Bibliographic Information

Sourate 36 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s36

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة يس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يس
2
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
3
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
4
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
5
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
6
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
7
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
8
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
9
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
10
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
12
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
13
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
14
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
15
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
16
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
17
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
18
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
19
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
20
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
21
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
22
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
23
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ
24
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
25
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
26
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
27
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
28
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
30
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
31
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
32
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
33
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
35
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
36
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
37
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
38
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
39
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
40
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
41
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
44
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ
45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
48
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
51
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
52
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
54
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
55
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
56
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
57
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
58
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
59
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
60
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
61
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
63
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
64
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
65
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
66
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
67
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
69
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
71
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
72
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
74
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
77
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
79
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
80
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
81
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
82
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
83
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Ya-Sin
1
Yâ Sîn.
2
Par le Coran plein de sagesse.
3
Tu (Muhammad) es certes du nombre des messagers,
4
sur un chemin droit.
5
C’est une révélation de la part du Tout Puissant, du Très Miséricordieux,
6
pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis : ils sont donc insouciants.
7
En effet, la Parole contre la plupart d’entre eux s’est réalisée : ils ne croiront donc pas.
8
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu’aux mentons : et voilà qu’ils iront têtes dressées.
9
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux ; Nous les recouvrirons d’un voile : et voilà qu’ils ne pourront rien voir.
10
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront jamais.
11
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu’il ne Le
voie
Correction de : voit
pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
12
C’est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu’ils ont fait [pour l’au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
13
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés.
14
Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu’ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : « Vraiment, nous sommes envoyés à vous ».
15
Mais ils [les gens] dirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n’a rien fait descendre et vous ne faites que mentir ».
16
Ils [les messagers] dirent : « Notre Seigneur sait qu’en vérité nous sommes envoyés à vous,
17
et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message) ».
18
Ils dirent : « Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera ».
19
Ils dirent : « Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c’est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle ? Mais vous êtes des gens outranciers ! »
20
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit : « O mon peuple, suivez les messagers :
21
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
22
et qu’aurais-je à ne pas adorer Celui qui m’a créé ? Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
23
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
24
Je serai alors dans un égarement évident.
25
[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc ».
26
Alors, il [lui] fut dit : « Entre au Paradis ». Il dit : « Ah si seulement mon peuple savait !
27
...en raison de quoi mon Seigneur m’a pardonné et mis au nombre des honorés ».
28
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
29
Ce ne fut qu’un seul Cri et les voilà éteints.
30
Hélas pour les esclaves [les humains] ! Jamais il ne leur vient de messager sans qu’ils ne s’en raillent.
31
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
32
Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
33
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d’où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.
34
Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
35
afin qu’ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants ?
36
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ne savent pas !
37
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.
38
et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné ; telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient.
39
Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu’à ce qu’elle devienne comme la palme vieillie.
40
Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour ; et chacun vogue dans une orbite.
41
Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé ;
42
et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.
43
Et si Nous le voulons, Nous les noyons ; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
44
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
45
Et quand on leur dit : « Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde » !...
46
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu’ils ne s’en détournent.
47
Et quand on leur dit : « Dépensez de ce qu’Allah vous a attribué », ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Nourrirons-nous quelqu’un qu’Allah aurait nourri s’Il l’avait voulu ? Vous n’êtes que dans un égarement évident ».
48
Et ils disent : « A quand cette promesse si vous êtes véridiques ? »
49
Ils n’attendent qu’un seul Cri qui les saisira alors qu’ils seront en train de disputer.
50
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
51
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
52
en disant : « Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions ? » C’est ce que le Tout Miséricordieux avait promis ; et les Messagers avaient dit vrai.
53
Ce ne sera qu’un seul Cri, et voilà qu’ils seront tous amenés devant Nous.
54
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
55
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur ;
56
eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans.
57
Là ils auront des fruits et ils auront ce qu’ils réclameront,
58
« Salâm » [paix et salut] ! Parole de la part d’un Seigneur Très Miséricordieux.
59
« O injustes ! Tenez-vous à l’écart ce jour-là !
60
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d’Adam, à ne pas adorer le Diable ? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
61
et [ne vous ai-Je pas engagés] à M’adorer ? Voilà un chemin bien droit.
62
Et il a très certainement égaré un grand nombre d’entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ?
63
Voici l’Enfer qu’on vous promettait.
64
Brûlez-y aujourd’hui, pour avoir mécru ».
65
Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu’ils avaient accompli.
66
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir ?
67
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place ; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.
68
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas ?
69
Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie ; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n’est qu’un rappel et une Lecture [Coran] claire,
70
pour qu’il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
71
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires ;
72
et Nous les leur avons soumis : certains leur servent de monture et d’autres de nourriture ;
73
et ils en retirent d’autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants ?
74
Et ils adoptèrent des divinités en dehors d’Allah, dans l’espoir d’être secourus...
75
Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.
76
Que leurs paroles ne t’affligent donc pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent.
77
L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré !
78
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu’il oublie sa propre création ; il dit : « Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière ? »
79
Dis : « Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.
80
c’est Lui qui, de l’arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
81
Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil ? Oh que si ! et Il est le grand Créateur, l’Omniscient.
82
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire : « Sois », et c’est.
83
Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose ! Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
←|→
Masson, 1967Contexte
X

SOURATE
YA. SIN.
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ya. Sin.
2
Par le sage Coran !
3
Tu es, en vérité, au nombre des prophètes et tu es envoyé pour guider les hommes
Note [édition originale] : Cette ligne a été ajoutée.
    4
    sur une voie droite.
    5
    C’est une Révélation du Tout-Puissant, du Miséricordieux,
    6
    descendue sur toi pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis parce qu’ils étaient insouciants.
    7
    La Parole s’est réalisée contre la plupart d’entre eux ; ils ne croient donc pas.
    8
    Oui, nous mettrons des carcans
    Note [édition originale] : Un seul mot en arabe.
      à leurs cous,  jusqu’à leurs mentons ; leurs têtes seront maintenues droites et immobiles.
      9
      Nous placerons une barrière devant eux et une barrière derrière eux. Nous les envelopperons de toutes parts pour qu’ils ne voient rien.
      10
      Il est indifférent pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas.
      11

      Tu avertiras seulement quiconque suit le Rappel et redoute le Miséricordieux dans son mystère. Annonce-lui un pardon et une généreuse récompense.
      12
      C’est nous qui rendons la vie aux morts. Nous inscrivons tout ce qu’ils ont fait et les conséquences de leurs actes
      Note [édition originale] : Mot à mot : ce qu’ils ont préparé et leurs traces.
        . Nous faisons le compte de tout dans un Livre
        Note [édition originale] :  [texte arabe]  : litt. : guide.
          clair.
          13
          Propose-leur en parabole les habitants de la cité au moment où les envoyés y sont parvenus.
          14
          Lorsque nous leur avons envoyé deux prophètes
          Note [édition originale] : Ce mot est sous-entendu dans le texte.
            , ils les traitèrent de menteurs. Nous en avons envoyé un troisième en renfort ; tous les trois
            Note [édition originale] : Le texte porte seulement : ils dirent.
              dirent : « Oui, nous sommes envoyés vers vous ».
              15
              Ces gens dirent alors : « Vous n’êtes que des mortels comme nous ; le Miséricordieux n’a rien révélé et vous ne faites que mentir ! »
              16
              Les prophètes dirent : « Notre Seigneur sait  que nous sommes envoyés vers vous,
              17
              chargés seulement de transmettre le message prophétique  en toute clarté ».
              18
              Ils répondirent : « Nous tirons de vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et vous subirez un douloureux châtiment
              Note [édition originale] : Mot à mot : un douloureux châtiment vous touchera de notre part.
                 ».
                19
                Les prophètes dirent : « Votre sort est attaché à vous-mêmes
                Note [édition originale] : Mot à mot : votre oiseau est avec vous.
                  . Si seulement on vous l’avait rappelé ! Mais vous êtes des gens pervers
                  Note [édition originale] : Litt. : outranciers.
                     ».
                    20
                    Un homme vint en courant des extrémités de la ville. Il dit : « Ô mon peuple !
                    Suivez les envoyés !
                    21
                    Suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont bien dirigés.
                    22
                    Pourquoi n’adorerais-je pas celui qui m’a créé ? Vous serez ramenés vers lui.
                    23
                    Prendrais-je des divinités en dehors de lui ? Si le Miséricordieux me voulait du mal, leur intercession ne me servirait à rien ; elles ne me sauveraient pas ;
                    24
                    je serais alors manifestement égaré.
                    25
                    Mais je crois en votre Seigneur. Écoutez-moi donc ! »
                    26
                    On lui dit
                    Note [édition originale] : Sous-entendu : après sa mort.
                       : « Entre au Paradis ! » Il dit : « Hélas ! Si mon peuple savait
                      27
                      comment mon Seigneur m’a pardonné et m’a placé au nombre de ceux qui sont honorés ! »
                      28
                      Après lui, nous n’avons fait descendre du ciel aucune armée sur son peuple. Nous n’avons rien fait descendre.
                      29
                      Il n’y eut qu’un seul Cri, et ils furent anéantis
                      Note [édition originale] : Litt. : éteints.
                        .
                        30
                        Oh ! quelle affliction pour les serviteurs de Dieu ! Aucun Prophète ne vient à eux, qu’ils ne se moquent de lui.
                        31
                        Ne voient-ils pas combien de générations nous avons fait périr avant eux ; elles ne reviendront plus jamais chez eux,
                        32
                        alors que, tous ensemble,
                        ils comparaîtront devant nous
                        Note [édition originale] : Litt. : ils nous seront présents (le Jour du Jugement) ; comme au verset 53.
                          .
                          33
                          Voici, pour eux, un Signe : La terre morte que nous faisons revivre et dont nous faisons sortir des grains qu’ils mangent.
                          34
                          Nous y avons placé des jardins de palmiers et de vignes ; nous y avons fait jaillir des sources
                          35
                          afin qu’ils mangent les fruits donnés par Dieu
                          Note [édition originale] : Le texte porte seulement le pronom qui se rapporte à Dieu.
                            et les produits de leur travail
                            Note [édition originale] : Mot à mot : ce que les mains produisent.
                              . — Ne seront-ils pas reconnaissants ? —
                              36
                              Gloire à celui qui a créé toutes les espèces
                              Note [édition originale] : Litt. : les couples.
                                 : celles qui sortent spontanément de la terre, celles que les hommes font eux-mêmes pousser et celles qu’ils ne connaissaient pas.
                                37
                                Voici pour eux un Signe : la nuit dont nous dépouillons le jour ; — ils sont alors dans les ténèbres —
                                38
                                le soleil qui chemine vers son lieu de séjour habituel : tel est le décret du Tout-Puissant, de celui qui sait !
                                39
                                La lune à laquelle nous avons fixé des phases
                                Note [édition originale] : Litt. : stations.
                                  jusqu’à ce qu’elle devienne semblable  à la palme desséchée
                                  Note [édition originale] : Litt. : vieille.
                                    .
                                    40
                                    Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour. Chacun d’eux vogue dans son orbite.
                                    41
                                    Voici pour eux un Signe : nous avons chargé leur descendance sur le vaisseau bondé.
                                    42
                                    Nous en avons, pour eux, créé de semblables
                                    sur lesquels ils montent.
                                    43
                                    Si nous le voulions, nous les engloutirions ; ils ne trouveraient alors aucun secours, ils ne seraient sauvés
                                    44
                                    que par une miséricorde venue de nous si nous leur accordions une jouissance éphémère
                                    Note [édition originale] : Le texte porte seulement : et une jouissance jusqu’à un temps.
                                      .
                                      45
                                      Lorsqu’on leur dit : « Craignez ce qui est devant vous et ce qui est derrière vous ; peut-être vous fera-t-on miséricorde »…
                                      46
                                      Nul Signe, parmi les Signes de leur Seigneur,  ne leur parvient qu’ils ne s’en détournent.
                                      47
                                      Lorsqu’on leur dit : « Donnez en aumônes  une partie des biens que Dieu vous a accordés », les incrédules disent aux croyants : « Est-ce que nous allons nourrir celui que Dieu nourrirait, s’il le voulait ? Vous n’êtes, manifestement, qu’égarés ».
                                      48
                                      Ils disent : « A quand la réalisation de cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
                                      49
                                      Ils n’attendront pas ! Un seul Cri les saisira tandis qu’ils seront en train de se disputer.
                                      50
                                      Ils ne pourront donc ni faire leur testament, ni retourner dans leurs familles.
                                      51
                                      On soufflera dans la trompette, et voilà que de leurs tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur.
                                      52
                                      Ils diront alors
                                      Note [édition originale] : Ou bien : les envoyés.
                                         : « Malheur à nous ! Qui donc nous a arrachés à nos lits ?
                                        Voici ce que le Miséricordieux avait promis. Les prophètes étaient véridiques ! »
                                        53
                                        Il n’y aura qu’un seul Cri, et tous les hommes comparaîtront devant nous.
                                        54
                                        Personne, ce Jour-là, ne sera lésé en rien : vous ne serez rétribués que pour ce que vous aurez fait.
                                        55
                                        Ce Jour-là, la seule occupation des hôtes du Paradis  sera de se réjouir.
                                        56
                                        En compagnie de leurs épouses, ils se tiendront sous des ombrages, accoudés sur des lits d’apparat.
                                        57
                                        Ils trouveront là des fruits et tout ce qu’ils demanderont.
                                        58
                                        « Paix ! » Telle est la parole qui leur sera adressée de la part d’un Seigneur miséricordieux
                                        Note [édition originale] : Le texte porte : “Paix !” : parole d’un Seigneur miséricordieux.
                                          .
                                          59
                                          Ô vous, les coupables ! Tenez-vous à l’écart, ce Jour-là !
                                          60
                                          Ô fils d’Adam ! Ne vous ai-je pas engagés à ne pas adorer le Démon, — il est votre ennemi déclaré —
                                          61
                                          et à m’adorer ? C’est là une voie droite.
                                          62
                                          Le Démon a égaré un grand nombre d’entre vous. Ne l’avez-vous pas encore compris ?
                                          63
                                          Voici la Géhenne qui vous a été promise :
                                          64
                                          tombez-y aujourd’hui pour prix de votre incrédulité.
                                          65

                                          Ce Jour-là, nous mettrons un sceau sur leurs bouches, mais leurs mains nous parleront et leurs pieds témoigneront de ce qu’ils ont accompli.
                                          66
                                          Si nous le voulions, nous effacerions leurs yeux. Ils se précipiteraient alors sur le chemin, mais comment pourraient-ils voir quoi que ce soit ?
                                          67
                                          Si nous le voulions, nous les transformerions sur place, ils ne pourraient plus ni partir, ni revenir.
                                          68
                                          Nous courbons la stature de celui à qui nous accordons une longue vie. Ne comprennent-ils pas ?
                                          69
                                          Nous ne lui
                                          Note [édition originale] : Ce pronom désigne le Prophète Muhammad.
                                            avons pas enseigné la poésie car cela ne lui convenait pas. Ceci n’est qu’un Rappel, un Coran clair
                                            70
                                            au moyen duquel il avertit tout homme vivant que la Parole se réalisera contre les incrédules.
                                            71
                                            Ne voient-ils pas que nous avons créé pour eux, parmi les œuvres sorties de nos mains, des troupeaux dont ils se sont rendus maîtres.
                                            72
                                            Nous les leur avons soumis : certains d’entre eux leur servent de montures et d’autres, de nourriture.
                                            73
                                            Ils en retirent des produits utiles et des breuvages. Ne seront-ils pas reconnaissants ?
                                            74
                                            Ils ont adopté des divinités à côté de Dieu. Peut-être trouveront-ils un secours auprès d’elles ?…
                                            75

                                            Elles ne peuvent les secourir ; elles forment au contraire une armée dressée contre eux.
                                            76
                                            Que leur parole ne t’attriste pas ! Nous connaissons parfaitement ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent.
                                            77
                                            L’homme n’a-t-il pas vu que nous l’avons créé d’une goutte de sperme ; et le voilà qui discute ouvertement !
                                            78
                                            Oublieux de sa propre création, il nous lance ce proverbe : « Qui donc fera revivre les ossements alors qu’ils sont poussière ? »
                                            79
                                            Dis : « Celui qui les a créés une première fois les fera revivre. Il connaît parfaitement toute création.
                                            80
                                            C’est lui qui, pour vous, a dans l’arbre vert placé du feu dont vous utilisez la flamme ».
                                            81
                                            Celui qui a créé les cieux et la terre ne pourrait-il pas les créer de nouveau ? Mais oui ! Car il est le Créateur qui ne cesse de créer, celui qui sait tout.
                                            82
                                            Tel est, en vérité, son Ordre : quand il veut une chose, il lui dit : « Sois ! » et elle est.
                                            83
                                            Gloire à celui qui détient en sa main la royauté de toute chose ! Vous serez ramenés vers lui !
                                            ←|→
                                            Blachère, 1957Contexte
                                            X
                                            Sourate XXXVI.
                                            Yâ’ Sîn.
                                            Propos liminaire du traducteur
                                            Titre tiré du vt. 1.
                                            Cette sourate jouit d’un prestige particulier, dans la croyance islamique qui la considère comme le « cœur du Coran ». Elle est récitée traditionnellement sur un agonisant ou un mort.
                                            L’ensemble paraît formé de deux séries de révélations.

                                            Facsimile Image Placeholder
                                            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                            [Adresse aux Incrédules.]
                                            1
                                            Y. S.
                                            Note [édition originale] : Sur ce sigle, v. Introd., 144. Selon une donnée de Bay, on aurait là une abréviation de yâ ’insânu « ô homme ! ». Ces sigles se prononcent yā sīn.
                                              2
                                              [1] Par la Prédication sage,
                                              5
                                              [4] révélation du Puissant miséricordieux !,
                                              3
                                              [2] en vérité [, Prophète !], tu es certes parmi ceux envoyés,
                                              4
                                              [3] selon une Voie Droite,
                                              6
                                              [5] pour avertir un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis, en sorte qu’ils sont insouciants [du Jugement Dernier] !
                                              7
                                              [6] Certes, s’est accomplie la Parole contre la plupart d’entre eux et pourtant ils ne croient point.
                                              8
                                              [7] Nous avons mis à leur cou des chaînes jusqu’à leur menton, en sorte qu’ils vont la tête immobile.
                                              9
                                              [8] Nous avons mis devant eux une barrière et derrière eux une barrière et Nous les avons entourés de sorte qu’ils ne voient point.
                                              Note [édition originale] : Autre sens possible : Nous les avons couverts d’un voile. — Ce vt., comme le précédent, doit être pris dans un sens métaphorique. Enfermés dans leurs préjugés, les Infidèles ne sauraient sortir de leur erreur. Texte important pour la définition du déterminisme.
                                                10
                                                [9] Égal est pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point : ils ne croient pas.
                                                11
                                                [10] Tu peux seulement avertir celui qui suit l’Édification et craint le Bienfaiteur à cause de l’Inconnaissable. Annonce-lui donc pardon et salaire généreux !
                                                12
                                                [11] C’est Nous qui ressuscitons les Morts et écrivons ce qu’ils ont produit en leur vie et après eux. Toute chose est par Nous dénombrée dans un archétype explicite.
                                                Note [édition originale] : En leur vie etc. Text. : ce qu’ils ont mis devant et leurs traces.
                                                  [Parabole des citadins impies.]
                                                  13
                                                  [12] Cite-leur la parabole des habitants de la Cité quand les Envoyés vinrent à eux,
                                                  Note [édition originale] : La parabole qui suit est traitée comme un récit historique dans les données rassemblées par Tab. Ces données décèlent l’influence d’une légende chrétienne, celle du martyre d’Agabus (personnage mentionné dans les Actes des Apôtres, XI, 28, et XXI, 10,) enterré sur le mont Silpius, à Antioche, et devenu dans l’hagiographie islamique, Habîb le Charpentier. D’après ces données, Jésus aurait envoyé deux Apôtres à Antioche, et ceux-ci auraient été assistés, dans leur mission, par un croyant de la ville, celui-là même qu’on voit accourir d’un faubourg.
                                                    14

                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    [13] quand Nous leur envoyâmes deux [Apôtres] et qu’ils les traitèrent d’imposteurs et que Nous les renforçâmes d’un troisième et qu’ils dirent : « Nous sommes vers vous envoyés. »
                                                    Note [édition originale] : Ce vt., qui ne fait que développer le précédent, pourrait bien être une addition ultérieure.
                                                      15
                                                      [14] [Les citadins] dirent : « Vous êtes simplement des mortels comme nous, et le Bienfaiteur n’a absolument rien fait descendre [sur vous]. Vous, vous mentez seulement.
                                                      16
                                                      [15] — « Notre Seigneur sait », répondirent [les Apôtres], « que nous sommes certes envoyés vers vous
                                                      17
                                                      [16] et [que] nous sommes chargés de la Communication explicite. »
                                                      18
                                                      [17] — « Nous tirons [mauvais] augure de vous », répondirent [les Impies]. « Si vous ne finissez pas, certes, nous vous lapiderons et, de notre part, vous serez touchés par un tourment cruel. »
                                                      19
                                                      [18] [Les Envoyés] dirent : « Votre sort est avec vous ! Ah ! si vous étiez édifiés ! Mais vous êtes des gens impies (musrif). »
                                                      20
                                                      [19] Alors vint en courant, de l’extrémité de la ville, un homme qui dit : « O peuple ! suivez les Envoyés !
                                                      21
                                                      [20] Suivez ceux qui ne vous réclament nul salaire [pour leur bonne parole] et qui sont dans la bonne direction !
                                                      22
                                                      [21] Pourquoi n’adorerai-je pas Celui qui m’a créé et vers qui vous serez ramenés ?
                                                      23
                                                      [22] Prendrai-je en dehors de Lui des divinités telles que si le Bienfaiteur me veut du mal, leur intercession ne servira à rien et [telles] qu’elles ne me sauveront pas ?
                                                      24
                                                      [23] [Si je faisais cela], je serais certes alors dans un égarement évident !
                                                      25
                                                      [24] [Envoyés !], je crois en votre Seigneur ! [Impies !], entendez-moi ! »
                                                      26
                                                      [25] [On le fit périr] en disant : « Entre au Jardin [du Paradis] ! » et [mort], lui de s’écrier : « Plût au ciel que mon peuple sût
                                                      27
                                                      [26] que mon Seigneur m’a pardonné et qu’Il m’a mis parmi les Honorés » !
                                                      28
                                                      [27] Après sa mort, Nous n’avons fait descendre contre son peuple aucune légion du ciel et Nous n’avons fait descendre [aucun fléau] :
                                                      29
                                                      [28] un seul cri et ils se trouvèrent sans vie !
                                                      30

                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      [29] O affliction sur les Serviteurs [de Dieu] ! Aucun Apôtre ne vient à eux qu’ils ne se raillent de lui.
                                                      30
                                                      N’ont-ils pas vu combien Nous avons fait périr de générations, avant eux ?
                                                      31
                                                      Ce n’est point vers leurs Faux Dieux qu’ils reviendront,
                                                      Note [édition originale] : Vers leurs Faux Dieux. Text. : vers eux.
                                                        32
                                                        mais tous ensemble ils Nous seront certes présentés !
                                                        [Bienfaisance et puissance divines.]
                                                        33
                                                        Un signe pour les Humains est la terre morte que Nous avons fait revivre, dont Nous avons fait sortir du grain dont ils mangent.
                                                        Note [édition originale] : Pour les Humains. Text. : pour eux.
                                                          34
                                                          Nous y avons placé des jardins avec des palmiers et des vignes et y avons fait jaillir des sources,
                                                          35
                                                          [tout cela] afin qu’ils mangent des fruits du Seigneur et de ce qu’ont fait leurs mains. Eh quoi ! ne sont-ils pas reconnaissants ?
                                                          36
                                                          Gloire à Celui qui a créé toutes les espèces parmi ce que font pousser la terre et eux-mêmes et parmi ce qu’ils ne connaissent pas !
                                                          37
                                                          Un signe pour eux est la nuit dont Nous dépouillons le jour quand les Humains sont dans les ténèbres.
                                                          38
                                                          Le soleil chemine vers une halte qui lui est sienne [et] c’est là l’arrêt du Puissant, de l’Omniscient.
                                                          39
                                                          A la lune, Nous avons fixé des stations jusqu’à ce qu’elle redevienne [effilée] comme la palme desséchée.
                                                          40
                                                          Ni au soleil il n’appartient de rejoindre la lune, ni à la nuit de devancer le jour, et chacun dans une sphère navigue.
                                                          41
                                                          Un signe pour eux est que Nous ayons chargé les leurs sur l’Arche comble.
                                                          Note [édition originale] : Les leurs. Text. : leur progéniture. Tab., avec raison, pense qu’il s’agit ici de l’Arche de Noé, en sorte que le mot progéniture semble avoir un sens plus général.
                                                            42
                                                            Nous avons créé pour eux semblable vaisseau sur quoi ils montent.
                                                            43
                                                            Si Nous [le] voulons, Nous les engloutissons. Ils n’ont nul secours et ils ne sont sauvés
                                                            44
                                                            que par une miséricorde de Notre part et pour jouir [de la vie] jusqu’à un temps.
                                                            [Approche du Jugement Dernier et sort des Humains.]
                                                            46
                                                            Nul signe parmi les signes de leur Seigneur ne vient à eux sans qu’ils ne s’en détournent.
                                                            45

                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            Quand on leur dit : « Prenez garde à ce qui est entre vos mains et à ce qui est derrière vous ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde ! »
                                                            Note [édition originale] : Ce qui est entre vos mains etc. Les commt. donnent plusieurs interprétations, notamment : Craignez les malheurs de ce monde et de l’autre. Peut-être a-t-on ici ce trait de l’eschatologie musulmane défini dans la sourate LXXXIV, 7-10. Le sens serait alors : Prenez garde à vos actes bons ou mauvais. Cf. sourate XX, 109. Mais on peut aussi comprendre : Prenez garde à vos actions passées et à venir. Cf. sourate II, 256.
                                                              47
                                                              ou quand il leur est dit : « Dépensez sur ce qu’Allah vous a attribué ! », ceux qui sont infidèles répondent à ceux qui croient : « Nourrirons-nous celui que, s’Il voulait, Allah nourrirait ? Vous êtes uniquement dans un égarement évident ! »
                                                              48
                                                              [Les Infidèles] disent : « Quand sera cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
                                                              49
                                                              Ils n’attendront pas. Un cri unique les saisira alors qu’ils seront en train de disputer
                                                              50
                                                              en sorte qu’ils ne pourront ni tester, ni retourner vers les leurs.
                                                              51
                                                              Il sera soufflé dans la Trompe et voici que, des tombeaux, vers leur Seigneur, ils se précipiteront !
                                                              52
                                                              Ils diront : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre couche ? C’est ce qu’a permis le Bienfaiteur. Véridiques ont été les Envoyés ! »
                                                              53
                                                              Il n’y aura qu’un cri unique et voici que tous, devant Nous, seront présentés.
                                                              54
                                                              En ce jour, nulle âme ne sera lésée en rien et vous ne serez récompensés que de ce que vous faisiez [sur terre].
                                                              55
                                                              Les hôtes du Jardin, en ce jour, seront en occupation, se délectant.
                                                              56
                                                              Eux et leurs épouses, sous des ombrages, seront sur des sofas, accoudés.
                                                              57
                                                              Là, ils auront des fruits et [tout] ce qu’ils réclameront.
                                                              58
                                                              « Salut », leur sera-t-il dit, « de la part d’un Seigneur miséricordieux !
                                                              59
                                                              Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui, ô Coupables ! »
                                                              60
                                                              N’ai-je pas stipulé envers vous, ô Fils d’Adam ! « N’adorez pas le Démon (C’est pour vous un ennemi déclaré)
                                                              61
                                                              et adorez-Moi ! Ceci est une Voie Droite. »
                                                              62
                                                              Le Démon a certes égaré parmi vous une multitude nombreuse. Eh quoi ! ne vous trouverez-vous pas raisonner ?
                                                              63

                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              Voici la Géhenne dont vous receviez promesse.
                                                              64
                                                              Affrontez-la aujourd’hui en châtiment de ce que vous fûtes incrédules !
                                                              65
                                                              Aujourd’hui Nous mettons un sceau sur leurs bouches mais leurs mains Nous parlent et leurs pieds témoignent de ce qu’ils se sont acquis.
                                                              Note [édition originale] : C.-à-d. des œuvres accomplies par eux.
                                                                66
                                                                Si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils se rueraient sur la Voie. Mais comment [la] verraient-ils ?
                                                                67
                                                                Si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place, en sorte qu’ils ne pourraient ni partir ni revenir.
                                                                68
                                                                Celui que Nous chargeons de vie, Nous le courbons en sa stature. Eh quoi ! ne comprendront-ils pas ?
                                                                69
                                                                Nous ne lui avons pas appris la poésie : [cela] ne convenait pas à lui. Ce n’est qu’une Édification et une Prédication explicite
                                                                Note [édition originale] : Ces deux vt. n’ont aucun rapport de sens avec l’ensemble du texte.
                                                                  70
                                                                  pour qu’il avertisse tout [homme] vivant que la Parole se réalisera contre les Infidèles.
                                                                  71
                                                                  Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains façonnèrent, des troupeaux (’an‛âm) dont ils sont les possesseurs ?
                                                                  72
                                                                  Nous leur avons soumis [ces animaux] dont ils font leurs montures et d’où ils tirent leur nourriture.
                                                                  73
                                                                  Pour eux sont là utilités et breuvages. Eh quoi ! ne seront-ils pas reconnaissants ?
                                                                  74
                                                                  Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités. Peut-être, [par elles], seront-ils secourus ?
                                                                  75
                                                                  Elles ne sauraient leur porter secours. Ce sont eux au contraire qui, pour elles, sont une légion convoquée.
                                                                  76
                                                                  Que leur parole ne t’attriste pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils publient.
                                                                  77
                                                                  Eh quoi ! l’Homme n’a-t-il pas vu que nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Le voici pourtant [dressé] en disputeur déclaré !
                                                                  78
                                                                  Il Nous a cité une parabole alors qu’il a oublié sa création. Il a demandé : « Qui fera revivre les ossements alors qu’ils sont poussière ? »
                                                                  79
                                                                  Réponds : « Celui-là les fera revivre qui les a produits une première fois car, de toute création, Il est omniscient.
                                                                  80

                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  [C’est Lui] qui a mis pour vous un feu, dans l’Arbre vert dont vous allumez [votre foyer]. »
                                                                  81
                                                                  Eh quoi ! Celui qui a créé les cieux et la terre n’est-Il point capable de créer des êtres semblables à [ces Incrédules] ? Mais si ! Il est le Créateur, l’Omniscient.
                                                                  82
                                                                  Son ordre — quand Il veut une chose — se réduit uniquement à dire : « Sois ! » et elle est.
                                                                  83
                                                                  Donc, Gloire à Celui aux mains de qui est le royaume de toute chose ! Vers Lui vous serez ramenés.
                                                                  ←|→
                                                                  Arberry, 1955Contexte
                                                                  X
                                                                  Ya Sin
                                                                  1
                                                                  Ya Sin
                                                                  2
                                                                  By the Wise Koran,
                                                                  3
                                                                  thou art truly among the Envoys
                                                                  4
                                                                  on a straight path;
                                                                  5
                                                                  the sending down of the All-mighty, the All-wise,
                                                                  6
                                                                  that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
                                                                  7
                                                                  The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
                                                                  8
                                                                  Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;
                                                                  9
                                                                  and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
                                                                  10
                                                                  Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.
                                                                  11
                                                                  Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
                                                                  12
                                                                  Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.
                                                                  13
                                                                  Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;
                                                                  14
                                                                  when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.
                                                                  15
                                                                  They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'
                                                                  16
                                                                  They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;
                                                                  17
                                                                  and it is only for us to deliver the Manifest Message.'
                                                                  18
                                                                  They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'
                                                                  19
                                                                  They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'
                                                                  20
                                                                  Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!
                                                                  21
                                                                  Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
                                                                  22
                                                                  And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?
                                                                  23
                                                                  What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
                                                                  24
                                                                  Surely in that case I should be in manifest error.
                                                                  25
                                                                  Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'
                                                                  26
                                                                  It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
                                                                  27
                                                                  that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'
                                                                  28
                                                                  And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
                                                                  29
                                                                  It was only one Cry and lo, they were silent and still.
                                                                  30
                                                                  Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.
                                                                  31
                                                                  What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
                                                                  32
                                                                  They shall every one of them be arraigned before Us.
                                                                  33
                                                                  And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;
                                                                  34
                                                                  and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,
                                                                  35
                                                                  that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?
                                                                  36
                                                                  Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.
                                                                  37
                                                                  And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
                                                                  38
                                                                  And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
                                                                  39
                                                                  And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
                                                                  40
                                                                  It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.
                                                                  41
                                                                  And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,
                                                                  42
                                                                  and We have created for them the like of it whereon they ride;
                                                                  43
                                                                  and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
                                                                  44
                                                                  save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.
                                                                  45
                                                                  And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --
                                                                  46
                                                                  yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.
                                                                  47
                                                                  And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!'
                                                                  48
                                                                  They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'
                                                                  49
                                                                  They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
                                                                  50
                                                                  then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
                                                                  51
                                                                  And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.
                                                                  52
                                                                  They say, 'Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.'
                                                                  53
                                                                  'It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us.
                                                                  54
                                                                  So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
                                                                  55
                                                                  See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
                                                                  56
                                                                  they and their spouses, reclining upon couches in the shade;
                                                                  57
                                                                  therein they have fruits, and they have all that they call for.
                                                                  58
                                                                  'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.
                                                                  59
                                                                  'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!
                                                                  60
                                                                  Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
                                                                  61
                                                                  and that you should serve Me? This is a straight path.
                                                                  62
                                                                  He led astray many a throng of you; did you not understand?
                                                                  63
                                                                  This is Gehenna, then, the same that you were promised;
                                                                  64
                                                                  roast well in it today, for that you were unbelievers!'
                                                                  65
                                                                  Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.
                                                                  66
                                                                  Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?
                                                                  67
                                                                  Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.
                                                                  68
                                                                  And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?
                                                                  69
                                                                  We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,
                                                                  70
                                                                  that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.
                                                                  71
                                                                  Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
                                                                  72
                                                                  We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;
                                                                  73
                                                                  other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful?
                                                                  74
                                                                  Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
                                                                  75
                                                                  They cannot help them, though they be hosts made ready for them.
                                                                  76
                                                                  So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.
                                                                  77
                                                                  Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.
                                                                  78
                                                                  And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'
                                                                  79
                                                                  Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
                                                                  80
                                                                  who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'
                                                                  81
                                                                  Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.
                                                                  82
                                                                  His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.
                                                                  83
                                                                  So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned."
                                                                  ←|→
                                                                  Pitckthall, 1930Contexte
                                                                  X
                                                                  Yâ Sîn
                                                                  1
                                                                  Ya Sin.
                                                                  2
                                                                  By the wise Qur'an,
                                                                  3
                                                                  Lo! thou art of those sent"
                                                                  4
                                                                  On a straight path,
                                                                  5
                                                                  A revelation of the Mighty, the Merciful,
                                                                  6
                                                                  That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
                                                                  7
                                                                  Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
                                                                  8
                                                                  Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
                                                                  9
                                                                  And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
                                                                  10
                                                                  Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
                                                                  11
                                                                  Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
                                                                  12
                                                                  Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
                                                                  13
                                                                  Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
                                                                  14
                                                                  When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
                                                                  15
                                                                  They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
                                                                  16
                                                                  They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
                                                                  17
                                                                  And our duty is but plain conveyance (of the message).
                                                                  18
                                                                  (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
                                                                  19
                                                                  They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
                                                                  20
                                                                  And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
                                                                  21
                                                                  Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
                                                                  22
                                                                  For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
                                                                  23
                                                                  Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
                                                                  24
                                                                  Then truly I should be in error manifest.
                                                                  25
                                                                  Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
                                                                  26
                                                                  It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew"
                                                                  27
                                                                  With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
                                                                  28
                                                                  We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
                                                                  29
                                                                  It was but one Shout, and lo! they were extinct.
                                                                  30
                                                                  Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
                                                                  31
                                                                  Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
                                                                  32
                                                                  But all, without exception, will be brought before Us.
                                                                  33
                                                                  A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
                                                                  34
                                                                  And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
                                                                  35
                                                                  That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
                                                                  36
                                                                  Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
                                                                  37
                                                                  A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
                                                                  38
                                                                  And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
                                                                  39
                                                                  And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
                                                                  40
                                                                  It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
                                                                  41
                                                                  And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
                                                                  42
                                                                  And have created for them of the like thereof whereon they ride.
                                                                  43
                                                                  And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
                                                                  44
                                                                  Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
                                                                  45
                                                                  When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
                                                                  46
                                                                  Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
                                                                  47
                                                                  And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
                                                                  48
                                                                  And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
                                                                  49
                                                                  They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
                                                                  50
                                                                  Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
                                                                  51
                                                                  And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
                                                                  52
                                                                  Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
                                                                  53
                                                                  It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
                                                                  54
                                                                  This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
                                                                  55
                                                                  Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
                                                                  56
                                                                  They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
                                                                  57
                                                                  Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
                                                                  58
                                                                  The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
                                                                  59
                                                                  But avaunt ye, O ye guilty, this day!
                                                                  60
                                                                  Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
                                                                  61
                                                                  But that ye worship Me? That was the right path.
                                                                  62
                                                                  Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
                                                                  63
                                                                  This is hell which ye were promised (if ye followed him).
                                                                  64
                                                                  Burn therein this day for that ye disbelieved.
                                                                  65
                                                                  This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
                                                                  66
                                                                  And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
                                                                  67
                                                                  And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
                                                                  68
                                                                  He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
                                                                  69
                                                                  And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
                                                                  70
                                                                  To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
                                                                  71
                                                                  Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
                                                                  72
                                                                  And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
                                                                  73
                                                                  Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
                                                                  74
                                                                  And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
                                                                  75
                                                                  It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
                                                                  76
                                                                  So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
                                                                  77
                                                                  Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
                                                                  78
                                                                  And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
                                                                  79
                                                                  Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
                                                                  80
                                                                  Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
                                                                  81
                                                                  Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
                                                                  82
                                                                  But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
                                                                  83
                                                                  Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
                                                                  ←|→
                                                                  Marracci, 1698Contexte
                                                                  X

                                                                  SURA XXXVI.
                                                                  JAS.
                                                                  MECCANA :
                                                                  COMMATUM OCTOGINTA TRIUM.
                                                                  1
                                                                  1.  I. A. S.
                                                                  2
                                                                  2.  Per Alcoranum sapientem juro.
                                                                  3
                                                                  3.  Quòd tu certè es ex Missis à Deo, & es.
                                                                  4
                                                                  4.  In via recta.
                                                                  5
                                                                  5.   Et demissio hujus Alcorani est Præpotentis, Misericordis.
                                                                  6
                                                                  6.  Ut commoneas homines de eo, de quo non fuerunt commoniti Patres eorum, & ipsi sunt in socordia viventes.
                                                                  7
                                                                  7.  Jam quidem competit dictum nostrum de punitione infidelium plerisque eorum : ideò ipsi non credunt.
                                                                  8
                                                                  8.  Nos porrò posuimus in collis eorum catenas, & ipsæ pertingunt usque ad barbas : ipsi verò conantes sunt caput erigere, nec possunt.
                                                                  9
                                                                  9.  Et posuimus ante eos repagulum, & post eos repagulum, ne moveri possint, & cooperuimus eos, atque ideò ipsi non videbunt.
                                                                  10
                                                                  10.  Et unum, idemque est apud eos, sive prædicaveris illis, sive non prædicaveris illis : non credent.
                                                                  11
                                                                  11.  Porrò prædicabis ei, qui sectatus fuerit commonitionem ( idest Alcoranum ) & timuerit Miseratorem in occulto (idest, quamvis non videat eum. ) Annuncia sanè huic indulgentiam, & mercedem honorificam.
                                                                  12
                                                                  12.  Nos sanè vivificabimus mortuos, & scribemus id, quod præmiserunt, dùm viverent honorum operum, & vestigia eorum, & omnem rem computavimus eam in libro manifesto.
                                                                  13
                                                                  13.  Et propone illis in parabolam cives urbis Antiochiæ, cùm venerunt ad eam Legati, Discipuli Jesu.
                                                                  14
                                                                  14.  Cùm misimus ad eos duos ex illis , sed mendacii insimulaverunt utrumque : atqui roboravimus eos per tertium. Dixerunt itaque : Nos certè ad vos missi sumus.
                                                                  15
                                                                  15.  Responderunt Cives  : Vos non estis, nisi homines, sicut nos : neque demisit Miserator quidquam (idest nihil vobis Deus revelavit ) sed vos tantummodò mentimini.
                                                                  16
                                                                  16.  Dixerunt Legati  : Dominus noster scit, quòd nos ad vos sanè missi sumus.
                                                                  17
                                                                  17.  Et non spectat ad nos, nisi prædicatio manifesta.
                                                                  18
                                                                  18.  Responderunt cives  : Nos certè malum auguramur vobis. Profectò, si non abstinueritis à prædicando, omninò lapidabimus vos, & certè tanget vos à nobis pœna dolorifica.
                                                                  19
                                                                  19.  Dixerunt Legati  : Augurium vestrum sit vobiscum. An verò, si commoniti fueritis, perseverabitis in errore vestro ? Atqui vos estis homines exorbitantes.
                                                                  20
                                                                  20.  Venit autem ab extremis partibus civitatis vir quidam currens, qui dixit : O popule meus, sequimini Legatos.
                                                                  21
                                                                  21.  Sequimini eum, qui non petit à vobis ullam mercedem ; nam hi sunt directi.
                                                                  22
                                                                  22.  Neque mihi est ulla ratio, ut non colam eum, qui creavit me, & ad eum reducemini.
                                                                  23
                                                                  23.  An suscipiam præter eum deos alios ? Si voluerit mihi Miserator nocere, non proderit mihi intercessio eorum quidquam, neque liberabunt me.
                                                                  24
                                                                  24.  Ego igitur sanè essem in errore manifesto, si illos adorarem.
                                                                  25
                                                                  25.  Certè ego credidi in Dominum vestrum : itaque audite me. At illi lapidaverunt eum, & dùm moreretur.
                                                                  26
                                                                  26.  Dictum fuit illi à Deo  : Ingredere in Paradisum. Ille verò dixit : O utinam gens mea sciret,
                                                                  27
                                                                  quid indulserit mihi Dominus meus ! Nam constituit me inter Honoratos.
                                                                  28
                                                                  27.  Et non demisimus super gentem ejus post eum (idest post mortem ejus ) ullum exercitum è Cœlo, ut perderemus eos  : neque fuimus demittentes (idest consueti demittere ).
                                                                  29
                                                                  28.  Non fuit pœna eorum, nisi vociferatio una Gabrielis è Cœlo , & ecce ipsi ceciderunt extincti.
                                                                  30
                                                                  29.  O exitium super servos (idest ò infelicitas hominum ? ) Non venit ad eos ullus Legatus, nisi sint de eo risum captantes.
                                                                  31
                                                                  30.  Nonne viderunt, quot perdiderimus ante eos ex generationibus ? certè ipsæ ad eos non revertentur.
                                                                  32
                                                                  31.  Et quidem omnes profectò universi coram nobis sunt præsentandi.
                                                                  33
                                                                  32.  Et signum ( idest argumentum resurrectionis ) est ipsis terra mortua : vivificavimus eam pluvia, & eduximus ex ea granum, & ex eo comedunt.
                                                                  34
                                                                  33.  Et posuimus in ea hortos ex palmis, & vitibus, & erumpere fecimus in ea fontes.
                                                                  35
                                                                  34.  Ut comedant ex fructibus ejus, & quod operatæ sunt manus eorum. An ergo non agent gratias ?
                                                                  36
                                                                  35.  Laus illi, qui creavit species omnes ex eo, quod producit terra, & ex animabus earum (idest masculos, & fœminas ) & ex eo, quod ipsi non noverunt.
                                                                  37
                                                                  36.  Et signum divinæ potentię est ipsis nox ; subtrahimus ex ea diem, & ecce ipsi remanent obtenebrati.
                                                                  38
                                                                  37.  Et sol currit ad locum quietis sibi assignatum. Hæc est dispositio Præpotentis, Scientis.
                                                                  39
                                                                  38.  Et lunam disposuimus eam in mansiones viginti, & octo, donec redeat sicut spadix palmarum vetustus.
                                                                  40
                                                                  39.  Non est sol, ut competat ei, ut assequatur lunam in cursu suo  : neque nox est præveniens diem ; & omnia hæc in gyrum decurrunt.
                                                                  41
                                                                  40.  Et signum est ipsis, quòd nos portaverimus progeniem eorum in Arca plena :
                                                                  42
                                                                  41.  Et creaverimus eis aliquid simile ipsi (idest naves ) quod conscenderent ad navigandum.
                                                                  43
                                                                  42.  Quòd si voluerimus, demergemus eos, neque erit adjuvans eos : neque ipsi liberabuntur.
                                                                  44
                                                                  43.  Nisi per misericordiam ex nobis, & ad fruendum vita usque ad tempus destinatum.
                                                                  45
                                                                  44.  Cùm verò dicitur illis : Timete id, quod est ante vos, & id, quod est post vos (idest pœnam præsentis, & futuri sæculi ) ut vos misericordiam consequamini : terga vertunt, & longiùs recedunt.
                                                                  46
                                                                  45.  Et non afferes eis ullum signum ex signis Domini sui, nisi sint ab eo longè recedentes.
                                                                  47
                                                                  46.  Et, cùm dicitur illis : Erogate eleemosynam ex eo, quo ditavit vos Deus : respondent ii, qui sunt infideles, illis, qui credunt : An cibabimus eum, quem si voluerit, Deus cibabit illum ? Vos non estis, nisi in errore manifesto.
                                                                  48
                                                                  47.  Et dicunt : Quandò complebitur hæc promissio de resurrectione, si estis veraces ?
                                                                  49
                                                                  48.  Non expectant, dùm ita loquuntur , nisi clamorem unum (idest primum sonitum tubæ Asraphelis ) qui è medio tollat eos, & ipsi interim inter se disceptant (idest otiosè confabulantur ).
                                                                  50
                                                                  49.  Et non poterunt concedere testamentum : neque ad familiam suam revertentur.
                                                                  51
                                                                  50.  Et insufflabitur in tubam secundam, & ecce ipsi è sepulchris ad Dominum suum properantes egredientur.
                                                                  52
                                                                  51.  Dicent : O væh nobis quis excitavit nos à cubili nostro ? hoc est, quod promisit Miserator, & veraces fuerunt in hoc Legati.
                                                                  53
                                                                  52.  Non erit, nisi clamor unicus, qui excitabit eos, & ecce ipsi omnes ante nos præsentandi.
                                                                  54
                                                                  53.  Hodie ergo non tractabitur injustè anima in ulla re : neque rependetur vobis, nisi, quod fueritis operati.
                                                                  55
                                                                  54.  Porrò habitatores Paradisi hodie erunt in occupatione voluptuosa sese deliciantes.
                                                                  56
                                                                  55.  Ipsi, & uxores eorum morabuntur in umbraculis super lectulos recumbentes.
                                                                  57
                                                                  56.  Ipsis erunt in eis poma, & ipsis erit, quod postulabunt.
                                                                  58
                                                                  57.  Pax : dictum (idest dicetur illis ) à Domino Misericordi.
                                                                  59
                                                                  58.  Et (dicetur peccatoribus ) separamini hodie ò scelerati à piis.
                                                                  60
                                                                  59.  Nonne contestatus sum vos, ò filii Adam, ne coleretis Satanan ; quippe ipse est vobis hostis manifestus ?
                                                                  61
                                                                  60.  Et dixi  : Colite me : hæc est via recta.
                                                                  62
                                                                  61.  Et jam quidem Satanas seduxit ex vobis turbam multam : An ergo non intellexistis ?
                                                                  63
                                                                  62.  Hæc est Gehenna, quę vobis promittebatur.
                                                                  64
                                                                  63.  Ingredimini comburendi illam hodie, proptereà, quòd fuistis increduli.
                                                                  65
                                                                  64.  Hodie sigillum imprimemus super ora eorum, ne possint se excusare, & alloquentur nos manus eorum, & testificabuntur pedes eorum illud, quod perpetraverunt.
                                                                  66
                                                                  65.  Quòd si vellemus, certè deleremus oculos eorum. Et quidem properantes currerent per viam. Sed quomodò viderent ?
                                                                  67
                                                                  66.  Et, si vellemus, certè transformaremus eos in simias, sues, aut lapides in locis eorum : neque possent abire, neque reverterentur.
                                                                  68
                                                                  67.  Cui autem longam concessimus vitam, inclinabimus eum in creatione (idest ad senilem, & imbecillem ætatem reducemus. ) An ergo non intelligunt ?
                                                                  69
                                                                  68.  Neque docuimus eum (idest Mahumetum ) artem versificatoriam : neque competebat ei hoc. Non est id, quod prædicat, nisi commonitio, & lectio manifesta.
                                                                  70
                                                                  69.  Ut commonefaciat eum, qui est vivus (idest fidelis ) & justè competat Dictum (idest condemnatio ) infidelibus.
                                                                  71
                                                                  70.  Nonne vident, quòd nos creavimus illis, inter ea, quę fecerunt manus nostræ, pecora, & ipsi illa possidentes sunt.
                                                                  72
                                                                  71.  Et subjecimus ea illis, & ex eis quædam sunt ad æquitationem eorum, & ex eis quibusdam vescuntur.
                                                                  73
                                                                  72.  Et ipsis in eis sunt utilitates vellerum, & potationes lactis  : An ergo non erunt grati ?
                                                                  74
                                                                  73.  Et acceperunt præter Deum alios deos, ut ipsi adjuventur ab illis.
                                                                  75
                                                                  74.  Non poterunt adjuvare eos, & ipsis (nempè diis ) sunt exercitus præsentandi simul cum illis in Gehennam.
                                                                  76
                                                                  75.  Ne ergo contristet te dictum eorum : nos quippe scimus id, quod occultant 76.  Et id, quod manifestant.
                                                                  77
                                                                  77.  An nondùm cognovit homo, quòd nos creaverimus illum ex spermate ? Et ecce ipse est disceptator manifestus, negando resurrectionem  :
                                                                  78
                                                                  78.  Et proponit nobis similitudinem (idest objicit argumentum in contrarium ) & obliviscitur creationis suæ. Dicit : Quis vivificabit ossa, cùm sint pulvis comminutus ?
                                                                  79
                                                                  79.  Responde : Vivificabit ea, qui produxit ea prima vice, & ipse est in omni creatione sciens :
                                                                  80
                                                                  80.  Qui posuit vobis ex arbore viridi ignem, & ecce vos ex ea ignem excipitis.
                                                                  81
                                                                  81.  An etiam non erit, qui creavit Cœlos, & terram, potens ad hoc, ut creet simile ipsis (idest alios homines similes ipsis ? ) Utique erit potens  : nam ipse est Creator, Sciens.
                                                                  82
                                                                  82.  Porrò imperium ejus, cùm voluerit aliquid efficere, est, ut dicat ei : Esto, & fuit.
                                                                  83
                                                                  83.  Laus ergo illi, cujus in manu est Regnum omnis rei, & ad eum in die Judicii reducemini.
                                                                  Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                  Compendium duorum primorum characterum بس IAS, dedit Suræ titulum. Quid autem hi significent, incertum, ut alii similes ; nisi, quòd ex traditione Ebn-Abbasi, ut scribit Zamchascerius, exponunt nonnulli, يا انسان O homo. Sed inepte : prima enim Suræ verba diriguntur ad Mahumetum, non ad hominem. Versus illius tres supra octoginta à plerisque enumerantur : Meccana censetur. Vocabatur hæc Sura à Mahumeto قلب القران Cor Alcorani. Utuntur ea Mahumetani maximè in funere suorum mortuorum : quamobrem Zamchascerius agens de præmio illam legentis, ita scribit : من قراء يس يريد بها وجه الله غفر الله له واعطى له من الاجر كانما قرء القران اثنى وعشرين مرّة وانما مسلم قرى عنده اذا نزل به ملك الموت سورة يس نزل بكل حرف منها عشرة املاك يقومون بين يديه صفوفًا يصلون عليه ويستغفرون ويشهدون غسله ويتبعون جنازته ويصلون عليه ويشهدون دفنه وانما مسلم قراءَ يس وهو في سكرات الموت لم يقبض ملك الموت روحه حتى يحييه رضوان خازن الجنة بشربة من شراب الجنة فشربها وهو على فراشه فيقبض ملك الموت روحه وهو ريان ويمكث في قبره ولا يحتاج الى حوض من حياض الانبياء حتى يدخل الجنة وهو ريان : وقال عليه السلام ان في القران سورة تشفع قاريها ويغفر لمستمعها الا وهي سورة يس Qui legerit Suram Jas, exquirens per eam vultum Dei : Deus parcet illi peccata, & dabit illi mercedem, ac si legisset Alcoranum viginti duabus vicibus. Porrò Moslemus, cui lecta fuerit Sura hæc in adventu ad eum Angeli mortis, pro qualibet littera ejus, descendent decem Angeli, qui stabunt dispositi in ordines ante eum, orantes pro eo, & veniam pro illo deprecantes, & assistent lotioni cadaveris ejus, & assectabuntur funus ejus, & orabunt pro eo, & assistent sepelitioni ejus. Porrò, si Moslemus legerit Suram Jas, cùm erit in angustiis mortis, non accipiet Angelus mortis animam ejus, donec vivificet eum beneplacitum Custodis Paradisi cum potione ex potionibus Paradisi. Ipse verò bibet illam stans super stratum suum, & tunc Angelus mortis accipiet animam ejus, & ipse erit satur bibendo, & morabitur in sepulchro suo, & non indigebit piscina ulla ex piscinis Prophetarum, ut ingrediatur Paradisum : jam enim potu expletus erit. Et dixit Mahumetus : Non est in Alcorano Sura alia, quæ intercedat pro lectore suo, & ignoscat peccata auditori suo, nisi Sura Jas.
                                                                  XIV.  Cùm misimus ad eos duos ex illis. ] Totam hanc historiam, seu fabulam refert Author quidam Mahumetanus ex authoritate Amrui, Alambati Alsaddii, & aliorum in libello Arabico, qui apud me manuscriptus asservatur, his verbis, quæ ex Arabicis fideliter transtuli : Misit Jesus filius Mariæ felicis memoriæ, Paulum, & Bicam ad urbem Antiochiam, ut ibi prædicarent. Verùm Antiocheni eos comprehensos, & cruciatos carceri incluserunt, & raserunt medietatem capitis eorum. Cùm hoc audisset Jesus, misit eò Simonem Cepham, qui ignotus urbem ingressus est : cœpitque intrare in Delubra deorum, quos colebant, & ea verrere, & expolire Idola eorum, & orare in iisdem Delubris. Putabant illi, eum præcæri idola sua : Sed preces ejus dirigebantur ad Deum. Cùm autem viderent, eum adeò pium esse, ac religiosum, significaverunt id Regi, qui vocavit eum. At ille laudavit religionem ipsius, & amorem ejus erga eam : itaut Rex admiratus dixerit ei, se habere duos viros carceri inclusos, quia voluissent prædicare ei aliam religionem meliorem sua : seque de illis occidendis cogitasse. Tunc Simon : Voca, inquit, utrumque, ut videamus, utrùm velint resipiscere. Jussit igitur Rex, eos adduci ante se. Miserat autem anteà Simon ad Paulum, & Bicam in carcere nuncium, qui præmoneret eos, ne ostenderent se illum agnoscere, vel ab eo se ipsos cognosci. Cùm autem coram Rege uterque adesset, dixit illis Simon Cepha : Quam religionem prædicatis ? at illi dixerunt : Religionem Jesu filii Mariæ. At verò Simon eos redarguens, dixit : Quam probationem affertis hujus vestræ Religionis ? At illi dixerunt : Habemus nobiscum collyrium, quo si cęcum liniverimus, statim videbit. Hoc audito, extimuit Rex cum hominibus, qui aderant, & ait illis : Si demonstraveritis aliquid, cui nihil simile apud nos reperiatur, sequemur vos. Cùm autem cęcum advocassent, & eum lenivissent, statim vidit. Quod cum vidisset Rex, & adstantes, timuerunt. Dixit autem illi Simon Cepha : Ne te terreat hoc : ego tibi aliquid simile huic ostendam. Advocatumque alium cęcum linivit, qui eodem modo vidit. Admiratus autem Rex, magis confirmatus in Secta sua, & valdè honorans Simonem, voluit occidere Paulum, Bicam. Cui Simon : Ne occidas, inquit, eos, fortasse enim resipiscent, & convertentur. Restituit igitur utrumque Rex carceri : cùmque iterùm eos advocasset ad se, dixit eis : Vos nihil fecistis, quod etiam apud nos non fiat. At illi responderunt : Nos curabimus leprosos. Adductum igitur leprosum medicamine suo mundaverunt. Tunc Simon ait Regi : Ego quoque idem faciam. Adduxerunt igitur alium leprosum, quem Simon medicatum emundavit. Decrevit itaque Rex occidere Saulum, & Bicam, nisi ad Sectam suam conversi fuissent. Sed illi hoc recusaverunt : suasu tamen Simonis, cum spe resipiscentiæ, carceri restituti sunt. Simon verò crevit in æstimatione apud Regem, & populum. Deindè, cùm Rex iterum eos advocasset, dixit illis Simon : Usquequò persistitis in obstinatione vestra ? Nisi aliquod miraculum diversum ab iis, quæ fecistis, efficiatis ; Rex interficiet vos. Illi verò responderunt : Nos suscitabimus mortuos. Tunc Simon : Si prodigium hoc feceritis, jure, me fore primum, qui vos sequatur. Rex etiam promisit, se idem facturum, & ad exemplum Regis etiam cæteri. Fortè autem fortuna viderunt hominem mortuum deferri ad sepulturam, super quem cum invocassent Deum in nomine Jesu, statim surrexit vivus. Tunc Simon accepta bipenni cucurrit ad Idola, quæ colebant, & confregit ea, & populus in hoc secutus est eum. Dixit Alsaddius : Prima civitas, quę amplexa est Religionem Jesu, fuit Antiochiæ, sed civitas illa, ad quam dicitur in Alcorano Deum misisse duos, & roborasse eos tertio, non fuit Antiochia, sed alia civitas. Nam Antiocheni crediderunt : illa autem civitas ob incredulitatem suam punita fuit à Deo. Hactenùs Fabula Authoris Mahumetani, ex qua Alcorani verba facilius intelliguntur. Eadem ferè habet Zamchascerius : Sed contra Alsaddium, vult, urbem fuisse Antiochiam (ut etiam vult Jahias). Et illius objectioni respondet : Non civitatem totam, sed eos tantùm, qui credere noluerunt, Gabrielis voce extinctos fuisse.
                                                                  XX.  Venit autem ab extremis partibus civitatis vir quidam. ] Gelal : هو حبيب النجار كان قد امن بالرسل ومنزله باقصى البلد Hic vocabatur Habib faber lignarius : jamque crediderat in Legatos. Habitabat autem in extremis partibus civitatis. De hoc plura Zamchascerius. Tertium autem illum, quo Deus duos Legatos roborasse fingitur, idem Author Simonem Cepham fuisse pronunciat.
                                                                  XXXVIII.  Donec redeat sicut spadix palmarum vetustus ]. Quia scilicet, ut ait Gelal, hujusmodi spadix, seu ramus, اذا عتق فانه يدق ويتقوس ويصغر ubi ad vetustatem pervenerit, attenuatur, & in arcum curvatus flavescit.
                                                                  XLIX.  Et insustabitur in tubam secundam ]. Notat hìc, ut etiam alibi, Gelal بين النفختين اربعون سنة inter utrumque tubarum sonitum intercessurum spatium quadraginta annorum. Videtur Mahumetus duplicem hanc tubam ad supremum judicium vocantem, ex verbis S. Pauli Epist. 1. c. 15. ad Cor. & in Epist. 1. ad Thessal. desumpsisse : quibus in locis de sonitu tubæ, & de novissima tuba, qua mortui è sepulcris excitandi sunt, fit mentio. Verùm Mahumetani nimis crasse, & materialiter Apostoli verba accipiunt, & sexcentis fabulis permiscent.
                                                                  L.  Quis non excitavit à cubili nostro ] ? Gelal : لانهم كانوا بين النفختين نائمين لم يعذبوا quia ipsi eo tempore, quod intercedet inter sonum utriusque tubæ, semper dormient : neque pœna ullæ afficientur.
                                                                  LXXVII.  Et ipse est in omni creatione sciens ]. Idest, scit omnia creare : vel, ut explicat Gelal : novit quidquid pertinet ad creaturas, tàm ante, quàm post creationem earum.
                                                                    Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                    I. Est omninò risu dignum, quòd Deus juret per Alcoranum, Mahumetum esse Prophetam, & Alcoranum ipsum à se missum fuisse. Quis enim adeò hebes est, ut juret, rem aliquam veram esse, per ipsam rem, quam jurat ? Prætereà nemo convenienter jurat per id, quod est se inferius. Atque ideò in sacris litteris non legimus, Deum jurare, nisi per semetipsum, quia scilicet nullum habet se ipso majorem, per quem juret ; & ipse, utpote summa, & infallibilis Veritas, est sufficiens testis omnis veritatis. Quòd si quis objiciat locum illum Hamos. cap. 8. Juravit Dominus per superbiam Jacob  ; vel juxta Vulgatam : in superbiam , ubi videtur Deus jurare per creaturam : Respondeo, ibi superbiam accipi pro celsitudine, seu amplitudine, & significare ipsam Divinam Majestatem, juxta consuetum Sacrarum Scripturarum morem, quo Deus appellatur Gloria, Honor, & Celsitudo populi sui. Sed de hoc, & aliis juramentis Dei in sequentibus Suris vide, quæ dixi in Prodr. p. 4. cap. ult. pag. 76. Et dicam infra suis locis. Cæterùm etiam apud scriptores profanos superbia, & superbus in hoc significatu accipiuntur. Vel dicendum est, si propriè accipiatur, superbiam Jacob ibi à Deo detestari, idem esse, ac contra superbiam.
                                                                    II. Quòd hìc, quemadmodùm alibi, dicat Mahumetus, quosdam non recipere fidem, quia ita Deus decrevit, qui posuit catenas in collis eorum, ne possint caput erigere, neque se movere, additis ante, & retro repagulis, seu obstaculis, & undique tenebris offusis, ne possint videre : confirmat errorem suum, & suorum, dùm credunt, homines ex necessitate peccare, & impossibile esse illis fidem suscipere.
                                                                    III. Falsum prorsùs est, Christum Dominum misisse Legatos ullos Antiochiam, vel in aliam idololatrarum civitatem. Quandiù enim vixit, nullis, nisi Israelitis, vel unius Dei cultoribus Legem suam promulgavit. Adde, S. Paulum, nonnisi post Christi ad Cœlos ascensum, fuisse illius asseclam, & Apostolum. Bitam verò nunquam, & nusquam apud nos Christi discipulum repertum fuisse. Nec minùs falsæ censendæ sunt collusiones illæ Simonis Cephæ cum Rege, & duobus Discipulis Christi, quibus se non solùm ridiculum, sed etiam impium ostendisset : nemo enim sanę mentis probabit, posse sine summa impietate exteriùs Idololatriam, falsamquę religionem simulari, dùm in corde fides vera retineatur, etiamsi id bona cum intentione, & cum animo veræ Religionis propagandæ fiat. Quamobrem si Alcorani verba illud significent, quod Expositores ejus affirmant : falsus est Alcoranus : insanus, & impius Mahumetus. Sed non est hìc dissimulanda Impostoris malitia : nam ita omnia enarrat, ut non possit intelligi, quibus personis, locis, vel temporibus conveniant. Hac enim ratione in tuto se ponit, ne possit mendacis, vel falsarii à quoquam redargui. Id etiam alibi facit in Alcorano, ut in eo, quod refert de mortuis suscitatis ab Ezechiel : de morte, & suscitatione Nehemiæ, vel Ezræ ; de Bicorni, seu Alexandro magno, & aliis. Hinc etiam factum puto, ut vera nomina plerumque corrumpat, appellans v. g. Henoch ; Edris : Jethro, Scioaib : Saul, Talut : Goliam, Gialut : Jesum, Isa, &c. Ut, si quid in referendis horum rebus erraret, vel mentitus fuisset ; semper posset se defendere per mutationem personæ. In hoc autem multum debemus Alcorani expositoribus, qui (sive ariolentur, sive vera, ac certa depromant) Pseudoprophetæ sui hallucinationes, seu veriùs mendacia nobis manifestant. Aliàs, quid dicere potuissemus contra eum, vel in hac, vel in aliis hujusmodi ambiguis, & versatilibus narrationibus, quæ velut Proteus, possunt in sexcentas formas mutari ?
                                                                    IV. Si Alcorani Author ganeam aliquam, vel meretriciam domum describere voluisset, aptioribus verbis uti non poterat, quàm iis, quibus hìc Paradisum suum describit : dùm illius incolis nullam aliam, quàm cum fœminis luxuriandi, & inter mensas deliciandi occupationem assignat. Philosophi ipsi Ethnici, naturæ lumine ducti, agnoverunt, non posse in corporeis voluptatibus hominis felicitatem, præsertim summam consistere, sed in spiritualibus animæ operationi us esse collocandam. Sed vide, quæ alibi diximus, & dicemus.
                                                                      Réinitialiser l'alignement