Bibliographic Information

Sourate 36 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless36

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة يس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يس
2
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
3
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
4
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
5
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
6
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
7
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
8
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
9
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
10
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
12
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
13
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
14
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
15
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
16
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
17
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
18
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
19
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
20
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
21
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
22
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
23
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ
24
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
25
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
26
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
27
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
28
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
30
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
31
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
32
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
33
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
35
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
36
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
37
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
38
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
39
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
40
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
41
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
44
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ
45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
48
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
51
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
52
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
54
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
55
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
56
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
57
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
58
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
59
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
60
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
61
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
63
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
64
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
65
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
66
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
67
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
69
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
71
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
72
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
74
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
77
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
79
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
80
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
81
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
82
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
83
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Ya-Sin
1
Yâ Sîn.
2
Par le Coran plein de sagesse.
3
Tu (Muhammad) es certes du nombre des messagers,
4
sur un chemin droit.
5
C’est une révélation de la part du Tout Puissant, du Très Miséricordieux,
6
pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis : ils sont donc insouciants.
7
En effet, la Parole contre la plupart d’entre eux s’est réalisée : ils ne croiront donc pas.
8
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu’aux mentons : et voilà qu’ils iront têtes dressées.
9
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux ; Nous les recouvrirons d’un voile : et voilà qu’ils ne pourront rien voir.
10
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront jamais.
11
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu’il ne Le
voie
Correction de : voit
pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
12
C’est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu’ils ont fait [pour l’au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
13
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés.
14
Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu’ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : « Vraiment, nous sommes envoyés à vous ».
15
Mais ils [les gens] dirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n’a rien fait descendre et vous ne faites que mentir ».
16
Ils [les messagers] dirent : « Notre Seigneur sait qu’en vérité nous sommes envoyés à vous,
17
et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message) ».
18
Ils dirent : « Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera ».
19
Ils dirent : « Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c’est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle ? Mais vous êtes des gens outranciers ! »
20
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit : « O mon peuple, suivez les messagers :
21
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
22
et qu’aurais-je à ne pas adorer Celui qui m’a créé ? Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
23
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
24
Je serai alors dans un égarement évident.
25
[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc ».
26
Alors, il [lui] fut dit : « Entre au Paradis ». Il dit : « Ah si seulement mon peuple savait !
27
...en raison de quoi mon Seigneur m’a pardonné et mis au nombre des honorés ».
28
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
29
Ce ne fut qu’un seul Cri et les voilà éteints.
30
Hélas pour les esclaves [les humains] ! Jamais il ne leur vient de messager sans qu’ils ne s’en raillent.
31
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
32
Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
33
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d’où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.
34
Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
35
afin qu’ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants ?
36
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ne savent pas !
37
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.
38
et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné ; telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient.
39
Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu’à ce qu’elle devienne comme la palme vieillie.
40
Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour ; et chacun vogue dans une orbite.
41
Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé ;
42
et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.
43
Et si Nous le voulons, Nous les noyons ; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
44
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
45
Et quand on leur dit : « Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde » !...
46
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu’ils ne s’en détournent.
47
Et quand on leur dit : « Dépensez de ce qu’Allah vous a attribué », ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Nourrirons-nous quelqu’un qu’Allah aurait nourri s’Il l’avait voulu ? Vous n’êtes que dans un égarement évident ».
48
Et ils disent : « A quand cette promesse si vous êtes véridiques ? »
49
Ils n’attendent qu’un seul Cri qui les saisira alors qu’ils seront en train de disputer.
50
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
51
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
52
en disant : « Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions ? » C’est ce que le Tout Miséricordieux avait promis ; et les Messagers avaient dit vrai.
53
Ce ne sera qu’un seul Cri, et voilà qu’ils seront tous amenés devant Nous.
54
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
55
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur ;
56
eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans.
57
Là ils auront des fruits et ils auront ce qu’ils réclameront,
58
« Salâm » [paix et salut] ! Parole de la part d’un Seigneur Très Miséricordieux.
59
« O injustes ! Tenez-vous à l’écart ce jour-là !
60
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d’Adam, à ne pas adorer le Diable ? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
61
et [ne vous ai-Je pas engagés] à M’adorer ? Voilà un chemin bien droit.
62
Et il a très certainement égaré un grand nombre d’entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ?
63
Voici l’Enfer qu’on vous promettait.
64
Brûlez-y aujourd’hui, pour avoir mécru ».
65
Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu’ils avaient accompli.
66
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir ?
67
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place ; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.
68
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas ?
69
Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie ; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n’est qu’un rappel et une Lecture [Coran] claire,
70
pour qu’il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
71
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires ;
72
et Nous les leur avons soumis : certains leur servent de monture et d’autres de nourriture ;
73
et ils en retirent d’autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ?
74
Et ils adoptèrent des divinités en dehors d’Allah, dans l’espoir d’être secourus...
75
Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.
76
Que leurs paroles ne t’affligent donc pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent.
77
L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré !
78
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu’il oublie sa propre création ; il dit : « Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière ? »
79
Dis : « Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.
80
c’est Lui qui, de l’arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
81
Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil ? Oh que si ! et Il est le grand Créateur, l’Omniscient.
82
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire : « Sois », et c’est.
83
Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose ! Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate XXXVI.
Yâ’ Sîn.
Titre tiré du vt. 1.Cette sourate jouit d’un prestige particulier, dans la croyance islamique qui la considère comme le « cœur du Coran ». Elle est récitée traditionnellement sur un agonisant ou un mort.L’ensemble paraît formé de deux séries de révélations.
[Adresse aux Incrédules.]
1
Y. S.
Note [édition originale] : Sur ce sigle, v. Introd., 144. Selon une donnée de Bay, on aurait là une abréviation de yâ ’insânu « ô homme ! ». Ces sigles se prononcent yā sīn.
2
[1] Par la Prédication sage,
5
[4] révélation du Puissant miséricordieux !,
3
[2] en vérité [, Prophète !], tu es certes parmi ceux envoyés,
4
[3] selon une Voie Droite,
6
[5] pour avertir un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis, en sorte qu’ils sont insouciants [du Jugement Dernier] !
7
[6] Certes, s’est accomplie la Parole contre la plupart d’entre eux et pourtant ils ne croient point.
8
[7] Nous avons mis à leur cou des chaînes jusqu’à leur menton, en sorte qu’ils vont la tête immobile.
9
[8] Nous avons mis devant eux une barrière et derrière eux une barrière et Nous les avons entourés de sorte qu’ils ne voient point.
Note [édition originale] : Autre sens possible : Nous les avons couverts d’un voile. — Ce vt., comme le précédent, doit être pris dans un sens métaphorique. Enfermés dans leurs préjugés, les Infidèles ne sauraient sortir de leur erreur. Texte important pour la définition du déterminisme.
10
[9] Égal est pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point : ils ne croient pas.
11
[10] Tu peux seulement avertir celui qui suit l’Édification et craint le Bienfaiteur à cause de l’Inconnaissable. Annonce-lui donc pardon et salaire généreux !
12
[11] C’est Nous qui ressuscitons les Morts et écrivons ce qu’ils ont produit en leur vie et après eux. Toute chose est par Nous dénombrée dans un archétype explicite.
Note [édition originale] : En leur vie etc. Text. : ce qu’ils ont mis devant et leurs traces.
[Parabole des citadins impies.]
13
[12] Cite-leur la parabole des habitants de la Cité quand les Envoyés vinrent à eux,
Note [édition originale] : La parabole qui suit est traitée comme un récit historique dans les données rassemblées par Tab. Ces données décèlent l’influence d’une légende chrétienne, celle du martyre d’Agabus (personnage mentionné dans les Actes des Apôtres, XI, 28, et XXI, 10,) enterré sur le mont Silpius, à Antioche, et devenu dans l’hagiographie islamique, Habîb le Charpentier. D’après ces données, Jésus aurait envoyé deux Apôtres à Antioche, et ceux-ci auraient été assistés, dans leur mission, par un croyant de la ville, celui-là même qu’on voit accourir d’un faubourg.
14

Facsimile Image Placeholder
[13] quand Nous leur envoyâmes deux [Apôtres] et qu’ils les traitèrent d’imposteurs et que Nous les renforçâmes d’un troisième et qu’ils dirent : « Nous sommes vers vous envoyés. »
Note [édition originale] : Ce vt., qui ne fait que développer le précédent, pourrait bien être une addition ultérieure.
15
[14] [Les citadins] dirent : « Vous êtes simplement des mortels comme nous, et le Bienfaiteur n’a absolument rien fait descendre [sur vous]. Vous, vous mentez seulement.
16
[15] — « Notre Seigneur sait », répondirent [les Apôtres], « que nous sommes certes envoyés vers vous
17
[16] et [que] nous sommes chargés de la Communication explicite. »
18
[17] — « Nous tirons [mauvais] augure de vous », répondirent [les Impies]. « Si vous ne finissez pas, certes, nous vous lapiderons et, de notre part, vous serez touchés par un tourment cruel. »
19
[18] [Les Envoyés] dirent : « Votre sort est avec vous ! Ah ! si vous étiez édifiés ! Mais vous êtes des gens impies (musrif). »
20
[19] Alors vint en courant, de l’extrémité de la ville, un homme qui dit : « O peuple ! suivez les Envoyés !
21
[20] Suivez ceux qui ne vous réclament nul salaire [pour leur bonne parole] et qui sont dans la bonne direction !
22
[21] Pourquoi n’adorerai-je pas Celui qui m’a créé et vers qui vous serez ramenés ?
23
[22] Prendrai-je en dehors de Lui des divinités telles que si le Bienfaiteur me veut du mal, leur intercession ne servira à rien et [telles] qu’elles ne me sauveront pas ?
24
[23] [Si je faisais cela], je serais certes alors dans un égarement évident !
25
[24] [Envoyés !], je crois en votre Seigneur ! [Impies !], entendez-moi ! »
26
[25] [On le fit périr] en disant : « Entre au Jardin [du Paradis] ! » et [mort], lui de s’écrier : « Plût au ciel que mon peuple sût
27
[26] que mon Seigneur m’a pardonné et qu’Il m’a mis parmi les Honorés » !
28
[27] Après sa mort, Nous n’avons fait descendre contre son peuple aucune légion du ciel et Nous n’avons fait descendre [aucun fléau] :
29
[28] un seul cri et ils se trouvèrent sans vie !
30

Facsimile Image Placeholder
[29] O affliction sur les Serviteurs [de Dieu] ! Aucun Apôtre ne vient à eux qu’ils ne se raillent de lui.
30
N’ont-ils pas vu combien Nous avons fait périr de générations, avant eux ?
31
Ce n’est point vers leurs Faux Dieux qu’ils reviendront,
Note [édition originale] : Vers leurs Faux Dieux. Text. : vers eux.
32
mais tous ensemble ils Nous seront certes présentés !
[Bienfaisance et puissance divines.]
33
Un signe pour les Humains est la terre morte que Nous avons fait revivre, dont Nous avons fait sortir du grain dont ils mangent.
Note [édition originale] : Pour les Humains. Text. : pour eux.
34
Nous y avons placé des jardins avec des palmiers et des vignes et y avons fait jaillir des sources,
35
[tout cela] afin qu’ils mangent des fruits du Seigneur et de ce qu’ont fait leurs mains. Eh quoi ! ne sont-ils pas reconnaissants ?
36
Gloire à Celui qui a créé toutes les espèces parmi ce que font pousser la terre et eux-mêmes et parmi ce qu’ils ne connaissent pas !
37
Un signe pour eux est la nuit dont Nous dépouillons le jour quand les Humains sont dans les ténèbres.
38
Le soleil chemine vers une halte qui lui est sienne [et] c’est là l’arrêt du Puissant, de l’Omniscient.
39
A la lune, Nous avons fixé des stations jusqu’à ce qu’elle redevienne [effilée] comme la palme desséchée.
40
Ni au soleil il n’appartient de rejoindre la lune, ni à la nuit de devancer le jour, et chacun dans une sphère navigue.
41
Un signe pour eux est que Nous ayons chargé les leurs sur l’Arche comble.
Note [édition originale] : Les leurs. Text. : leur progéniture. Tab., avec raison, pense qu’il s’agit ici de l’Arche de Noé, en sorte que le mot progéniture semble avoir un sens plus général.
42
Nous avons créé pour eux semblable vaisseau sur quoi ils montent.
43
Si Nous [le] voulons, Nous les engloutissons. Ils n’ont nul secours et ils ne sont sauvés
44
que par une miséricorde de Notre part et pour jouir [de la vie] jusqu’à un temps.
[Approche du Jugement Dernier et sort des Humains.]
46
Nul signe parmi les signes de leur Seigneur ne vient à eux sans qu’ils ne s’en détournent.
45

Facsimile Image Placeholder
Quand on leur dit : « Prenez garde à ce qui est entre vos mains et à ce qui est derrière vous ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde ! »
Note [édition originale] : Ce qui est entre vos mains etc. Les commt. donnent plusieurs interprétations, notamment : Craignez les malheurs de ce monde et de l’autre. Peut-être a-t-on ici ce trait de l’eschatologie musulmane défini dans la sourate LXXXIV, 7-10. Le sens serait alors : Prenez garde à vos actes bons ou mauvais. Cf. sourate XX, 109. Mais on peut aussi comprendre : Prenez garde à vos actions passées et à venir. Cf. sourate II, 256.
47
ou quand il leur est dit : « Dépensez sur ce qu’Allah vous a attribué ! », ceux qui sont infidèles répondent à ceux qui croient : « Nourrirons-nous celui que, s’Il voulait, Allah nourrirait ? Vous êtes uniquement dans un égarement évident ! »
48
[Les Infidèles] disent : « Quand sera cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
49
Ils n’attendront pas. Un cri unique les saisira alors qu’ils seront en train de disputer
50
en sorte qu’ils ne pourront ni tester, ni retourner vers les leurs.
51
Il sera soufflé dans la Trompe et voici que, des tombeaux, vers leur Seigneur, ils se précipiteront !
52
Ils diront : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre couche ? C’est ce qu’a permis le Bienfaiteur. Véridiques ont été les Envoyés ! »
53
Il n’y aura qu’un cri unique et voici que tous, devant Nous, seront présentés.
54
En ce jour, nulle âme ne sera lésée en rien et vous ne serez récompensés que de ce que vous faisiez [sur terre].
55
Les hôtes du Jardin, en ce jour, seront en occupation, se délectant.
56
Eux et leurs épouses, sous des ombrages, seront sur des sofas, accoudés.
57
Là, ils auront des fruits et [tout] ce qu’ils réclameront.
58
« Salut », leur sera-t-il dit, « de la part d’un Seigneur miséricordieux !
59
Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui, ô Coupables ! »
60
N’ai-je pas stipulé envers vous, ô Fils d’Adam ! « N’adorez pas le Démon (C’est pour vous un ennemi déclaré)
61
et adorez-Moi ! Ceci est une Voie Droite. »
62
Le Démon a certes égaré parmi vous une multitude nombreuse. Eh quoi ! ne vous trouverez-vous pas raisonner ?
63

Facsimile Image Placeholder
Voici la Géhenne dont vous receviez promesse.
64
Affrontez-la aujourd’hui en châtiment de ce que vous fûtes incrédules !
65
Aujourd’hui Nous mettons un sceau sur leurs bouches mais leurs mains Nous parlent et leurs pieds témoignent de ce qu’ils se sont acquis.
Note [édition originale] : C.-à-d. des œuvres accomplies par eux.
66
Si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils se rueraient sur la Voie. Mais comment [la] verraient-ils ?
67
Si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place, en sorte qu’ils ne pourraient ni partir ni revenir.
68
Celui que Nous chargeons de vie, Nous le courbons en sa stature. Eh quoi ! ne comprendront-ils pas ?
69
Nous ne lui avons pas appris la poésie : [cela] ne convenait pas à lui. Ce n’est qu’une Édification et une Prédication explicite
Note [édition originale] : Ces deux vt. n’ont aucun rapport de sens avec l’ensemble du texte.
70
pour qu’il avertisse tout [homme] vivant que la Parole se réalisera contre les Infidèles.
71
Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains façonnèrent, des troupeaux (’an‛âm) dont ils sont les possesseurs ?
72
Nous leur avons soumis [ces animaux] dont ils font leurs montures et d’où ils tirent leur nourriture.
73
Pour eux sont là utilités et breuvages. Eh quoi ! ne seront-ils pas reconnaissants ?
74
Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités. Peut-être, [par elles], seront-ils secourus ?
75
Elles ne sauraient leur porter secours. Ce sont eux au contraire qui, pour elles, sont une légion convoquée.
76
Que leur parole ne t’attriste pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils publient.
77
Eh quoi ! l’Homme n’a-t-il pas vu que nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Le voici pourtant [dressé] en disputeur déclaré !
78
Il Nous a cité une parabole alors qu’il a oublié sa création. Il a demandé : « Qui fera revivre les ossements alors qu’ils sont poussière ? »
79
Réponds : « Celui-là les fera revivre qui les a produits une première fois car, de toute création, Il est omniscient.
80

Facsimile Image Placeholder
[C’est Lui] qui a mis pour vous un feu, dans l’Arbre vert dont vous allumez [votre foyer]. »
81
Eh quoi ! Celui qui a créé les cieux et la terre n’est-Il point capable de créer des êtres semblables à [ces Incrédules] ? Mais si ! Il est le Créateur, l’Omniscient.
82
Son ordre — quand Il veut une chose — se réduit uniquement à dire : « Sois ! » et elle est.
83
Donc, Gloire à Celui aux mains de qui est le royaume de toute chose ! Vers Lui vous serez ramenés.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE INTITULE
O Homme, contenant quatre-vingt huict
versets, escrit à la Meque.
Lecteur, les Mahometans ont intitulé ce Chapitre de deux lettres de l’alphabet Arabe   يس   .
Le Bedaoi dit que
  ي   , signifie   يا   ja, c’est à dire o, particula vocativa, &   س   , est une abreviation qui signifie   انسان   insan, c’est à dire homme, & que l’Ange parlant à Mahomet commença ce Chapitre de cette façon. O homme, je jure par l’Alcoran, & Voy Tefsir Kitabel tenoir. AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
1
O homme,
2
je jure par l’Alcoran plein de doctrine,
3
que tu es un Prophete envoyé pour enseigner au peuple
4
le droict chemin.
5
Ce livre a esté envoyé par le tout-Puissant & misericordieux
6
afin que tu enseigne aux hommes ce qui n’a pas esté enseigné à leurs predecesseurs ;
7
Certainement ce qu’on dit est tres-veritable, à sçavoir que la plus grande partie d’entr’eux est incredule,
8
nous leur metrons la chesne
Facsimile Image Placeholder
au col, & leur lierons les mains jusques au menton, ils leveront la teste pour se plaindre,
9
mais nous metrons devant & derriere eux un grand obstacle, nous leur couvrirons la veuë de tenebres, & ne verront goute.
10
Malheur est sur eux, soit que tu les reprenne ou que tu ne les reprenne pas ils ne se convertiront pas.
11
Si tu presche ceux qui croyent en l’Alcoran, & ceux qui croyent en ce qu’ils n’ont pas veu, annonce-leur un pardon general de leurs pechez, & une tres grande recompense.
12
Je faits ressusciter les morts, & escrits exactement dans un livre le bien & le mal que les hommes font ;
13
Raconte-leur la parabole de ceux de la ville où ton Seigneur a envoyé ses Prophetes,
14
nous leur avons envoyé deux Prophetes, il les ont tous deux dementis, nous les avons secourus par un troisiéme, ils ont tous trois dit aux habitans de cette ville, nous sommes envoyez de la part de Dieu pour vous prescher ses commandemens.
15
Ils ont respondu, vous n’estes que des hommes comme nous, Dieu ne nous a point envoyé de signe pour vous faire cognoistre, vous estes des menteurs.
16
Ils ont dit, certainement. Dieu sçait qu’il nous a envoyés vers vous,
17
nous ne sommes obligez qu’à vous prescher ses commandemens ;
18
Ils ont respondu, nous voulez vous rendre infidelles comme vous ? si vous ne finissez ce discours, nous vous lapiderons, & vous ferons souffrir de rigoureuses peines :
19
Ils ont dit, vostre mal soit avec vous, qui vous a cy-devant si mal instruit ? Certainement vous estes des meschans ;
20
Alors un homme
Facsimile Image Placeholder
accourut de l’extremité de la ville, qui leur dit, ô peuple, obeissez aux Apostres de Dieu,
21
obeissez à ceux qui ne vous demandent point de recompense de la peine qu’ils prennent de vous instruire, & qui sont dans le droict chemin ;
22
pourquoy n’adoreray je pas celuy qui m’a creé ? & devant lequel vous serez tous assemblez pour estre jugez ?
23
adorerez vous un autre que luy ? s’il me veut chastier, les prieres de vos Idoles ne me pourront pas sauver,
24
je serois extremément devoyé,
25
si je croiois en vos Dieux, escoutez & comprenez ce que je vous dis.
26
(Neant moins ils l’ont tué,) & luy ont dit, va, entre dans le Paradis ; Il dit en mourant, plûst à Dieu que le peuple sçeut
27
les graces que sa divine Majesté m’a faite, il m’a mis au nombre des bien-heureux ;
28
Apres sa mort nous n’avons point envoyé d’Anges du Ciel pour chastier les meschans,
29
je ne les envoyeray plus qu’une fois pour les exterminer,
30
ils seront un jour muets de honte de n’avoir suivy les vray-croyans, & de s’estre moqué de ceux que je leur ay envoyez pour leur prescher mes commandemens ;
31
Ne considerent ils pas combien de peuple nous avons exterminé aux siecles passez ? qui ne sont pas retournez,
32
& qui seront un jour assemblez devant moy pour estre jugez ?
33
La terre seiche, morte & aride est un signe de ma toute-Puissance pour les impies, nous l’a faisons revivre & reverdir & produire des fruicts desquels ils sont rassasiez,
34
nous y avons creé des jardins, des palmiers & des vignes, nous y avons fait couler les fontaines,
35
ils y mangent
Facsimile Image Placeholder
des fruicts qui ne sont pas ouvrages de leurs mains, ne recognoistront ils pas les graces de leur Seigneur ?
36
Loüange est deuë à celuy qui a creé le masle & la femelle de toutes les plantes que la terre produict, qui a creé l’homme & la femme, & plusieurs autres choses dont ils n’ont pas la cognoissance.
37
C’est un signe de ma toute-Puissance de separer le jour de la nuit,
38
& de faire courir le Soleil jusques à son lieu ordonné,
39
Nous avons ordonné à la Lune ses signes, elle va & vient tousjours par son ancien chemin,
40
le Soleil n’avance ny ne retarde jamais sa course, & ne se joint pas la nuit à la Lune, la nuit ne vient pas avant la fin du jour ; & tous, à sçavoir, la Lune, le Soleil, & les estoiles exaltent ma gloire dans le Ciel :
41
C’est une marque de ma toute-Puissance d’avoir porté leurs peres sur les eaux dedans l’arche, & de leur avoir donné des vaisseaux
42
semblables à l’arche pour les porter,
43
s’il m’eust plust je les aurois fait submerger sans secours & sans salut,
44
je les ay sauvés par ma grace specialle jusques au temps ordonné.
46
Les impies mesprisent les signes de la toute-Puissance de Dieu, & se mocquent
45
lors qu’on leur dit de craindre la colere de sa divine Majesté presente & à venir, & que leurs pechez leur seront pardonnez.
47
Quand on leur a dit, faites des aumosnes des biens que Dieu vous a donnez, ils ont respondu, donneray-je à manger à celuy à qui Dieu donnera du pain quand bon luy semblera ? Ils sont dans une tres-grande erreur.
48
Ils vous demanderont quand sera le jour du Jugement, & si
Facsimile Image Placeholder
vous le croyez ;
49
dis leur, qu’ils ne doivent attendre qu’une seule voix qui les surprendra, ils se querelleront,
50
ils ne pourront point faire de testament, & ne retourneront pas voir leurs parens,
51
à la fin ils sortiront des monumens, & se presenteront devant Dieu quand la trompette sonnera ;
52
Alors ils diront, nous sommes tres-malheureux d’estre sortis de nos tombeaux, voicy ce que Dieu nous a promis. Les Prophetes nous ont dit la verité,
53
à sçavoir que le monde ne devoit attendre qu’une seule voix : Aujourd’huy tous les hommes seront assemblez devant leur Seigneur,
54
on ne fera injustice à personne, & chacun sera recompensé & chastié selon ses œuvres.
55
Ceux qui iront en Paradis seront dans un grand repos avec toute sorte de contentement,
56
eux & leurs femmes seront à l’ombre de tous maux, appuyez sur des lits delicieux,
57
ils auront toute sorte de fruicts, & tout ce qu’ils souhaiteront,
58
ils seront saluez de la part du Seigneur clement & misericordieux.
59
Dieu dira aux meschans au jour du Jugement. Separez vous aujourd’huy de la compagnie des bons,
60
ne vous ay-je pas deffendu d’adorer le Diable vostre ennemy découvert ?
61
mais de m’adorer seul, & que c’estoit le droict chemin ?
62
Ne vous ay-je pas dit que le Diable devoye un grand nombre de peuple ? vous ne l’avez pas voulu croire,
63
voila l’Enfer qui vous est preparé
64
par vostre incredulité.
65
Je leur fermeray la bouche, leurs mains parleront, & leurs pieds seront tesmoins de leurs crimes ;
66
Si nous voulons nous rendrons les infidelles
Facsimile Image Placeholder
aveugles, ils ne trouveront point de chemin, ils ne pourront ny aller ny venir, & ne seront secourus de personne,
67
si nous avions voulu nous les aurions metamorphosez dans leurs maisons, & n’en pourroient pas sortir,
68
je leur mettray la teste contre terre, & rendray honteux ceux à qui je prolongeray la vie, & ne cognoistront pas leurs erreurs.
69
Nous ne leur avons pas fait comprendre les mysteres de l’Alcoran, mais cela n’estoit pas necessaire,
70
il n’est que pour prescher les vivans
69
qui comprennent ce qu’on leur dit,
70
c’est chose tres-veritable que les impies seront chastiez,
71
ne voyent ils pas que nous avons creé seul tous les animaux de la terre ausquels ils commandent ?
72
nous les leur avons soubmis, les uns leur servent de montures, & les autres leur servent de nourriture,
73
en seront ils ingrats ?
74
neantmoins ils ont adoré les Idoles,
75
ils ont adoré ce qui ne les peut pas delivrer des peines de l’Enfer.
76
Ne t’afflige pas de leurs discours, je sçay tout ce qu’ils disent, & tout ce qu’ils tiennent secret dans leurs ames,
77
l’homme ne considere-t’il pas que nous l’avons creé de boüe ? & qu’il est trop pointilleux ?
78
Dieu nous a enseigné comme il a formé les creatures, neantmoins les impies ont dit. Qui est celuy qui peut donner la vie aux os qui sont pourris ?
79
Dis leur, c’est celuy qui vous a creés la premiere fois, & qui cognoit ce qu’il a creé,
80
il fait sortir le feu du bois verd que vous bruslez,
81
& a creé le Ciel & la terre, ne peut-il pas créer d’autres creatures semblables à vous ? oüy sans doute, il crée ce que bon luy semble, il sçait tout,
Facsimile Image Placeholder
82
lorsqu’il veut quelque chose, il dit, sois, & elle est,
83
loüé soit celuy auquel appartient toute chose, & devant lequel vous retournerez tous (pour estre jugez.)
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA XLVI
In n. etc.
2
Per hunc librum
5
sublimi pioque Deo compositum,
Note [édition originale] : Se suumque laudat codicem.
3
tibique missum ad castigationem hominum a suis patribus,
6
quippe negligentibus et insciis, nequaquam correctorum,
4
tu es nuncius uerax.
7
Verbum autem incredulitatis plurimorum cordibus firmatum est :
8
quorum colla cathenis onerabimus mento nisum presso.
9
Note [édition originale] : Liberum arbitrium.
Licet enim suis manibus insit arbitrium uoluntarium,
10
caeci tamen semper nunquam credent, siue castiges siue non.
11
Nullus enim a te castigetur, nisi uerborum tuorum imitator, et Deum timens, ac sperans daturum ipsum sibi ueniam et gaudium saeculo futuro.
12
¶ Nos mortuos omnes uiuificaturi, omnes suos praecedentes actus in euidente libro scriptos eis reuelabimus.
13
Dic illis exemplum de gente uillae, quae duobus nunciis primo missis contradixit.
Note [édition originale] : Exemplum nescio quod apponit, eorum qui ob contemptum prophetarum perierunt.
14
Eisdem quoque rursum aduenientibus, tertio comitatis, et dicentibus se missos illi nuncios, rebellis extitit
15
dicens : Per uos tantum homines, sicut et nos, nihil unquam mandauit Deus : sed uos mendaces aduenistis.
16
Illi uero responderunt : Deus scit nos esse nuncios,
17
quibus nil nisi nuncium patefacere pertinet.
18
Illis dicentibus, Omine malo uos uidimus : unde uos nisi cito facto discessu lapidabimus, poenisque magnis affligemus.
19
Responderunt nuncii : Super uos onus uestrum, qui licet nobis docentibus et admonentibus, prodigi profluique manetis.
20
Interim uir quidam a parte uillae remotiore ueniens, inquit :
21
Hos nuncios uiam rectam absque nostri precii petitione docentes, omnes sequamini.
22
¶ Deum mei factorem et resuscitatorem quare non inuocem ?
23
Quomodo sui loco Deum alium sumerem : Illo namque uolente mihi nocere, nullus uindex uel adiutor aderit,
24
quin malam uiam proficiscar.
25
Ipsi itaque confitenti, se in Deum suum credere,
26
et optare gentem suam scisse,
27
quod iam Deus eum bonum effecit,
26
illi paradisum polliciti sunt.
28
Incredulis autem illis sola nox immissa, nullo diuinitus postea praecepto misso
29
morti tradidit.
30
En quantum infortunium illis incubuit. Omnem enim nuncium illis missum irridebant.
31
Nonne perceperant, nos prius multas gentes confudisse ? quarum nullus reditus ad eos permittebatur ?
32
Omnium autem ante me congregatio fiet.
33
¶ Nonne uiderant nos terram excitasse, indeque grana suo comestui necessaria produxisse,
34
et uineas atque palmeta, fontesque,
35
ut de fructibus laboreque manuum suarum homines
Facsimile Image Placeholder
comederent,
36
omniumque terra nascentium, et animalium et rerum ignoratarum par unum
34
fecisse,
37
obscuramque noctem, admirandum gentibus die recedente,
38
solemque nescium quietis in cursu suo,
39
lunamque per mansiones promoueri, usque diminuta sicut scopae subtile lignum et antiquum appareat ?
Note [édition originale] : Similitudo lepida, ita ut nil supra.
35
38
Cur igitur Deum horum factorem omnium, incompraehensibilem, et sapientem, non glorificant, nec adorant ?
40
Eodem quoque dispositore nec sol lunam consequitur, neque nox diem praecedere potest. Haec enim in circulo disponuntur.
41
Note [édition originale] : Nauigationis miraculum.
Est item illis admirandum, quod filii sui nauibus oneratis per aequora currunt.
42
¶ Alias item illis equituras fecimus,
43
si nos eos aqua summergere uelimus : Nec uerbum contra proferent, nec protectorem inuenient,
44
nisi nostra pietas subueniat, eos ad tempus finitum dimittens.
45
Quum dicitur illis, Timete, credentesque benefacite, ut misericordiam et ueniam assequamini
46
(nullos enim nisi digredientes et incredulos percussit uindicta diuina)
47
Note [édition originale] : Excusatio malignorum, qui eleemosynas minime conferunt.
bonaque uobis a Deo commissa distribuite : respondent, Quare daremus huic uel illi cibum, aut aliud ? Deus enim illi daret si uellet. Ecce quam errore manifesto uexantur :
48
quaerentes a te terminum, si uerax es,
49
non expectant nisi uocem subito uenientem super illos, negotia sua causasque tractantem.
50
Sed tunc nec quicquam mandare, nec suos reuocare poterunt.
51
Buccina namque sonante, cunctos e foueis Deus suscitabit.
52
Note [édition originale] : Resurrectio.
¶ Illis conquerentibus, Heu heu, quis nos sopitos expergefecit ? dicetur : Hic est terminus a nunciis firmatus,
53
quo per sonitum unum omnes ad Deum reuocabuntur.
54
Illa die nemini malum faciemus, nisi secundum meritum suum.
55
Note [édition originale] : Paradisi uoluptas.
Tuncque uiri paradisi,
56
mulieresque suae,
55
similiter de nullis solliciti,
56
puluinaribus sericis accubitati,
57
de fructibus omnibus
56
in umbra comedent,
57
omne sibi placitum insuper accepturi,
58
uerbum salutis et diuinae pietatis alternatim audient.
59
Note [édition originale] : Damnatio impiorum.
Increduli uero repellentur illinc.
60
O filii Adae, nonne uobis mandaui, ne diabolum uestrum hostem pessimum sequeremini,
61
sed in me rectam sequendo uiam crederetis ?
62
¶ Quoniam per ipsum aberrastis, et indiscreti perseuerastis,
63
en hic est infernus, quem uobis nunciauimus.
64
Hodie scietis, uos incredulos extisse.
65
Hodie uobis ora uestra sigillabo, manusque nostrae uobiscum sequentur, et pedes erunt testes operum uestrorum.
66
Si uellemus, oculos uestros clauderemus, ne purgatorium ignem transeundum uideretis.
Note [édition originale] : Ignis purgatorius transeundus. De quo superius.
67
Esset item uoluntati uestrae possibile, illos suo loco transformare, nec quicquam uiderent, uel recederent.
68
Cui uita longa permittitur, in modum breuiorem redigitur. An sapientia sensuque caretis ?
69
Nos quidem nequaquam cantus seu uersus, sed Alchoran euidentem,
Note [édition originale] : Negat se poeticen docere. Tametsi Alcoran uersu compositus est.
70
per quem castigentur uiuentes, firmeturque uerbum super incredulos,
69
docemus.
71
Nunquid uident, qualiter bestias eorum seruituti commodoque necessarias fecimus ?
72
¶ Nos quidem illas mansuetas fecimus, quarum quasdam equitant, quasdam edunt,
73
et ex illis proficuum eliciunt, et irrigant. Cur igitur Deo grates non reddunt ?
Note [édition originale] : A beneficiis Dei arguit, unicum Deum uenerandum.
74
Imo Deum alium assumunt, ut eos uindicet,
75
qui tamen praesens illis succurrere non potest.
76
Verba sua te nullatenus sollicitent. Nos enim scimus, quid corde celent, quidue promant.
77
Homo quidem me factore de spermate factus, causidicus et disputator efficitur,
78
uobis inducens similitudines, oblitus animae suae. Ait enim, ossa in puluerem redacta resuscitare quaeris ?
79
dic : Qui uos primo plasmauit, secundo reuiuificabit, omnium sapiens.
Note [édition originale] : Qui condidit hominem, is et facile mortuum resuscitabit, etc.
80
Ille quidem arbores uirides educit, e quibus ignem accenditis.
81
Nonne coeli terraeque conditor consimilia facere potest ? Imo. Est enim omnipotens, et omnia
Facsimile Image Placeholder
sciens,
82
cuius mandatum solum omnia perficit.
83
cuius manus omnia regit, et ad illum redibunt uniuersa.