Si
Nous avions fait de [cette Révélation] une prédication en [
langue] barbare, ils auraient dit : « Pourquoi ces
aya n’ont-elles pas été rendues intelligibles ? Pourquoi [
sont-elles en langue] barbare alors que [
notre idiome] est arabe ? » — Réponds : « [Cette
Édification], pour ceux qui croient, est Direction et Guérison, tandis que
ceux qui ne croient point ont une fissure en leurs oreilles et sont sous le
poids d’un aveuglement : ceux-là sont appelés d’un lieu lointain [
et ils n’entendent pas]. »
▶
Note [édition originale] : Cf. vt. 2/3. ǁ Pourquoi [sont-elles en langue] barbare etc.
Le texte a fait difficulté quant à son déchiffrement. Le sens reçu ici est
celui proposé par Tab., 80, mais il est évident que cette interprétation est
fonction du contexte. ǁ Et sont sous le poids etc.
Text. : et cette Édification est aveuglement sur eux.