Bibliographic Information

Sourate 31 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s31

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة لقمان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الم
2
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
3
هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
4
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
5
أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
6
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
7
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّى مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
8
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
9
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
10
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَى فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
11
هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
12
وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
13
وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
14
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
15
وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَى أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
16
يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
17
يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ عَلَى مَا أَصَابَكَ إِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
18
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
19
وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ إِنَّ أَنكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ
20
أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ
21
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ
22
وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
23
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
24
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
25
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
26
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
27
وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
28
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
29
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
30
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
31
أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
32
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
33
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
34
إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Luqman
1
Alif, Lâm, Mîm.
2
Voici les versets du Livre plein de sagesse,
3
c’est un guide et une miséricorde aux bienfaisants,
4
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l’au-delà.
5
Ceux-là sont sur le chemin droit de leur Seigneur et ce sont eux les bienheureux.
6
Et, parmi les hommes, il est [quelqu’un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d’Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.
7
Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s’il ne les avait point entendus, comme s’il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l’annonce d’un châtiment douloureux.
8
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,
9
pour y demeurer éternellement, - c’est en vérité une promesse d’Allah-. C’est Lui le Puissant, le Sage.
10
Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir ; et Il a enfoncé des montagnes fermes dans la terre pour l’empêcher de basculer avec vous ; et Il y a propagé des animaux de toute espèce. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espèce.
11
« Voilà la création d’Allah. Montrez-Moi donc ce qu’ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui ? » Mais les injustes sont dans un égarement évident.
12
Nous avons effectivement donné à Luqmân la sagesse : « Sois reconnaissant à Allah, car quiconque est reconnaissant, n’est reconnaissant que pour soi-même ; quant à celui qui est ingrat... En vérité, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange ».
13
Et lorsque Luqmân dit à son fils tout en l’exhortant : « O mon fils, ne donne pas d’associé à Allah, car l’association à [Allah] est vraiment une injustice énorme. »
14
Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère ; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine : son sevrage a lieu à deux ans. « Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu’envers tes parents. Vers Moi est la destination.
15
Et si tous deux te forcent à M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas ; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez ».
16
« O mon enfant, fût-ce le poids d’un grain de moutarde, au fond d’un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir. Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur.
17
O mon enfant accomplis la Salât, commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t’arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise !
18
Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance : car Allah n’aime pas le présomptueux plein de gloriole.
19
Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c’est bien la voix des ânes ».
20
Ne voyez-vous pas qu’Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la terre ? Et Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui disputent à propos d’Allah, sans science, ni guidée, ni Livre éclairant.
21
Et quand on leur dit : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre », ils disent : « Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres ». Est-ce donc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise !
22
Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s’accroche réellement à l’anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah.
23
Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t’afflige pas : vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu’ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines.
24
Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps ; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.
25
Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? », ils diront, certes : « Allah ! » Dis : « Louange à Allah ! ». Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
26
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange !
27
Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l’océan serait un océan d’encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d’Allah ne s’épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.
28
Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussi faciles à Allah] que s’il s’agissait d’une seule âme. Certes Allah est Audient et Clairvoyant.
29
N’as-tu pas vu qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu’il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu’à un terme fixé ? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
30
Il en est ainsi parce qu’Allah est la Vérité, et que tout ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu’Allah, c’est Lui le Haut, le Grand.
31
N’as-tu pas vu que c’est par la grâce d’Allah que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu’Il vous fasse voir de Ses merveilles ? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant.
32
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur culte exclusivement à Lui ; et lorsqu’Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d’entre eux deviennent réticents ; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.
33
O hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l’enfant pour son père. La promesse d’Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah !
34
La connaissance de l’Heure est auprès d’Allah ; et c’est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice ; et Il sait ce qu’il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu’il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes, Allah est Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LUQMAN
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Alif. Lam. Mim.
2
Voici les Versets du Livre sage :
3
Direction et miséricorde pour ceux qui font le bien ;
4
qui s’acquittent de la Prière, qui font l’aumône tout en croyant fermement à la vie future :
5
voilà ceux qui suivent la Direction de leur Seigneur ; voilà ceux qui seront heureux !
6
Tel homme ignorant se procure
Note [édition originale] : Verbe : acheter.
    des discours futiles pour égarer les autres hors du Chemin de Dieu  et prendre celui-ci en dérision. — Voilà ceux qui subiront  un châtiment ignominieux —
    7

    Quand on lui récite nos Versets, il se détourne avec orgueil, comme s’il ne les entendait pas, comme si ses oreilles étaient frappées de surdité. Annonce-lui la nouvelle d’un châtiment douloureux.
    8
    Oui, les Jardins du Délice sont destinés  à ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres bonnes ;
    9
    ils y demeureront immortels. La promesse de Dieu est vraie. Il est le Puissant, le Sage.
    10
    Il a créé les cieux sans colonnes visibles ; il a jeté sur la terre des montagnes comme des piliers afin qu’elle ne branle pas et vous non plus ; il y a propagé toutes sortes d’animaux. Nous avons fait descendre du ciel une eau et nous avons fait pousser sur la terre toutes sortes d’espèces utiles.
    11
    Telle est la création de Dieu ! « Montrez-moi ce que d’autres que lui ont créé ! » — Mais les injustes sont dans un égarement manifeste —
    12
    Oui, nous avons donné la Sagesse à Luqman : « Sois reconnaissant envers Dieu. Celui qui est reconnaissant est reconnaissant à son avantage ; quant à l’incrédule, qu’il sache que Dieu se suffit à lui-même ; qu’il est digne de louanges ».
    13
    Luqman dit à son fils en l’exhortant : « Ô mon fils ! N’associe rien à Dieu. Le polythéisme est une injustice ».
    14
    Nous avons recommandé à l’homme, au sujet de ses parents :
    — sa mère l’a porté extrêmement faible  et il a été sevré au bout de deux ans — Sois reconnaissant envers moi et envers tes parents. Le retour se fera vers moi.
    15
    Si tous deux te contraignent à m’associer ce dont tu ne possèdes aucune connaissance, ne leur obéis pas. Comporte-toi, avec eux, en ce monde,  d’une façon convenable. Suis le chemin de celui qui revient vers moi. Votre retour se fera ensuite vers moi et je vous ferai connaître ce que vous faisiez.
    16
    « Ô mon fils ! Même si c’était l’équivalent du poids  d’un grain de moutarde et que cela fût caché dans un rocher ou dans les cieux, ou sur la terre, Dieu le présentera en pleine lumière
    Note [édition originale] : Le texte porte le verbe : apporter et sous-entend : au Jour du Jugement.
      . — Dieu est subtil et bien informé —
      17
      Ô mon fils ! Acquitte-toi de la Prière ; ordonne ce qui est convenable ; interdis ce qui est blâmable ; supporte patiemment ce qui t’arrive : tout cela fait partie des bonnes résolutions.
      18
      Ne détourne pas ton visage des hommes ; ne marche pas sur la terre avec arrogance. — Dieu n’aime pas l’insolent plein de gloriole —
      19
      Sois modeste en ta démarche ; modère ta voix : la voix la plus désagréable est la voix de l’âne ».
      20

      Ne voyez-vous pas que Dieu a mis à votre service ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre ? Il a répandu sur vous des bienfaits apparents et cachés. Certains hommes, cependant, discutent au sujet de Dieu, sans aucune science, ni direction, ni Livre lumineux.
      21
      Si on leur dit : « Suivez ce que Dieu a révélé », ils répondent : « Mais non !… Nous suivrons plutôt les coutumes
      Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
        que nous avons apprises de nos ancêtres »… Et si le Démon les appelait au châtiment du Brasier ?
        22
        Celui qui se soumet à Dieu et qui fait le bien  saisit l’anse la plus solide. La fin de toute chose appartient à Dieu.
        23
        Que l’incrédulité de l’incroyant ne t’attriste pas. Le retour des incrédules se fera vers nous : nous leur ferons connaître ce qu’ils faisaient. Dieu connaît parfaitement le contenu des cœurs.
        24
        Nous les laisserons jouir peu de temps  de la vie de ce monde, nous leur ferons endurer, ensuite, un terrible châtiment.
        25
        Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? », ils répondront certainement : « C’est Dieu ! » Dis : « Louange à Dieu ! » — Mais la plupart d’entre eux ne savent rien —
        26

        Ce qui est dans les cieux et sur la terre  appartient à Dieu. Dieu se suffit à lui-même : il est digne de louanges.
        27
        Si tous les arbres de la terre
        Note [édition originale] : Mot à mot : si tout ce qu’il y a sur la terre en fait d’arbres. — Cf. XVIII, 109.
          étaient des calames et si la mer, et sept autres mers avec elle  leur fournissaient de l’encre, les Paroles de Dieu ne l’épuiseraient pas. — Dieu est puissant et sage —
          28
          Votre création et votre résurrection
          Note [édition originale] : Litt. : rappel. (La phrase est à la forme négative).
            sont pour lui comme celles d’un seul être. — Dieu entend et voit parfaitement —
            29
            Ne vois-tu pas que Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour ; qu’il fait pénétrer le jour dans la nuit ; qu’il oblige le soleil et la lune  à poursuivre leur course vers un terme fixé et que Dieu est parfaitement informé  de ce que vous faites ?
            30
            Il en est ainsi, parce que Dieu est la Vérité et que ce que vous invoquez en dehors de lui est faux
            Note [édition originale] : Litt. : le faux.
              . — Dieu est le Très-Haut, le Très-Grand ! —
              31
              Ne vois-tu pas le vaisseau voguer sur la mer  par la grâce de Dieu et pour vous montrer quelques-uns de ses Signes ? Il y a vraiment là des Signes, pour tout homme patient et reconnaissant !
              32
              Lorsqu’une vague semblable à des ténèbres les recouvre, les hommes invoquent Dieu en lui rendant un culte pur
              Note [édition originale] : Cf. XXIV, 40.
                . Après que Dieu les a sauvés en les ramenant vers la terre ferme,
                certains d’entre eux se maintiennent dans la bonne voie. Seul, l’homme inconstant et ingrat nie nos Signes.
                33
                Ô vous, les hommes ! Craignez votre Seigneur ! Redoutez un Jour, où un père ne pourra pas satisfaire pour son fils, ni un enfant satisfaire pour son père. Oui, la promesse de Dieu est vraie ! Que la vie de ce monde ne vous trompe pas, et que celui qui se trouve dans l’erreur ne vous trompe pas au sujet de Dieu.
                34
                La Science de l’Heure est auprès de Dieu. If fait descendre l’ondée. Il sait ce que contient le sein des mères. Nul homme ne sait ce qu’il acquerra demain ; nul homme ne sait en quelle terre il mourra. — Dieu est, en vérité, celui qui sait ;  il est parfaitement informé —
                ←|→
                Blachère, 1957Contexte
                X
                Sourate XXXI.
                Loqman.
                Propos liminaire du traducteur
                Titre tiré du vt. 2 sqq.
                Déjà l’exégèse islamique considère que, dans cette sourate, les vt. 3 et 26 sont des additions médinoises. Bell, avec beaucoup de raison, songe à un ensemble mekkois modifié lors de sa recension à Médine. Dans son état actuel, cette sourate apparaît formée de deux séries de révélations.
                Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                [Préambule.]
                1
                A. L. M.
                Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
                  2
                  [1] Voici les aya de l’Écriture sage,
                  Note [édition originale] : Voici les aya. Text. : cela sont les aya. Les commt. hésitent sur ce que représente le démonstratif tilka « cela ». Ils y voient un rappel de A. L. M. du vt. 1. Le sens serait : Ces lettres sont les aya etc. Peut-être s’agit-il tout simplement d’un expositif analogue au français : voici.
                    3
                    [2] Direction et Grâce pour les Bienfaisants
                    4
                    [3] qui accomplissent la Prière, donnent l’Aumône (zakât) et, de la [Vie] Dernière, sont convaincus.
                    5
                    [4] Ceux-là vont selon une Direction [issue] de leur Seigneur. Ceux-là seront les Bienheureux.
                    6
                    [5] Et, parmi les Hommes, il est [quelqu’un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du Chemin d’Allah et pour prendre [ce Chemin] en raillerie. Ceux-là auront un Tourment avilissant.
                    Note [édition originale] : lahwa l-ḥadîṯi « de plaisants discours ». Tab., en s’appuyant sur de nombreuses données, dit qu’il s’agit de « chansons » et il rapporte une Tradition qui, partant de ce vt., conclut à l’interdiction de vendre ou d’acheter des esclaves-chanteuses. Le contexte incite plutôt à donner à cette expression le sens de « discours profanes », « discours non édifiants ».
                      7
                      [6] Quand nos aya lui sont communiquées, il se détourne plein de superbe, comme s’il ne les avait pas entendues, comme si en ses oreilles était une fissure. Fais-lui gracieuse annonce d’un tourment cruel !
                      [Bienfaisance et omnipotence divines.]
                      8
                      [7] Ceux qui auront cru et fait des œuvres pies auront les Jardins du Délice
                      9
                      [8] où [ils seront] immortels. Promesse d’Allah ! véritablement ! Il est le Puissant, le Sage.
                      10
                      [9] Il a créé les cieux sans piliers visibles [pour les soutenir]. Il a jeté sur la terre des [montagnes] immobiles de peur qu’elle ne branle avec vous. Il y a disséminé toutes sortes de bêtes (dâbba). Nous avons fait descendre une eau du ciel, et avons fait pousser [sur la terre] toutes sortes de [de plantes par] couples précieux.
                      11
                      [10] Ceci est la création d’Allah. Montrez-moi donc ce qu’ont créé [les divinités] qui seraient à côté de Lui ! Non ! les Injustes sont dans un égarement évident.
                      [Traits sapientiaux de Loqman.]
                      12
                      [11] Nous avons donné la Sagesse à Loqman, lui disant : « Sois reconnaissant envers Allah : Qui est reconnaissant [envers Allah] n’est reconnaissant que pour soi-même ; qui est ingrat… Allah, en effet, est suffisant à Soi-même (ġaniyy) et digne de louanges…
                      Note [édition originale] : Qui est ingrat… La phrase reste en suspens. La légende préislamique montrait, en Loqman, un héros doué d’une extraordinaire longévité (un trait de cette légende rappelle peut-être le mythe de Prométhée et du vautour). Le Coran dédaigne cet aspect du héros et le fait apparaître sous la figure d’un sage en qui certains ont voulu reconnaître soit le prophète Balaam (Bile‛am), soit — plus sûrement — Ahiqar le Sage, dont la sapience, dans les textes judéo-chrétiens et arméniens, s’exprime en des aphorismes analogues à ceux du Coran.
                        14
                        [13] Nous avons commandé à l’Homme [la bienfaisance envers] ses père et mère, Sa mère l’a porté [subissant pour lui], peine sur peine : son sevrage a lieu à deux ans.
                        Facsimile Image Placeholder
                        lui disant : « Sois reconnaissant envers Moi et envers tes père et mère ! Vers Moi sera le « Devenir ». »
                        Note [édition originale] : Ce vt., venant dans la Vulgate après le vt. 12, interrompt la péricope de Loqman. Il est simple de le mettre aussitôt après le vt. 11. ǁ Ce texte fait beaucoup de difficulté. La phrase : Nous avons commandé à l’Homme [la bienfaisance] etc., se retrouve en effet, à une var. près, dans la sourate XXIX, 7. Or, dans ce dernier texte, elle introduit le même trait qu’ici, au vt. 14. A-t-on deux développements parallèles ? On ne peut plus le dire.
                          15
                          [14] [Mais] si [tes père et mère] mènent combat contre toi pour que tu M’associes ce dont tu n’as pas connaissance, ne leur obéis point ! Comporte-toi, envers eux, dans la [Vie] Immédiate comme il est reconnu [bon]. Suis le Chemin de celui qui est venu à Moi à résipiscence (’anâba) ! Ensuite, vers Moi se fera votre retour et Je vous aviserai de ce que vous faisiez [sur terre].
                          Note [édition originale] : Même trait sourate XXIX, 7, introduit par la phrase : Nous avons commandé ; cf. ci-dessus, vt. 13. ǁ Comporte-toi envers eux… reconnu [bon]. Cette phrase semblerait mieux à sa place, dans le vt. 13, aussitôt avant la formule finale : Vers Moi sera le Devenir. Il paraît cependant plausible de la maintenir ici ; la suite des idées est claire : Que le Croyant ne suive pas ses parents restés païens, mais qu’il continue à les respecter ! Dieu les jugera.
                            13
                            [12] … Et quand Loqman dit à son fils, en l’admonestant : « O mon cher fils ! n’associe [aucune divinité] à Allah ! En vérité, l’Association est certes une injustice immense.
                            16
                            [15] … O mon cher fils ! même si elle est (sic) du poids d’un grain de moutarde et qu’elle se trouve dans un rocher, dans les cieux ou sur la terre, Allah l’apportera. Allah est subtil et informé.
                            Note [édition originale] : Bien que continuant la péricope de Loqman, ce vt. contient une lacune. Le pronom « elle », dans l’état actuel du texte, ne représente en effet plus rien.
                              17
                              [16] O mon cher fils ! accomplis la Prière ! Ordonne le Convenable et interdis le Blâmable ! Sois constant devant ce qui t’atteint ! [Tout] cela fait partie des bonnes dispositions.
                              Note [édition originale] : L’expression : Ordonner le Convenable et interdire le Blâmable, deviendra le slogan de tous les réformateurs religieux, en Islam. Cf. sourate III, 100. ǁ [Tout] cela fait partie etc. Text. : est parmi la disposition des affaires.
                                18
                                [17] Des hommes, ne détourne point le visage ! Ne va pas sur la terre plein de morgue ! Allah n’aime point l’insolent plein de gloriole.
                                19
                                [18] Sois modeste en ta démarche ! Baisse un peu ta voix : en vérité, la plus désagréable des voix est certes la voix de l’âne. »
                                Note [édition originale] : Ce texte est à rapprocher de Sagesse d’Ahiqar, dans la version arabe § 11 : Baisse la tête ! Parle à voix basse et regarde à tes pieds ! Car s’il suffisait de parler haut pour construire une maison, l’Âne construirait deux maisons. V. aussi version éthiopienne § 4 : Mon fils ! si une maison pouvait être construite en criant fort, un âne en construirait deux en un jour.
                                  [Conclusion. Adresse aux infidèles et a Mahomet. Bienfaisance et omnipotence divines.]
                                  20
                                  [19] N’avez-vous pas vu qu’Allah a soumis pour vous ce qui est dans les cieux et [sur] la terre et qu’Il a répandu sur vous Ses bienfaits manifestes ou cachés ? Cependant, parmi les Hommes, il en est qui discutent d’Allah, sans Science ni Direction ni Écriture lumineuse.
                                  21
                                  [20] Quand on leur dit : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre ! », ils répondent : « Non ! nous suivrons la coutume que nous avons trouvé être celle de nos pères ! » Eh quoi ! si le Démon les appelait au tourment du Brasier ?
                                  Note [édition originale] : La coutume etc. Text. : ce sur quoi nous avons trouvé nos pères.
                                    22
                                    [21] Quiconque se soumet à Allah (’aslama), étant bienfaisant, s’est saisi de l’anse la plus solide. A Allah revient la fin des choses.
                                    Note [édition originale] : Se soumet à Allah. Text. : livre sa face à Allah.
                                      23
                                      [22] Ceux qui sont impies, que leur impiété ne t’attriste point ! [ô Prophète !]. Vers Nous se fera leur retour et Nous les aviserons de ce qu’ils auront fait [sur terre]. Allah est très savant des pensées des cœurs.
                                      24
                                      [23] Nous les ferons jouir [des biens terrestres], peu de temps, puis Nous les soumettrons à un pénible Tourment.
                                      25
                                      [24] Certes, si tu leur demandes : « Qui créa les cieux et la terre ? », ils répondent : « Allah ! » Dis[-leur alors] : « Louange à Allah ! » Loin de croire, la plupart ne savent pas.
                                      26
                                      [25] A Allah appartient ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Allah est le Suffisant à Soi-même (ġaniyy), le Digne de louanges.
                                      27
                                      [26] Si ce qui est arbre sur la terre formait des calames et si la mer, grossie encore de sept autres mers [était de l’encre, calames et encre s’épuiseraient mais] les arrêts (kalima) d’Allah ne s’épuiseraient point. Allah est puissant et sage.
                                      Note [édition originale] : Même trait, mais plus clair, dans la sourate XVIII, 109. — L’exégèse considère ce vt. et les deux suiv. comme visant les Juifs de Médine. C’est bien invraisemblable.
                                        28

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        [27] Votre création et votre Rappel ne sont que comme [ceux d’]une seule âme. Allah est audient et clairvoyant.
                                        Note [édition originale] : Le sens paraît être : Vous créer et vous ressusciter, tous ensemble, n’est pas plus difficile à Dieu que créer et ressusciter un seul d’entre vous.
                                          29
                                          [28] N’as-tu pas vu qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, qu’Il fait pénétrer le jour dans la nuit Et Il a soumis le soleil et la lune, chacun voguant vers un terme fixé. et qu’Allah est très informé de ce que vous faites ?
                                          Note [édition originale] : Et Il a soumis. Ce membre de phrase n’est pas subordonné à la principale : N’as-tu pas vu que. Cf. le passage parallèle XIII, 2.
                                            30
                                            [29] C’est qu’Allah est la Vérité, que ce que vous priez, en dehors de Lui, est le Faux et qu’Allah est l’Auguste, le Grand.
                                            31
                                            [30] N’as-tu point vu que le vaisseau vogue sur la mer, par le bienfait d’Allah, afin qu’Il vous montre [certains] de Ses signes ? En vérité, en cela sont certes des signes pour tout [homme] très constant, très reconnaissant.
                                            32
                                            [31] Quand les vagues recouvrent, comme des ténèbres, [ceux qui sont sur le vaisseau], ils prient Allah, Lui vouant le culte. Quand [Allah] les a sauvés, [les ramenant] vers la terre ferme, certains sont en direction du but. Ne nie Mes signes que tout [homme] inconstant et ingrat.
                                            Note [édition originale] : muqtaṣidun « sont en direction du but », c.-à-d. : sont dans la voie de Dieu.
                                              33
                                              [32] O Hommes !, soyez pieux envers votre Seigneur ! Craignez un jour où nul père ne vaudra pour son enfant et où nul enfançon ne vaudra rien pour son père !
                                              33
                                              La promesse d’Allah est vérité. Que la Vie Immédiate ne te trompe point et que le Trompeur ne te trompe point sur Allah !
                                              34
                                              Auprès d’Allah est la Science de l’Heure. Il fait descendre l’ondée. Il sait ce qui est dans les entrailles des mères alors que nulle âme ne sait ce qu’elle gagnera demain et que nulle âme ne sait en quelle terre elle mourra. Allah est omniscient, très informé.
                                              ←|→
                                              Arberry, 1955Contexte
                                              X
                                              Lokman
                                              1
                                              Alif Lam Mim
                                              2
                                              Those are the signs of the Wise Book
                                              3
                                              for a guidance and a mercy to the good-doers
                                              4
                                              who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
                                              5
                                              Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.
                                              6
                                              Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.
                                              7
                                              And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement.
                                              8
                                              Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss
                                              9
                                              therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.
                                              10
                                              He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind.
                                              11
                                              This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
                                              12
                                              Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable.'
                                              13
                                              And when Lokman said to his son, admonishing him, 'O my son, do not associate others with God; to associate others with God is a mighty wrong.
                                              14
                                              (And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming.
                                              15
                                              But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.')
                                              16
                                              'O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware.
                                              17
                                              O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy.
                                              18
                                              Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
                                              19
                                              Be modest in thy walk, and lower thy voice; the most hideous of voices is the ass's.'
                                              20
                                              Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book;
                                              21
                                              and when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? Even though Satan were calling them to the chastisement of the burning?
                                              22
                                              And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs.
                                              23
                                              And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.
                                              24
                                              To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.
                                              25
                                              If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge.
                                              26
                                              To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
                                              27
                                              Though all the trees in the earth were pens, and the sea-seven seas after it to replenish it, yet would the Words of God not be spent. God is All-mighty, All-wise.
                                              28
                                              Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing.
                                              29
                                              Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?
                                              30
                                              That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.
                                              31
                                              Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
                                              32
                                              And when the waves cover them like shadows they call upon God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, some of them are lukewarm. And none denies Our signs, except every ungrateful traitor.
                                              33
                                              O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
                                              34
                                              Surely God -- He has knowledge of the Hour; He sends down the rain; He knows what is in the wombs. No soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. Surely God is All-knowing, All-aware."
                                              ←|→
                                              Pitckthall, 1930Contexte
                                              X
                                              Luqmân
                                              1
                                              Alif. Lam. Mim.
                                              2
                                              These are revelations of the wise Scripture,
                                              3
                                              A guidance and a mercy for the good,
                                              4
                                              Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
                                              5
                                              Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
                                              6
                                              And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
                                              7
                                              And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.
                                              8
                                              Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
                                              9
                                              Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
                                              10
                                              He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
                                              11
                                              This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
                                              12
                                              And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise.
                                              13
                                              And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong -
                                              14
                                              And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying.
                                              15
                                              But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do -
                                              16
                                              O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware.
                                              17
                                              O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.
                                              18
                                              Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
                                              19
                                              Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass.
                                              20
                                              See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light.
                                              21
                                              And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame?
                                              22
                                              Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
                                              23
                                              And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
                                              24
                                              We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
                                              25
                                              If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.
                                              26
                                              Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
                                              27
                                              And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise.
                                              28
                                              Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
                                              29
                                              Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
                                              30
                                              That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.
                                              31
                                              Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).
                                              32
                                              And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate.
                                              33
                                              O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah.
                                              34
                                              Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware.
                                              ←|→
                                              Marracci, 1698Contexte
                                              X

                                              SURA XXXI.
                                              LOCMAN.
                                              MECCANA :
                                              COMMATUM TRIGINTA QUATUOR.
                                              1
                                              1.  A. L. M.
                                              2
                                              2.  Hæc sunt signa Libri sapientis.
                                              3
                                              3.   Ad directionem, & misericordiam benefacientibus.
                                              4
                                              4.  Qui persolvunt orationem, & dant eleemosynam, & ipsi in novissimum sæculum ipsi firmiter credunt.
                                              5
                                              5.  Hi erunt super directionem (idest dirigentur ) à Domino suo, & hi erunt felices.
                                              6
                                              6.  Et ex hominibus est, qui mercatur ludicrum novę historiæ, ut errare faciat alios à semita Dei sine scientia, & accipiat eam (idest semitam ) in jocum. His erit pœna ignominiosa.
                                              7
                                              7.  Cùm verò recitantur illi signa nostra, terga vertit in superbiam elatus, quasi non audisset ea ; non secùs, ac si esset in auribus ejus gravedo. Atqui annuncia illi pœnam dolorificam.
                                              8
                                              8.  Porrò, qui crediderint, & operati fuerint recta, erunt ipsis horti voluptatis.
                                              9
                                              9.  Perpetuò moraturis in eis. Hæc est promissio Dei vera, & ipse est Præpotens, Sapiens.
                                              10
                                              10.  Creavit Cœlos sine columnis illud sustinentibus, quas videatis, & conjecit in terra montes stabiles, ne commoveretur vobiscum, & sparsit in ea de omni bestia, & demittimus è Cœlo aquam, & germinare facimus in ea ex omni specie pulchra.
                                              11
                                              11.  Hæc est creatio Dei. Ostendite porrò mihi, quid creaverint illi, qui sunt præter eum ? Atqui Iniqui sunt in errore manifesto.
                                              12
                                              12.  Et jam quidem dedimus τῷ Locman sapientiam, & diximus illi  : Gratus esto Deo : Nam, qui gratus fuerit, profectò gratus erit animæ suæ. Qui autem ingratus fuerit ; certè Deus est dives, laudatus.
                                              13
                                              13.  Et memento, cùm dixit Locman filio suo, dùm ipse hortaretur eum : O filiole mi, ne ponas socium cum Deo : nam hujusmodi associatio est sanè iniquitas magna.
                                              14
                                              14.  Et præcepimus homini erga parentes suos honorificentiam. Portavit eum Mater ejus in utero cum labore supra laborem, & ablactatio ejus fuit intra duos annos. Itaque gratus esto mihi, & parentibus tuis. Ad me erit reditus omnium in die judicii.
                                              15
                                              15.  Quòdsi parentes contenderint à te, ut socium ponas in me id, de quo non est tibi scientia : ne obedias illis. Et comitare illos in mundo, tribuens utrique, quod justum est, & sectare viam illius, qui conversus fuerit ad me. Deindè ad me erit reditus vester, & tunc enarrabo vobis id, quod fueritis operati.
                                              16
                                              16.  O filiole mi, certè, si fuerit pondus grani synapis, & fuerit absconditum in petra, aut in Cœlis, aut in terra : proferet illud Deus : quippe Deus est perspicax, peritus
                                              17
                                              17.  O filiole mi persolve orationem, & præcipe justum, & prohibe injustum, & patiens esto in eo, quod acciderit tibi : quippe hoc erit ex decreto rerum.
                                              18
                                              18.  Et ne detorqueas genam tuam hominibus (idest, ne superbè avertas vultum tuum ab eis ) & ne incedas in terra cum fastu : quippe Deus non amat omnem arrogantem, gloriabundum.
                                              19
                                              19.  Et esto moderatus in incessu tuo (idest neque nimis lentus, neque nimis velox ) & deprime vocem tuam (idest loquere submissa voce ) nam fędissima vocum utique est vox asinorum.
                                              20
                                              20.  An non animadvertistis, quòd Deus coegit servire vobis id, quod est in Cœlis, & id, quod est in terra, & copiosè effudit super vos beneficia sua externa, & interna (idest bona corporis, & bona animi ) ? Et inter homines est, qui disceptat de Deo sine scientia, & sine directione, & sine libro illuminante.
                                              21
                                              21.  Cùmque dicitur illis : Sequimini, quod demisit Deus : Respondent : Imò sequemur id, in quo invenimus patres nostros. An verò sequerentur illud, etiamsi Satanas advocasset eos ad pœnam Tartari ?
                                              22
                                              22.  Qui autem tradiderit faciem suam Deo, & ipse fuerit benefaciens, jam porrò apprehendit ansam firmam, & ad eum erit finis rerum.
                                              23
                                              23.  Qui verò infidelis fuerit, ne contristet te infidelitas ejus : ad nos erit reditus eorum : tunc enarravimus illis id, quod fuerint operati : nam Deus sciens est essentiam pectorum (idest interiora cordis ).
                                              24
                                              24.  Frui faciemus eos aliquantulùm : deindè adigemus eos ad pœnam atrocem.
                                              25
                                              25.  Si porrò interroges eos : Quis creavit Cœlos, & terram ? Certè respondebunt ; Deus. Dic : Laus Deo. At verò plerique eorum ignorant.
                                              26
                                              26.  Dei est, quod in Cœlis, & terra reperitur  : quippe Deus est Dives, Laudatus.
                                              27
                                              27.  Et, si porrò quidquid est in terra de arboribus essent calami, & mare extenderet Deus post illud, quod est in septem maria atramenti  ; non exhaurirentur verba Dei (idest semper remaneret aliquid, quod scribi posset ) quippe Deus est præpotens, sapiens.
                                              28
                                              28.  Non est creatio vestra, neque resuscitatio vestra, nisi juxta animam unam : quippe Deus est audiens, intuens.
                                              29
                                              29.  Nonne considerasti, quòd Deus immittit noctem in diem, & immittit diem in noctem (idest succedere facit unum alteri ) & coegit servire vobis Solem, & Lunam. Quodlibet ex his duobus currit ad metam determinatam, &, quòd Deus de eo, quod facitis est plenè instructus ?
                                              30
                                              30.  Hoc fit ex eo, quòd Deus est veritas, & quia id, quod invocatis præter eum, est vanitas, & quia Deus est Excelsus, Magnus.
                                              31
                                              31.  Nonne vidisti, quòd naves decurrunt per Mare ex beneficio Dei, ut ostendat vobis de signis suis ? Certè in hoc sunt sanè signa omni patienter sustinenti, grato.
                                              32
                                              32.  Cùm verò cooperuerint eos, unde velut montes umbrescentes invocabunt Deum, sinceram offerentes illi religionem. At verò, ubi salvos eduxerit eos ad terram, erit ex illis hæsitans inter fidem, & infidelitatem. Sed non negabit signa nostra, nisi omnis perfidus, ingratus.
                                              33
                                              33.  O homines Meccani, timete Dominum vestrum, & pavete diem, in quo non retribuet genitor pro nato suo, neque natus erit retribuens pro genitore suo quidquam (idest nulla in re poterunt se invicem adjuvare ) quippe promissio Dei est veritas. Ne ergo decipiat vos vita mundana, neque decipiat vos in Deo (idest ut avertat vos à religione Dei ) Deceptor, (idest Satanas ).
                                              34
                                              34.  Certè Deus, apud eum est scientia Horæ (idest diei judicii ) & descendere facit imbrem, & scit, quid sit in vulvis : neque comprehendit anima quidnam acquisitura sit die crastina (idest quid eventurum sit illi ) neque comprehendit anima, in qua terra moritura sit : quippe Deus est sciens, plenè instructus.
                                              Note [édition originale] : NOTÆ.
                                              Inscriptio Suræ desumpta est ex versiculo 13. & sequentibus, in quibus agitur de quodam sapiente, qui Locman appellabatur : de quo ibidem fusiùs disseremus. Meccanam esse Suram omnes conveniunt. Nonnulli tamen excipiunt versus 27. & 28. quibus initium est : Et, si porrò quidquid, &c. Quidam etiam 29. excipiunt. De numero versuum non video, esse inter Authores dissidium ; Præmium lectoris est : من قرء سورة لقمان كان له لقمان يوم القيمة واعطى من الحسنات عشرًا عشرًا بعدد من عمل بالمعروف ونهى عن المنكر Qui legerit Suram Locman, habebit in die Resurrectionis ipsum Locman socium, & recipiet dena bona pro singulorum numero, qui, vel justa egerunt, vel ab injustis alios prohibuerunt.
                                              XII.  Et jam quidem dedimus τῷ Locman. ] Quis fuerit iste Locman, non satis conveniunt inter se Moslemi Expositores. Ita de illo Gelal : كان يقتي قبل بعث داوود وادرك زمانه واخذ عنه العلم وترك الفتيا وقال في ذلك اكتفى اذا كفيت وقيل له ايّ الناس شرا قال الذي لا يبالي ان يراه الناس مسيئا Exercebat jurisprudentiam, antequam mitteretur David, & assequutus est partem ætatis ejus, & accepit ab eo scientiam : & reliquit Judiciariam, & dixit circa hoc : Nonne satis esse debet mihi, cùm satis habuerim ? Et dictum fuit illi : Quis est pessimus hominum ? Respondit, qui non curat, si videatur ab hominibus, cùm malè operatur. Zamchascerius autem hæc de illo fusiùs. هو لقمان بن باعور ابن اخت ايوب او ابن خالته وقيل كان من اولاد ازر وعاش الف سنة وادرك داوود ع م واخذ منه العلم وقيل يفتي قبل مبعث داوود : فلما بعث قطع الفتوى فقيل له...فقال الا اكتفى اذا كفيت .وقيل كان قاضيًا في بني اسراييل واكثر الاقاويل انه كان حكيمًا ولم يكن نبيًّا . وعن ابن عباس لقمان لم يكن نبيا ولا ملكا وكان راعيًا اسود فرزقه الله العتور رضي قوله ووصيته فقصّ امره في القران ليستمسكوا بوصيته : وقال عكرمة والشعبي كان نبيا وقيل خير بين النبوة والحكمة فاختار الحكمة : وعن ابن المسيب كان اسود من سودان مصر خياطًا : وعن مجاهد كان عبدًا اسود غليظ الشفتين متشقق القدمين : وقيل كان نجارًا وقيل راعيًا وقيل كان يحتطب لمولاء كل يوم حزمة : وعنه انه قال لرجل ينظر اليه ان كنت تراني غليظ الشفتين فانه يخرج من بينهما كلام رقيق وان كنت تراني اسود فقلبي ابيض :وروى ان رجلا وقف عليه في مجلسه فقال الست الذي ترعى معي في مكان كذا قال بلى قال ما بلغ بك ما ارى قال صديق الحديث والصمت عما لا يعينني وروى انه دخل الى داوود وهو يسرد الدرع وقد لين الله له الحديد كالطين فارا دان يسأله فادركته الحكمة فسكت فلما اتمها لبسها وقال نعم لبوس الحرب انت فقال الصمت حكم وقليل فاعله فقال له داوود بحق ما سميت حكيما : وروى ان هولاء امره بذبح شاة وبان يخرج اطيب مضغتين فاخرج اللسان والقلب ثم امره مثل ذلك بعد ايام وان يخرج اخبث مضغتين فاخرج اللسان والقلب فساله عن ذلك فقال هما اطيب ما فيها اذا طابا واخبث ما فيها Fuit Locman filius Bauri filii sororis Job, vel filius materteræ ejus : & dicitur fuisse ex filiis Azar (hic fuit pater Abrahæ ) & vixisse mille annos, & attigisse ætatem David faustæ memoriæ, & accepisse ab eo scientiam. Exercebat autem, ut fertur, Jurisprudentiam, antequam mitteretur David : sed, postquam missus est, destitit ab ea exercenda. Cùm verò hujus rei ratio ab eo quæreretur, respondit : Nonne contentus esse debeo, quandò jam mihi satis est ? Quidam dicunt, eum fuisse Judicem filiorum Israel. Plerique verò conveniunt, eum fuisse sapientem, non tamen Prophetam. Authore autem Ebnabbas, Locman non fuit Propheta, neque Rex : sed fuit pastor nigri coloris. Contulerat autem ei Deus vim, & gratiam in verbis, & præceptis ejus : proptereà Alcoranus meminit illius, ut retinerentur præcepta ejus. Acrama, & Sciabiensis dicunt, eum fuisse Prophetam. Addunt alii, cùm data fuisset illi optio, sive Prophetiæ, sive Sapientiæ, eum elegisse sapientiam. Et habetur ex Ebnolmosaieb, eum fuisse nigrum ex nigris Ægypti, & Sartorem, seu sutorem. Mogiahed asserit, illum fuisse mancipium nigri coloris, crassis labiis, pedibus fissis. Alii volunt, fuisse fabrum lignarium : alii pastorem. Fertur, eum consuevisse quotidie portare fascem lignorum Domino suo. Ex eodem Authore habetur, illum dixisse cuidam, qui eum fixis oculis intuebatur : Si vides me habere labia crassa, scito tamen ex illis egredi sermonem subtilem. Et, si vides, me esse facie nigrum, scito tamen, me habere cor album. Ferunt hominem quemdam assedisse juxta eum, eique dixisse : An non es tu, qui pascebas mecum oves in tali loco ? respondit : Ego ille sum. At ille, quid pervenire fecit te ad id, quod video ? Respondit Locman : Vera dicere, & tacere ea, quæ mihi prodesse non poterant. Dicitur illum venisse ad David, dùm occupatus esset in texenda lorica : jamque Deus mollefecerat ei ferrum, sicut lutum. Voluit ergo Locman interrogare eum : & ingressa est in eum sapientia, & tacuit. Cùm autem David loricam absolvisset, induit se illa, & dixit : Quàm pulchrum indumentum ad prælium ! Quid tibi videtur ? Respondit Locman : Silentium est sapientia : & pauci sunt, qui observent illud. Tùm dixit illi David : Justè nominatus es Sapiens. Fertur etiam præcepisse ei Dominum ipsius, ut mactata ove, extraheret ab ea duas optimas partes ejus. Ille verò extraxit linguam, & cor. Deindè præcepit ei post aliquot dies, ut iterùm mactaret ovem, & extraheret ab ea duas pessimas partes ejus. At ille extraxit similiter linguam, & cor. Interrogatus verò de hac re, respondit : Hæc duo optima sunt, cùm bona sunt : sed sunt pessima, cùm mala sunt inter partes ovis. Refert Said filius Mosajeb, illum dixisse cuidam nigro, qui de sua nigredine tristabatur : Ne tristeris, quia tertia pars hominum meliorum est ex nigris. Ferunt nomen filii ejus fuisse Anaam : sed Calebius vocat illum Ascam. Habetur etiam tàm filium, quàm uxorem ejus fuisse infideles. Sed ipse non cessavit commonere, & hortari eos, donec religionem Eslamiticam amplexi sunt. Hactenùs Zamchascerius. Ismael Ebn-Aly meminit in suo Chronico cujusdam Locman, qui missus fuit ab Aadæis ad Meccam cum aliis septuaginta, pluviæ postulandæ causa. Addit tamen وفيها اذا خبثا .وعن سعيد بن المسيب انه قال لا سود لا تحزن فانه كان من خير الناسثلثة من السودان :قيلكان اسم ابنه انعم وقال الكلبي اشكم وقيل كان ابنه وامراته كافرين فما زال بهما حتى اسلما . Sed hic fuit alius ab illo Locman, cognomento Sapienti, qui vixit temporibus David. De hoc eodem refert, vixisse longissimam ætatem, nempè septem aquilarum, quarum singulæ vixerant octoginta annos. Bedavius in hunc locum scribit eum fuisse هو غير لقمان الحكيم الذي كان على عهد داوود filium Bauræ ex filiis Azar filii Sororis Job, vel materteræ ejus : & vixisse usque ad tempora David, à quo etiam accepit scientiam.
                                              Ex dictis colligitur non obscurè, Locman Alcoranicum eumdem esse, ac Æsopum : eadem quippè utrique ferè conveniunt. De Æsopo enim scribit Maximus Planudes : Acuminato fuit capite, pressis naribus, depresso collo, prominentibus labris, nigro vultu, unde & nomen adeptus est (Æsopus enim idem sonat, quod Æthiops) ventrosus, idest cruribus distortis, varicus, & incurvus. Fortassè verò vocatur in Alcorano Locman, idest helluo, vel vorax, quia erat ventre pinguissimus. Quamobrem, cùm à Zena venditioni exponeretur, Mercator eum rogavit : Unde tibi hæc olla ? Utrum truncus est arboris, an homo ? Æsopi etiam cognomen, teste Gellio lib. 2. cap. 29. & aliis Scriptoribus, fuit sapientis cujusdam, quemadmodùm Locman. Nec refert, quòd Mahumetani faciant Locman coævum Davidi : omnes enim norunt, quàm turpiter hi in Chronologia hallucinentur : inter eos tamen nonnulli multò Davide posteriorem illum faciunt. Prætereà exhortatio Æsopi ad filium non multum abludit ab ea, qua utitur Locman ad filium suum. Nomen quoque ipsius filii ابن باعورا من اولاد ازر بن اخت ايوب او خالته وعاش حتى ادرك داود واخذ منه العلم Anaam, simile est Enno filio Æsopi. Hùc accedit, easdem pęnè fabulas legi apud Arabes Authore Locman, quæ apud Græcos Authore Æsopo leguntur : ut de sene, & morte : de muliere, & Gallina, de leone, & vulpe, &c. Postremò id, quod narrant de Locman, quòd nimirùm extraxerit ex ove duas illas partes, primò tanquam optimas, deindè tanquam pessimas, simillimum est illi, quod de Æsopo refertur. Illa etiam responsa arguta Locman Æsopicum sapiunt.
                                              XXII.  Jam apprehendit ansam firmissimam. ] Quia scilicet adhæret Deo, ejusque religioni ; ducta similitudine ab eo, qui firmiter tenet se, vel aliquam rem, apprehensa ansa illius.
                                              XXVIII.  Non est creatio vestra. ] Gelal : انعم Juxta animam unam in creatione, & suscitatione, quia utraque fuit per verbum, Esto, & Erit  ; Itaut, juxta animam unam, idem sit, ac eodem modo, & ratione. Jahias aliquantò fusiùs : كنس واحدة خلقًا وبعثًا لانه بكمة كن فيكون . Dixerunt Infideles : O Mahumete, Deus creavit nos multiformiter, & quasi per plures vices. Primò per sperma : secundò per sanguinem coagulatum : tertiò per frustum carneum, seu molam : quartò per ossa : quintò per carnem : postremò produxit nos in creaturam aliam, ut tu dicis. Et nunc asseris, nos resuscitandos esse in hora una. Deus verò respondit illis : Non fuit creatio vestra, neque erit suscitatio, nisi juxta animam unam. Zamchascerius verba illa قال المشركون يا محمد خلقنا الله اطوارًا نطفًا ثم علقًا ثم مضغًا ثم عظامًا ثم لحمًا ثم انشاءنا خلقا اخر كما تزعم وتزعم اننا نبعث في ساعة واحدة فانزل الله جوابًا لقلوبهم لا خلقكم ولا بعثكم الا كنفس واحدة انما يقول له كن فيكون : كنفس واحدة juxta animam unam, exponit كخلقها وبعثها  : Sicut fuit creatio ejus, ita erit resuscitatio ejus  : nempè per verbum كن Esto, vel verte : juxta rationem, & suscitationem animæ unius  : nempè velocissimè.
                                              XXXIV.  Scientia Horæ. ] Enumerat Alcoranus quinque res, quarum scientia penes Deum tantùm est : nempe : quandò futura sit dies supremi Judicii : quandò pluvia ventura sit : quid sit in utero prægnantium, masculusne, an fœmina (alii addunt, quantum crescant, vel decrescant vulvæ) quid futurum sit die crastino : in qua terra, quis moriturus sit. Hæ vocantur apud Arabes خمس مفاتح الغيب Quinque claves Arcani. Sed aliquæ harum clavium videntur esse aliquo modo etiam apud homines.
                                                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                I. Valdè crassi ingenii ostendit se Mahumetus, cùm putat Cęlum invisibilibus columnis sustineri, vel saltem miraculum esse, quòd sine columnarum fulcimento non corruat : terram verò impositis montibus sisti immobilem, ne homines circummoveantur cum ea. Risum merentur hæc, non refutationem. Tàm enim contra Cœli naturam est deorsùm ruere super terram, quàm contra naturam terræ ascendere sursùm in Cœlum. Porrò etiamsi terra motu circulari ageretur, non tamen hominibus ex hoc incommodi quicquam proveniret, quemadmodùm nullum provenit eis, qui itinerantes, vel navigantes, terram ipsam circumgirant.
                                                II. Cùm ex ipso Mahumetanorum testimonio evidenter habeatur, Locmanem nullum alium esse, quàm Æsopum ; gratulandum est Mahumeto, quòd in Alcorani sui scenam tàm bellas personas inducat, &, quòd inter sectæ suæ sanctos Æsopum annumeret : quem, licèt apud omnes constet idololatram fuisse, Mahumetus tamen unius Dei cultorem, veræque religionis asseclam, & quidem sanctissimum, ac sapientissimum facit. Libet interim hìc Mahumetum, ut stultum contemnere, ac relinquere, & Joannem Henricum Hottingerum stultum simul, & impium convenire. Hic in historia sua Orientali, lib. pri. cap. 3. cùm de hoc Mahumeti errore diù egisset, hæc pro coronide subjecit : Prolixiùs in hujus Thersitis προσωπογραφίᾳ morati sumus : quia, quod sciam, hactenùs nemini in mentem venit, adeò insulsum, & incautum Muhammedem in blasphemę suæ religionis collocandis fundamentis fuisse, ut cum Scriptura Sacra haberet fabulas Æsopi. Sed, quid miremur huc insaniæ prorupisse eum, qui in sensum planè reprobum datus erat à Deo ποιῆσου τὰ μὴ καϑήκοντα  ; quique nec literas norat, nec nare ? Id potiùs admirationi excitet in nobis, multos inter Christianos, &, quod majus est, inter Doctores eorum ita caligare, ut absque Ecclesiæ conspicillo non videant, quid distent æra Lupinis : qui putant, pio sensu, dici posse, tantum scripturas valere, quantum valeant fabulæ Æsopi, si destituantur auctoritate Ecclesiæ. Verùm & hìc, & alibi, Ecclesiæ Romanæ cum Antichristo Orientali convenire, infrà pluribus docebimus. Addit, vel ipse Hottingerus, vel aliquis ejus discipulus, in margine libri ; Idem Turcarum, & Pontificiorum de Æsopo judicium. Has nebulonis Tigurini impias, ac blasphemas insanias hìc retuli, ut cognoscant omnes, quanta sit in Ecclesiæ Romanæ perduellibus, ac rebellibus impudentia, & quàm efficta fronte mentiantur. Quis enim Catholicorum Æsopi fabulas cum scripturis sacris unquam comparavit, vel compararet modò, etiamsi Ecclesia nondùm nobis eas, tanquam Dei eloquia, credendas proposuisset. Cęterùm nemo dubitare potest, veteris, novique testamenti libros à quolibet Orthodoxo in tantum recipi, ut verbum Dei, atque adeò in cultu haberi, in quantum ab Ecclesia universali illi proponuntur. Alioquin esset in libertate cujuslibet, Sacras Scripturas dignoscere, atque ad libitum eligere. Verùm quid miramur, impium hunc heterodoxum in rebus sacris ita ineptire, ac cæcutire, qui in Mahumetanorum nugis, in quibus se facit archimandritam, sæpissimè hallucinatur ? Asserit hoc loco, Antonium Giggejum, virum pietate, ac doctrina insignem, toto Cœlo aberrare, quòd dicat in suo Thesauro Arabico : Fuit porrò Locman sapientia præditus fabularum, non dissimilis Æsopo. Fuit etiam alter apud Arabes prophetæ loco cultus. Regerit hic histrio Tigurinus : Neque enim Lucmanus Propheta fuit : vel ipse Beidavi monet : neque duo hoc nomine apud Arabes occurrunt celebres. Hæc Thraso Tigurinus ex tripode. At, si ita in Arabicis peritus fuisset, qualem se jactat, legisset sanè in Zamchascerio, non deesse, qui Locman velint Prophetam fuisse. Et apud Ismaelem filium Aly item legisset, præter hunc Locman, fuisse alium insignem ejusdem nominis virum, quemadmodum superiùs à nobis commemoratum fuit.
                                                  Réinitialiser l'alignement