçois-le de moy qui te l’offre avec affection ; tu entends tout & sçais tout :
36
Lors qu’elle a esté accouchée elle
a
Correction de : à
dit, Seigneur, je suis accouchée d’une fille, tu sçais ce que tu m’as donné je l’ay nommée Marie, je la garderay par ton ayde, elle & sa posterité de la malice du Diable,
37
reçois-la Seigneur d’une reception agreable, & luy faits produire de bons fruits. Zacharie eut soing de l’éducation de cette fille, toutes les fois qu’il entroit en son oratoire il y trouvoit mille sorte de differents fruits de diverses saisons. Il dit un jour, ô Marie, d’où procedent ces biens, elle respondit, ils procedent de Dieu qui enrichy sans compte qui bon luy semble.
38
Alors Zacharie pria le Seigneur, & dit, Seigneur, donne moy une lignée qui te soit agreable, & qui observe tes commandemens, Seigneur exauce mes oraisons.
39
Les Anges l’ont appellé, & luy ont dit. Je
Facsimile Image Placeholder
t’annonce de la part de Dieu, que tu auras un fils nommé Jean, il asseurera que le Messie est le Verbe de Dieu, qu’il sera grand personnage, chaste, Prophete, & un des justes
Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
:
40
Seigneur, respondit Zacharie, comme aurois-je un fils, je suis vieil & ma femme est infeconde ? L’Ange luy dit, ainsi Dieu fait ce que bon luy semble,
41
Seigneur, dit Zacharie, fais-moy paroistre quelque signe de la grossesse de ma femme. Le signe que je te donneray, respondit l’Ange, sera que tu ne parleras de trois jours que par signe, souviens-toy souvent de ton Seigneur, loüe-le le soir & le matin.
42
Souviens toy comme les Anges ont dit, ô Marie Dieu t’a esluë & purifiée sur toutes les femmes du monde ;
43
ô Marie obeys à ton Seigneur, loüe-le, & l’adore avec ceux qui l’adorent.
44
Note [édition originale] : O Mahomet.
Je te raconte comme la chose est passée, tu n’estois pas avec les Ministres du Temple lors qu’ils ont jetté leurs plumes pour tirer au sort, & pour voir qui d’entr’eux auroit soin de l’éducation de Marie, ny lors qu’ils sont entrez en cette difficulté.
45
Souviens-toy comme les Anges ont dit, ô Marie, Dieu t’annonce un Verbe, duquel procedera le Messie nommé Jesus fils de Marie, plein d’honneur en ce monde, & sera en l’autre au nombre des intercesseurs auprés de sa divine Majesté,
46
il parlera dans le berceau comme un homme de trente à cinquante ans, & sera au nombre des Justes :
47
Elle
a
Correction de : à
dit, Seigneur, comme auray-je un enfant sans attouchement d’homme ? il a respondu, ainsi Dieu fait ce que bon luy semble
Facsimile Image Placeholder
lors qu’il crée quelque chose, il dit, sois, & elle est,
48
Je luy enseigneray les escritures, les mysteres de la loy, l’ancien Testament & l’Evangile,
49
& sera Prophete envoyé aux enfans d’Israël. Jesus dit aux enfans d’Israël, je suis venu à vous avec des signes evidens de ma mission de la part de vostre Seigneur, je vous feray du limon de la terre la figure d’un oyseau, je souffleray contre, incontinent elle sera oyseau & volera par la permission de Dieu, je gueriray les aveugles nez & les ladres, je ressusciteray les morts, je vous enseigneray ce que vous devez manger, & ce que vous ne devez pas manger, cela vous servira d’instruction si vous croyez en Dieu,
50
je suis venu pour confirmer l’ancien Testament, & ce qui vous a esté cy-devant enseigné ; certainement il vous est permis de manger des choses qui vous ont esté cy-devant deffenduës ; Je suis venu vers vous avec des signes de ma mission qui tesmoignent que je suis veritablement envoyé de la part de vostre Seigneur, craignez Dieu & m’obeïssez,
51
Dieu est mon Seigneur & le vostre, adorez-le, c’est le droict chemin.
52
Lors que Jesus cogneust leur impieté, il dit, Qui soustiendra la loy de Dieu en mon absence ? Les Apostres luy ont respondu, nous soustiendrons la loy de Dieu, nous croyons en son unité, sois tesmoin devant Dieu que nous nous sommes entierement resignez à la volonté de sa divine Majesté :
53
Seigneur, nous croyons en ce que tu as commandé, & avons suivy le Prophete ton
Facsimile Image Placeholder
Apostre, escrits nous au nombre de ceux qui professent ta loy.
54
Les Juifs ont conspiré contre Jesus, & Dieu a fait tourner leur conspiration contr’eux, il est sçavant des desseins des conspirateurs.
55
Souviens-toy comme le Seigneur a dit ; O Jesus, je te feray mourir, je t’esleveray à moy, je t’esloigneray des infidelles, & prefereray ceux qui t’auront obey aux infidelles au jour du Jugement ; ce jour vous serez tous assemblez devant moy, je jugeray les differens qui sont entre vous,
56
& chastieray les impies en ce monde & en l’autre, personne d’entr’eux ne les pourra proteger,
57
je recompenseray ceux qui auront creu en ma loy, & qui auront fait de bonnes œuvres. Dieu n’ayme pas les injustes.
58
Je te raconte ces mysteres, & t’enseigne l’Alcoran,
59
Jesus auprés de Dieu est comme Adam, Dieu la creé de terre, il a dit, sois, & il a esté,
60
cette verité procede de ton Seigneur, ne sois pas au nombre de ceux qui en doutent.
61
Si quelqu’un dispute contre toy de ta doctrine, dis leur ; Venez, assemblez vos enfans & les nostres, vos femmes & les nostres, assemblons-nous & addressons nos prieres à Dieu ; je mettray la malediction de sa divine Majesté sur les menteurs.
62
Ce discours est entierement veritable, il n’y a point de Dieu que Dieu seul, tout-Puissant & Sage ;
63
s’ils s’éloignent de ses commandemens il recognoistra bien les infidelles,
64
dis leur ; O vous qui sçavez l’escriture,
Note [édition originale] : Ce sont les Juifs & les Chrestiens.
venez avec des paroles vray semblables entre vous & nous, adore je autre que Dieu ? je ne
Facsimile Image Placeholder
l’associe avec personne, & ne recognois pour Seigneur autre que luy ; que s’ils se détournent du chemin de la foy, Dieu cognoistra bien ceux qui saliront la terre, Dis leur, soyez tesmoins que nous croyons en Dieu.
65
O vous qui sçavez l’escriture, ne disputez pas de la loy d’Abraham, à sçavoir, s’il observoit l’ancien Testament ou l’Evangile, ils ont esté enseignez apres luy, peut-estre que vous cognoistrez vostre erreur.
66
O vous qui avez disputé de ce que vous ne sçaviez pas,
67
Abraham n’estoit ny Juif ny Chrestien, il professoit l’unité de Dieu, il estoit vray-croyant, & n’estoit pas au nombre des infidelles :
68
Le peuple & particulierement ceux qui l’ont suivy de son temps, comme aussi le Prophete Mahomet, & tous les vray-croyans, ont cognu la verité de sa loy.
69
Une partie de ceux à qui a esté cy-devant donnée la science de l’escriture, desirent de vous dévoyer du droict chemin, mais ils s’en devoyent eux-mesmes, & ne le cognoissent pas.
70
O vous qui sçavez l’escriture, ne celez pas malicieusement les commandemens de Dieu,
71
ne revestez pas la verité du mensonge, ne la cachez pas volontairement.
72
Plusieurs de ceux qui sçavent la loy escrite ont dit dés l’aube du jour ; Croyez en ce qui a esté enseigné à ceux qui croyent en la loy de Dieu, neantmoins le soir ils ont esté eux-mesmes au nombre des infidelles, peut-estre qu’ils se convertiront.
73
Ne croyez qu’en ceux qui suivront vostre loy, dis leur, le vray guide est le guide de Dieu : On n’a pas donné à autre
Facsimile Image Placeholder
qu’à vous la science qui vous a esté donnée, si les infidelles disputent contre vous devant vostre Seigneur au jour du Jugement, dites leur, la grace procede de la main de Dieu, il est liberal & sçait tout,
74
il pardonne à qui bon luy semble, & est tout misericordieux.
75
Si tu confie ton tresor entre les mains de plusieurs de ceux qui sçavent la loy escrite, ils te le rendront fidellement ; Il y
a
Correction de : à
aussi plusieurs personnes entr’eux qui ne te le rendront pas si tu n’en prens du soin, parce qu’ils ont dit qu’ils n’ont point de creance aux Arabes, ils blasphement contre Dieu & cognoissent leurs blasphemes.
76
Celuy qui satisfera à ce qu’il a promis, & qui craindra Dieu, sera aymé de Dieu, il ayme ceux qui ont sa crainte devant les yeux ;
77
ceux qui alterent ses commandemens pour quelque profit, n’auront point de part en Paradis, il ne les protegera pas, & ne les regardera pas au jour du Jugement, il ne leur pardonnera pas, & seront rigoureusement chastiez.
78
Il y a des personnes entr’eux qui alterent l’escriture en la lisant, & veulent faire croire que ce qu’ils disent est dans l’escriture, encore qu’il n’y soit pas, ils blasphement & le cognoissent bien :
79
Dieu n’avoit pas donné à l’homme les escritures, la science & les propheties pour dire au peuple, Adorez-moy au lieu de Dieu, mais bien pour dire, observez exactement ce que vous avez apris dans l’escriture & ce que vous lisez,
80
Dieu ne vous commande pas d’adorer les Anges ny les Prophetes, vous commandera t’il l’impieté apres
Facsimile Image Placeholder
vous avoir enseigné sa loy ?
81
Souvenez-vous qu’il a receu la promesse des Prophetes de prescher ses commandemens sans peur, & qu’il vous a enseigné l’escriture & la science,
Note [édition originale] : Voy Kitab el tenoir.
& qu’apres-ce, il est venu un Prophete qui a confirmé la doctrine qui vous avoit été enseignée, afin que vo9 crussiés en ses paroles, ne l’avez vous pas approuvé ? n’avez-vous pas receu ce qui vous avoit esté promis ? Nous l’avons receu, soyez donc tesmoins contre vous-mesmes, & contre ceux qui vous ont suivis, & je seray tesmoin contre vous & contr’eux ;
82
ceux qui se devoyeront du droict chemin seront des meschans,
83
desirent ils observer une autre loy que celle de Dieu, tout ce qui est au Ciel & en la Terre luy obeyt de bon gré ou par force, & vous serez un jour tous assemblés devant luy pour estre jugez,
84
dis leur. Nous croyons en Dieu, en ce qu’il nous a inspiré, en ce qu’il a inspiré à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob, & aux Tribus, en ce qui a esté ordonné par Moïse, par Jesus, & generallement par tous les Prophetes de la part de Dieu, & sommes entierement resignez à sa volonté.
85
Les sacrifices de ceux qui desireront suivre une autre loy que la loy de salut ne seront pas agréez, ils seront en l’autre monde au nombre des gens perdus.
86
Dieu n’a pas conduit ceux qui ont suivy l’impieté apres avoir professé sa loy, est apres avoir veu & témoigné que le Prophete & veritable par les signes clairs & evidens qui leur sont apparus, Dieu ne conduit pas les injustes,
87
ils seront
88
à jamais
87
maudits
Facsimile Image Placeholder
de sa divine Majesté, des Anges, & de tout le monde,
88
ils ne trouveront point d’allegement en leurs peines, & seront privez au jour du Jugement de protection,
89
excepté ceux qui se convertiront & qui feront de bonnes œuvres, Dieu leur sera clement & misericordieux.
Note [édition originale] : Voy kitab el tenoir.
90
Ceux qui seront impies envers Jesus apres avoir creu aux livres de Moïse, & qui augmenteront leur impieté contre Mahomet, ne se convertiront jamais, ils seront eternellement devoyez.
91
Tous les tresors de la terre ne pourront pas sauver les impies qui mourront dans leur impieté, on leur a preparé de grands chastimens, & personne d’entr’eux ne les pourra proteger.
92
Vous ne serez pas justifiez jusques à ce que vous ayez depensé en œuvres pies une partie des biens que vous avez, Dieu sçaura les aumosnes que vous ferez.
93
Toute sorte de viande estoit permise aux enfans d’Israël, excepté ce qu’Israël s’estoit deffendu à soy-mesme auparavant l’ancien Testament, dis leur, venez & apportez l’ancien Testament & le considerez, on verra si vous dites la verité,
94
ceux qui apres blasphemeront contre Dieu auront tres-grand tort,
95
dis leur, Dieu
a
Correction de : à
dit la verité, suivez la loy d’Abraham elle luy est agreable, il professoit l’unité de sa divine Majesté, il n’estoit pas au nombre de ceux qui croyoient en plusieurs Dieux.
96
Le Temple de la Meque est le premier que Dieu a estably en terre pour y estre adoré, il l’a beny, & le peuple y trouvera les enseignemens du droict chemin,
97
avec des signes clairs & evidens de
Facsimile Image Placeholder
sa toute-Puissance, à sçavoir le lieu d’Abraham,
Note [édition originale] : Voy Kitab el tenoir. Les Turcs disent que le lieu d’Abraham est une pierre gardee dans un oratoire à la Meque sur laquelle Abraham monta lors qu’il élevoit les fondemens du Temple de cette ville, les marques de ses pieds sont gravés sur cette pierre jusques à present.
celuy qui entrera en ce Temple sera en lieu de seureté & privilegié, Dieu a ordonné d’y faire des pelerinages par ceux qui en auront le pouvoir ; Celuy qui est impie doit sçavoir que Dieu n’a pas affaire de luy.
98
O vous qui avez cognoissance de la loy escrite, ne celez pas volontairement les commandemens de Dieu, il sçait tout ce que vous faites, dis leur.
99
O vous qui avez la science des escritures, ne détournez pas du chemin de salut ceux qui croyent en la loy de Dieu, vous la voulez alterer & pervertir, mais Dieu n’est pas ignorant de ce que vous faites.
100
O vous qui croyez, si vous obeyssez à plusieurs de ceux qui ont la connoissance de la loy escrite, ils vous devoyeront au nombre des impies ?
101
comment serez-vous des impies, puis qu’on vous a enseigné les commandemens de Dieu ? & que son Prophete & son Apostre est entre vous ? celuy qui se resigne en Dieu est dans le droict chemin.
102
O vous qui croyez craignez Dieu, mourez dans la profession de son unité,
103
embrassez sa loy, & vous souvenez de la grace qu’il vous a faite, vous estiez tous ennemis les uns des autres, il a uny vos cœurs, & par sa grace specialle vous estes demeurez unis comme de bons freres, vous estiez sur le bord d’un fossé de feu, dont il vous a retiré, ainsi Dieu vous manifeste ses graces, peut-estre que vous suivrez le droit chemin ;
104
Il y a des personnes entre vous qui exhortent le peuple à bien faire, ils commandent de faire ce qui est honneste, & s’
Facsimile Image Placeholder
abstiennent
de ce qui n’est pas raisonnable, ces personnes seront bien heureuses.
105
Ne soyez pas comme ceux qui ont abandonné la verité, & ont suivy le mensonge encore que la verité leur fut cognuë, ils souffriront de grands tourmens
106
au jour que le visage des bons blanchira, & que celuy des meschans sera noircy ; On dira à ceux qui auront le visage noircy, Avez vous suivy l’impieté apres avoir fait profession de la foy ? goustez aujourd’huy les tourmens deubs à vostre peché.
107
Ceux qui auront le visage blanc seront en la grace de Dieu, en laquelle ils demeureront eternellement.
108
Voila les mysteres de la loy de Dieu que je t’enseigne avec verité, Dieu ne veut pas qu’on fasse injustice à son peuple,
109
tout ce qui est au Ciel & en la Terre luy appartient, il dispose de tout,
110
Il n’a point paru de nation en terre qui ait suivy un meilleur chemin que vous, vous deffendez de faire ce qui n’est pas raisonnable, & croyez en Dieu seul, si ceux qui ont cy-devant eu la cognoissance de la loy escrite
Note [édition originale] : Ce sont les Juifs.
eussent creu en Dieu, ils auroient tres bien fait, il y a des personnes entr’eux qui croyent en ce qui est veritable, mais la plus grande partie sont des meschans ;
111
Ils ne vous feront point de mal que de la langue, & ne trouveront point de protection contre vous, s’ils vous combattent ils tourneront le dos,
112
ils ont esté battus de la honte & de l’ignominie où ils se sont arrestez, excepté lors qu’ils ont embrassé la loy de Dieu, & qu’ils ont observé les preceptes qui ont esté
Facsimile Image Placeholder
enseignez
au peuple fidelle, lors qu’ils sont retournez en la colere de Dieu, ils ont esté battus de la pauvreté, parce qu’ils ne croyent pas en la parole de sa divine Majesté, qu’ils tuoient ses Prophetes sans raison, & qu’ils desobeissoient à ses commandemens.
113
Ceux qui ont cy-devant eu cognoissance de la loy escrite ne sont pas tous semblables, il y a des personnes entr’eux qui perseverent en l’obeïssance, ils meditent la nuit les miracles de Dieu, ils l’adorent,
114
& croyent en sa divine Majesté & au jour du Jugement, ils preschent l honnesteté, ils deffendent de faire les choses qui sont deshonnestes, & s’adonnent aux bonnes œuvres, certainement ils sont gens de bien.
115
Ne cachez pas les bonnes œuvres que vous ferez, Dieu cognoist ceux qui ont sa crainte devant les yeux.
116
Les richesses & les enfans seront inutiles aux infidelles auprés de Dieu, ils demeureront eternellement dedans le feu d’Enfer,
117
les aumosnes qu’ils font en ce monde sont semblables au vent grandement chaud ou extremément froid qui est arrivé au labourage de ceux qui ont fait tord à leurs ames, & l’a tout ruiné, Dieu ne leur
a
Correction de : à
point fait d’injustice, ils se sont fait tort à eux-mesmes par leurs pechez.
118
O vous qui croyez en Dieu, n’estimez personne estre éleuë de Dieu qu’elle ne soit de vostre Religion, les meschants tascheront de vous mettre dans leurs desordres, la haine a paru en leur bouche, & celle que leur estomach couve est encore plus grande, nous vous avons enseignés les commandemens de
Facsimile Image Placeholder
Dieu, si vous les observez, vous vous garderez de la malice des infidelles.
119
O vous ! vous les aymez, & ils ne vous ayment pas ! vous croyez generallement aux escritures, & ils ne croyent pas en ce que vous croyez, lors qu’ils vous ont rencontré ils ont dit, nous croyons en Dieu, & lors qu’ils ont esté eloignez de vous, ils ont mordu de colere le bout de leurs doigts contre vous, dis leur, mourez avec vostre colere, Dieu sçait ce qui est en vos cœurs ;
120
S’il vous arrivé du bien, ils en sont fachez, & quand il vous arrive du mal ils s’en réjouïssent, si vous avez patience & si vous craignez Dieu, leur malice ne vous fera point de mal, Dieu sçait tout ce qu’ils font.
121
Souviens-toy de la matinée que quelques uns de tes gens ont delaissé les vray-croyans au champ de bataille,
122
& que deux de tes compagnies
Note [édition originale] : Benou Selimeth. Benou ariteth.
se sont éloignez du combat, Dieu a esté leur protecteur, tous les vray-croyans se doivent confier en luy,
123
il vous a protegé à Beder
Note [édition originale] : Beder est un lieu entre la Meque & la Medine, où Mahomet gagna une bataille.
où vous estiez peu de gens mal armez, peut-estre que vous le craindrez & que vous le remercierez de cette grace :
124
Dites aux vray-croyans. Ne suffit-il pas que Dieu vous secoure avec trois mille de ses Anges
125
vrayement si vous avez patience & si vous craignez Dieu, ils vous viendront secourir au besoin, & vostre Seigneur vous secourra avec cinq mille de ses Anges envoyez du Ciel,
126
il ne vous envoyera ce secours qu’afin de vous annoncer sa protection & pour assurance de vos cœurs, la victoire procede de sa divine Majesté, il est
Facsimile Image Placeholder
toutPuissant
& Prudent en ses œuvres,
127
il exterminera en ce monde une partie de ceux qui sont impies, où il les reprendra si aigrement qu’ils seront desesperez ;
128
tu n’as pas affaire s’il leur pardonnera ou s’il les chastiera parce qu’ils sont des meschans,
129
tout ce qui est en Terre & aux Cieux est à luy, il pardonne à qui bon luy semble, il est clement & misericordieux aux gens de bien.
130
O vous qui croyez ne soyez pas usuriers, & craignez Dieu, peut-estre que vous obeïrez à ses commandemens,
131
craignez le feu d’Enfer preparé pour les infidelles ;
132
obeïssez à Dieu & aux Prophetes ses Apostres vos pechez vous seront pardonnez,
133
demandez promptement pardon à vostre Seigneur, la largeur du Paradis contient le Ciel & la Terre, il est preparé pour les gens de bien !
134
Dieu ayme ceux qui font des aumosnes en joye & en affliction, qui dominent leur colere, & qui pardonnent à ceux qui les ont offensez ; il ayme ceux qui font bien,
135
& qui apres avoir commis quelque peché se sont souvenus de sa divine Majesté, & luy en ont demandé pardon ; qui pardonne les pechez autre que Dieu ? Ceux qui ne persisteront pas en leurs crimes, & qui recognoistront leurs pechez,
136
seront recompensez de la misericorde de Dieu, & jouïront de sa grace dedans le Paradis.
137
Il y a eu cy-devant des loix & des voyes pour conduire le peuple au droit chemin, mais considerez qu’elle a esté la fin des infidelles.
138
L’Alcoran est envoyé pour instruire le monde, pour conduire les hommes au droict
Facsimile Image Placeholder
chemin
, & pour prescher les gens de bien.
139
Ne vous avilissez pas, & ne vous affligez pas dans les combats, vous serez victorieux si vous croyez en Dieu ;
140
si vous avez esté blessez, semblables blessures ont touché les impies, Dieu diversifie ainsi les jours entre le peuple, afin de cognoistre ceux qui sont veritablement zelez en sa loy, & qu’on prenne entre vous des tesmoins contre la malice des infidelles. Dieu n’ayme pas les injustes,
141
il pardonne les pechez à ceux qui croyent & extermine les infidelles.
142
Croyez-vous entrer dans le Paradis, & que Dieu ne cognoisse pas ceux qui ont genereusement combattu ? il cognoit ceux qui ont esté patiens en leur adversité, & qui ont perseveré en l’obeïssance de ses commandemens.
143
Vous attendiez la mort avant que de l’avoir rencontrée, vous l’avez veuë de vos yeux, & avez esté victorieux.
Note [édition originale] : C’est la bataille de Beder.
144
Certainement Mahomet est Prophete & Apostre de Dieu, il y a eu plusieurs Prophetes auparavant luy, lors qu’ils sont morts, ou qu’ils ont esté tuez, vous estes retournez sur vos pas en vostre impieté, ceux qui retournent sur leurs pas ne font point de mal à Dieu, il ne recompensera que ceux qui seront recognoissans de ses graces,
145
& les hommes ne peuvent pas mourir sans sa permission & ce en un temps escrit & predestiné. Je donneray les biens de ce monde à celuy qui en voudra, & recompenseray abondamment ceux qui me loüeront.
146
Combien y a-t’il eu de Prophetes & d’hommes avec eux qui n’ont pas estés avilis par les
Facsimile Image Placeholder
afflictions
qui leur sont arrivées en combattant pour la loy de Dieu ? ils n’ont pas esté affoiblis, & ne se sont pas humiliez aux infidelles, Dieu ayme ceux qui sont patients en leurs adversités & ceux qui perserverent en sa loy ;
147
Ils disoient dans leurs afflictions ; Seigneur pardonne nous nos pechez, assure nos pas, & nous protege contre les infidelles :
148
Dieu leur a donné les richesses de la Terre, & les tresors du Ciel, il ayme ceux qui font bien.
149
O vous qui croyez en Dieu, si vous obeyssez aux impies, ils vous feront retourner sur vos pas, vous retournerez au nombre des gens perdus,
150
veritablement Dieu est vostre Seigneur, il est tres bon protecteur,
151
je mettray la peur dans le cœur des infidelles, parce qu’ils ont sans raison adoré plusieurs Dieux, & le feu d’Enfer sera leur habitation.
152
Dieu vous a fait paroistre la verité de ses promesses lors que par sa permission vous avez tué les infidelles jusques à ce que vous vous estes lassez de combattre, neantmoins vous avez contredit à ce que le Prophete a ordonné, vous luy avez desobey apres vous avoir fait voir ce que vous souhaitiez avec affection. Il y a des personnes entre vous qui ayment les biens de ce monde, & d’autres qui ayment les biens du Ciel, Dieu vous a esloigné des infidelles pour vous esprouver, il vous a pardonné vos pechez, il est liberal à ceux qui observent ses commandemens.
153
Lors que vous vous estes retirez du combat, & que vous avez plié sans raison, le Prophete vous a rappellez
Facsimile Image Placeholder
& vous a fait recognoistre vostre faute avec mille peines, ne vous affligez pas de la perte du butin qui vous est eschapé au jour de la victoire, ny du mal qui vous est arrivé lors que vous avez esté vaincus, Dieu sçait tout ce que vous faites ;
154
apres vostre travail il vous a envoyé un grand repos, une partie d’entre vous a sommeillé en toute seureté, & l’autre partie s’est laissée emporter à ses volontez, ils ont eu des pensées de Dieu contraire à la verité ; pensées des ignorans, qui disent, Avons-nous veu quelque chose du secours que Dieu nous a promis ? dis leur, toute chose procede de Dieu : Ils cachent en leurs ames ce qu’ils ne manifestent pas, & disent, si nous eussions esté libres de nos volontez, nous n’aurions pas estés tuez, dis leur, encore que vous fussiez demeurez dans vos maisons, & dans vos licts, la mort auroit pris ceux qui estoient arrivez à l’heure de leur destin, Dieu esprouve ce qui est dans vos cœurs, & sçait ce que vous avez dans l’ame :
155
certainement le Diable a seduit ceux qui ont fuy lors que les deux armées estoient en bataille, & ce à cause de quelque peché qu’ils avoient commis, neantmoins Dieu leur a pardonné, il est clement & misericordieux à son peuple.
156
O vous qui croyez, ne soyez pas comme les infidelles, qui ont dit, parlans de leurs freres qui ont esté tuez à l’armée, que s’ils fussent demeurez en leurs maisons ils ne seroient pas morts, Dieu met ce regret en leur cœur à cause de leur impieté, il donne la vie & la mort, & void tout
Facsimile Image Placeholder
ce que vous faites,
157
si vous estes tuez pour sa loy, ou si vous mourez en sa grace, il vous sera plus advantageux que tous les tresors du monde,
158
& si vous mourez ou si vous estes tuez combatans pour la foy, vous serez assemblez devant sa divine Majesté pour estre recompensez.
159
Par la grace de Dieu tu les a rendu dociles,
Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
Note [Coran 12-21, MKW] :

Le fragment suivant : « encore que tu leur sois severe ils ne se separeront pas de toy » est un contre-sens si l’on se réfère à la glose que Du Ryer recommande à son lecteur de consulter. Le sens de ce passage serait plutôt : « si tu avais été rude, dur de cœur, ils auraient fait sécession » (traduction de Blachère). Au lieu de postuler une intention polémique de Du Ryer, nous pencherons pour un problème linguistique. En effet, notre hypothèse est que Du Ryer a confondu la particule la (ل, certes), dans la phrase verbale la-infaḍḍū (لا نفضوا, certes, ils se seraient séparés [de toi]), avec la particule de négation (لا). La phrase devient par conséquent négative chez Du Ryer, qui la rend finalement ainsi : « ils ne se separeront pas de toy ». Cette même erreur sur les particules de négation en arabe se remarque par ailleurs dans un autre verset ( ii , 106) assez important pour l’exégèse musulmane, car il stipule l’existence de l’abrogeant et de l’abrogé dans le Coran. Du Ryer rend le verset en question de la manière suivante : « il n’alterera pas ses commandemens, il ne les oubliera pas, il enseignera encor d’autres plus utiles ou de semblables. Ne sçavez vous pas que Dieu est tout Puissant ? ». D’un point de vue exégétique, cette traduction est un total contresens ; la version qui se rapproche le plus de la lecture musulmane est celle de Blachère : « Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le Fassions oublier, Nous en apportons un meilleur ou semblable. Ne sais-tu pas qu’Allāh est Omniprésent ? ». La manière dont Du Ryer a rendu ce verset a d’ailleurs été analysée au xxi e siècle comme « une volonté de faire du Coran un texte fermé, en gommant les allusions au statut ambigu de certains versets  » . En fait, il semble plutôt avoir confondu ici le pronom relatif (ما, ce qui/que) dans la phrase verbale mā-nansaḫ (ما ننسخ, ce qu’on abroge) avec la particule de négation homographe (ما). La phrase devient de ce fait négative, et conduit Du Ryer à la traduire par : « il n’alterera pas [il n’abrogera pas] », au lieu de « ce qu’on altérera ». Enfin, le fait que Du Ryer cite le tafsīr al-Ǧalālayn étaie l’argument selon lequel il ne cherche visiblement pas à tordre le sens du verset. Toutefois, la référence à ce commentaire musulman pourrait aussi être une manière d’indiquer au lecteur qu’une autre lecture est proposée par l’exégète al-Suyūṭī. Mais cette hypothèse est peu probable, pour la simple raison que Du Ryer cherche constamment à s’aligner sur le tafsīr al-Ǧalālayn quand il le mentionne. Voir la glose d'al-Suyūṭī.
encore que tu leur sois severe ils ne se separeront pas de toy, pardonne leur, prie pour eux, prens leur advis aux occasions qui se presenteront, & lors que tu auras resolu de faire quelque chose, confie-toy en Dieu, il ayme ceux qui se confient en luy,
160
s’il vous protege, personne n’obtiendra victoire sur vous, s’il vous abandonne qui vous protegera ? tous les fidelles se doivent resigner à la volonté de sa divine Majesté.
161
Il n’est pas permis au Prophete de tromper, celuy qui sera trompeur paroistra au jour du Jugement avec sa tromperie pour estre jugé alors les hommes seront payés de ce qu’ils auront gagné, il ne sera point fait d’injustice à ceux qui auront aymé Dieu,
162
& l’Enfer sera l’habitation de ceux qui par leur tromperie seront retournez en la colere de sa divine Majesté, Ils ne seront pas tous traittez égallement,
163
Dieu leur donnera leur rang & leur place, il void tout ce qu’ils font,
164
assurément il a gratifié les vray-croyans lors qu’il leur a envoyé un Prophete de leur nation pour leur prescher ses commandemens & pour leur enseigner l’Alcoran, ils estoient avant sa venuë en une erreur manifeste :
165
lors qu’il vous est arrivé quelque mal, il
Facsimile Image Placeholder
en est arrivé aux infidelles autant qu’à vous, vous avez demandé d’où provient ce mal, il provient de vous-mesmes, certainement Dieu est tout-Puissant.
166
Ce qui vous est arrivé lors que les deux camps se sont rencontrez, est arrivé par la permission de Dieu, pour discerner les vray-croyans qui depensent leurs biens avec affection pour la gloire de sa divine Majesté,
167
d’avec ceux qui se sont éloignez du combat lors qu’on leur
a
Correction de : à
dit, Venez & combattez pour la foy, & ont respondu, si nous eussions creu de combatre, nous ne vous aurions pas suivis ; alors ils se sont plus approchez de l’impieté que de la foy, toutefois ils n’ont pas tous dans le cœur ce qui est en leur bouche, Dieu sçait ce qu’ils tiennent secret ;
168
Il y a des personnes entr’eux qui ont dit à leurs freres, Arrestez-vous & n’allez pas au combat, vos compagnons n’auroient pas esté tuez s’ils nous eussent obey, dis leur, delivrez-vous de la mort si vous la pouvez éviter demeurans dans vos maisons ;
169
Ne croyez pas que ceux qui ont esté tuez pour la foy soient morts ; au contraire, ils sont vivans auprés de Dieu,
170
ils se rejoüissent de ce que ceux qui accouroient pour les empescher de combatre ne les ont pas rencontrez, il ne faut rien craindre pour eux,
171
ils se réjouyront eternellement en la grace de Dieu, il recompense abondamment ceux qui combattent pour sa loy.
172
Ceux qui ont obey à Dieu & au Prophete apres avoir esté vaincus, qui ont fait de bonnes œuvres, & ont craint sa divine Majesté,
Facsimile Image Placeholder
recevront
de grandes recompenses.
173
Lors qu’on leur a dit, le peuple a conspiré contre vous, prenez garde à vous, ce discours leur a augmenté leur foy, & ont dit, il sufit que Dieu est nôtre Protecteur,
174
ils ont esté remplis de la grace de Dieu, il ne leur est plus arrivé de mal, & ont observé les commandemens de sa divine Majesté, il est clement à ceux qui luy obeïssent.
175
Le Diable vous fera peur des infidelles, ne les craignez pas, mais craignez-moy si vous estes gens de bien.
176
Ne vous affligez pas de voir les meschans courir à l’impieté, ils ne font point de mal à Dieu, il ne leur veut point donner de repos en l’autre monde où ils seront rudement chastiez.
178
Je prolonge le bien des infidelles pour augmenter leur peine, ils ressentiront à la fin des tourmens douloureux.
179
Dieu ne delaissera pas les fidelles au poinct que vous estes, il separera un jour les bons d’avec les meschans, il ne vous enseigne pas le futur, il choisit pour cét effet entre les Prophetes qui bon luy semble ; croyez donc en Dieu & en ses Prophetes, si vous croyez en Dieu craignez de l’offenser, vous en serez recompensez.
180
Ne croyez pas que ceux qui sont trop espargnans & avaricieux du bien que Dieu leur a donné fassent bien ; au contraire ils font tres-mal, ce qu’ils espargnent sans raison les estranglera au jour du Jugement ; l’heredité du Ciel & de la Terre est à Dieu, il sçait tout.
181
Certainement Dieu a oüy la parole de ceux qui disent, Dieu est pauvre & nous sommes riches, il a dit, j’escriray ce qu’ils ont dit, &
Facsimile Image Placeholder
tiendray
compte exact du meurtre qu’ils ont injustement commis en la personne des Prophetes, je leur diray au jour du Jugement ; Goustez les tourmens du feu d’Enfer
182
que vous avez meritez. Dieu ne conduit pas dans les tenebres ceux qui l’adorent ;
183
Il y
a
Correction de : à
des personnes qui disent, Dieu nous a ordonné de ne pas croire aux Prophetes, & jusques à ce que leur sacrifice soit consommé par le feu, dis leur, Il vous est venu cy-devant des Prophetes avec les miracles que vous demandez, vous ne les eussiez pas tuez si vous eussiez esté gens de bien ;
184
S’ils te démentent, sçache qu’ils ont dementy les Prophetes qui t’ont precedé, qui sont venus avec les miracles, le Pseautier & le Livre de lumiere.
185
Toute personne goustera la mort, & vos recompenses seront payées au jour du Jugement, celuy qui s’esloignera du feu d’Enfer & entrera dans le Paradis sera bien heureux ; les biens de ce monde ne sont que matiere de superbe,
186
afin que vous soyez esprouvez en vos richesses & en vos personnes. N’escoutez-pas les Juifs ny les Chrestiens qui ont sçeu la loy escrite auparavant vous, ny aussi ceux qui croyent en plusieurs Dieux, ils offensent Dieu par leurs blasphemes : si vous avez patience & si vous craignez Dieu, vous ferez une tres-bonne resolution.
187
Dieu a receu la parole de ceux qui sçavent sa loy escrite lorsqu’ils luy ont promis de prescher au peuple ses commandemens & de ne les pas celer, neantmoins il les ont mesprisez, il les ont changez à un profit de peu de
Facsimile Image Placeholder
valeur, & n’ont gagné que la misere,
188
n’estimez-pas que ceux qui se resjouyssent du mal qu’ils ont fait, & aiment d’estre loüez de ce qu’ils n’ont pas fait, ayent evité la punition de leurs crimes, certainement ils souffriront de grands tourmens.
189
Le Royaume des Cieux & de la Terre est à Dieu, il est tout-Puissant,
190
la creation du Ciel & de la Terre, & la difference du jour & de la nuit sont signes evidens de sa toute-Puissance à ceux qui ont du jugement.
191
Ceux qui se sont souvenus de Dieu, droits, assis, ou couchez, & ont consideré la creation du Ciel & de la Terre, ont dit, Seigneur tu n’as pas creé ces choses en vain, beny soit ton Nom, delivre-nous des tourmens du feu d’Enfer,
192
tu rendras-malheureux celuy que tu y precipiteras, & les meschans seront privez de protection au jour du Jugement ;
193
Seigneur nous avons oüy ceux qui disent, croyez en vostre Seigneur, nous croyons en ton unité, pardonne-nous nos fautes, efface nos pechez, & nous faits la grace de mourir au nombre des justes,
194
donne-nous ce que tu as promis par les Prophetes, & ne permet pas que nous soyons malheureux au jour du Jugement, tu ne contreviens pas à ce que tu promets :
195
Le Seigneur les a exaucez, & leur a dit, je ne laisseray point perdre de vos œuvres, tant des hommes que des femmes ; I’effaceray les pechez de ceux qui sont sortis de la Meque pour se separer des meschans, je couvriray les pechez de ceux qui sont sortis de leurs maisons, qui se sont assemblez pour
Facsimile Image Placeholder
combatre pour la foy, & qui ont esté tuez, je leur ouvriray la porte du Paradis où coulent plusieurs fleuves, pour recompenser leurs bonnes œuvres. Il y a chez Dieu de grande recompense,
196
n’envie pas les infidelles que tu verras posseder un peu de bien en terre,
197
l’Enfer est preparé pour estre leur habitation,
198
& ceux qui craignent Dieu demeureront eternellement dans des jardins où courent plusieurs ruisseaux avec toute sorte de contentement, Dieu est grand remunerateur des justes.
199
Entre ceux qui sçavent la loy escrite, il y a des personnes qui croyent en Dieu, en ce qui vous a esté cy-devant enseigné, & en ce qui leur a esté presché, veritablement ils sont obeïssans à Dieu, & n’abandonnent pas sa loy. Ils recevront une grande recompense de Dieu, il est exact à faire compte.
200
O vous qui estes vray-croyans, soyez patiens en vos adversitez, perseverez à bien faire, combattez pour la foy, & craignez Dieu, vous serez bien-heureux.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
De gente Ioachim ducentorum uerborum. AZOARA V
Note [édition originale] : In Arabico incipit, In nomine dei pii et misericordis.
Deus pius atque misericors,
2
scilicet uiuus, et altissimus, praeter quem non † est alius :
3
qui prius testamentum, deinceps Euangelium rectas uias hominibus tradidit : postremum librum ueracissimum * uidelicet Alfurcam
Note [édition originale] : * Testamentum quidem seu lex et prophetae cum Euangelio per omnia congruunt : alphurcam autem iste non item.
7
uestrae legis confirmatorem uobis desuper praebuit. Isteque continet uerba quaedam firmissima, et infringibilia, quae sunt libri scilicet mater ac materia : quaedam uero contraria, quae nutantis peruersique cordis homines ad controuersiam caeteris inferendam, et ad expositionis suae notitiam exequuntur. Expositio uero sua soli Deo et sapientissimis, qui toti libro credentes, totum a Deo datum esse testantur, cuius nulli nisi sapientes memores existunt, patet. Increduli quidem, et huic libro contradicentes, cruciatus grauissimos, et omnimodas angustias patientur, altissimo Deo uindice : cuius sapientiae nulla sunt incompraehensibilia,
6
qui uuluae conceptum prout uult, cuilibet similem operatur.
9
Ille igitur post legem suam rectam a se nobis intimatam, cum sit omnium bonorum largitor, omnium gentium congregator,
10
illa die post certum a Deo terminum propositum uentura, qua nec proles, neque pecunia, nec eloquium prodesse quibit, animos nostros infirmari, mutariue non patiatur.
11
Note [édition originale] : Pharaonis ultione Inuitat, ut ipsi credatur.
Per Pharaonis suaeque gentis et propriorum etiam mandatis Dei contradicentium exitium, diuinamque uindictam,
13
et per miraculum etiam factum in illis duobus exercitibus, quorum alter Deo seruiens, alterum Deo contrarium quadruplum uisu iuuante uicit : increduli diuinam grauitatem atque uindictam pertimescere, et ad fidem conuerti, et tuo nunc parere praecepto deberent.
14
Note [édition originale] : Temporaria bona minime beatum faciunt Luce 8. quid prodest etc.
Mulierum coitus, et filiorum amplexus, et auri argentique pondus innumerum, et equos, boues, ac pecora, simul et agriculturam, quae cuncta secularia sunt,
Note [édition originale] : Bona opera, quae felicitatem paradisi conferunt.
quibus meliora Deus timentibus eum pollicetur,
Facsimile Image Placeholder
paradisum scilicet, ubi perseuerantes sponsas decentissimas, deique dilectionem omnia uidentis habebunt, plures uelut summe decora gaudent assequi.
16
Credentes quidem in Deum, peccaminumque suorum ueniam postulantes, et ab ignis feruore liberationem,
17
abstinentes, et ueraces, orationibus insistentes, et eleemosynarii,
18
deo teste, et angelis atque scientibus, qui unum solum deum incompraehensibilem et sapientem creatorem esse fatentur :
19
coram quo nulla lex perhibetur, nisi tantum hominum sese totos suaque negotia deo uouentium, paradisi gaudio perfruentur.
Note [édition originale] : Non disceptandum cum incredulis.
Contradicentium autem, seu non credentium Dei praeceptis, deus ipse iudex facta sua conferens existit.
20
Si quis tecum disceptare uoluerit, dic te faciem tuam ad deum eiusque sequaces conuertisse, quod agendo tam legem scientes quam illiterati bonam legem sequentur. Sin autem, tuum est mea praecepta gentibus solummodo patefacere.
21
Note [édition originale] : Prophetarum et iustorum occisores punientur grauissime.
Increduli, et propheticidae, et iustorum quorumlibet interfectores,
22
in hoc seculo contemptibiles, et in alio perpetue damnandi, poenam grauissimam tortoris atque uindicis expertes subibunt.
23
Partium libri latoribus ad librum ascitis, ut inter eos iudicium discretionem praebeat, quidam eorum renuunt :
24
Note [édition originale] : Purgatorium.
Quorum haec est sententia, quod ignem gehennae non nisi numero dierum praeterminato sentient,
25
et ad diem ueritatis quilibet accedens, operum suorum mercedem accipiet, Deo iudice nociuo nemini.
Note [édition originale] : ferme ut in Irenaeo.
26
Tu quidem gentes edoce, quod deus imperii dator, rex regum et potestatuum potentes deprimens, pauperes eleuans, cum in ipsius potentis manu sint omnia,
27
diei noctisque continuator, uitae dator, et mortificator, cui uult dona facit innumera.
28
Nemo uir bonus incredulum amicum loco boni, nisi pro timore solo suscipiat.
Note [édition originale] : Infida igitur cum Machumetistis amicitia.
Hoc igitur summe cauendum, cum ex hoc multam offensionem contrahat deus.
29
Deque secreta deus, et uoce prolata, et quaeque coeli terraeque condita noscens :
30
die, qua cuique sua respondebunt opera, omnis malus sui suorumque factorum inter capedinem atque distantiam esse plurimum uellet, deumque simul abesse : cum ipse tamen singulis benefaciat.
31
Note [édition originale] : Machumetum sequentes bona consequuntur.
Deum diligentes me sequentur, sicque diuinam dilectionem, peccaminumque ueniam a Deo pio ueniae datore consequentur.
32
In deum itaque credentes, prophetae credite, nisi deitatis amore carere studeatis.
33
Adam, ac Noë, et Abraham, illiusque posteritatem,
34
et Ioachim, alios scilicet aliorum filios Deus elegit,
33
et super omnem gentem extulit.
35
Note [édition originale] : Christi genus.
Mulier Ioachim se grauidam sentiens inquit : Tibi uentris mei conceptum Deus omnium creator uouens, ipsum tibi soli supplicem, seruientem deuote postulo : colligere digneris.
36
Note [édition originale] : Mariae natales.
Cum natam autem peperisset, eique nomen Maria posuisset, deum testem sexus sui partus aduocans inquit : Natam meam, suamque prolem, tuo penitus obsequio deuotas, a tentationibus et insidiis diaboli protege.
37
Hoc matris uotum Deus benigne suscipiens, natae suae crementum optimum, corque firmissimum praebuit. Hanc Zacharias in domum suam atque tutelam suscipiens, quotiens ut orationes funderet, ad altare processit, fructus optimos intempestiuos super eam inuenit.
Note [édition originale] : Maria in domo Zachariae educata, nimirum iuxta fabulas pseudo- christianorum apocryphas.
Quae ab ipso quaesita, unde sumeret ? inquit, a Deo, qui cui uult, dona facit innumera.
38
Zachariae deinceps Deum ut filium sibi gratum et honorificum tribueret, deprecanti, cum orationes ad altare coram Deo funderet,
39
angeli responderunt : Deus uestrae petitioni satisfaciens, optimoque nuncio laetificans, filium permittit Ioannem, confirmantem uerbum Dei.
Note [édition originale] : Ioannes baptista.
Eritque uir bonus, uirgo perseuerans, magnusque propheta.
40
Zacharias inquit : Cum sim
Facsimile Image Placeholder
senex, mulierque mea sterilis, quomodo prolem Creator faciam ? Inquiunt angeli : Deo nihil est impossibile.
Note [édition originale] : Deprauat historiam Luc. 1.
41
¶ Zachariae poenitenti, sibique difficile quid imponi postulanti, triduanam taciturnitatem nisi signis tantum cum hominibus, et di†uinam inuocationem, precisque studium sero maneque Deus iniunxit.
42
Angeli rursus Mariam alloquentes inquiunt : O Maria, omnibus uiris et mulieribus splendidior et mundior atque lotior,
43
soli Deo perseueranter studens, ipsum cum humilibus, genuaque Deo flectentibus adora.
44
Tibi, qui nequaquam intereras sortes proiicientibus, et curam agentibus quis Mariae custos efficeretur, haec arcana secretissima committo.
45
Angelis dicentibus, O Maria tibi summi nuncii gaudium cum uerbo Dei, cuius nomen est Christus Iesus filius Mariae,
46
Note [édition originale] : Iesus Christus facies omnium gentium. Ge. 49. expectatio 22. Esa. 11. sperabunt in eo.
qui est facies omnium gentium in hoc saeculoque futuro, senes, et infantulos cunabulas seruantes conueniens, prudens, sapiens, uir optimus ab uniuersitatis creatore mittitur.
Note [édition originale] : Zach. 3. super lapidem unum septem oculi. Hoc tenete boni uiri Saraceni, et facile concordiam integrabimus.
47
Respondet illa : O Deus, cum uirum non tetigi, filium quomodo concipiam ?
Note [édition originale] : Matth. 1. historia interpolata hic.
Inquiunt angeli : Deo nihil occurrit impossibile, omnia prout uult operanti : cuius mandatum omne suum placere perficit :
48
Ipseque filium tuum cum diuina uirtute uenientem, librum legiferum, omnisque magisterii peritiam, et testamentum ac euangelium,
49
mandatumque filiis Israël edocebit. Ille namque formis uolatilium luteis a se compositis insufflans uolatile faciet : caecos et mutos curabit : morpheaticos atque leprosos emundabit : mortuos creatore cooperante uiuificabit : quidque commestui, quidue dispositioni deputatum sit, propalabit. a in Deum a credentibus miracula censentur.
Note [édition originale] : Naeniae confictorum miraculorum, ut eleuetur fides iis, quibus declaratus est filius dei.
Quae cunct
50
Note [édition originale] : Non uenit soluere legem, sed implere.
Vetus testamentum confirmabit : quaedam tamen prius prohibita licitis annumerabit, seque cum diuina uirtute, potentiaque uenisse patefaciens inquiet, Timentes Deum me sequamini :
51
Deus enim mei uestrique dominus est : Quem adorantes, recto procedetis tramite.
52
¶ Sciens Iesus eos in sua incredulitate obstinaces manere, inquit : Quis in Dei nomine me sequetur ? Viri quidem albis induti uestibus respondentes, dixerunt : Nos in Dei nomine te sequentes, in Deum credimus, te teste, dixeruntque,
Note [édition originale] : Ascendo ad patrem meum et patrem uestrum.
53
O creator nos huic libro fidem adhibentes, legatumque tuum imitantes, fidelibus atque credulis adscribe.
54
Fraudulenti uero, eum decipere nitentes, ab ipso uelut a callidiore potius delusi sunt.
Note [édition originale] : Alluditur ad illa quae sunt in Apoca. 3. 4. 7.
55
Quem creator taliter affatus est : Ego tuam ad me reducens animam, et exaltans, et ab incredulis te liberans, eos qui te secuti sunt, eisque tuo uerbo non crediderunt, usque ad diem publicae resurrectionis supponam. et tunc ad me tuo reditu facto, controuersiam tuam atque litem discutiam,
56
et incredulos omni uindice tutoreque carentes summis cruciatibus hic seculoque futuro profligam.
57
Fidelibus quidem et benefacientibus, merita sua cum gaudio perpetuo conferam, malos atque flagitiosos perhorrescens.
59
Note [édition originale] : Similitudo Adae et Christi, non Paulino more tractata.
De uirtutibus atque iusticiis Iesu, quodammodo gerentis Adae similitudinem,
58
ista tibi reuelare decreuimus.
59
Adae quidem de terra plasmando Deus inquit, Fiat : et factus est.
60
Tu quidem dubitans et incredulus, ut qui nunc hoc asserit, nunc renuit, cum habueris firmum, sic nullatenus esse velis.
61
Et si quis ratiocinationem huius rei et controuersiam post hanc scientiam tibi desuper traditam inire uoluerit, dic, filiis uestris, et uiris, mulieribusque similiter aduocatis, eorum utique singulis mendacio consentientibus anathema iramque Dei iniungamus.
Note [édition originale] : Anathemate feriuntur, qui non de Christo sentiunt iuxta Mahumetis opinionem.
62
¶ Creatorem non nisi solum unum, incompraehensibilem, et sapientem, ueracissimus perhibet
Facsimile Image Placeholder
fermo, praeter quem non est alius.
63
Cuius si quis uerbum quidpiam mutans incredulus extiterit, Deum agnoscentem uiolentos et flagitiosos iudicem habebit.
64
Vos uiri leges scientes, huius sermonis sectatores, ut unus idemque sermo sit omnium nostri, constanter estote : ut nos non nisi deum unum participe carentem adoremus, nec uestri quis alius quasi uerbum dei constituat.
Note [édition originale] : Atqui o Machumet, Christus, cuius te ocium fingis, docuit baptizare in nomen patris et filii et spiritus sancti.
Illis autem hoc facere renuentibus dic, quod nos in deum credimus. Testes estote uiri legum :
65
Cur uestrae ratiocinationis et sectae firmamentum ex Abraham illicitis ? cum testamentum, nec non et euangelium post ipsum traditum fuerit,
66
affirmantes quod nescitis.
67
Note [édition originale] : Christianus, pater omnium credentium et Iudaeus circumcisus.
Ipse quidem nec Iudaeus, nec Christianus, sed uir dei fidelis, et non incredulus uixit, eiusque sequaces uiri praeelecti.
68
Hic quidem propheta, eiusque sequax, omnesque credentes in deum, ut uiri boni Dei sunt :
69
secundum uelle uero quorundam gentium legi subiacentium, erronei caecique uiuentes. Sed licet ipsi nesciant, animas suas solum error abducit.
70
Viri legis, cur cur Dei praeceptis agnitis non creditis ?
71
Cur scientes ueritatem tacetis ?
72
¶ Pars gentium legis inquit, praeceptis traditis bonis uiris per diei portionem credite : completoque die, usquequo conuertantur, negate.
73
Et nemini nisi legem uestram sequenti credentes dicite, Omnes uias cuilibet a deo traditas, cum ille sit benignus atque sapiens, optimas existere :
74
qui sibi dilectis propicius atque misericors,
73
munera pro uelle suo maxima facit.
75
Sunt quidam legi subditi, qui auri talentum sibi commendatum optime reddunt. quidam uero solidum commissum abnegant, de postulante se minime curare dicentes, et de Deo scienter mentientes.
Note [édition originale] : Talenti allegoria ex Euangelio.
76
Sermonem firmum et constantem, deumque timentem, deus ipse diligit.
Note [édition originale] : Veritas fides, periurium.
Fideiussionem et iusiurandum pro modico gerentes, nil boni saeculo futuro sumpturos, nec deus alloquetur, nec aspiciet die iudicii, nec illis qui poenam grauissimam subeant, quicquam prodesse poterit.
77
Note [édition originale] : Falsarii librorum Christum deum asserunt.
Quidam item homines uerba libris, quae licet opinio ferat, de ipso minime sunt, admiscentes, Deo scienter mendacium imponunt.
79
Note [édition originale] : Religionis antistites hortatur ad constantiam. Prophetiae.
Non est cuiquam idoneum et opportunum, cui deus librum et sapientiam permiserit, atque prophetiam docentem homines, persuadere, ut Dei loco adoretur. Sed potissime persuadete, ut praesules et sacerdotes cum noticia sibi tum a libro,
80
tum a legatis comparata diuinis obsequiis perseuerent, non angelos, non prophetas deos existimando, cum prius uias rectas edocti sint.
81
Deus quidem a prophetis, quibus libros et sapientiam tradidit, prius pacto foederis sumpto legatum firmantem, quod nostris inest manibus, cui uult nos adhibere fidem, et auxiliari, misit. et illis hoc pollicentibus inquit : Huius polliciti firmati testes, quibus et ego testis accedam, statuite.
82
¶ Omnis huiusmodi testimonium imitans, malis et flagitiosis annumerabitur.
83
Cur alius, quam Dei legem, quem omnia coelestia atque terrestria, ad quem et ipsa redibunt, et pro uelle posseque uenerantur, tanto desideratis studio ?
84
Dicite uos credentes in Deum, praeceptisque tibi, et Abrahae et Ismaëli, et Isaac atque Iacob duodecimque tribubus, similiter et Moysi et Cristo prophetisque caeteris, quos discernere nimis est, desuper a deo fide nostra missa, fidem et testimonium adhibemus.
85
Note [édition originale] : Fides legem assequitur.
Quis aliud per fidem quam legem assequi studet ? Omnis quidem incredulus saeculo futuro damnandis annumerabitur.
86
Viam ueritatis agnitam linquentes, cum prius miracula uidentes ueritatis prophetae teste se extitissent, quonam modo sua doctrina deus instruetur ?
87
Malis etenim ira dei ac cunctorum angelorum et hominum promerentibus, omnis humana diuinaque pietas, rectaeque uiae doctrina subtrahuntur :
88
eisque sic semper manentibus, malum expers
Facsimile Image Placeholder
alleuiationis et decrementi, respectusque diuini superincumbet :
89
nisi qui postea poenitentes et bene agentes fuerint. Illis enim ueniam gaudiumque tribuet.
90
Eorum reconuersionem, qui prius credentes increduli facti suam augmentant nequitiam, deus minime colligit : nec eorum cuiusuis sic in errore mortui redemptionem quicquid auri terrae capacitas sustineret, acciperet. Poenam igitur grauissimam absque uindice suffragioque patietur.
Note [édition originale] : Negat ueniam deficientibus a fide, ut Nouatiani. Cui tamen pronunciato alibi contradicit.
AZOARA VI.
92
Note [édition originale] : In Arabico incipit, ut superiores, In nomine dei, etc. Ciborum delectus.
Plenam dei gratiam dilectionemque nostri nullus assequetur, nisi prius de sibi dilectis distribuerit.
93
Ante testamentum positum atque firmatum, omni cibo, nisi quem Israël sibi posuit illicitum, uesci filiis Israël licuit. Allato testamento, an uerax sit hic sermo uideamus :
94
Et quisquis deo mendacium ulterius imposuerit, malis adscribatur.
95
Tu uero caeteris intima, deum ueraciter iniunxisse,
Note [édition originale] : Mechae templum conditum ab Abraham.
quod Abrahae sectam imitentur : qui nec incredulus, nec idololatra,
96
primam orationis domum Mecham, scilicet locum benedictum, ubi ex ipsius Abrahae aedificio uirtutes sunt manifestae, primo fundauit.
97
Quo quilibet ingressus, omnis timoris expers, quietus existit : Huncque locum ab omnibus honorari, et a quolibet sua facultate permittente peti, deo summe placet : Incredulos autem, minime curat.
98
Homines legum factores, cur dei praeceptis, qui testis est omnium suorum operum, non pareant :
99
uel quare quicquam in ipsum credentes de lege sua iniuste peruertant, cum ipse singula sua facta dinoscat, percontare.
100
Viri boni, si illos legum factores imitari uelitis, uos prius bonos, malos efficient.
101
Note [édition originale] : Contra diuorum ueuerationem. Matth. 5
¶ Cum uirtutum Dei lectionem uestrum prophetam habeatis, ad deorum sectam cur conuertimini ? Omnis Deum inuocans, rectam uiam exequitur.
102
Viri boni, Deum, quantum ille meretur, pertimescite, lege bona perseuerantes,
103
omnesque Deo tutori nostro cohaerentes, eiusque misericordiam petentes, dilectionis foedus factum nunquam rumpite.
Note [édition originale] : Redintegranda concordiae mox inter fratres.
Si qua uestris quibusdam hostilitas inciderit, omni semota discordia, se secundum Dei uelle consimiles et unanimes quasi fratres efficiant, Deum imitando, qui solus uos insidentes praecipitio, ignisque concauo, ne casum et pestem pateremini, diligenter extulit.
104
Suarum uirtutum atque miraculorum notitiam uobis Deus taliter pandit, ut sitis sibi gens fructuosa, et antecedens, res scitas atque licitas praecipiens, et illicita prohibens :
105
non eorum imitatrix, qui post uirtutes agnitas, schismate facto multa nociua perpessi, maxima grauissimaque pericula subibunt,
106
die qua facierum quaedam albescent, quaedam uero nigrescent.
Note [édition originale] : Stolide arrogat sibi et suis, quod Deut. 4. tribuitur populo dei. etc.
Nigrescent quidem, quae fide relicta, factae sunt incredulae, summum malum ob hoc gustaturae.
107
Horum autem albescent facies, qui lege bona perseuerantes, diuinam adepti sunt misericordiam.
108
Istis diuinis uirtutibus tibi ueraciter patefactis,
109
scito Deum, cuius sunt uniuersa, et ad quem cuncta redeunt,
108
suae gentis malum nequaquam uelle.
110
Vos quidem gentem meliorem esse constat, quae dei praeceptis prius per uirtutes agnitas parens, et illicita prohibens, Deum inuocat et adorat. Et si legum factores uobis consentientes uestram legem sequerentur, sibi commodiores et meliores existerent. Eorum tamen quidam credunt, quidam uero minime.
111
Note [édition originale] : Victoriam certam contra infideles promittit suis sectatoribus.
¶ Illi quidem uobis nequaquam, nisi uerbo solo, nocere poterunt. In litibus namque terga uertent, nec adiutorem inuenient,
112
cum pusillanimitate pressi, et ubique rei constituti ac affligendi, nisi propter foedus mutuum Dei nutu factum, iramque Dei promeriti, et ad inopiam ac paupertatem redacti
Facsimile Image Placeholder
sunt. Omnia quidem haec illis incumbunt, et eo quod increduli et iniusti propheticidae omnibus uim inferentes pro posse suo simul et uelle, nil pro iustitia perfecere.
113
Note [édition originale] : Bene operantes non perdent mercedem suam.
Viri legum, de nocte surgentes, lectionique uacantes,
114
qui credentes in Deum,
113
ipsum tota nocte deprecantur,
114
diemque iudicii timentes, licita peragunt, et ad omne bonum festini, et illicita prohibentes, caeteris merito praeferuntur.
115
Deus omnium iudex, seque diligentes agnoscens, neminem quicquam bonae operationis suae perdere sinit.
116
Note [édition originale] : Felicitas incredulorum uento noxio similis.
Incredulis autem nec proles, neque substantia sua prodesse poterit, quin flamma interminabili torqueantur.
117
Horum quidem sumptus in hoc saeculo uento nociuo, flatu suo cultus hominum noxiorum confundenti, assimilantur, ipsique sibi malum inferunt, nequaquam Deus.
118
Note [édition originale] : Cauendi infideles. At nunc Christianis scilicet tutum est cum eis foedera pangere.
Viri boni, nemo uestri uerbis eorum credat, quoniam abhorritionem odiumque uestri, lingua sua propalant, maius autem intrinsecus abscondunt.
119
Vos itaque tum dogmate nostro, tum proprio sensu praemuniti, eos uobis diligentibus inimicari, perpendere potestis. Ipsi tamen uobis toti libro credentibus immixti, uestram legem penitus amplecti confitentur : semoti autem obstrepunt, et ex ira nimia saepius ungues rodunt. Dic illis, ut cum hac ira moriantur, Deum tamen omnium secreta cordium noscere sciant.
120
Quanquam illis uestri meriti gaudium adueniens dolorem, uester cruciatus gaudium pariat, eorum uelle nil nocumenti uobis inferet, si deum timentes induraueritis. Ipse namque nostros actus omnes circumuallabit.
121
Note [édition originale] : Conflictus meminit in Badar, qua Saraceni grauiter laborarunt.
¶ Die qua mane domum tuam egressus, ad loca litibus aptanda, uires Deo audiente atque sciente plurimum animasti,
122
duabus uestris cohortibus omnimodo fatigatis uos omnium bonorum auxiliatores,
123
qui uobis etiam pauca manu multorum uictoriam in Badar praebuimus, uim atque suffragium contulimus, uestrisque bonis hominibus quodammodo desperatis,
atque dicentibus uestram manum aduersus hostes minime sufficere posse,
124
licet ipse Deus angelorum armatorum tria millia mitteret, dixisti :
125
Note [édition originale] : In auxilio diuino ponenda spes uictoriae.
Si Deum timentes induraueritis, dominus uobis auxiliabitur, huc cito missurus quinque millia angelorum, belligerantium similium.
126
Hoc quidem miraculum non ob aliam causam Deus uobis edisserit, nisi ut uos saepe bono gaudioque firmet,
127
et partem incredulorum debilitet, suis faciebus plagas inferens, aut ad nihilum deducens.
126
Eius enim solius sapientis et incompraehensibilis est omnis uirtus, atque uictoria.
129
Tua quidem manus nihil horum possidet : quippe cuius sunt uniuersa coelestia atque terrestria ipse pius,
130
Note [édition originale] : Non foenerandum.
ueniaeque dator, aut ad se trahens illos ueniam faciet, aut illis malis malum inferet. Omni timenti Deum summe cauendum, ne de foenore uiuat.
131
Note [édition originale] : Machumetum sequentes paradisum ingredientur.
¶ Ignem incredulis praeparatum timentes,
132
Deo obsequium praestando, et ipsum legatumque suum sequendo,
133
ueniam atque paradisum timentibus Deum fabricatam, cuius capacitas coelo terraeque coaequatur, promerebitis.
Note [édition originale] : At Christus ait, Ego sum uia etc. Et si caecus caeco dux , etc.
134
In tempore famis et ubertatis, sua pro Deo distribuentes, iramque corde funditus prementes, et condonantes iniurias,
135
et pro peccatis poenitentes, nec ipsa scienter celantes, castos etiam, omnes tandem Deum inuocantes, et benefacientes,
136
Deus illis ueniam faciens, in paradiso quemque secundum merita sua ditans locabit.
Note [édition originale] : Inferos petent mali.
Illicita uero, animabusque suis nociua gerentes, igne feruebunt indeficienti,
137
Note [édition originale] : Exemplo maiorum deterret a contumacia.
Mores et consuetudines antecessorum uestrorum pertranseundo perspicite, ut quis qualisue finis contradicentium esset, percipiatis.
138
Haec quidem timentibus Deum, eiusque sequacibus manifesta sunt castigamina.
139
Tu quidem omnem dolorem et tristitiam, ac
Facsimile Image Placeholder
desperationem expelle : quia tu tuique super caeteros sublimati estis, si in lege bona perseueraueritis.
140
Si uobis aduersitates incubuerint, similiter et caeteris incubuerint. Isti quidem sunt dies casus, atque fortunae. Deus malos abhorrens, in se credentes agnoscat, de cunctis testes accipiendo.
141
Note [édition originale] : Scoria sunt infideles.
Bonos homines deus mundat et purgat : incredulos autem, ut ferri purgamentum eiiciens, ad nihilum reducit.
142
Opinati estis uobis aditum paradisi patere, nisi prius adeo fortibus et magnanimis in bello perspectis ?
Note [édition originale] : Animat ad bellum, utque religionem armis defendant, ipso mortuo.
143
Ante litis ingressum, uos morti paratos firmabitis : Nunc eam uidendo, quid agetis ?
144
Note [édition originale] : Machumet nil quam legatus Prouidentia.
Machumeto non nisi legato Dei, quem et caeteri praecesserunt prophetae, natura caedeue perempto, uestram legem defendentes, suum terminare negotium studeatis. Sic enim uobis deo grates referentibus, suffragium atque munimen tribuet diuina manus.
145
Nullus igitur mortem subire poterit, nisi deo uolente, tempore scilicet statuto. Deus omnium uota dinoscens, omniumque diues, mundana quaerentibus temporale, petentibusque coelestia summum bonum tribuit.
146
Note [édition originale] : Non desperandum prophetis occisis.
Constat item, multorum prophetarum uiros summates, pluresque bonos interfectos esse : nec inde detrimentum seu timor oppressit Deo pugnantes, qui fortes et induratos diligit, atque sustentat,
147
et hanc suam orationem benigne suscipit : hic saeculoque futuro illis misericors atque propicius,
148
ueniae dator, cum cunctis benegerentibus benefaciat.
147
Note [édition originale] : Implorat Dei auxilium contra infideles.
O deus, culpas nostras ablue, peccata dimitte, pedes firma, et uim atque uirtutem nobis contra malos et incredulos tribue.
149
Note [édition originale] : Cauendum commercium infidelium.
Incredulos nullatenus quis sequatur, ne deuium et erroneum, illum uertendo, faciant, sicque damnandis adscribant.
150
Deus autem omnium optimus iudex, semper est sequendus.
151
¶ Cordibus incredulorum ob incredulitatem et obstinantiam in uia praua turbationem immittam, ignisque perpetui feruori tradam.
152
Priusquam uestris cordibus dissensio titubatioque fatigans inhaesissent, uobis digredientibus a caeteris, ut uester successus claresceret, me prius tamen uobis dilecta patefaciente,
Note [édition originale] : Gratuita peccatorum condonatio.
Deus uobiscum pro suo uelle foedus firmauit, uobis omnia peccata uestra, sola gratia misericordiaque condonans.
153
Note [édition originale] : Fuga Saracenorum, nequicquam reuocante illos Machumete.
Vobis tamen postea lite relicta, per rupes atque conuexa fugientibus, nec prophetam uos retrouocantem, ut qui fortiter agendo saeculi futuri gaudium assequeremini, exaudientibus, curam atque dolorem Deus immisit.
154
Note [édition originale] : Prouidentia Dei constituitur, qualem Bardesanes.
De praedae quidem amissione, uestrique detrimento, deo daturo ueniam, consolemini, nihil timentes, cum post dolorem habitum uobis quietum somuum deus induxit. Quo uobis refocillatis, uestri quidam animarum suarum commodo studuerunt : quidam de Deo rem iniustam atque nefandam cogitauerunt, intrinsecus retentam maliciam nequaquam propalantes :
Note [édition originale] : Vires hominum nullae.
cum in solius Dei manu cuncta, in nostra uero nulla sint posita. Unde illis dicentibus, se nequaquam interfici, si manus sua disponeret, manifesta eos, licet in propriis domibus atque lectis quiescerent, hostium manu superueniente perimendos. Deusque cognitor omnium uestrorum, arcana cordium cognoscit.
155
Note [édition originale] : Fugientes in bello, diabolo instigante.
Sciendum quidem, diabolum omnibus die belli retrocedentibus, regressum propter actus antecedentes machinatum esse. Horum tamen omnium ueniam deus, omnibus benefacientibus propicius, permittit.
156
Note [édition originale] : Non audiendi a bello deterrentes.
Viri boni, nullatenus incredulis consentiatis, qui suis amicis praedatum pugnatumue proficiscentibus dissuadent, dicendo : Vestris domibus immorando, naturae caedisque mortem euitare possetis. Horum tamen corda dolor et desperatio penitus occupant : Deusque singulos uestros actus discernens,
157
hos uiuificat, illos uero uelle suo mortificat : omnibus in itinere suo mortuis
Facsimile Image Placeholder
ueniam,
Note [édition originale] : Praemia in expeditione morientium.
quae cunctis uestris possessionibus praeualet, largiens,
158
et ad iudicium mitissimum reuocans.
159
Si tu grauis rigidique cordis existeres, nequaquam discederent. Sed tua tibi tuisque mollicies obfuit. Unde nunc illis condonans, illis a Deo ueniam perpetra : eosque deinceps consulens, de omnibus tuis negotiis delibera, et in omnium rerum exordio te Deo tutori commenda.
160
Note [édition originale] : Si Deus pro nobis, quis contra nos ?
Quo uobis auxiliante, quis uos uincere quibit ? eo uero nocente, quis subueniet ? Cui singuli sapientes se commendant.
161
Note [édition originale] : Non praeda neganda prophetae.
Dedecus et illicitum prophetae censentur, ut cum praedatum uenerit, quid praedae negetur. Haec namque faciens, die qua quisque a Deo nemini nocente sua merita suscipiet,
163
secundum graduum coram Deo distinctionem,
161
cum negato coram ueniet.
164
Note [édition originale] : Eximio Dei beneficio Machumet exhibitus, uel potius ex ira Dei.
Deus quidem e uobis prophetam docentem prius erroneos uias rectas, et legem, et castigantem animas, atque mundificantem excitans, bonis hominibus multum beneficium contulit :
165
uobis semel mala, secundoque duplicata passis, et mirantibus hoc unde contingeret, uosmetipsos causam illius esse patefeci :
Note [édition originale] : Probatio per calamitates et cladem.
quia Deus est omnipotens,
166
qui die coniunctionis exercituum mala uobis accidere permisit, ut fortes et bonos
167
ab hominibus praui cordis et inconstantis discerneret, qui scilicet pugnare, hostesue reiicere in Dei nomine rogati dixerunt : Si pugnare sciremus, uos sequeremur. Sed illi potius incredulis quam bonis consentientes, aliud quam corde retentum, uoce proferunt,
168
morantes domo, sibique dilectis dicentes : Si modo uerbo parerent, nullatenus interficerentur. Si ueraces sunt, se morti subtrahant.
169
Note [édition originale] : Felices et uiuentes qui moriuntur in uiis Dei, id est, bello.
In uiis Dei morientes, nequaquam mortui dicendi sunt.
170
Illi namque de bono Dei dilectioneque gaudentes, apud deum uiuunt, expectantes post se relictos, nilque timentes.
AZOARA VII.
171
Istis, sicut et cunctis obedientibus Deo,
172
prophetaeque suo, beneque facientibus, bonam de Deo spem habentibus, deus iudex, nulli quicquam auferens, maximam mercedem tribuet, post laborum sustentamentum.
173
Note [édition originale] : Ad famam hostis aduentantis cauti esse debent, et Deum inuocare.
Illos quos sermo uentilat aduersus uos, congregati, timete, uos praemuniendo, Deoque commendando, fidem suam augendo, dicentes : Deus suum uelle faciet cum prosperitate, commodoque.
174
Illaesi reuersi, Dei summe diligendi, et honorificentissimi, dilectionem adepti sunt.
175
Note [édition originale] : Contemnendi mali.
Illos quibus diabolus timorem immittit, nemo uir bonus timeat, sed me tantum.
176
Increduli rursum, et ad malum ueloces ac proni, penitus negligendi, uelut sibi, non Deo nociui, malumque grauissimum saeculo futuro passuri ubi nequaquam Dei participes erunt.
178
Note [édition originale] : Felicitas prauorum, perdit eos.
Hic autem omnis uitae status secundus et prosper illis a Deo permittitur, non ut suis animabus fructificent, sed ut peccata sua multiplicent.
179
Note [édition originale] : Machumet datus ut ferruginem extergeret ab hominibus etc.
Ad uestrae legis item confirmationem, et bonorum in ea perseuerantiam, ferruginem prius atque fecem abiicere Deus uoluit : qui uos ad incognitum et absens sublimare uolens, legatum pro uelle suo uobis doctorem misit. In deum itaque credite, suoque legato parete, mecedemque maximam et gaudium accipietis.
180
Note [édition originale] : Auaris opes nocent.
Dissimulatores et auari, non efficaciter intelligunt, bona sua sibi saepius malum grauissimum generare, Deo totius haereditatis coeli terraeque domino facta sua sciente, illis mercedem aequalem suis meritis allaturo.
181
Note [édition originale] : Prophetarum interfectores, Iudaei scilicet.
Eorum sermone scripto, qui deum pauperem, seque diuites asserentes, propheticidae facti sunt iniuste, eos sic alloquemur : Damnati, reique poenam, ignisque feruorem,
182
uobis propter actus uestros antecedentes paratum gustate, me nemini malum uel iniuriam agente.
183
Note [édition originale] : Contra postulantes miracula ex Machumet.
Dicentibus deum sibi mandasse, ne cuiquam
Facsimile Image Placeholder
legatorum, nisi prius igne diuino adueniente, et holocaustum consumente uiso crederent, dic : Ante te legatos cum multis uirtutibus, et hac ab illis quaesita uenisse, et ab illis nequaquam ueridicis interfectos esse.
184
Note [édition originale] : Scripturae sacrae uelut psalterium.
Non mirandum itaque, si uobis non paruerint, cum praedecessoribus uestris uenientibus cum uirtutibus, et psalterio, libroque splendidissimo contradixerunt.
185
Note [édition originale] : Ante obitum nemo felix.
Omnis homo mortem gustabit, nec alias quam saeculo futuro mercedem habebit. Illeque solus felix, quem Deus ab igne liberans, paradiso locabit.
Note [édition originale] : Res mortalium incertae.
Illa namque firma : haec uero uita, omniaque mundana, fortuita sunt.
186
Vestrorum corporum detrimentum, damnumque pecuniarum incurretis, et a uiris legum contumelias atque conuicia saepius audietis. Sed si patientes, et fortes, Deumque timentes perseueraueritis, aeterni gaudii praemium possidebitis.
187
Note [édition originale] : Iudaeorum et eorum qui legem acceperunt Dei, fuit illam communicare.
Inter Deum uirosque legum pacto foedereque firmato, scilicet quod ipsi doctrinam a Deo susceptam nec gentibus negarent, nec inuite dissimulando darent, omne pollicitum post terga proiicientes, ad nihilum redigentur.
188
Note [édition originale] : Ostentatores bonorum operum punientur.
Suorum factorum ostentatores, et ex operibus alienis, reue non facta laudis affectatores, malum diutinum atque graue subibunt.
190
Coeli terraeque machina, et noctis atque diei uicissitudo,
189
quarum opifex solus omnium est rex, et omnipotens,
190
manifestae sunt sapientibus uirtutes.
191
Note [édition originale] : Deum inuocantes saluabuntur.
Omni modo Deum inuocantes, et coeli terraeque compositionem mirando, sciendoque Deum hoc pro nihilo non fecisse, dicentes :
193
Tu domine misericors, nobis tuum praeconem exaudientibus, ut legem rectam sequeremur, nostra condona peccamina, nosque defunctos bonis adiunge,
194
a te nobis per prophetas atque legatum pollicitum complens, nec die iudicii nos contemnens, ab ignis feruore, quo malos sine remedio grauiter affliges, libera : quia tu termino proposito, ueraciter omnium causarum iudex existes :
195
Isti inquam sic dicentes, huiusmodi responsum audiunt : Neminem, seu uir sit, seu mulier, hic uel ille, quicquam suorum operum amittere sinam. In litibus praedictis, mortem seu damnum amore mei passos, et a domibus suis eiectos, suorum data peccaminum uenia, secundum gratiae meae, suique meriti modum, cum mea retributio sit maxima, paradiso locabo.
196
Note [édition originale] : Consortium infidelium prohibet.
Summopere cauendum, ne uobis in terra, cum illa sit angustissima, participes, uel uestrorum negotiorum executores efficiantur :
197
cum ipsi ad sedem malam atque gehennam proficiscuntur.
198
Velut e contrario, Deum timentes ad paradisum, ubi est quies et aquarum fluxus : qua melius etiam apud Deum ad opus bonoru