Bibliographic Information

Sourate 38 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s38

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة ص
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
2
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
3
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
4
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
5
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
6
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
7
مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
8
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
9
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
10
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
11
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
13
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَئِكَ الْأَحْزَابُ
14
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
15
وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
16
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
17
اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ
18
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
19
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
21
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
22
إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ
23
إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
24
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ
25
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
26
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
27
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
28
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
29
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
30
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
31
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
32
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
33
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
34
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
35
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
36
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
37
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
38
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
39
هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
40
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
41
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
42
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
43
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ
44
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِّعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
45
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
46
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
47
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
48
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ
49
هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
50
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
51
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
52
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
53
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
54
إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ
55
هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
56
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
57
هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
58
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
59
هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
60
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ
61
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
62
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
63
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
64
إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
65
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
66
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
67
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
69
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ
70
إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ
72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
73
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
74
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
75
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ
76
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
77
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
78
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ
79
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
80
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
81
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
83
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
84
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
85
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
86
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
87
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Sad
1
Sâd. Par le Coran, au renom glorieux (dikr) !
2
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l’orgueil et le schisme !
3
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n’était plus temps d’échapper ?
4
Et ils (les Mecquois) s’étonnèrent qu’un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent : « C’est un magicien et un grand menteur,
5
Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu ? Voilà une chose vraiment étonnante ».
6
Et leurs notables partirent en disant : « Allez-vous en, et restez constants à vos dieux : c’est là vraiment une chose souhaitable.
7
Nous n’avons pas entendu cela dans la dernière religion (le Christianisme) ; ce n’est en vérité que pure invention !
8
Quoi ! C’est sur lui, parmi nous, qu’on aurait fait descendre le Rappel [le Coran] ? » Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment !
9
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.
10
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux ? Eh bien, qu’ils y montent par n’importe quel moyen !
11
Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute !
12
Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l’homme aux pals (ou aux Pyramides),
13
et les Tamûd, le peuple de Lot, et les gens d’Al-Aykah, (ont tous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.
14
Il n’en est aucun qui n’ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s’est avérée contre eux !
15
Ceux-ci n’attendant qu’un seul Cri, sans répétition.
16
Et ils disent : « Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes ».
17
Endure ce qu’ils disent ; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force [dans l’adoration] et plein de repentir [à Allah].
18
Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,
19
de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu’obéir à lui [Allah].
20
Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et la faculté de bien juger.
21
Et t’est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire !
22
Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent : « N’aie pas peur ! Nous sommes tous deux en dispute ; l’un de nous a fait du tort à l’autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit.
23
Celui-ci est mon frère : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n’ai qu’une brebis. Il m’a dit : « Confie-la-moi » et dans la conversation, il a beaucoup fait pression sur moi ».
24
Il [David] dit : « Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis ». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l’avions mis à l’épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
25
Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge.
26
« O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion : sinon elle t’égarera du sentier d’Allah ». Car ceux qui s’égarent du sentier d’Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
27
Nous n’avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C’est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend] !
28
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre ? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers ?
29
[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu’ils méditent sur ses versets et que les doués d’intelligence réfléchissent !
30
Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur ! - Il était plein de repentir.
31
Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,
32
il dit : « Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d’oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu’à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
33
Ramenez-les moi. » Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
34
Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit.
35
Il dit : « Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d’un royaume tel que nul après moi n’aura de pareil. C’est Toi le grand Dispensateur ».
36
Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.
37
De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.
38
Et d’autres encore, accouplés dans des chaînes.
39
« Voilà Notre don ; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte ».
40
Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.
41
Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu’il appela son Seigneur : « Le Diable m’a infligé détresse et souffrance ».
42
Frappe [la terre] de ton pied : voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.
43
Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux fois plus nombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doués d’intelligence.
44
« Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment ». Oui, Nous l’avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur ! Sans cesse il se repentait.
45
Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob, Nos serviteurs puissants et clairvoyants.
46
Nous avons fait d’eux l’objet d’une distinction particulière : le rappel de l’au-delà.
47
Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.
48
Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Dal Kifl, chacun d’eux parmi les meilleurs.
49
Cela est un rappel. C’est aux pieux qu’appartient, en vérité, la meilleure retraite,
50
Les Jardins d’Eden, aux portes ouvertes pour eux,
51
où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.
52
Et auprès d’eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge.
53
Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes.
54
Ce sera Notre attribution inépuisable.
55
Voilà ! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite,
56
L’Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit !
57
Voilà ! Qu’ils y goûtent : eau bouillante et eau purulente,
58
et d’autres punitions du même genre.
59
Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu.
60
Ils dirent : « Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C’est vous qui avez préparé cela pour nous ». Quel mauvais lieu de séjour !
61
Ils dirent : « Seigneur, celui qui nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu ».
62
Et ils dirent : « Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs ?
63
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards ? »
64
Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.
65
Dis : « Je ne suis qu’un avertisseur. Point de divinité à part Allah, l’Unique, le Dominateur Suprême,
66
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur ».
67
Dis : « Ceci (le Coran) est une grande nouvelle,
68
mais vous vous en détournez.
69
Je n’avais aucune connaissance de la cohorte sublime au moment où elle disputait.
70
Il m’est seulement révélé que je suis un avertisseur clair ».
71
Quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer d’argile un être humain.
72
Quand Je l’aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés ».
73
Alors tous les Anges se prosternèrent,
74
à l’exception d’Iblîs qui s’enfla d’orgueil et fut du nombre des infidèles.
75
(Allah) lui dit : « O Iblîs, qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains ? T’enfles-tu d’orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés ? »
76
« Je suis meilleur que lui, dit [Iblîs,] Tu m’as créé de feu et tu l’as créé d’argile ».
77
(Allah) dit : « Sors d’ici, te voilà banni ;
78
et sur toi sera ma malédiction jusqu’au jour de la Rétribution ».
79
« Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu’au jour où ils seront ressuscités ».
80
(Allah) dit : « Tu es de ceux à qui un délai est accordé,
81
jusqu’au jour de l’Instant bien Connu ».
82
« Par Ta puissance ! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous,
83
sauf Tes serviteurs élus parmi eux ».
84
(Allah) dit : « En vérité, et c’est la vérité que je dis,
85
J’emplirai certainement l’Enfer de toi et de tous ceux d’entre eux qui te suivront ».
86
Dis : « Pour cela, je ne vous demande aucun salaire ; et je ne suis pas un imposteur.
87
Ceci [le Coran] n’est qu’un rappel à l’univers.
88
Et certainement vous en aurez des nouvelles bientôt ! »
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
ÇAD
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Çad. Par le Coran, porteur du Rappel !
2
Les incrédules persistent dans l’orgueil et le schisme
Note [édition originale] : Mot à mot : ils sont dans une puissance (ou des honneurs, ou une fausse gloire) et une scission.
    .
    3
    Que de générations avons-nous anéanties avant eux ! Ces gens-là criaient, alors qu’il n’était plus temps de s’échapper.
    4
    Ils s’étonnent que vienne à eux un avertisseur pris parmi eux
    Note [édition originale] : Cf. L, 2.
      .
      Les incrédules disent : « C’est un sorcier, un grand menteur !
      5
      Va-t-il réduire les divinités à un Dieu unique ? Voilà une chose étrange ! »
      6
      Les chefs du peuple se sont retirés en disant : « Partez ! Soyez fidèles
      Note [édition originale] : Constants (à l’égard de…)
        à vos divinités ! Voilà une chose souhaitable !
        7
        Nous n’avions jamais entendu dire cela dans la religion précédente
        Note [édition originale] : Litt. : la dernière religion, ou la dernière forme de la Révélation (avant le Coran), c’est-à-dire : la religion suivie par la communauté chrétienne.
          . Ce n’est qu’une invention !
          8
          Est-ce donc, parmi vous, sur celui-ci que l’on a fait descendre le Rappel ? » Ce sont eux, plutôt, qui doutent de mon Rappel. Ils n’ont pas encore goûté à mon châtiment.
          9
          Possèdent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le continuel Donateur ?
          10
          Possèdent-ils la royauté des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre les deux ? Qu’ils montent donc au ciel
          Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
            avec des cordes !
            11
            — Mais c’est une bande de factieux
            Note [édition originale] : Le texte porte : faction, comme au verset 13.
               qui, ici même, sera détruite —
              12
              Le peuple de Noé, les ʿAd et Pharaon, avec ses épieux
              Note [édition originale] :  [texte arabe]  (Cf. LXXXIX, 10). — S’agit-il d’armes ou d’instruments de supplice (pals ou poteaux) ou encore de piliers de tente comme en LXXVIII, 7 ?
                ,
                13
                les Thamoud, le peuple de Loth, les hommes d’al ʾAïka avaient crié au mensonge avant eux
                Note [édition originale] : Cette ligne appartient au verset précédent.
                  . Tel est le comportement des factieux.
                  14
                  Aucun d’entre eux ne s’est abstenu de traiter les Prophètes
                  Note [édition originale] : Litt. : les envoyés.
                    de menteurs. Ils ont mérité mon châtiment.
                    15
                    Ceux-là n’ont qu’à attendre un seul Cri
                    qui ne sera pas répété.
                    16
                    Ils disent : « Notre Seigneur ! Envoie-nous rapidement notre part, avant le Jour du Jugement
                    Note [édition originale] : Litt. : le Jour du compte (comme aux versets : 26, 53 et XL, 27).
                       ».
                      17
                      Supporte ce qu’ils disent, et mentionne notre serviteur David, doué de force
                      Note [édition originale] : Litt. : doué de mains, comme au verset 45.
                        et plein de repentir.
                        18
                        Nous lui avons soumis les montagnes pour qu’elles célèbrent avec lui nos louanges,  soir et matin,
                        19
                        ainsi que les oiseaux rassemblés autour de lui. — Tout revient à Dieu
                        Note [édition originale] : Litt. : tout est revenant à lui (Dieu).
                           ! —
                          20
                          Nous avons affermi sa royauté, nous lui avons donné la Sagesse et l’art de prononcer des jugements
                          Note [édition originale] : Mot à mot : la décision de la Parole.
                            .
                            21
                            L’histoire des plaideurs t’est-elle parvenue ? Ils montèrent au sanctuaire ;
                            22
                            ils pénétrèrent auprès de David qui en fut effrayé et ils dirent : « N’aie pas peur ! Nous sommes deux plaideurs, injustes l’un envers l’autre. Juge-nous en toute justice ; ne sois pas partial, conduis-nous sur la voie droite.
                            23
                            Celui-ci est mon frère : il possède quatre-vingt-dix-neuf brebis, et moi, je n’ai qu’une seule brebis. Il m’a dit : “Confie-la-moi” ; puis il a eu le dessus dans la discussion ! »
                            24
                            David dit : « Il t’a lésé en te demandant ta brebis en plus de ses brebis ». — Beaucoup d’associés se causent des torts réciproques  
                            à l’exception du petit nombre de ceux qui croient  et qui font des œuvres bonnes David comprit que nous avions seulement voulu l’éprouver. Il demanda pardon à son Seigneur ; il tomba prosterné et se repentit.
                            25
                            Nous lui avons pardonné : il a près de nous une place et un beau lieu de retour.
                            26
                            Ô David ! Nous avons fait de toi un lieutenant sur la terre : juge les hommes selon la justice ; ne suis pas ta passion, elle t’égarerait loin du chemin de Dieu. Ceux qui s’égarent loin du chemin de Dieu subiront un terrible châtiment pour avoir oublié le Jour du Jugement.
                            27
                            Nous n’avons pas créé en vain le ciel, la terre et ce qui se trouve entre les deux, contrairement à ce que pensent les incrédules. Malheur aux incrédules, à cause du Feu !
                            28
                            Traiterons-nous ceux qui croient et qui font des œuvres bonnes comme ceux qui corrompent la terre ? Ou bien, traiterons-nous ceux qui croient fermement comme les libertins ?
                            29
                            Voici un Livre béni : nous l’avons fait descendre sur toi afin que les hommes méditent ses versets, et que réfléchissent
                            ceux qui sont doués d’intelligence.
                            30
                            À David nous avons donné Salomon : quel excellent serviteur ! Il était plein de repentir !
                            31
                            Quand, un soir, on lui présenta les nobles cavales,
                            32
                            il dit : « J’ai préféré l’amour de ce bien au souvenir de mon Seigneur, jusqu’à ce que ces chevaux aient disparu derrière le voile
                            Note [édition originale] : Cette expression désigne, sans doute, un écran formé par le nuage de poussière soulevé par le galop des chevaux.
                              .
                              33
                              Ramenez-les-moi ». Il se mit alors à leur trancher
                              Note [édition originale] : Le texte porte seulement :  [texte arabe]  qui signifie ici : “essuyer” Baïdawi voit une allusion au sabre que l’on essuye avant de s’en servir.
                                les jarrets et le cou.
                                34
                                Oui, nous avons éprouvé Salomon en plaçant un corps
                                Note [édition originale] : Il s’agit d’une “apparence” de son propre corps ou d’un sosie (cf. en XXXIV, 14, un épisode concernant sa mort).
                                  sur son trône ; mais il se repentit ensuite.
                                  35
                                  Il dit : « Mon Seigneur ! Pardonne-moi ! Accorde-moi un royaume tel qu’il n’existera plus pour personne après moi. Tu es, en vérité, le continuel Donateur ! »
                                  36
                                  Nous lui avons soumis le vent, — il soufflait doucement sur son ordre,  là où il l’envoyait —
                                  37
                                  les Démons bâtisseurs ou plongeurs
                                  38
                                  et d’autres encore, enchaînés deux à deux :
                                  39
                                  « Voici notre don : dispense-le et garde-le sans compter ! »
                                  40
                                  Oui, Salomon a près de nous une place et un beau lieu de retour.
                                  41
                                  Mentionne notre serviteur Job : Il cria vers son Seigneur : « Le Démon m’a atteint
                                  par une souffrance et un châtiment ».
                                  42
                                  « Frappe du pied ! Voici une eau fraîche pour te laver et pour boire.
                                  43
                                  — Nous lui avons rendu sa famille  et deux fois plus nombreuse :  ce fut une miséricorde venue de nous  et un souvenir  pour ceux qui sont doués d’intelligence —
                                  44
                                  Prends dans ta main une touffe d’herbe ; utilise-la et ne blasphème pas ». — Nous l’avons trouvé patient — Quel excellent serviteur ! Il était plein de repentir !
                                  45
                                  Mentionne Abraham, Isaac et Jacob, nos serviteurs doués de force et de clairvoyance.
                                  46
                                  Nous les avons purifiés tout spécialement en leur rappelant la demeure éternelle.
                                  47
                                  Ils se trouvent auprès de nous, parmi les élus les mieux partagés
                                  Note [édition originale] : Litt. : les meilleurs.
                                    .
                                    48
                                    Mentionne Ismaël, Élisée et Dhou al Kifl : chacun d’eux se trouve parmi les meilleurs.
                                    49
                                    Voici un Rappel : un beau lieu de retour est destiné à ceux qui craignent Dieu :
                                    50
                                    les Jardins d’Éden dont les portes leur seront ouvertes.
                                    51
                                    Accoudés en ce lieu, ils demanderont des fruits abondants et des boissons
                                    52
                                    tandis que celles dont les regards sont chastes et qui sont toutes du même âge, se tiendront auprès d’eux.
                                    53

                                    Voilà ce qui est promis pour le Jour du Jugement ;
                                    54
                                    tels sont les biens impérissables
                                    Note [édition originale] : Litt. : le bien, ou l’attribution qui ne connaîtra pas d’épuisement.
                                       que nous vous accordons.
                                      55
                                      Il en sera ainsi. Les rebelles, cependant, parviendront  à un détestable lieu de retour :
                                      56
                                      ils tomberont dans la Géhenne. — Quel détestable lit de repos ! —
                                      57
                                      Qu’ils goûtent ceci : une eau bouillante, une boisson fétide
                                      Note [édition originale] : Ou bien : “glaciale”. La même formule se retrouvera en LXXVIII, 25.
                                        58
                                        et d’autres tourments de même espèce
                                        Note [édition originale] : Mot à mot : et d’autres (tourments) de son espèce, par paires.
                                          .
                                          59
                                          Voici une foule précipitée en même temps que vous ; — pas de bienvenue pour eux — ils vont tomber dans le Feu.
                                          60
                                          Ils disent : « Pas de bienvenue pour vous ! C’est vous qui nous avez préparé ceci ! » — Quel détestable lieu de séjour ! —
                                          61
                                          Ils disent : « Notre Seigneur ! Double
                                          Note [édition originale] : Mot à mot : ajoute le double.
                                            le châtiment dans le Feu pour ceux qui nous l’ont préparé ».
                                            62
                                            Ils disent : « Pourquoi ne voyons-nous pas ici les hommes que nous comptions  parmi les plus mauvais ?
                                            63
                                            Est-ce que nous ne nous moquions pas d’eux ; ou bien échappent-ils à nos regards ? »
                                            64
                                            — La dispute des gens du Feu est réelle. —
                                            65
                                            Dis : « Je ne suis qu’un avertisseur. Il n’y a de divinité que Dieu, l’Unique, le Dominateur suprême !
                                            66
                                            Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre les deux ; le Tout-Puissant, celui qui ne cesse de pardonner ».
                                            67

                                            Dis : « C’est une annonce solennelle,
                                            68
                                            et vous vous en détournez…
                                            69
                                            Je ne détenais aucune science concernant les Chefs suprêmes
                                            Note [édition originale] : C’est-à-dire : les Anges. (Cf. XXXVII, 8).
                                              , lorsqu’ils discutaient …
                                              70
                                              Il m’est seulement révélé que je ne suis qu’un avertisseur explicite ».
                                              71
                                              Ton Seigneur dit aux Anges : « Oui, je vais créer d’argile un mortel.
                                              72
                                              Lorsque je l’aurai harmonieusement formé, et que j’aurai insufflé en lui de mon Esprit : Tombez prosternés devant lui ».
                                              73
                                              Tous les Anges se prosternèrent
                                              74
                                              à l’exception d’Iblis qui s’enorgueillit et qui fut au nombre des incrédules.
                                              75
                                              Dieu dit : « Ô Iblis ! Qui t’a empêché de te prosterner devant celui que j’ai créé de mes mains ? Est-ce l’orgueil ? Ou bien fais-tu partie des êtres les plus élevés ? »
                                              76
                                              Il dit : « Je suis meilleur que lui : Tu m’as créé de feu, et tu l’as créé d’argile ».
                                              77
                                              Dieu dit : « Sors d’ici ! car tu es maudit
                                              Note [édition originale] : Litt. : lapidé.
                                                 ;
                                                78
                                                ma malédiction sera sur toi jusqu’au Jour du Jugement ».
                                                79
                                                Il dit : « Mon Seigneur ! Accorde-moi un délai jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités ».
                                                80
                                                Dieu dit : « Oui, tu es parmi ceux auxquels un délai est accordé
                                                81
                                                jusqu’au Jour de l’instant connu de nous ».
                                                82

                                                Iblis dit : « Par ta puissance ! Je les égarerai tous,
                                                83
                                                à l’exception de ceux d’entre eux qui sont tes fidèles serviteurs ».
                                                84
                                                Dieu dit : « La Vérité ! Je dis la Vérité !
                                                85
                                                Je remplirai la Géhenne avec toi, et tous ceux qui t’auront suivi ».
                                                86
                                                Dis : « Je ne vous demande aucun salaire : je ne suis pas au nombre  de ceux qui cherchent à s’imposer.
                                                87
                                                Ceci n’est qu’un Rappel adressé aux mondes :
                                                88
                                                vous en aurez sûrement des nouvelles  dans quelque temps ».
                                                ←|→
                                                Blachère, 1957Contexte
                                                X
                                                Sourate XXXVIII.
                                                Ṣâd.
                                                Propos liminaire du traducteur
                                                Titre tiré du vt. 1. Ancien titre plus rare : David, tiré du vt. 16.
                                                Cette sourate est constituée de deux parties.
                                                Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                                                [Aux Polythéistes mekkois.]
                                                1
                                                Ṣ. Par la Prédication contenant l’Édification !,
                                                Note [édition originale] : Sur ce sigle, v. Introd., 144. Ce sigle se prononce ṣâd.
                                                  2
                                                  [1] oui ! ceux qui sont incrédules sont dans vanité et contradiction.
                                                  3
                                                  [2] Avant eux, que de générations Nous avons fait périr qui [Nous] appelèrent alors qu’il n’était plus temps de se sauver !
                                                  4
                                                  [3] Les Infidèles s’étonnent qu’à eux soit venu un Avertisseur issu d’eux et ils disent : « C’est un sorcier, un imposteur !
                                                  5
                                                  [4] A-t-il fait, des divinités, une divinité unique ? En vérité, c’est là certes chose admirable ! »
                                                  6
                                                  [5] Leur Conseil (malâ’) issu d’eux s’en est allé disant : « Partez et soyez constants envers vos divinités ! C’est là, certes, chose désirable !
                                                  Note [édition originale] : La Tradition historico-biographique (cf. Tab.) circonstancie l’allusion aux opposants contenue dans ce vt. Le Conseil de la Mekke, inquiet de la conversion de ‛Umar, aurait demandé à Abû-Ṭâlib d’intervenir auprès de Mahomet pour qu’un compromis fût trouvé entre le nouveau culte et celui des Polythéistes. Naturellement cela se solda par un échec et le Conseil se sépara en prescrivant de ne rien changer au culte traditionnel.
                                                    7

                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    [6] Nous n’avons point entendu dire cela dans la dernière Communauté. Ce n’est qu’une forgerie.
                                                    Note [édition originale] : La dernière Communauté. Selon les commt., il s’agirait de celle de la Mekke.
                                                      8
                                                      [7] A-t-on fait descendre l’Édification sur lui parmi nous ? » Oui ! ils sont dans un doute au sujet de Mon Édification ! Oui ! ils n’ont pas encore goûté Mon Tourment !
                                                      9
                                                      [8] Ont-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Donateur ?
                                                      10
                                                      [9] Ont-ils le Royaume des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux ? [S’ils croient l’avoir], qu’ils s’élèvent [jusqu’au séjour de Dieu] par les Cordes [Célestes].
                                                      Note [édition originale] : al-’asbâbi « les Cordes [Célestes] ». V. sourate XVIII, 83.
                                                        11
                                                        [10] Une armée quelconque des Factions (’aḥzâb) est mise en déroute.
                                                        [Exemples de nations anéanties pour leur impiété.]
                                                        12
                                                        [11] Avant eux ont crié au mensonge le peuple de Noé, les ‛Ad et Pharaon, Maître des Épieux,
                                                        13
                                                        [12] les Thamoud, le peuple de Loth et les Hommes du Fourré. Ceux-là sont les Factions.
                                                        14
                                                        [13] Il n’en est aucun qui n’ait traité d’imposteurs les Apôtres, en sorte que chacun a mérité un châtiment.
                                                        15
                                                        [14] Cette Faction-ci n’entendra qu’un cri qui n’aura pas de reprise.
                                                        Note [édition originale] : Cette faction-ci. Text. : ceux-ci, c.-à-d. : les Infidèles de la Mekke. Le démonstratif s’oppose à ceux-là du vt. 12- ǁ mâ lahâ min fawâq « n’aura pas de reprise ». A côté de ce sens qui fait difficulté (car, dans l’eschatologie islamique, il y aura deux coups de trompe, lors du Jugement Dernier), Tab. et les autres commt. proposent deux autres interprétations : 1° qui n’aura pas d’interruption, — 2° qui ne donnera pas de retour aux Trépassés.
                                                          16
                                                          [15] Ils ont dit : « Seigneur ! envoie-nous vite notre part, avant le Jour du Jugement ! »
                                                          [Sagesse de David.]
                                                          17
                                                          [16] Supporte ce qu’ils disent et mentionne Notre Serviteur David si plein de faits et toujours en repentance (’awwâb).
                                                          18
                                                          [17] Nous [lui] avons soumis les montagnes [qui], avec lui, glorifient [le Seigneur] soir et matin,
                                                          19
                                                          [18] [et lui avons soumis] les oiseaux autour de lui assemblés, et montagnes et oiseaux envers lui sont déférents (’awwâb).
                                                          20

                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          [19] Nous avons renforcé son royaume. Nous lui avons donné la Sagesse (ḥikma) et l’art d’arbitrer.
                                                          Note [édition originale] : faṣla l-ḫiṭâbi « l’art d’arbitrer ». Text. : la solution du discours. L’expression reste peu claire pour les commt. Elle est traduite ici en fonction de ce qui suit.
                                                            21
                                                            [20] Est-ce que t’est parvenu le conte des plaideurs quand ils escaladèrent le Sanctuaire (miḥrâb) ?
                                                            22
                                                            [21] Quand ils pénétrèrent auprès de David et qu’il fut effrayé par eux ? Ils lui dirent : « N’aie pas peur ! Nous sommes deux parties en querelle l’une avec l’autre. Arbitre entre nous par le moyen de la Vérité ! Ne sois pas partial et conduis-nous vers la Voie Unie !
                                                            23
                                                            [22] Celui-ci est mon frère. Il a quatre-vingt-dix-neuf brebis et moi une seule brebis. Il m’a dit : « Confie-la moi ! » [mais il ne me l’a plus rendue] et m’a vaincu par ses raisons. »
                                                            24
                                                            [23] « Il t’a certes lésé », répondit David, « en te demandant [d’ajouter] ta brebis à ses brebis. » En vérité, beaucoup de perturbateurs sont en querelle les uns contre les autres. Excepté ceux qui ont cru et accompli les œuvres pies, mais peu ils sont ! David devina que Nous l’avions seulement tenté. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba prosterné et vint à résipiscence (’anâba).
                                                            Note [édition originale] : Ce vt. est très long et ne contient cependant pas la conclusion de l’apologue amorcé précédemment. Le texte en italique peut évidemment être considéré comme une réflexion de David, mais on a tout lieu de penser qu’il constitue plutôt une addition ultérieure servant de moralité à cet apologue. Celui-ci se présente comme un résumé de celui de II Samuel, XII, où Nathan incite David à se repentir de son crime envers Urie. La version coranique a conduit les commt. à admettre que les deux plaideurs en question sont en fait deux anges venus pour provoquer le repentir de David.
                                                              25
                                                              [24] Nous lui pardonnâmes cela et il a certes, auprès de Nous, place et beau lieu de retour.
                                                              26
                                                              [25] O David ! Nous t’avons fait vicaire sur la terre. Arbitre entre les Hommes par le moyen de la vérité ! Ne suis pas la passion car elle t’égarerait loin du Chemin d’Allah. Or ceux qui s’égarent loin du Chemin d’Allah ont un tourment terrible comme prix de ce qu’ils ont oublié, au Jour du Jugement.
                                                              Note [édition originale] : ḫalîfatan est très imparfaitement rendu par « vicaire ». La racine arabe exprime la notion de : succéder à quelqu’un qui n’occupe plus la place. Dès l’époque de Mahomet, il est vraisemblable que le nom ḫalîfa, à la suite d’un glissement de sens, signifiai « lieutenant », « vicaire », « représentant ». Ainsi, dans l’inscription sud-arabique n° 618 éditée par Glaser, datée de 543 J.-C., le terme apparaît déjà avec le sens de « vice-roi ».
                                                                27
                                                                [26] Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qui est entre eux, à la
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                légère. Une création à la légère est l’hypothèse de ceux qui sont infidèles. Malheur et feu à ceux qui auront été infidèles !
                                                                28
                                                                [27] Traiterons-Nous ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies comme les fauteurs de scandale sur la terre ? Traiterons-Nous les Pieux comme les Libertins ?
                                                                [Histoire de Salomon.]
                                                                29
                                                                [28] [Voici] une Écriture bénie que Nous avons fait descendre vers toi afin que [les Hommes] en méditent les aya et que s’amendent ceux doués de cœur.
                                                                Note [édition originale] : Ce vt. fait difficulté. Il est permis de penser qu’ici commence une nouvelle révélation juxtaposée au précédent développement simplement parce que le récit qui suit traite de Salomon fils de David.
                                                                  30
                                                                  [29] A David, Nous avons donné Salomon. Quel serviteur excellent ! Il fut en repentance (’awwâb)
                                                                  31
                                                                  [30] quand, le soir, on lui présenta les nobles cavales
                                                                  32
                                                                  [31] et qu’il dit : « J’ai préféré l’amour de ce bien [terrestre] à l’invocation de mon Seigneur, jusqu’à ce que [le soleil] se cache dans le voile [de la nuit].
                                                                  33
                                                                  [32] Ramenez-moi ces cavales ! » et il se mit à leur trancher les jarrets et le col.
                                                                  34
                                                                  [33] Certes, Nous tentâmes [encore] Salomon, et Nous plaçâmes sur son trône un fantôme. Mais Salomon vint à résipiscence.
                                                                  Note [édition originale] : Allusion au retour passager de Salomon, à l’idolâtrie. Selon les commt., Salomon se serait laissé dérober son anneau magique, par un démon, et ce démon se serait assis sur le trône royal tandis que Salomon errait dans le monde. Le Talmud de Babylone contient un récit identique.
                                                                    35
                                                                    [34] « Seigneur ! », dit-il, « pardonne-moi et donne-moi un royaume tel qu’il ne conviendra à personne après moi [d’en avoir un pareil] ! Tu es le donateur. »
                                                                    36
                                                                    [35] Nous lui soumîmes donc le vent qui soufflait sur son ordre, doucement, là où il voulait,
                                                                    37
                                                                    [36] et [Nous lui soumîmes] les Démons constructeurs ou plongeurs
                                                                    38
                                                                    [37] et d’autres, accouplés par des chaînes.
                                                                    39
                                                                    [38] « Voici Notre présent ! [ô Salomon !]. Dispense-le ou garde-le sans mesure ! »
                                                                    Note [édition originale] : Text. : sans compte.
                                                                      40
                                                                      [39] Salomon a certes auprès de Nous place et beau lieu de retour.
                                                                      [Histoire de Job. Rappel d’autres Prophètes.]
                                                                      41
                                                                      [40] Et mentionne Notre serviteur Job lorsqu’il interpella son Seigneur en disant : « Le Démon m’a touché d’une peine et d’un tourment. »
                                                                      42
                                                                      [41] [Nous lui dîmes] : « Frappe de ton pied ! Voici une [eau] fraîche [pour te] laver et boire.
                                                                      44
                                                                      [43] Prends en ta main une touffe [d’herbe], fais-en usage et ne blasphème pas ! » Nous le trouvâmes constant
                                                                      Note [édition originale] : fa-ḍrib bi-hi « fais-en usage » est rendu par intuition. Les commt., arrêtés par le sens général de ḍaraba « frapper », ont accueilli une donnée nous apprenant que Job, abandonné par sa femme, arracha une touffe de joncs pour l’en fustiger. Mais ce trait ne cadre point avec celui du vt. 41. Le verbe semble devoir être pris dans un sens plus large et l’on aurait ici une allusion à Job grattant ses ulcères non avec des tessons, mais avec des touffes d’herbe.
                                                                        43
                                                                        [42] et Nous lui rendîmes les siens et autant qu’eux avec eux, par miséricorde de Notre part et comme Édification (ḏikrā) pour ceux doués d’esprit.
                                                                        Note [édition originale] : Nous lui rendîmes. Text. : Nous lui donnâmes. Mais cela concorde avec Job, XLII, 10 : L’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé.
                                                                          44
                                                                          Quel serviteur excellent ! Il fut sans cesse en repentance (’awwâb).
                                                                          45
                                                                          Et mentionne Nos serviteurs : Abraham, Isaac et Jacob, emplis d’œuvres et de clairvoyance.
                                                                          46
                                                                          Nous les avons purifiés par une [pensée] pure : le souvenir du Séjour [éternel].
                                                                          47
                                                                          En vérité, ils sont certes, auprès de Nous, parmi les Élus les meilleurs !
                                                                          48
                                                                          Et mentionne Ismaël, Élisée et Dhou-l-Kifl : chacun [d’eux] est parmi les Meilleurs.
                                                                          [Sort des Fidèles et des Infidèles dans l’Au-Delà.]
                                                                          49
                                                                          Ceci est une Édification. En vérité, les Pieux auront certes beau lieu de retour :
                                                                          50
                                                                          les jardins d’Eden aux portes pour eux toutes ouvertes
                                                                          51
                                                                          où, accoudés, ils réclameront des fruits abondants et un [exquis] breuvage,
                                                                          52
                                                                          tandis qu’auprès d’eux seront des [vierges] aux regards modestes, d’égale jeunesse.
                                                                          53

                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          « Voilà ce qui vous est promis au Jour du Jugement.
                                                                          54
                                                                          En vérité, c’est là certes Notre attribution et elle n’aura pas de fin. »
                                                                          Note [édition originale] : Autre sens possible : Voilà notre attribution. La phrase est alors dans la bouche des Élus.
                                                                            55
                                                                            Cela sera. Cependant, en vérité, les Rebelles auront certes le pire lieu de retour :
                                                                            56
                                                                            la Géhenne qu’ils affronteront. Quelle détestable couche !
                                                                            57
                                                                            Cela, qu’ils le goûtent : [eau] bouillante et boisson fétide
                                                                            58
                                                                            et autre [tourment] de même espèce, à foison !
                                                                            59
                                                                            Voici, [Puissants !], une foule précipitée avec vous [dans la Géhenne]. Nulle bienvenue à eux ! Les voilà affrontant le Feu.
                                                                            Note [édition originale] : Les commt. précisent que la masse du peuple égaré invective ici ses chefs qui l’ont conduite à l’abîme.
                                                                              60
                                                                              [Cette foule] dit : « Non ! à vous [, Puissants !], nulle bienvenue ! C’est vous qui nous avez offert ceci ! Quel détestable séjour ! »
                                                                              61
                                                                              « Seigneur ! », dit [cette foule], « à ceux qui nous ont offert ceci, ajoute le double à leur tourment, dans le Feu ! »
                                                                              62
                                                                              « Pourquoi », demande-t-elle [encore], « ne voyons-nous pas [ici] des hommes que nous comptions parmi les Méchants,
                                                                              63
                                                                              que nous prîmes en dérision ou desquels les regards se détournèrent ? »
                                                                              64
                                                                              En vérité, voilà certes ce qui sera la dispute des Hôtes du Feu !
                                                                              65
                                                                              Dis : « Je ne suis qu’un Avertisseur. Il n’est de divinité qu’Allah, l’Unique, l’Invincible,
                                                                              66
                                                                              Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Puissant, l’Absoluteur. »
                                                                              67
                                                                              Dis : « C’est une annonce solennelle
                                                                              68
                                                                              de laquelle vous vous détournez.
                                                                              70
                                                                              Il m’est uniquement révélé que je ne suis qu’un Avertisseur explicite.
                                                                              69
                                                                              Je n’ai nulle science de la Cohorte (malâ’) sublime quand elle se querellait,
                                                                              71
                                                                              quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’argile
                                                                              72
                                                                              et quand Je l’aurai harmonieusement façonné et que
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              J’aurai en lui insufflé de Mon esprit (rûḥ), tombez devant lui prosternés ! »
                                                                              73
                                                                              Tous les Anges, ensemble, se prosternèrent,
                                                                              74
                                                                              sauf Iblis qui fut orgueilleux et fut du nombre des Infidèles.
                                                                              74
                                                                              [75] [Dieu] dit [alors] : « O Iblis ! qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains ?
                                                                              75
                                                                              [76] Fus-tu orgueilleux ou fus-tu parmi les Superbes ? »
                                                                              76
                                                                              [77] [Iblis] dit : « Je suis meilleur que ce que Tu as créé. Tu m’as créé de feu alors que Tu l’as créé d’argile. »
                                                                              Note [édition originale] : Que ce que tu as créé. Text. : Que lui.
                                                                                77
                                                                                [78] [Allah] dit : « Sors d’ici, car tu es maudit !
                                                                                78
                                                                                [79] Sur toi Ma malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! »
                                                                                79
                                                                                [80] — « Seigneur », dit [Iblis], « fais-moi attendre jusqu’au Jour où l’on sera ranimé. »
                                                                                80
                                                                                [81] [Le Seigneur] dit : « Tu es parmi ceux à qui il est donné d’attendre
                                                                                81
                                                                                [82] jusqu’au Jour de l’Instant connu. »
                                                                                82
                                                                                [83] — « Par Ta puissance », répondit [Iblis], « je les jetterai tous dans l’aberration,
                                                                                83
                                                                                [84] à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués serviteurs ! »
                                                                                84
                                                                                [85] [Le Seigneur] dit : « Vérité ! Je proclame la Vérité !
                                                                                85
                                                                                J’emplirai certes la Géhenne de toi et de tous ceux qui t’auront suivi ! »
                                                                                86
                                                                                Je ne vous demande, en compensation, nul salaire et ne suis point [du nombre] de ceux qui trop assument !
                                                                                87
                                                                                Ce n’est qu’une Édification pour le monde (‛âlamîn).
                                                                                88
                                                                                Certes, vous en connaîtrez l’annonce après un temps.
                                                                                ←|→
                                                                                Arberry, 1955Contexte
                                                                                X
                                                                                Sad
                                                                                1
                                                                                Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
                                                                                2
                                                                                nay, but the unbelievers glory in their schism.
                                                                                3
                                                                                How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
                                                                                4
                                                                                Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
                                                                                5
                                                                                What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
                                                                                6
                                                                                And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
                                                                                7
                                                                                We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
                                                                                8
                                                                                What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
                                                                                9
                                                                                Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?
                                                                                10
                                                                                Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
                                                                                11
                                                                                A very host of parties is routed there!
                                                                                12
                                                                                Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
                                                                                13
                                                                                and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;
                                                                                14
                                                                                not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
                                                                                15
                                                                                These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.
                                                                                16
                                                                                They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'
                                                                                17
                                                                                Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.
                                                                                18
                                                                                With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,
                                                                                19
                                                                                and the birds, duly mustered, every one to him reverting;
                                                                                20
                                                                                We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
                                                                                21
                                                                                Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,
                                                                                22
                                                                                when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.'
                                                                                23
                                                                                'Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, "Give her into my charge"; and he overcame me in the argument.'
                                                                                24
                                                                                Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.
                                                                                25
                                                                                Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
                                                                                26
                                                                                'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.'
                                                                                27
                                                                                We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!
                                                                                28
                                                                                Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
                                                                                29
                                                                                A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.
                                                                                30
                                                                                And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
                                                                                31
                                                                                When in the evening were presented to him the standing steeds,
                                                                                32
                                                                                he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
                                                                                33
                                                                                Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.
                                                                                34
                                                                                Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
                                                                                35
                                                                                He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'
                                                                                36
                                                                                So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
                                                                                37
                                                                                and the Satans, every builder and diver
                                                                                38
                                                                                and others also, coupled in fetters:
                                                                                39
                                                                                'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'
                                                                                40
                                                                                And he had a near place in Our presence and a fair resort.
                                                                                41
                                                                                Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.'
                                                                                42
                                                                                'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'
                                                                                43
                                                                                And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;
                                                                                44
                                                                                and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.
                                                                                45
                                                                                Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.
                                                                                46
                                                                                Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
                                                                                47
                                                                                and in Our sight they are of the chosen, the excellent.
                                                                                48
                                                                                Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.
                                                                                49
                                                                                This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
                                                                                50
                                                                                Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
                                                                                51
                                                                                wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,
                                                                                52
                                                                                and with them maidens restraining their glances of equal age.
                                                                                53
                                                                                'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
                                                                                54
                                                                                this is Our provision, unto which there is no end.'
                                                                                55
                                                                                All this; but for the insolent awaits an ill resort,
                                                                                56
                                                                                Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
                                                                                57
                                                                                All this; so let them taste it - boiling water and pus,
                                                                                58
                                                                                and other torments of the like kind coupled together.
                                                                                59
                                                                                'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
                                                                                60
                                                                                They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'
                                                                                61
                                                                                They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'
                                                                                62
                                                                                They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?
                                                                                63
                                                                                What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
                                                                                64
                                                                                Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
                                                                                65
                                                                                Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,
                                                                                66
                                                                                Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.'
                                                                                67
                                                                                Say: 'It is a mighty tiding
                                                                                68
                                                                                from which you are turning away.
                                                                                69
                                                                                I had no knowledge of the High Council when they disputed.
                                                                                70
                                                                                This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'
                                                                                71
                                                                                When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.
                                                                                72
                                                                                When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
                                                                                73
                                                                                Then the angels bowed themselves all together,
                                                                                74
                                                                                save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
                                                                                75
                                                                                Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'
                                                                                76
                                                                                Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
                                                                                77
                                                                                Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
                                                                                78
                                                                                Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'
                                                                                79
                                                                                Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
                                                                                80
                                                                                Said He, 'Thou art among the ones that are respited
                                                                                81
                                                                                until the day of the known time.'
                                                                                82
                                                                                Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
                                                                                83
                                                                                excepting those Thy servants among them that are sincere.'
                                                                                84
                                                                                Said He, 'This is the truth, and the truth I say;
                                                                                85
                                                                                I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'
                                                                                86
                                                                                Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
                                                                                87
                                                                                It is nothing but a reminder unto all beings,
                                                                                88
                                                                                and you shall surely know its tiding after a while.'
                                                                                ←|→
                                                                                Pitckthall, 1930Contexte
                                                                                X
                                                                                Ṣad
                                                                                1
                                                                                Sad. By the renowned Qur'an,
                                                                                2
                                                                                Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
                                                                                3
                                                                                How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
                                                                                4
                                                                                And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
                                                                                5
                                                                                Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
                                                                                6
                                                                                The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
                                                                                7
                                                                                We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
                                                                                8
                                                                                Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
                                                                                9
                                                                                Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
                                                                                10
                                                                                Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
                                                                                11
                                                                                A defeated host are (all) the factions that are there.
                                                                                12
                                                                                The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
                                                                                13
                                                                                And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
                                                                                14
                                                                                Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
                                                                                15
                                                                                These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
                                                                                16
                                                                                They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
                                                                                17
                                                                                Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
                                                                                18
                                                                                Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
                                                                                19
                                                                                And the birds assembled; all were turning unto Him.
                                                                                20
                                                                                We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
                                                                                21
                                                                                And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
                                                                                22
                                                                                How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
                                                                                23
                                                                                Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
                                                                                24
                                                                                (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
                                                                                25
                                                                                So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
                                                                                26
                                                                                (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
                                                                                27
                                                                                And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
                                                                                28
                                                                                Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
                                                                                29
                                                                                (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
                                                                                30
                                                                                And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
                                                                                31
                                                                                When there were shown to him at eventide lightfooted coursers"
                                                                                32
                                                                                And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
                                                                                33
                                                                                (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
                                                                                34
                                                                                And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
                                                                                35
                                                                                He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
                                                                                36
                                                                                So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
                                                                                37
                                                                                And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
                                                                                38
                                                                                And others linked together in chains,
                                                                                39
                                                                                (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
                                                                                40
                                                                                And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
                                                                                41
                                                                                And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
                                                                                42
                                                                                (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
                                                                                43
                                                                                And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
                                                                                44
                                                                                And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
                                                                                45
                                                                                And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
                                                                                46
                                                                                Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
                                                                                47
                                                                                Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
                                                                                48
                                                                                And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
                                                                                49
                                                                                This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
                                                                                50
                                                                                Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
                                                                                51
                                                                                Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
                                                                                52
                                                                                And with them are those of modest gaze, companions.
                                                                                53
                                                                                This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
                                                                                54
                                                                                Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
                                                                                55
                                                                                This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
                                                                                56
                                                                                Hell, where they will burn, an evil resting-place.
                                                                                57
                                                                                Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
                                                                                58
                                                                                And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
                                                                                59
                                                                                Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
                                                                                60
                                                                                They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
                                                                                61
                                                                                They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
                                                                                62
                                                                                And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
                                                                                63
                                                                                Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
                                                                                64
                                                                                Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
                                                                                65
                                                                                Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
                                                                                66
                                                                                Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
                                                                                67
                                                                                Say: It is tremendous tidings"
                                                                                68
                                                                                Whence ye turn away!
                                                                                69
                                                                                I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
                                                                                70
                                                                                It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
                                                                                71
                                                                                When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
                                                                                72
                                                                                And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
                                                                                73
                                                                                The angels fell down prostrate, every one,
                                                                                74
                                                                                Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
                                                                                75
                                                                                He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
                                                                                76
                                                                                He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
                                                                                77
                                                                                He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
                                                                                78
                                                                                And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
                                                                                79
                                                                                He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
                                                                                80
                                                                                He said: Lo! thou art of those reprieved"
                                                                                81
                                                                                Until the day of the time appointed.
                                                                                82
                                                                                He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
                                                                                83
                                                                                Save Thy single-minded slaves among them.
                                                                                84
                                                                                He said: The Truth is, and the Truth I speak,
                                                                                85
                                                                                That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
                                                                                86
                                                                                Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
                                                                                87
                                                                                Lo! it is naught else than a reminder for all peoples"
                                                                                88
                                                                                And ye will come in time to know the truth thereof.
                                                                                ←|→
                                                                                Marracci, 1698Contexte
                                                                                X

                                                                                SURA XXXVIII.
                                                                                SAD.
                                                                                MECCANA :
                                                                                COMMATUM OCTO SUPRA OCTOGINTA.
                                                                                1
                                                                                1.  Sad. 2.  Per Alcoranum continentem commonitionem.
                                                                                2
                                                                                3.  At verò Meccani, qui sunt increduli, vivunt cum fastu, & schismate contra Mahumetum.
                                                                                3
                                                                                4.  Quot perdidimus ante eos ex generationibus, & inclamaverunt petentes auxilium  ; sed non fuit tempus fugæ ab ira Dei.
                                                                                4
                                                                                5.  Et admirati sunt Meccani, quòd venerit ad eos commonitor ex ipsis, & dixerunt infideles : Hic est mendaciorum architectus.
                                                                                5
                                                                                6.  An facit deos Deum unum ? certè hæc est sanè res mirabilis.
                                                                                6
                                                                                7.  Et abierunt Primates ex illis, dicentes mutuò  : Pergite, & constantes estote erga deos vestros. Profectò hæc sanè est res, quæ intenditur ab illo (nempè, ut relinquatis Deos vestros, & adoretis Deum unum ).
                                                                                7
                                                                                8.  Nihil audivimus de hoc in religione ultima (idest in Euangelio. ) Non est hoc, nisi commentum.
                                                                                8
                                                                                9.  An demissa est super eum commonitio inter nos ? Atqui ipsi sunt in dubitatione de commonitione mea : Sed nondùm gustaverunt pœnam meam.
                                                                                9
                                                                                10.  An sunt apud eos promptuaria misericordiæ Domini tui, Præpotentis, Donatoris ?
                                                                                10
                                                                                11.  An est ipsis Regnum Cœlorum, & terræ, & eorum, quæ sunt inter hæc duo ? Ascendant porrò per funes in Cœlum.
                                                                                11
                                                                                12.  Exercitus eorum, quicunque sit, ibi dissipandus est ex conjuratis (idest sicut exercitus conjuratorum ).
                                                                                12
                                                                                13.  Mendacii insimulaverunt ante eos Legatos suos populus Noe, & Adæi, & Pharao Author paxillorum.
                                                                                13
                                                                                14.  Et Themudæi, & populus Lot, & habitatores Alaicæ (idest Madianitæ. ) Hi fuerunt conjurati contra Legatos suos.
                                                                                14
                                                                                15.  Omnes isti nonnisi mendacii incusaverunt Legatos : quamobrem justè competiit illis pœna mea.
                                                                                15
                                                                                16.  Et non expectant hi Meccani, nisi clamorem unum novissimæ tubæ nullum erit ab eo effugium.
                                                                                16
                                                                                17.  Et dixerunt Meccani  : Domine noster, accelera nobis portionem nostram ante diem Rationis (idest supremi judicii. )
                                                                                17
                                                                                18.  Patiens esto super id, quod dicunt, & memento servi nostri David præditi virtute ; quippe ipse erat sæpè convertens se ad Deum.
                                                                                18
                                                                                19.  Nos sanè adegimus montes, ut cum illo laudes canerent vespere, & mane.
                                                                                19
                                                                                20.  Et aves congregatas cum eo ad laudandum Deum. Omnia hæc ad ipsum erant se frequenter convertentia, ut ei obsequerentur.
                                                                                20
                                                                                21.  Et roboravimus Regnum ejus, & dedimus ei sapientiam, & distinctionem sermonis, ut sapienter loqui posset de omni re.
                                                                                21
                                                                                22.  An verò pervenit ad te (idest ad notitiam tuam ) historia Litigantium, cùm ascenderunt per murum in Oratorium David.
                                                                                22
                                                                                23.  Cùm intraverunt ad David, & ipse extimuit ab eis. Dixerunt ei  : Ne timeas : sumus duo Litigantes. 24.  Injustè insurrexit alter nostrum adversus alterum. Judica ergo inter nos cum veritate : & ne iniquè agas : & dirige nos in æquitatem viæ ( idest decerne, quid conveniat unicuique nostrum. )
                                                                                23
                                                                                25.  Porrò huic fratri meo erant novem, ac nonaginta oves : mihi verò ovis unica : & dixit mihi  : Da mihi eam custodiendam, & prævaluit contra me in sermone.
                                                                                24
                                                                                26.  Respondit David  : Jam porrò iniquus fuit erga te in petitione ovis tuæ, ut adjungeret eam ad oves suas. Et quidem multi ex ineuntibus societatem in negotiis, sanè violenter agunt alii eorum adversus alios, qui crediderunt, & operantur recta. Sed quàm pauci sunt hi ! Et censuit David (idest cognovit ) quòd profectò nos tentaveramus eum per uxorem Uriæ  : & veniam petiit à Domino suo ; & procidit in genua provolutus, & reversus est ad Deum.
                                                                                25
                                                                                27.  Ignovimus itaque illi hoc : & quidem fuit illi apud nos sanè argumentum bonorum temporalium  ; & pulchritudo reditus (idest felicitas Paradisi. )
                                                                                26
                                                                                28.  O David : nos sanè constituimus te Imperatorem in terra : judica ergo inter homines cum veritate : & ne sequaris concupiscentiam, ne errare faciat te à via Dei : nam qui erraverint à via Dei, ipsis erit pœna vehemens, eo quòd obliti fuerint diem passionis.
                                                                                27
                                                                                29.  Et non creavimus Cœlum, & terram, & quæ sunt inter hęc duo, frustrà. Hæc est opinio eorum, qui non credunt. Sed væh illis, qui non credunt, ab Igne.
                                                                                28
                                                                                30.  An tractabimus eos, qui crediderint, & operati fuerint, sicut corrumpentes in terra ? Aut tractabimus Pios, sicut scelestos ?
                                                                                29
                                                                                31.  Librum misimus ad te benedictum ; ut sedulò pertractent signa ejus : & ut commonefiant præditi cordibus.
                                                                                30
                                                                                32.  Et donavimus David Salomonem. Euge servum ! (idest probum servum nostrum ) quippè ipse erat sæpè se convertens ad laudandum Deum.
                                                                                31
                                                                                33.  Cùm expositi fuissent coram eo vespere equi, qui stantes supra tres pedes, extrema quarti pedis ungula terram tangebant, cursu velocissimi.
                                                                                32
                                                                                34.  Dixit : Certè ego amavi amorem boni terreni (idest equos ) plusquàm memoriam Domini mei, non prosequendo orationem vespertinam, donec absconderetur sol in velamine noctis, ut curiosiùs equos inspicerem.
                                                                                33
                                                                                35.  Reducite eosdem equos ad me. Cùmque reducti fuissent, cœpit præcidere crura, & colla eorum.
                                                                                34
                                                                                36.  Et jam quidem tentavimus Salomonem, & posuimus supra thronum ejus corpus (idest Dæmonem sub figura corporea ). Deindè convertit se ad Deum.
                                                                                35
                                                                                37.  Dixit : Domine mi, parce mihi, & da mihi Regnum, quod non competat ulli post me : tu quippe tu es Donator.
                                                                                36
                                                                                38.  Et subegimus illi ventum, qui currebat ad imperium ejus leniter, quocunque ipse Salomon impulisset.
                                                                                37
                                                                                39.  Et subegimus illi Satanas ad omne ædificium construendum, & piscationem margaritarum in mari.
                                                                                38
                                                                                40.  Et alios ex illis tradidimus ei vinctos in compedibus.
                                                                                39
                                                                                41.   Et diximus ei  : Hoc est donum nostrum : elargire ergo, vel retine : sine supputatione (idest quantum tibi placuerit ).
                                                                                40
                                                                                42.  Et quidem fuit illi apud nos sanè incrementum bonorum mundanorum, & pulchritudo regressus (idest Paradisus ).
                                                                                41
                                                                                43.  Et memento servi nostri Job, cùm invocavit Dominum suum, dicens  : Equidem tetigit me Satanas calamitate, & pœna.
                                                                                42
                                                                                44.   Respondit illi Deus  : Percute pede tuo terram, & emanabit fons  : hic erit in lavacrum refrigeratorium, & potum.
                                                                                43
                                                                                45.  Et donavimus ei familiam suam, & sicut ipsam cum ea (idest restituimus ei duplicatos domesticos ejus ) per misericordiam ex nobis, & ad commonitionem eorum, qui præditi sunt cordibus.
                                                                                44
                                                                                46.  Et diximus ei  : Cape manu tua fasciculum virgarum, & percute eo uxorem tuam, & ne violes jusjurandum. Certè nos invenimus eum patientem. Euge servum (idest ò bonum servum  !) Quippe ipse erat sæpè convertens se ad nos.
                                                                                45
                                                                                47.  Memento etiam servorum nostrorum Abraham, & Isaac, & Jacob, præditorum manibus, & oculis (idest bonis operibus, & prudentia ).
                                                                                46
                                                                                48.  Nos certè puros fecimus eos cum sincera religione per e commonitionem Domus (idest Paradisi ).
                                                                                47
                                                                                49.  Et quidem ipsi apud nos fuerunt sanè ex Electis Optimis.
                                                                                48
                                                                                50.  Et memento Ismaelis, & Elisei, & Dulkephli. Omnes hi fuerunt ex Optimis.
                                                                                49
                                                                                51.  Hæc est memoria eorum in hoc mundo, & quidem timentibus Deum erit sanè pulchritudo regressus (idest Paradisus ).
                                                                                50
                                                                                52.  Horti Eden, quorum aperiendæ sunt illis portæ.
                                                                                51
                                                                                53.  Discumbentes in illis poscent in iis poma multa, & potum,
                                                                                52
                                                                                & juxta illos puellæ continentes oculos, ne respiciant alios, quàm amasios suos  ; coævæ illis (idest triginta, ac trium annorum ).
                                                                                53
                                                                                54.  Hoc est, quod vobis promittitur ad diem Rationis.
                                                                                54
                                                                                55.  Certè hoc est sanè alimentum nostrum (idest id, quo alemus illos ) non erit illi ullus finis.
                                                                                55
                                                                                56.  Hoc erit pro piis. Sed profectò iniquis erit sanè pessimum regressus (idest pessimus finis ).
                                                                                56
                                                                                57.  Gehenna : descendent comburendi in illam, & miserum erit cubile.
                                                                                57
                                                                                58.  Hoc (erit alimentum eorum ) (gustent porrò illud :) aqua fervens, & sanies.
                                                                                58
                                                                                59.  Et alia ex genere hujus varia.
                                                                                59
                                                                                60.  Hæc caterva detrudenda est vobiscum in Gehennam  : non erit benigna exceptio erga eos : Quippe ipsi ingredientur comburendi in Ignem.
                                                                                60
                                                                                61.  Dicent seducti seductoribus  : Imò non convenit benigna exceptio vobis. Vos præivistis in eo (scilicet errore ) nobis. Atqui infelix erit habitatio vestra, & nostra.
                                                                                61
                                                                                62.  Dicent : Domine noster, qui præivit nobis in hoc (idest in peccato infidelitatis ) auge illi pœnam duplicatam in igne.
                                                                                62
                                                                                63.  Et dicent Meccani infideles in Gehenna  : Quid est nobis, quòd non videmus viros, quos numerabamus inter malos, cùm tamen verè essent boni  ?
                                                                                63
                                                                                64.  Excipiebamus eos cum derisu. An aberrarunt ab eis oculi nostri  ?
                                                                                64
                                                                                65.  Certè hæc sanè est veritas : nempè disceptatio habitatorum Ignis.
                                                                                65
                                                                                66.  Dic Meccanis  : Profectò ego sum commonitor, & non est ullus Deus præter Deum Unum, Victorem.
                                                                                66
                                                                                67.  Dominum Cœlorum, & terræ, & eorum, quæ sunt inter hæc duo : Prævalentem, Indultorem.
                                                                                67
                                                                                68.  Dic : Hæc est narratio magna (idest hic Alcoranus ).
                                                                                68
                                                                                69.  Vos autem estis ab ea longè recedentes.
                                                                                69
                                                                                70.  Non erat mihi ulla scientia de Proceribus excelsis (idest de Angelis ) quandò disceptaverunt inter se de creatione Adæ.
                                                                                70
                                                                                71.  Non fuit revelatum mihi, nisi, quòd ego certè sum Prædicator manifestus.
                                                                                71
                                                                                72.   Memento, cùm dixit Dominus tuus Angelis : Ego sanè creaturus sum hominem de luto.
                                                                                72
                                                                                73.  Cùm ergo conformavero eum, & insufflavero in eum de spiritu meo, procidite illum adorantes.
                                                                                73
                                                                                74.  Adoraverunt ergo eum Angeli omnes ipsi universi.
                                                                                74
                                                                                75.  Sed Eblis (idest Diabolus ) in superbiam elatus est nolens eum adorare , & fuit ex infidelibus.
                                                                                75
                                                                                76.  Dixit illi Deus  : O Eblis, quid prohibuit te, ne adorares id, quod creaveram manibus meis ? an superbè dedignatus es illum adorare  ? an fuisti (idest putasti te esse ex excelsis) ?
                                                                                76
                                                                                77.  Respondit : Ego sum præstantior illo : creasti enim me ex igne, & creasti eum ex luto.
                                                                                77
                                                                                78.  Dixit illi Deus  : Egredere ergo ex eo (idest Paradiso, vel Cœlo ) nam tu profectò eris lapidatus (idest ejectus hinc, vel maledictus ).
                                                                                78
                                                                                79.  Et quidem super te erit maledictio mea usque ad diem judicii.
                                                                                79
                                                                                80.  Respondit ille  : Domine mi. Expecta porrò me usque ad diem, in qua homines suscitabuntur.
                                                                                80
                                                                                81.  Dixit illi Deus  : Utique tu eris ex expectandis.
                                                                                81
                                                                                82.  Usque ad diem temporis determinati (idest usque ad sonitum primę tubę ).
                                                                                82
                                                                                83.  Respondit Eblis  : Atqui per potentiam tuam juro, quòd certè decipiam illos universos.
                                                                                83
                                                                                84.  Præter servos tuos ex ipsis sinceros.
                                                                                84
                                                                                85.  Dixit illi Deus : Ego autem sum Veritas, & veritatem dico,
                                                                                85
                                                                                quòd certè implebo Gehennam ex te, & ex iis, qui secuti fuerint te ex illis universis.
                                                                                86
                                                                                86.  Dic, ò Mahumete, Meccanis  : Non peto à vobis pro eo, quod vobis prædico, ullam mercedem : nam non ego sum ex studiosè laborantibus (idest non prædico aliquid comparatum ex labore, & industria ingenii mei ).
                                                                                87
                                                                                87.  Non est hic Alcoranus, nisi commonitio ad omnes creaturas.
                                                                                88
                                                                                88.  Et sanè cognoscetis, narrationem ejus esse veram post aliquid tempus.
                                                                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                Character solitarius Surę præfixus, nempè ص Sad, qui est in Arabico Alphabeto decimus quartus, & respondet τῷ ‏ץ‎ Hebraico, dedit titulum ipsi Suræ, quæ Meccana est, & versiculis octoginta, & octo constare communiter censetur. Quid autem Character hujusmodi significet, Interpretes doctiores se nescire fatentur. Quidam divinant, significare صدق, Veritates, alii المصادات , Resistentias. Sed absque ullo fundamento. Qui Suram hanc legerit, كان له من الاجر بوزن كل جبل سخر الله لداوود عشر حسنات وعصمه الله ان يصير على ذنب كبيرا اوصغيرا habebit pro mercede, juxta pondus uniuscujusque montis, quem Deus Davidis imperio subegit, decem bona : & custodiet eum Deus, ne incidat in peccatum magnum, vel parvum.
                                                                                II.  Per Alcoranum. ] Jurat Deus per Alcoranum : sed nescitur, quid juret. Gelal supplet ex suo cerebro. وجواب هذا القسم محذوف اى لا الامر كما قال كفّار مكّة من تعدد الالهة Pars responsiva hujus juramenti tacetur. Sed subauditur non est ita, sicut dicunt infideles Meccani, quòd scilicet sint plures Dei. Jahias, & Zamchascerius conantur Prophetæ sui oscitantiam sexcentis ineptiis defendere.
                                                                                XIII.  Et Pharao author paxillorum. ] Gelal : كان يتد لكل من يغضب عليه اربعة اوتاد يشد اليه يديه ورجليه ويعذبه Figebat Pharao, si quandò alicui iratus fuisset, quatuor paxillos in terra : & alligabat illis manus, & pedes ejus, & ita eum discruciabat.
                                                                                XVIII.  Præditi virtute. ] Arabicè ذا الايد  : potest & verti habentis manus. Explicat Gelal : اى القوة في العبادة كان يصوم يوما ويفطر يوما ويقوم نصف الليل وينام ثلثه Idest virtutem, & constantiam in operibus piis. Jejunabat enim alternis diebus : & stabat per medietatem noctis, & dormiebat tertiam partem ejus.
                                                                                XXII.  Historia Litigantium. ] Ita pervertit, & figmentis permiscet nebulo Sacram Historiam, quæ habetur lib. 2. Regum cap. 11. & 12. Dilucidat Gelal verba Alcorani, & auget figmentum : وهما ملاكان جاءا في صورة خاصمين وقع لها ما ذكر على سبيل العرض لينتبه داود على ما وقع منه وكان له تسع وتسعون امراة وطلب امراة شخص ليس له غيرها وتزوجها ودخل بها  : Erant autem hi duo litigantes duo Angeli, qui venerunt ad David in hujusmodi figura, fingentes sibi accidisse id, quod hìc narratur per modum parabolæ : ut excitaretur David ad pœnitentiam pro peccato suo. Cùm enim haberet nonaginta novem uxores, appetivit uxorem cujusdam viri, qui habebat eam solam, & concubuit cum ea, postquam sibi in uxorem copulasset. Imò verò priùs concubuit, & deindè uxorem accepit.
                                                                                XXVIII.  Constituimus te Imperatorem. ] Arabicè خليفة, quæ vox propriè significat Successorem  : & hoc nomine appellati sunt Principes, qui Mahumeto in imperio successerunt, quos etiam nos vulgò Chaliphas vocamus.
                                                                                XXXIII.  Cùm expositi fuissent coram eo. ] Idest, coram Salomone, ut exponunt Jahias, & Zamchascerius, qui hæc habet : وروى ان سليمن غزا اهل دمشق ونصيبين واصاب الف فرس وقيل ورثها من اليه واصابها ابوه من العمالقة وقيل خرجت من البحر لها اجنحة فقعد يومًا بعد ما صلى الاولى على كرسيه واستعرضها فلم يزل تعرض عليه حتى غربت الشمس وغفل عن العصر او عن ورد من الذكر كان له وقت العشى وتهويه فلم يعلموه فاغتنم لما فاته واستردها وعقرها مقربا لله وبقى ماية فما في ايدي الناس من الجياد فمن نسلها وقيل لما عقرها ايد الله خيرا منها وهو الريح تجري بامره Ferunt, Salomonem, expugnata Damasco, & Nisibi, retulisse inde mille equos. Alii dicunt, illum accepisse eos à Patre suo, qui cęperat eos ab Amalecitis. Alii volunt, eos è mari egressos fuisse alis præditos. Sedens igitur die quadam Salomon in throno suo post orationem matutinam jussit eos equos traduci in cursu coram se : nec cessavit transitus eorum, donec occubuit Sol, & neglexit Orationem vespertinam, seu preces, quas vespere persolvere solebat, neque de hoc commonuerunt eum. Id igitur egrè ferens, jussit equos illos, qui jam transierant in cursu, coram se reduci, & immolavit eos Deo. Remanserunt autem centum ex generosissimis eorum equorum : Deus verò compensavit eum majori bono, quàm essent equi illi, quos immolaverat, dùm illius imperio ventos subegit.
                                                                                XXXVI.  Et jam quidem tentavimus Salomonem. ] Paucis verbis longam fabulam innuit, quæ apud Mahumetanos hoc præsertim loco fusiùs refertur, & magna ex parte ex Thalmud in libro ‏עין יעקב‎ parte 2. Tractatu ‏ניטן‎ cap. ‏פרק שאחזו‎  : & in libro ‏ילקוט‎ super libros Regum cap. 182. desumpta est. Ego illam prout apud Ismaelem filium Aly, & alios expositores Arabicè legitur, hìc latinè fideliter referam. Habebat (inquit) Salomon puellam, cui tradebat anulum suum, cùm ingrediebatur in secessum, seu, ut alii dicunt, in balneum. Tradiditque illi die quadam, & ingressus est in latrinam. Venit autem ad eam Dęmon quidam, seu Genius nomine Sacar in figura Salomonis : & accepit ab ea anulum, projecitque eum in mare. Et sedit Sacar super sedem Salomonis, assumpta figura ejus, & mutata sunt statuta, ac judicia ejus super filios Israel. Porrò Salomon exiit quærens anulum suum (in eo quippe sita erat stabilitas Regni ejus ) & non invenit eum. Et cognovit, quòd Deus Excelsus ipsum punire voluisset : cępitque circumire terram, ac dicere : Ego sum Salomon. At ipsi negabant, eum esse, usquequo dies quadraginta (alii majus spatium ponunt ) pertransissent : & ipse intereà non comedit quidquam. Deindè transiens, incidit in quosdam piscatores, & petiit ab eis cibum. Illi verò piscem dederunt : cujus ventrem cùm aperuisset, invenit in eo anulum suum. Recuperato igitur hoc modo Regno, comprehendit Dęmonem Sacar, & alligatum eum magno lapide projecit in lacum Tyberiadis. Hactenùs Ismael in suo Chronico.
                                                                                Alii fabulam corollariis augent, quæ non est hìc operæ pretium referre. Solùm noto causam, ob quam Deus ita Salomonem Regno privavit, hanc afferri à Gelale لتزوجه بامراة هواها وكانت تعبد الصنم في داره من غير علمه وكان ملكه في خاتمه فنزعه مرّة عند ارادة الخلاء ووضعه عند امراته المسمّاة بالامينة على عادته فجاءها جنّي في صورة سليمان فاخذه منها quia nupserat cum quadam muliere à se concupita, quæ colebat Idola in Palatio Salomonis, ipso inscio. Erat autem Regnum alligatum anulo prædicto, quem quondam digito detractum eo, quòd vellet in latrinam intrare, dedit servandum uni ex fœminis suis, nomine Alamina, ut aliàs consueverat. Venit autem ad eam Genius quidam in figura Salomonis, & recepit illum ab ea. Vult autem Jahias, Sacar sedisse pro Salomone in Throno ejus dies quadraginta.
                                                                                XL.  Vinctos in compedibus. ] Addit Gelal : بجمع ايديهم الى اعناقهم alligatis manibus junctis ad colla eorum.
                                                                                XLVI.  Cape manu tua fasciculum virgarum. ] Dictionem ضغثا Exponit Gelal : حزمة من حشيش او قضبان fasciculum stipularum, seu virgarum. Suprà autem posuerat ramum palmarum : ubi etiam dixit, Job jurasse, se inflicturum uxori suæ centum ictus, ob culpam ab ea admissam : &, ut servaret jusjurandum, ubi convaluit, semel tantùm percussit (ita Deo consulente) ramo palmæ, in quo erant centum folia : vel, ut hìc scribitur fasciculum centum virgarum من الاذخر او غيره ex junco odorato, vel alia re. Causam autem, ob quam Job ita juraverit, ait Gelal, fuisse لابطايها عليه يوما quia per diem unam, aliis rebus occupata, morata fuisset ad eum venire. Jahias autem ex Alhasan causam affert, quia امراة ايوب كانت قربت الشيطان في بعض الامر ودعت ايوب الى قاربته uxor Job in quibusdam rebus adhærebat Satanæ, & hortata est maritum, ut ipse etiam illi adhæreret.
                                                                                XLVIII.  Nos certè puros fecimus eos. ] Locus perobscurus. Arabicè legitur : انّ اخلصناهم بخالصه ذكرى الدار Verior interpretatio videtur esse : Nos peculiarizavimus eos peculiari gratia, nimirùm, monimento, idest dono, domus  ; idest Paradisi. Ita videtur probare Gelal, qui ذكرى الدار accepit tanquam appositionem ad خالصة. Zamchascerius : معناه اخلصناهم بسبب هذه الخلصة وبانهم من اهلها او اخلصناهم بتوفيقهم لها واللطف بهم في اختيارها Sensus est : peculiarizavimus, seu sincerizavimus propter hoc, ut scilicet ipsi essent ex habitatoribus ejus (nempè Paradisi.) Vel purificavimus eos aptando illos ad eum, & benignè agendo cum eis, ut eligerent illum.
                                                                                L.  Et Elisei. ] Arabicè اليسع  : Aliasao. Gelal : هو نبي واللام زايدة Hic fuit Propheta : & littera lam est superflua. Nimirùm legendum est juxta eum, Aiasa. Zamchascerius habet similia. Sed puto, utrumque falli : & hìc agi de Propheta Eliseo. Alioqui erit propheta aliquis fictus.
                                                                                LX.  Hæc caterva detrudenda est vobiscum. ] Hæc verba, juxta Gelal, dicuntur magistris errorum in ingressu Gehennæ, quia cum ipsis detrudatur in eam etiam discipulorum eorum caterva.
                                                                                LXXX.  Ego autem sum Veritas, & verè dice. ] Arabicè legitur فالحق والحق اقول  : Et Veritas, & Veritatem dico. Quidam legunt utrobique cum rapho : Et Veritas, & Veritas dico  : Alii cum Nasbo : & Veritatem, & veritatem dico , quæ videtur esse vera lectio ; quemadmodùm etiam in Euangelio Arabicè sæpè legimus الحق الحق اقول لكم Veritatem, Veritatem (seu Amen, Amen) dico vobis.
                                                                                LXXX.  Post aliquod tempus. ] Arabicè بعد حين  : Gelal : اي يوم القيامة : idest die resurrectionis. Sed potiùs videtur significare post breve tempus.
                                                                                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                  I. Impiè inducit Deum jurantem per Alcoranum : ridiculè verò obliviscitur commemorare, quid juret. Deum itaque, seu potiùs se ipsum eodem tempore, & impium, & stolidum, stultumque facit Mahumetus.
                                                                                  II. Iterum redit ad fabulas de subjectione ; & obedientia montium, & avium imperio Davidis. Et prætereà fabulas miscet mendaciis, & perversa historiarum sacrarum narratione. Cùm enim ex Sacris literis lib. 2. Regum cap. 12. habeamus, Deum misisse Nathan Prophetam, ut commoneret Regem David de peccato suo, proposita parabola duorum virorum : alterius divitis, qui habebat oves, & boves plurimos : alterius, qui nihil habebat præter unam ovem : quam dives, ut exhiberet convivium cuidam hospiti, parcens sumere de ovibus, & de bobus suis, à paupere rapuit, & mactavit, ut hospiti comedendam apponeret : fingit nebulo impudentissimum commentum ; duos scilicet Angelos, litigantium hominum forma assumpta, introisse per fenestras consenso muro in Oratorio David, eumque de peccato suo commonuisse.
                                                                                  III. Fingit novum commentum, nullius veritatis, aut verisimilitudinis. Refert, Salomonem immolasse Deo nongentos equos, eo, quòd, ut in cursu transeuntes illos aspiceret, vespertinas preces neglexisset. Erant equi juxta Divinam legem, animalia immunda : nec licebat Salomoni ea offerre Deo, neque pauperibus in cibum eorum carnes distribuere, quemadmodùm illum distribuisse refert Gelal. Quòd verò hujusmodi equos duxerit Salomon in prædam expugnata Damasco : vel iidem equi alis præditi, velut totidem Pegasi è mari prodierint, quemadmodùm referunt expositores, inter ineptissimas nugas reponendum est : præsertim, quia Salomon fuit Rex pacificus, nec ullum bellum contra Damascum, vel alias urbes gessisse legitur.
                                                                                  IV. Illud, quod Mahumetus tantummodò innuit obscurioribus verbis ; Expositores verò Alcorani diffusiùs referunt : nimirùm Salomonem à Deo spoliatum Regno fuisse, eo, quòd anulum, cui Regia illius potestas, ac Dignitas alligata erat, amisisset, & interim dùm Salomon exul, & mendicus vagabatur, Dæmonem vices illius in administrando Regno explevisse, & alia hujusmodi monstra : totum, ut diximus è Thalmudica cloaca erutum est : neque in Sacris literis ullum, vel levissimum vestigium illius apparet. Quamobrem non est, quòd in hujusmodi ineptiis confutandis tempus teramus, quemadmodùm neque in aliis, quæ addit, de traditis à Deo Dæmonibus Salomoni in fabros, urinatores, & mancipia manicis, & compedibus alligata. Vid. prod. p. 4. c. ult. pag.
                                                                                  V. Ea etiam, quæ de Job commemorat, ferè omnia fabulosa sunt, neque ullum in Sacris litteris habent fundamentum. Illud verò insignem Dei injuriam continet, & quodammodò illum versipellem, ac nugatorem facit, dùm fingitur præcepisse eidem Job, ut ad complendum jusjurandum, quo is juraverat, se inflicturum uxori centum ictus, seu plagas, ob culpam nescio quàm ab ea admissam, si convaluisset : præcepisse, inquam, ei ut stipularum fasciculo, vel ramo palmæ centum stipulas, seu centum folia continente, uxorem semel tantum verberaret. Hoccine est juramentum complere ? An non est hoc ridiculum subterfugium, & scurrilis æquivocatio, &, quod Esopicæ fabulæ persimile videatur ; in qua rusticus pauper, cui unicus bos erat, ægrotans, vovit Jovi Hecatomben, idest centum boves, si convalesceret ? Ubi verò convaluit, centum exiguos boves è creta compactos, eidem Jovi obtulit, ac per hoc se voto satisfecisse sibi persuasit.
                                                                                  VI. Iterùm Paradisum suum in scenam reducit, qualem toties hactenùs repræsentavit : nimirùm, cujus summa felicitas in conviviis, ac libidinibus sita sit. Vide, quæ suprà dicta sunt.
                                                                                  VII. Concludit Suram obsoleto, putidoque figmento, toties decantato, de creatione Adę, & de Angelorum adoratione, qua illum Dei jussu venerati sunt : itemque de Eblisi, seu Diaboli protervia, dùm eumdem adorare recusavit : quæ omnia se per specialissimam Dei revelationem cognovisse (quippe anteà tàm arcani mysterii infantissimus erat) affirmat. Vide, quę de hujusmodi commento dicta sunt in Sura 2.
                                                                                    Réinitialiser l'alignement