Bibliographic Information

Sourate 32 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless32

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة السجدة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الم
2
تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
3
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
4
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
5
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
6
ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
7
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ
8
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
9
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
10
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
11
قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
12
وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
13
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
14
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
15
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
16
تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
17
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
18
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ
19
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
20
وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
21
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
22
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
23
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
24
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
25
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
26
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
27
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
28
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
29
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
30
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
La prosternation (As-Sajda)
1
Alif, Lâm, Mîm.
2
La Révélation du Livre, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l’univers.
3
Diront-ils qu’il (Muhammad) l’a inventé ? Ceci est, au contraire, la vérité venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple à qui nul avertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se guident.
4
Allah qui a créé en six jours les cieux et la terre, et ce qui est entre eux. Ensuite Il S’est établi « Istawâ » sur le Trône. Vous n’avez, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
5
Du ciel à la terre, Il administre l’affaire, laquelle ensuite monte vers Lui en un jour équivalent à mille ans de votre calcul.
6
C’est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux,
7
qui a bien fait tout ce qu’Il a créé. Et Il a commencé la création de l’homme à partir de l’argile,
8
puis Il tira sa descendance d’une goutte d’eau vile [le sperme] ;
9
puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l’ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants !
10
Et ils disent : « Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle ? » En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.
11
Dis : « L’Ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenés vers Votre Seigneur ».
12
Si tu voyais alors les criminels [comparaître], têtes basses devant leur Seigneur ! « Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien ; nous croyons [maintenant] avec certitude ».
13
« Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : « J’emplirai l’Enfer de djinns et d’hommes réunis ».
14
« Goûtez donc ! Pour avoir oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oubliés. Goûtez au châtiment éternel pour ce que vous faisiez ».
15
Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu’on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s’enflent pas d’orgueil.
16
Ils s’arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir ; et ils font largesse de ce que Nous leur attribuons.
17
Aucun être ne sait ce qu’on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu’ils œuvraient !
18
Celui qui est croyant est-il comparable au pervers ? (Non), ils ne sont point égaux.
19
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, auront leur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu’ils œuvraient.
20
Et quant à ceux qui auront été pervers, leur refuge sera le Feu : toutes les fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés, et on leur dira : « Goûtez au châtiment du Feu auquel vous refusiez de croire ».
21
Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas, avant le grand châtiment afin qu’ils retournent (vers le chemin droit) !
22
Qui est plus injuste que celui à qui les versets d’Allah sont rappelés et qui ensuite s’en détourne ? Nous nous vengerons certes des criminels.
23
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l’avons assigné comme guide aux Enfants d’Israël.
24
Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu’ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets.
25
Ton Seigneur, c’est Lui qui décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils divergeaient.
26
N’est-ce pas pour eux une indication le fait qu’avant eux, Nous ayons fait périr tant de générations dans les maisons desquelles ils marchent ? Il y a en cela des preuves ! N’écouteront-ils donc pas ?
27
N’ont-ils pas vu que Nous poussons l’eau vers un sol aride, qu’ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes ? Ne voient-ils donc pas, ?
28
Et ils disent : « A quand cette victoire, si vous êtes véridiques ? »
29
Dis : « Le jour de la Victoire, il sera inutile aux infidèles de croire ! Et aucun délai ne leur sera donné ».
30
Eloigne-toi d’eux et attends. Eux aussi demeurent dans l’attente.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate XXXII.
La Prosternation.
(As-Sajda.)
Titre tiré du vt. 15.Cette sourate est tenue pour mekkoise, par l’exégèse, sauf les vt. 16 à 20 qu’elle déclare médinois. Nöldeke et Schwally reprennent cette affirmation. Il est possible, comme le croit Bell, que l’on ait ici un ensemble de la dernière période médinoise.
1
A. L. M.
Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
2
[1] La révélation (tanzîl) de l’Écriture — nul doute sur ce point ! — émane du Seigneur des Mondes.
3
[2] Diront-ils : « Il l’a forgée. » Non point ! Elle est la Vérité émanant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple auquel, avant toi, n’est venu aucun Avertisseur. Peut-être seront-ils dans la bonne direction.
Note [édition originale] : Il l’a forgée = Mahomet a forgé cette Écriture.
4
[3] Allah est Celui qui créa les cieux et la terre et ce qui est entre eux, en six jours, puis [qui] s’assit en majesté sur le Trône. En dehors de Lui, vous n’avez nul patron (wali) et nul intercesseur. Et quoi ! ne vous amenderez-vous point ?
5
[4] [Allah] élabore l’Ordre [envoyé] du ciel sur la terre, puis [l’Ordre] remonte vers Lui en un jour dont la durée est de mille ans de votre comput.
Note [édition originale] : L’Ordre remonte. Le mot, ici, semble désigner non seulement le décret divin mais aussi l’Archange chargé de le transmettre sur terre.
6
[5] [Allah], qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage, est le Puissant, le Miséricordieux,
Note [édition originale] : L’Inconnaissable et le Témoignage = l’Heure (dont la venue est connue de Dieu seul) et le Jugement (où il sera témoigné des actions de chacun).
7
[6] [et c’est Lui] qui a excellé en tout ce qu’Il a créé, [qui] a originellement façonné l’Homme à partir d’une argile,
8

Facsimile Image Placeholder
[7] puis a fait sa progéniture à partir d’une mixtion d’un vil liquide,
9
[8] puis qui l’a formé harmonieusement et a insufflé en lui son esprit de vie (rûḥ), [qui] vous a donné l’ouïe, la vue, les viscères. Combien peu [cependant] vous êtes reconnaissants !
Note [édition originale] : Ce vt., jusqu’à viscères, reprend l’idée des vt. 6 et 7 sous une forme à la fois différente et plus complète. L’emploi du nom rûḥ incite à croire à un vt. plus tardif.
10
[9] [Les Impies] ont dit : « Quand nous serons égarés dans la terre, en vérité, serons-nous certes [réincarnés] en une création nouvelle ? »
10
Loin de le croire, ils nient [devoir] rencontrer leur Seigneur.
11
Dis[-leur] : « L’Ange de la Mort, chargé de vous, vous rappellera (tawaffā) puis, à votre Seigneur, vous serez ramenés. »
12
Ah ! Puisses-tu voir, quand les Coupables, la tête courbée devant ton Seigneur s’écrieront : « Seigneur ! nous avons vu et entendu ! Ramène-nous [sur terre] : nous accomplirons œuvre pie ! Nous sommes convaincus. »
13
Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque âme sa Direction, mais que se réalise la Parole [émanant] de Moi : « J’emplirai certes la Géhenne, tout ensemble, de Djinns et d’Hommes. »
Note [édition originale] : J’emplirai certes etc. V. sourate XXXVIII, 85 et cf. XI, 120/119. Important pour la définition du déterminisme.
14
Pour prix d’avoir oublié, goûtez la venue de votre jour que voici ! Nous [aussi] vous avons oubliés. Goûtez le Tourment éternel pour prix de ce que vous faisiez !
15
Seuls croient en Nos signes ceux qui, ayant été édifiés, sont tombés prosternés, ont exalté la louange de leur Seigneur et ne se montrent pas orgueilleux.
16
Leurs flancs se sont arrachés à leurs couches : ils prient leur Seigneur par crainte et désir [de Lui], et dépensent sur ce que Nous leur avons attribué.
Note [édition originale] : Ce vt. est simplement juxtaposé et donne l’impression d’une addition. ǁ Et dépensent etc. = qui font l’aumône.
17
Nulle âme ne sait ce que Je cache d’allégresse [aux Hommes], en récompense de ce qu’ils faisaient.
18
Eh quoi ! celui qui est croyant est-il comme qui est pervers (fâsiq) ? [Non !] ils ne sont point égaux.
19
Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies auront les Jardins du Refuge comme séjour, en prix de ce qu’ils faisaient.
20
Ceux qui auront été pervers, leur refuge [au contraire] sera le Feu.
Facsimile Image Placeholder
Chaque fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés et il leur sera dit : « Goûtez le tourment du Feu que vous traitiez de mensonge ! »
21
Certes, Nous leur ferons goûter le Tourment Inférieur avant le Tourment Supérieur. Peut-être reviendront-ils [de leur erreur].
Note [édition originale] : Vt. énigmatique ; v. Tab. qui transmet les interprétations suiv. : le Tourment inférieur = les malheurs d’Ici-Bas ou l’épreuve de la tombe ; le Tourment Supérieur = l’Enfer.
22
Qui donc est plus injuste que celui qui, ayant reçu édification par les signes de son Seigneur, s’en détourne ensuite ? Nous tirerons vengeance des Coupables.
23
Certes, Nous avons donné l’Écriture à Moïse Ne sois donc pas en doute de Le rencontrer. et Nous en avons fait une Direction pour les Fils d’Israël.
Note [édition originale] : Ne sois donc etc.… Cette phrase est sûrement déplacée. Le pronom hi dans liqâ’i-hî « de Le rencontrer » ne peut que remplacer Allah et non Moïse.
24
Nous avons mis des imam issus d’eux, qui les dirigent sur Notre ordre, en prix de ce qu’ils ont été constants et ont été convaincus de Nos signes.
25
Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils s’opposent.
26
Eh quoi ! n’est-ce point une Direction pour eux que l’anéantissement, par Nous, de tant de générations antérieures dont ils foulent les demeures ! En vérité, en cela sont certes des signes. Eh quoi ! n’entendront-ils point ?
27
Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous précipitons l’eau vers la terre aride et que, par elle, Nous faisons sortir des céréales dont ils mangent ainsi que leurs troupeaux ? Eh quoi ! ne seront-ils pas clairvoyants ?
28
Ils demandent : « Quand ce Succès (fatḥ), si vous êtes sincères ? »
29
Réponds : « Au jour du Succès (fatḥ), la foi de ceux qui auront été infidèles sera sans utilité et il ne leur sera pas donné d’attendre. »
30
Écarte-toi d’eux et attends ! Eux [aussi] sont dans l’attente.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE L’ADORATION, contenant cent trente versets,
escrit à la Meque.
AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Je suis Dieu tres-sage.
2
Sans doute ce livre a esté envoyé par le Seigneur de l’Univers,
3
les impies diront-ils que tu l’as controuvé ? au contraire, c’est la verité mesme qui procede de ton Seigneur pour prescher ceux qui n’ont cy-devant eu personne pour les instruire, peut-estre qu’ils suivront le droict chemin.
4
Dieu a creé le Ciel & la Terre, & tout ce qui est entr’eux en six jours, & s’est assis en son trône ; qui vous protegera : & qui exaucera vos prieres autre que luy ? n’y penserez-vous jamais :
5
Il dispose de toute chose au Ciel & en la Terre, tous les hommes seront un jour assemblés devant luy pour estre jugez, mille ans ne sont qu’un jour devant sa divine Majesté,
6
il sçait le passé, le present & le futur, il est tout-Puissant & misericordieux,
7
il a creé toute chose pour son peuple, il a formé l’homme du limon de la terre
8
& de
Facsimile Image Placeholder
boüe,
9
il a inspiré l’ame dans son corps, il vous a donné l’oüie, la veuë & le sentiment, mais peu de gens le remercient de ses graces :
10
Ils disent, quoy nous mourrons & retournerons estre un peuple nouveau ? Certainement ils ne croyent pas en la resurrection ;
11
Dis leur, l’Ange de la mort vous fera mourir, & retournerez devant Dieu pour estre jugez.
12
Tu verras alors comme les infidelles baisseront la teste devant leur Seigneur, & diront, Seigneur nous voyons maintenant la certitude de la resurrection, Nous cognoissons aujourd’huy la verité de tes paroles, permets que nous retournions au monde, nous serons gens de bien, nous sçavons maintenant ce qui nous est utile & necessaire ;
13
Nous pouvions donner un conducteur à chaque personne, ma parole est tres veritable, je rempliray l’Enfer de meschans, & le Paradis de gens de bien, ainsi les hommes seront recompensez & chastiez selon leurs œuvres.
14
Goutez, ô impies, les peines que vous avez meritees de n’avoir pas voulu croire en ce jour que vous avez rencontré, nous vous delaissons dans les miseres deuës à vostre incredulité, goustez les tourmens eternels que vous avez meritez par vostre impieté.
15
Ceux qui croyent aux mysteres de ma loy sont humbles, ils m’adorent seul & me loüent quand ils entendent parler de moy, ils ne sont pas orgueilleux, ils ne s’eslevent pas contre mes commandemens,
16
ils se levent du lit pour faire leurs prieres avec crainte & esperance, & despensent en œuvres pies quelque partie des biens que nous leur avons
Facsimile Image Placeholder
donnez.
17
Personne n’a veu ny ne sçait ce que Dieu garde pour recompenser les gens de bien de leur perseverance.
18
Les fidelles & les infidelles ne seront pas traitez égallement.
19
Les fidelles qui auront fait de bonnes œuvres, joüiront du Paradis pour recompense de leurs travaux,
20
& les infidelles seront precipitez dedans le feu d’Enfer, plus ils s’efforceront d’en sortir, & plus avant ils y entreront, on leur dira, gouttez les peines des flammes eternelles que vous n’avez pas voulu croire ;
21
Je feray gouster aux impies les tourmens du monde, & les peines de l’Enfer s’ils ne se convertissent ;
22
qui est plus injuste que celuy qui sçait les commandemens de son Seigneur, & ne luy obeït pas ? nous prendrons vengeance de son impieté,
23
nous avons donné un livre tres veritable à Moïse pour instruire les enfans d’Israël,
24
nous avons mis au droict chemin ceux d’entr’eux qui ont perseveré en leur foy, & qui ont obey nos commandemens.
25
Ton Seigneur jugera les difficultez des infidelles au jour du Jugement,
26
ne voyent-ils pas combien nous avons exterminé de peuple aux siecles passez, qui reposoient dans leurs maisons ? c’est un signe de nostre toute-Puissance, ne le comprendront-ils jamais ?
27
Ne voyent ils pas que je pousse l’eau dans les terres desertes & incultes ? que je faits produire des herbes pour nourrir les hommes & les animaux ? Ne le considereront-ils pas ?
28
ils demandent quand viendra le jour du Jugement ;
29
Dis leur, ce jour n’apportera point de contentement aux infidelles & seront sans
Facsimile Image Placeholder
protection
.
30
Esloigne-toy d eux, persevere & attends, ils attendent l’occasion de te maltraiter, mais tu les verras chastier.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA XLII
In n. etc.
2
Note [édition originale] : Alcoran a Deo exhibitus, ut rudes plane ac imperitos doceat.
Hunc librum ambiguitatis expertem, a Deo totius mundi compositum,
3
tuum opus esse dicent increduli. Tu uero dic, solum Deum hunc fecisse, per quem castiges gentem prius doctore carentem, ut in uiam rectam se uertat.
4
Note [édition originale] : Rerum creatio.
Nec tutorem nec uindicem habet quisquam praeter Deum, qui cuncta sex diebus creans, et deinde thronum ascendens,
7
omniaque ab ipso creata bona bene disponens, hominem de luto plasmauit,
8
posterosque suos ex humore fragili,
9
eidemque de suo spiritu insufflans, aures, et oculos, ac corda praebuit :
Note [édition originale] : Anima hominis de spiritu Dei. Hoc et antea non semel dixit. Resipit autem haeresim Gnosticorum et Manichaeorum et Priscillianistarum. Per Deum stat, quo minus omnes teneant ueram fidem. Videtur congruere cum illo Mosis et Pauli, Quem uult indurat. Sed scriptura sancta probe seipsam explicat.
5
Ad quem
6
scientem omnia
5
desuper missa. r edibunt singula die spaciosa, quasi mille nostri anni.
10
Pauci tamen grates persoluunt. Dicentes enim, nos mortuos quomodo resuscitabit ? non credunt congregationem futuram coram Deo.
11
¶ Omnes ab angelo mortis sibi a Deo tradito terminati, ad Deum redibunt.
12
Increduli coram Deo capita sua declinaturi, se uidisse simul et audisse dicent, Deumque postulabunt, ut eos remittat, pollicentes se credituros et benefacturos.
13
Si uellemus, cuique gentium bonam uiam et rectam daremus. Sed iam uerbum nostrum firmatum est, ut infernus de daemonum et hominum consortio penitus impleatur.
14
Vos itaque resurrectionis et reditus ad nos obliti, unde uestri minime recordamur, malum perpetuum ob opera uestra gustate.
15
Soli nostri memores nostris uerbis obediunt, Deum adorantes, digneque Deo gratias reddentes :
16
cuius timore, speque bona substantiam sibi datam distribuentes, somnum et lectum linquunt, ut Deum inuocent.
17
* Nemo mercedem sibi pro suis operibus dandam praenoscit.
Note [édition originale] : * Homines ignorant praemium sui operis. Propemodum id dicit quod Sophistae, ignari an in gratia Dei sint, an in ira.
18
Credentis autem et increduli magna est distantia.
19
Credens enim et benefaciens, paradiso :
20
incredulus autem, in igne, cum non credidit, perseuerabit, nunquam discessurus.
21
¶ Faciemus eum etiam gustare malum minus, quam illud maximum, ut sic saltim sua fiat conuersio.
22
Quis est autem
deterior
Correction de : Deterio
, quam derelinquens atque discendens post nostrorum
Facsimile Image Placeholder
praeceptorum perceptionem ? Nos quidem indubitanter ex eo sumemus iam uindictam.
23
Note [édition originale] : Moysis doctrinam amplexantes iungentur deo.
Per Moysen librum, quem sequendo penitus Deo coniungerentur, indubitanter misimus filiis Israël.
24
Quorum quidam indurantes, uerbisque nostris credentes, uias rectas docuerunt : quidam autem dissenserunt.
25
Deus autem die futura suas discutiet contrarietates.
26
Nonne uident, quot praecedentes, quorum obtinent loca, nos confudimus,
27
qualiterque per aquas coelitus ad terram missas, messes et herbas eorum, bestiarumque uictui produximus ? Quae cuncta sapientibus admiranda sunt.
28
Nonne uidere queunt ? Si quaerant rerum euentus, et finis noticiam,
29
illa die scient, qua fides tunc sumpta nil proficiet, nec castigabuntur.
30
Illos derelinquens expecta, quoniam illi similiter expectant.
Note [édition originale] : Is autem Christo filio Dei unico seruatori totius mundi reddit testimonium, cui Machumet contradicit.