Bibliographic Information

Sourate 44 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s44

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الدخان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
3
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
4
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
5
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
6
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
7
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
8
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
9
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
10
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
11
يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
12
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
13
أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
14
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
15
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
16
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ
17
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
18
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
19
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
20
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
21
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
22
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
23
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
24
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
25
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
26
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
27
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
28
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
29
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
30
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
31
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
32
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
33
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
34
إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
35
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
36
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
37
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
38
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
39
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
40
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
41
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
42
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
43
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
44
طَعَامُ الْأَثِيمِ
45
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
46
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
47
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ
48
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
49
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
50
إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
51
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
52
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
53
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
54
كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
55
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
56
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
57
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
58
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
59
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La fumée (Ad-Dukhan)
1
H’â, Mîm.
2
Par le Livre (le Coran) explicite.
3
Nous l’avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,
4
durant laquelle est décidé tout ordre sage,
5
c’est là un commandement venant de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Messagers],
6
à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient,
7
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.
8
Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
9
Mais ces gens-là, dans le doute, s’amusent.
10
Eh bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible
11
qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux.
12
« Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons ».
13
D’où leur vient cette prise de conscience alors qu’un Messager explicite leur est déjà venu,
14
Puis ils s’en détournèrent en disant : « C’est un homme instruit [par d’autres], un possédé ».
15
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps ; car vous récidiverez.
16
Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.
17
Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu,
18
[leur disant]: « Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
19
Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d’Allah, car je vous apporte une preuve évidente.
20
Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
21
Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi ».
22
Il invoqua alors son Seigneur : « Ce sont des gens criminels ».
23
« Voyage de nuit avec Mes serviteurs ; vous serez poursuivis.
24
Laisse la mer calme ; [telle que tu l’as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade ».
25
Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]
26
que de champs et de superbes résidences,
27
que de délices au sein desquels ils se réjouissaient.
28
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu’un autre peuple en hérita.
29
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n’eurent aucun délai.
30
Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d’Israël du châtiment avilissant
31
de Pharaon qui était hautain et outrancier.
32
A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l’univers,
33
et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l’épreuve.
34
Ceux-là (les Mecquois) disent :
35
« Il n’y a pour nous qu’une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.
36
Faites donc revenir nos ancêtres, si vous êtes véridiques ».
37
Sont-ils les meilleurs ou le peuple de Tubba’ et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons fait périr parce que vraiment ils étaient criminels.
38
Ce n’est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.
39
Nous ne les avons créés qu’en toute vérité. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
40
En vérité, le Jour de la Décision sera leur rendez-vous à tous,
41
le jour où un allié ne sera d’aucune utilité à un [autre] allié ; et ils ne seront point secourus non plus,
42
sauf celui à qui Allah fera miséricorde. Car c’est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux.
43
Certes l’arbre de Zakkûm
44
sera la nourriture du grand pécheur.
45
Comme du métal en fusion ; il bouillonnera dans les ventres
46
comme le bouillonnement de l’eau surchauffée.
47
Qu’on le saisisse et qu’on l’emporte en plein dans la fournaise ;
48
qu’on verse ensuite sur sa tête de l’eau bouillante comme châtiment.
49
Goûte ! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble.
50
Voilà ce dont vous doutiez.
51
Les pieux seront dans une demeure sûre,
52
parmi des jardins et des sources,
53
Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
54
C’est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
55
Ils y demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits.
56
Ils n’y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protègera du châtiment de la Fournaise,
57
c’est là une grâce de ton Seigneur. Et c’est là l’énorme succès.
58
Nous ne l’avons facilité dans ta langue, qu’afin qu’ils se rappellent !
59
Attends donc. Eux aussi attendent.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XLIV.
La Fumée.
(Ad-Duḫân.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 9.
Cette sourate paraît formée de deux révélations d’époques différentes.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Adresse aux Impies.]
1
Ḥ. M.
Note [édition originale] : Sur ces sigles, v. Intr., 144.
    2
    [1] Cette Écriture explicite,
    Note [édition originale] : La Vulgate porte wa-l-Kitâbi « par l’Écriture » et tous les commt. partent de cette leçon. Il est toutefois bien difficile que ce membre de phrase soit à la fois une formule de serment destinée à authentiquer le reste du discours et le complément réel du verbe qui suit.
      3
      [2] Nous l’avons révélée par une Nuit Bénie : Nous avons été Celui qui avertit.
      Note [édition originale] : Une Nuit Bénie. V. sourate XCVII. ǁ ’in-nâ kunnâ munḏirîna. « Nous avons été etc. ». Text. : Nous avons été des avertisseurs. Ce pl. s’explique, dans l’attribut, par le fait que Dieu parle à la première pers. du pl.
        4
        [3] Durant cette nuit, est dispensé tout ordre sage,
        5
        [4] [tout] ordre venu de Nous. En vérité, Nous sommes Celui qui dépêche [les Envoyés divins],
        6
        [5] avec une grâce (raḥma) de ton Seigneur. Il est, en vérité, l’Audient, l’Omniscient,
        7
        [6] Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux. Que n’êtes-vous convaincus !
        8
        [7] Nulle divinité sauf Lui ! Il fait vivre et fait mourir. [Il est] votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers Ancêtres.
        9
        [8] Loin de croire, les Incrédules, dans le doute, se jouent.
        10
        [9] Guette donc le jour où le ciel apportera une fumée visible
        11
        [10] qui couvrira les Hommes ! Voici un tourment cruel !
        12

        Facsimile Image Placeholder
        [11] « Seigneur ! », [crieront-ils], « écarte de nous ce tourment : nous sommes croyants ! »
        13
        [12] Comment les toucherait l’Édification (ḏikrā) alors qu’est venu à eux un Apôtre explicite
        14
        [13] dont ils se sont détournés après avoir dit : « [C’est] un élève, un possédé ! »
        Note [édition originale] : mu‛allamun « un élève », un devin ou un sorcier qui répète les incantations apprises.
          15
          [14] Nous allons écarter ce Tourment [de vous], quelque temps. [Mais] vous allez retourner [à votre impiété].
          16
          [15] Le jour où Nous montrerons la Très Grande Violence, Nous tirerons vengeance.
          [Histoire de Pharaon.]
          17
          [16] Certes, Nous avons tenté, avant eux, le peuple de Pharaon, [après] que fut venu à eux un Apôtre noble
          18
          [17] [qui leur dit] : « Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Apôtre sûr.
          19
          [18] Ne vous élevez pas contre Allah ! Je vous apporte une probation (sulṭân) évidente.
          20
          [19] Je cherche refuge en mon Seigneur et en votre Seigneur contre ma lapidation par vous.
          21
          [20] Si vous ne me faites pas confiance, écartez-vous de moi ! »
          22
          [21] Il pria donc son Seigneur, disant : « Ces gens sont un peuple de coupables. »
          23
          [22] [Le Seigneur répondit] : « Pars de nuit avec Mes serviteurs ! Vous allez être poursuivis.
          24
          [23] Traverse la mer béante : les gens de Pharaon sont une armée qui va y être engloutie. »
          Note [édition originale] : wa-truki l-baḥra rahwan rendu par « traverse la mer béante » n’offre plus un sens clair à l’exégèse traditionnelle. Text. on a : laisse la mer béante. Mais le parallélisme avec Exode, XIV, 21-22, semble autoriser la version ici admise.
            25
            [24] [Cela s’accomplit]. Combien les compagnons de Pharaon abandonnèrent-ils de jardins, de sources,
            26
            [25] de champs ensemencés, de séjours choisis,
            27
            [26] de mollesse où ils étaient se délectant !
            28
            [27] Ainsi fut-il et Nous donnâmes ces biens en héritage à un autre peuple.
            29
            [28] Ni le ciel ni la terre ne pleurèrent sur les compagnons de Pharaon et ils ne reçurent point de délai.
            30

            Facsimile Image Placeholder
            [29] Nous avons certes sauvé les Fils d’Israël du Tourment avilissant
            31
            [30] de Pharaon : celui-ci fut hautain parmi les Impies (musrif).
            32
            [31] Certes Nous avons élu les Fils d’Israël, en [pleine] connaissance, sur le monde (‛âlamîn),
            33
            [32] et Nous leur avons fourni des signes où se trouve une épreuve évidente.
            [Discours aux Idolâtres Mekkois.]
            34
            [33] En vérité, ceux-ci certes disent :
            35
            [34] « [Il] n’y a que notre première mort et nous ne serons pas ressuscités.
            36
            [35] Faites revenir nos pères, si vous êtes véridiques ! »
            37
            [36] [Ces Impies] seraient-ils meilleurs que le peuple de Tobba‛
            Note [édition originale] : Le nom Tubba‛ a fini par désigner les rois du Yémen en général.
              37
              et que leurs prédécesseurs [que] Nous fîmes périr parce qu’en vérité ils étaient coupables ?
              38
              Nous ne créâmes ni les cieux ni la terre ni ce qui est entre eux par simple jeu.
              39
              Nous ne les créâmes qu’avec sérieux. Mais la plupart ne savent pas.
              40
              En vérité, le Jour de la Décision est l’instant de leur réunion à tous.
              41
              [C’est] le Jour où nul maître ne sera en rien utile à [son] client et [] ils ne seront pas secourus.
              42
              Exception faite pour ceux à qui Allah aura accordé miséricorde. Il est en vérité le Puissant, le Miséricordieux.
              43
              En vérité, l’arbre az-Zaqqoum
              44
              sera le mets du Pécheur.
              45
              Tel l’airain, il bouillonne dans les entrailles
              46
              à la façon de l’[eau] bouillante.
              47
              « Prenez-le ! Emportez-le au fond de la Fournaise !
              48
              Puis, versez sur sa tête le tourment de l’[eau] bouillante ! »
              49
              « Goûte [ceci] ! C’est toi, le Puissant, le Généreux !
              Note [édition originale] : Cette épithète double, d’ordinaire dévolue à Allah, est prise ici dans un sens ironique.

                Facsimile Image Placeholder
                50
                Voici ce dont vous doutiez ! »
                51
                Les Pieux [au contraire] seront dans un séjour paisible,
                52
                parmi des jardins et des sources.
                53
                Ils seront vêtus de satin et de brocart, face à face.
                54
                Ainsi sera-t-il. Nous les aurons mariés à des Houris aux grands yeux.
                55
                Ils réclameront là toutes sortes de fruits, dans la paix.
                56
                Là ils ne goûteront point la mort [et n’auront connu] que la première mort. On les aura préservés du tourment de la Fournaise,
                57
                par une faveur de ton Seigneur. C’est là le Succès suprême.
                58
                Nous l’avons facilité par ta voix. Peut-être se souviendront-ils !
                59
                Guette[-les] ! Ils sont aux aguets.
                ←|→
                Arberry, 1955Contexte
                X
                Smoke
                1
                Ha Mim
                2
                By the Clear Book.
                3
                We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)
                4
                therein every wise bidding
                5
                determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
                6
                as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
                7
                Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
                8
                There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
                9
                Nay, but they are in doubt, playing.
                10
                So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke
                11
                covering the people; this is a painful chastisement.
                12
                'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
                13
                How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
                14
                then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'
                15
                'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
                16
                Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.
                17
                Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
                18
                saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,
                19
                and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
                20
                and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
                21
                'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
                22
                And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
                23
                'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.
                24
                And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
                25
                They left how many gardens and fountains,
                26
                sown fields, and how noble a station,
                27
                and what prosperity they had rejoiced in!
                28
                Even so; and We bequeathed them upon another people.
                29
                Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
                30
                and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
                31
                from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;
                32
                and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
                33
                and gave them signs wherein there was a manifest trial.
                34
                These men do say,
                35
                'There is nothing but our first death; we shall not be revived.
                36
                Bring us our fathers, if you speak truly!'
                37
                Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
                38
                We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
                39
                We created them not save in truth; but most of them know it not.
                40
                Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,
                41
                the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,
                42
                save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.
                43
                Lo, the Tree of Ez-Zakkoum
                44
                is the food of the guilty,
                45
                like molten copper, bubbling in the belly
                46
                as boiling water bubbles.
                47
                'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
                48
                then pour over his head the chastisement of boiling water!'
                49
                'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.
                50
                This is that concerning which you were doubting.'
                51
                Surely the godfearing shall be in a station secure
                52
                among gardens and fountains,
                53
                robed in silk and brocade, set face to face.
                54
                Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
                55
                therein calling for every fruit, secure.
                56
                They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
                57
                a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
                58
                Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
                59
                So be on the watch; they too are on the watch.
                ←|→
                Pitckthall, 1930Contexte
                X
                Smoke
                1
                Ha. Mim.
                2
                By the Scripture that maketh plain"
                3
                Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
                4
                Whereon every wise command is made clear"
                5
                As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
                6
                A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
                7
                Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
                8
                There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
                9
                Nay, but they play in doubt.
                10
                But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke"
                11
                That will envelop the people. This will be a painful torment.
                12
                (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
                13
                How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
                14
                And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
                15
                Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
                16
                On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
                17
                And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
                18
                Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
                19
                And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
                20
                And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
                21
                And if ye put no faith in me, then let me go.
                22
                And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
                23
                Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
                24
                And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
                25
                How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
                26
                And the cornlands and the goodly sites"
                27
                And pleasant things wherein they took delight!
                28
                Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
                29
                And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
                30
                And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
                31
                (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
                32
                And We chose them, purposely, above (all) creatures.
                33
                And We gave them portents wherein was a clear trial.
                34
                Lo! these, forsooth, are saying:
                35
                There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
                36
                Bring back our fathers, if ye speak the truth!
                37
                Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
                38
                And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
                39
                We created them not save with truth; but most of them know not.
                40
                Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
                41
                A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
                42
                Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
                43
                Lo! the tree of Zaqqum,
                44
                The food of the sinner!
                45
                Like molten brass, it seetheth in their bellies"
                46
                As the seething of boiling water.
                47
                (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
                48
                Then pour upon his head the torment of boiling water.
                49
                (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
                50
                Lo! this is that whereof ye used to doubt.
                51
                Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
                52
                Amid gardens and watersprings,
                53
                Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
                54
                Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
                55
                They call therein for every fruit in safety.
                56
                They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
                57
                A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
                58
                And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
                59
                Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
                ←|→
                Sale, 1734Contexte
                X
                CHAP. XLIV.
                Intitled, Smoke
                a
                Note [édition originale] : This word occurs within a few lines from the beginning of the chapter.
                  ; revealed at Mecca
                  b
                  Note [édition originale] : Some except the verse beginning, We will take the plague off you a little, &c.
                    .
                    In the name of the most merciful God.
                    1
                    H. M
                    c
                    Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                      .
                      2
                      By the perspicuous book of the Koran ;
                      3
                      verily we have sent down the same on a blessed night
                      d
                      Note [édition originale] : A blessed night;] Generally supposed to be that between the 23rd and 24th of Ramadân. See ibid. p. 64, and chap. 97, and the notes there.
                        (for we had engaged so to do),
                        4
                        on the night wherein is distinctly sent down the decree of every determined thing,
                        5
                        as a command from us
                        e
                        Note [édition originale] : The night wherein is distinctly sent down the decree of every determined thing, &c.] For annually on this night, as the Mohammedans are taught, all the events of the ensuing year, with respect to life and death and the other affairs of this world, are disposed and settled1. Some, however, suppose that these words refer only to that particular night on which the Korân, wherein are completely contained the divine determinations in respect to religion and morality, was sent down2; and, according to this exposition, the passage may be rendered, The night whereon every determined or adjudged matter was sent down.
                        • 1 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                        • 2 Idem.
                        . Verily we have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals,
                        6
                        as a mercy from thy Lord; for it is he who heareth and knoweth:
                        7
                        the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge.
                        8
                        There is no God but he: he giveth life, and he causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your forefathers.
                        9
                        Yet do they amuse themselves with doubt.
                        10
                        But observe them, on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke,
                        11
                        which shall cover mankind
                        f
                        Note [édition originale] : When he heaven shall produce a visible smoke, &c.] The commentators differ in their expositions of this passage. Some think it spoke of a smoke which seemed to fill the air during the famine which was inflicted on the Meccans in Mohammed’s time3, and was so thick that, tho’ they could hear, yet they could not see one another4. But, according to a tradition of Ali, the smoke here meant is that which is to be one of the previous signs of the day of judgment5, and will fill the whole space from east to west, and last for forty days. This smoke, they say, will intoxicate the infidels, and issue at their nose, ears and posteriors, but will very little inconvenience the true believers6.
                        • 3
                        • 4 Al Zamakh. Al Beidawi, Yahya, Jallal.
                        • 5 See the Prel. Disc. §. IV. p. 81.
                        • 6 Al Zamakh. Al Beidawi.
                        : this will be a tormenting plague.
                        12
                        They shall say, O Lord, take this plague from off us: verily we will become true believers.
                        13
                        How
                        Facsimile Image Placeholder
                        should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest apostle came unto them,
                        14
                        but they retired from him, saying, This man is instructed by others
                        a
                        Note [édition originale] : See chap. 16. p. 223.
                          , or is a distracted person?
                          15
                          We will take the plague from off you, a little: but ye will certainly return to your infidelity
                          b
                          Note [édition originale] : We will take the plague from off you, a little; but ye will certainly return to your infidelity.] If we follow the former exposition, the words are to be understood, of the ceasing of the famine upon the intercession of Mohammed, at the desire of the Koreish, and on their promise of believing on him; notwithstanding which, they fell back to their old incredulity; but if we follow the latter exposition, they are to be understood of God’s taking away the plague of the smoke, after the expiration of the forty days, at the prayer of the infidels, and on their promise of receiving the true faith, which being done, they will immediately return to their wonted obstinacy.
                            .
                            16
                            On the day whereon we shall fiercely assault them with great power
                            c
                            Note [édition originale] : On the day whereon we shall fiercely assault them with great power;] Some expound this of the slaughter at Bedr, and others of the day of judgment.
                              , verily we will take vengeance on them.
                              17
                              We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them,
                              18
                              saying, Send unto me the servants of God
                              d
                              Note [édition originale] : Send unto me the servants of God;] i.e. Let the Israelites go with me to worship their God.
                                ; verily I am a faithful messenger unto you:
                                19
                                and lift not yourselves up against God; for I come unto you with manifest power.
                                20
                                And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not
                                e
                                Note [édition originale] : That ye stone me not;] Or that ye injure me not, either by word or deed.1
                                • 1 Al Beidawi.
                                .
                                21
                                If ye do not believe me, at least depart from me
                                f
                                Note [édition originale] : Depart from me;] Without opposing me or offering me any injury, which I have not deserved from you.
                                  .
                                  22
                                  And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, These are a wicked people.
                                  23
                                  And God said unto him, March forth with my servants by night; for ye will be pursued:
                                  24
                                  and leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.
                                  25
                                  How many gardens, and fountains,
                                  26
                                  and fields of corn, and fair dwellings,
                                  27
                                  and advantages which they enjoyed, did they leave behind them!
                                  28
                                  Thus we dispossessed them thereof; and we gave the same for an inheritance unto another people
                                  g
                                  Note [édition originale] : See chap. 26. p. 204.
                                    .
                                    29
                                    Neither heaven nor earth wept for them
                                    h
                                    Note [édition originale] : Neither heaven nor earth wept for them;] That is, none pitied their destruction.
                                      ; neither were they respited any longer.
                                      30
                                      And we delivered the children of Israel from a shameful affliction;
                                      31
                                      from Pharaoh; for he was haughty, and a transgressor:
                                      32
                                      and we chose them, knowingly
                                      i
                                      Note [édition originale] : Knowingly;] i.e. Knowing that they were worthy of our choice; or, notwithstanding we knew they would, in time to come, fall into idolatry, &c.
                                        , above all people;
                                        33
                                        and we shewed them several signs
                                        k
                                        Note [édition originale] : Several signs;] As the dividing of the Red Sea, the cloud which shaded them, the raining on them manna and quails, &c.2
                                        • 2 Idem.
                                        , wherein was an evident trial.
                                        34
                                        Verily these Meccans say,
                                        35
                                        Assuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again:
                                        36
                                        bring now our forefathers back to life, if ye speak truth.
                                        37
                                        Are they better, or the people of Tobba
                                        k
                                        Note [édition originale] : The people of Tobba;] viz. The Hamyarites, whose kings had the title of Tobba 3. The commentators tell us that the Tobba here meant was very potent, and built Samarcand, or, as others say, demolished it; and that he was a true believer, but his subjects were infidels1.
                                        This prince seems to have been Abu Carb Asaad, who flourished about seven hundred years before Mohammed, and embraced Judaism, which religion he first introduced into Yaman (being the true religion at that time, inasmuch as Christianity was not then promulgated), and was, for that cause probably, slain by his own people2.
                                        • 3 See the Prelim. Disc. §. I. p. 9.
                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                        • 2 Al Jannabi. V. Poc. spec. p. 60.
                                        , and those who were before them? we destroyed them, because they wrought wickedness.
                                        38
                                        We have not created the heavens and the
                                        Facsimile Image Placeholder
                                        earth, and whatever is between them, by way of sport:
                                        39
                                        we have created them no otherwise than in truth
                                        a
                                        Note [édition originale] : See chap. 21. p. 266, and chap. 38. p. 374.
                                          ; but the greater part of them do not understand.
                                          40
                                          Verily the day of separation
                                          b
                                          Note [édition originale] : The day of separation;] i.e. The day of judgment; when the wicked shall be separated from the righteous, &c.
                                            shall be the appointed term of them all:
                                            41
                                            a day, whereon the master and the servant shall be of no advantage to one another, neither shall they be helped;
                                            42
                                            excepting those on whom God shall have mercy; for he is the mighty, the merciful.
                                            43
                                            Verily, the fruit of the tree of al Zakkum
                                            44
                                            shall be the food of the impious
                                            c
                                            Note [édition originale] : The impious;] Jallalo’ddin supposes this passage to have been particularly levelled against Abu Jahl.
                                              :
                                              45
                                              as the dregs of oil shall it boil in the bellies of the damned,
                                              46
                                              like the boiling of the hottest water.
                                              47
                                              And it shall be said to the tormentors, Take him, and drag him into the midst of hell:
                                              48
                                              and pour on his head the torture of boiling water,
                                              49
                                              saying, Taste this; for thou art that mighty and honourable person.
                                              50
                                              Verily this is the punishment of which ye doubted.
                                              51
                                              But the pious shall be lodged in a place of security,
                                              52
                                              among gardens and fountains:
                                              53
                                              they shall be clothed in fine silk, and in satin; and they shall sit facing one another.
                                              54
                                              Thus shall it be: and we will espouse them to fair damsels, having large black eyes.
                                              55
                                              In that place shall they call for all kinds of fruits, in full security:
                                              56
                                              they shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:
                                              57
                                              through the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity.
                                              58
                                              Moreover we have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue; to the end that they may be admonished:
                                              59
                                              wherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee.
                                              ←|→
                                              Postnikov ?, 1716Contexte
                                              X
                                              ГЛАВА О ДЫМЕ.
                                              СОДЕРЖИТ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                              Во имя бога щедраго и милостиваго, бог умныи и разумныи.
                                              2
                                              Аз божуся книгою, которая разделяет добро от зла,
                                              3
                                              юже послахом нощию во благословении, да бы показати народу страх адскии.
                                              4
                                              Сия книга толкует наша приказания,
                                              5
                                              и все что мы повелехом прежде сего пророком.
                                              6
                                              Сие есть явная милость от Господа твоего, которыи весть вся, и слышит вся,
                                              7
                                              он есть Господь неба и земли, и всего что есть между ими, веруи в его всемогущество.
                                              8
                                              несть инаго бога разве его. Он дает жизнь, и смерть, кому хощет. Он есть Господь ваш, и Господь ваших отцев, и ваших наследствии.
                                              9
                                              Нечестивые смеются разговорам их, токмо их ожидает день судныи,
                                              10
                                              вонже небо будет яко дым,
                                              11
                                              и покроет весь свет.
                                              12
                                              В сии день человецы будут глаголати, сии есть жестокии страх. Господи, избави нас от нужды сея, мы будем веровать в закон твои :
                                              13
                                              их покаяние будет втуне, понеже когда пророки им проповедывали,
                                              14
                                              они посмеялись словесем их, и рекли что они учители глупые.
                                              15
                                              А когда их пустили на землю, они обратились в нечестие свое.
                                              16
                                              Воспомяните о дни, вонже они будут погублени, и восхищены силою, и тогда мы посмеемся нечестию их.
                                              17
                                              Испытахом прежде сего народ фараонов, имже мои возлюбленныи пророк проповедуя моя приказания,
                                              18
                                              рече : идите последуите мне, о раби божии ! Аз есмь верныи проповедник от бога,
                                              19
                                              не противтеся закону его, аз вас научу заповедем его, избавит он мя от гнева вашего,
                                              20
                                              он мя защитит от каменобития.
                                              21
                                              аще же вы мне не хощете верит отъидите прочь.
                                              22
                                              он проси Господа своего, когда познал что народ есть неверныи и злыи.
                                              23
                                              бог рече ему, изыди нощию из града с моими слугами, аще народ фараонов будет последовать ти,
                                              24
                                              вниди в море путем широким, твои неприятели которые будут последовать за тобою, утопятся.
                                              25
                                              колико их отъидоша от саду, и источников
                                              26
                                              -27 [или место забавное где они забавляются],
                                              29
                                              впали в погибель со всем сокровищем их, и никто их удержа, ни на небеси ни на земли.
                                              30
                                              избавихом отроков израилтеских
                                              31
                                              от мучительства фараонова, он бысть силныи и великии грешник.
                                              32
                                              избрахом их нашим верным знанием между всем светом,
                                              33
                                              испытахом его нашими чудесами, и нашими приказаниями.
                                              34
                                              Нечестивые рекут,
                                              35
                                              умрем и мы и не востанем.
                                              36
                                              аще воскресение есть истинно, возстави отцев наших, покажи истинну словес твоих.
                                              37
                                              Суть ли они силнее, како сии, которые были пред ними, ихже мы изгнахом за нечестие их ;
                                              38
                                              не втуне сотворихом небо и землю, и все что есть между ими,
                                              39
                                              сотворихом ради знаков истинных нашего единства, но болшая часть света не знают его,
                                              40
                                              день есть время показаное наказанию их.
                                              41
                                              в сии день никто не может защитити ближняго своего, ни отца своего, ни друга своего, никто не может спастись,
                                              42
                                              токмо кому бог подает милость свою, он есть всемогущии и милосердыи.
                                              43
                                              овощие древа Адскаго именуется Закон,
                                              44
                                              сим будут питатися нечестивые,
                                              45
                                              будет кипети в животех их
                                              46
                                              яко горох, и яко вода, будут кричати,
                                              47
                                              возмите нечестивые, тряситеся во огни адском,
                                              48
                                              взливаите на главы их всякие смрады.
                                              49
                                              будет сказано им : вкусите труд адскии, вы чаяли мощных и преизрядных на земли,
                                              50
                                              сие есть наказание, о немже вы сумневались.
                                              51
                                              добрые человецы будут в местех прекрасных,
                                              52
                                              в садех исполненых источниками,
                                              53
                                              будут одеяны в червленицу,
                                              54
                                              увидят хорошими, которые будут имети очи преизрядные,
                                              55
                                              будут имети овощие пресладкое, и лучшее от всего лета, не умрут никогда,
                                              56
                                              и будут избавлени от огня адскаго
                                              57
                                              явною милостию Господа твоего, сие есть вышнее щастие.
                                              58
                                              Воистинну послахом алкоран на языке твоем, надеющеся что арапи могут его поняти, они желают погибели твоея,
                                              59
                                              токмо терпи и жди наказание за преступление их.
                                              ←|→
                                              Marracci, 1698Contexte
                                              X

                                              SURA XLIV.
                                              FUMUS.
                                              MECCANA :
                                              COMMATUM QUINQUAGINTA SEX.
                                              1
                                              1.  H. M.
                                              2
                                              2.  Per Librum hunc manifestum.
                                              3
                                              3.  Certè nos demisimus eum in nocte benedicta : certè nos fuimus commonentes (idest commonere voluimus homines per eum ).
                                              4
                                              4.  In eadem nocte distinguitur omnis res sapiens (idest sapienter omnia disponuntur ).
                                              5
                                              5.  Per imperium de apud nos ( idest per imperium nostrum ). Certè nos fuimus mittentes Legatos.
                                              6
                                              6.  Per misericordiam à Domino tuo : quippe ipse est Auditor, Cognitor.
                                              7
                                              7.  Domino Cœlorum, & Terræ, & eorum, quæ sunt inter hæc duo : Si estis firmiter credentes.
                                              8
                                              8.  Non est Deus, nisi ipse : vivificat, & mortificat : Dominus vester, & Dominus Patrum vestrorum primorum.
                                              9
                                              9.  Atqui ipsi in dubitatione ludunt (idest irrident hæc de iis dubitantes ).
                                              10
                                              10.  Sed observa eos die, qua veniet Cœlum cum fumo manifesto.
                                              11
                                              11.  Cooperiet homines : hæc erit pœna dolorifica.
                                              12
                                              12.   Dicent  : Domine noster, releva à nobis hanc pœnam : Certè nos sumus credentes.
                                              13
                                              13.  Quomodò erit ipsis commonitio ( idest quomodò poterunt resipiscere ) & jam venit ad eos Legatus manifestus (idest Mahumetus ) ?
                                              14
                                              14.  Et averterunt se ab eo, & dixerunt : Edoctus : Dæmoniacus (idest edoctus fuit aliis in scribendo Alcorano, & Dæmon exagitat eum ).
                                              15
                                              15.  Nos sanè relevaturi sumus pœnam parumper : Sed vos certè ad infidelitatem estis reversuri.
                                              16
                                              16.  Die, qua strenuè aggrediemur opus strenuum, maximum ; certè nos ultionem sumpturi sumus.
                                              17
                                              17.  Et jam quidem affliximus ante eos gentem Pharaonis, & venit ad eos Legatus honorabilis Moyses, qui dixit illis.
                                              18
                                              18.  Obtemperate mihi, servi Dei : quippe ego sum vobis Legatus fidelis.
                                              19
                                              19.  Et ne elevetis vos adversus Deum : Ego enim venio ad vos cum potestate manifesta.
                                              20
                                              20.  Et quidem ego confugio ad Dominum meum, & Dominum vestrum, ne lapidetis me (nam voluerunt eum lapidare ).
                                              21
                                              21.  Quòd si non creditis mihi : saltem separamini à me.
                                              22
                                              22.  Invocavit igitur Dominum suum, eo, quòd essent illi homines scelerati.
                                              23
                                              23.   Dixit autem illi Deus  : Perge nocturnus cum servis meis noctu : quippe vos ab Ægyptiis insequendi estis.
                                              24
                                              24.  Et relinque mare quietum (idest divisum, & sine, ut Ægyptii illud ingrediantur ) : quippe ipsi sunt exercitus demergendi.
                                              25
                                              25.  Quot reliquerunt de hortis, & fontibus :
                                              26
                                              26.  Et satis, habitationibus honorificis.
                                              27
                                              27.  Et deliciis, fuerant in his sese oblectantes.
                                              28
                                              28.  Ita se habuit res  : & in hæreditatem dedimus ea gentibus aliis.
                                              29
                                              29.  Neque flevit super eos Cœlum, & Terra : neque fuerunt expectati ad pœnitentiam.
                                              30
                                              30.  Et jam quidem liberavimus filios Israel à pœna ignominiosa.
                                              31
                                              31.  A Pharaone : ipse enim erat elatus, ex exorbitantibus in impietate.
                                              32
                                              32.  Et jam quidem elegimus eos per scientiam ( idest in præscientia nostra ) super omnes gentes.
                                              33
                                              33.  Et demonstravimus eis ex signis id, in quo erat probatio manifesta (idest fecimus pro eis miracula in manifestum beneficium eorum ).
                                              34
                                              34.  Profectò isti infideles Meccani sanè dicunt :
                                              35
                                              Non est, nisi mors nostra prima : Neque nos sumus resuscitandi.
                                              36
                                              35.  Adducite porrò patres nostros jam mortuos, si estis veraces.
                                              37
                                              36.   Sunt ne hi Meccani præstantiores, an populus Tobbai, & illi, qui fuerunt ante eos ? Perdidimus eos, quia ipsi erant scelesta patrantes.
                                              38
                                              37.  Et non creavimus Cœlos, & Terram, & id, quod est inter hæc duo, ludentes (idest temerè, & casu ).
                                              39
                                              38.  Non creavimus hæc duo, nisi cum veritate : Sed plerique eorum hoc ignorant.
                                              40
                                              39.  Certè dies divisionis (idest Judicii ) erit terminus temporis præstitutus eorum omnium.
                                              41
                                              40.  Die quadam non proderit herus hero quidquam ; neque ipsi adjuvabuntur.
                                              42
                                              41.  Præter eum, cujus misertus fuerit Deus : quippe ipse est Præpotens, Misericors.
                                              43
                                              42.  Certè arbor Zachum erit cibus Iniqui.
                                              45
                                              43.  Sicut amurca nigerrima ebulliet in ventribus.
                                              46
                                              44.  Juxta ebullitionem aquæ ferventissimæ.
                                              47
                                              45.   Dicetur Ministris Tartari  : 46.  Capite eum, & pertrahite eum in medium Inferni.
                                              48
                                              47.  Deinde effundite super caput ejus de tormento aquæ ferventis.
                                              49
                                              48.   Et dicite illi  : Gusta : quippe tu es ille præpotens, venerabilis.
                                              50
                                              49.  Certè hoc est illud, de quo dubitabatis.
                                              51
                                              50.  Porrò timorati collocabuntur in loco securo.
                                              52
                                              51.  in hortis, & fontibus.
                                              53
                                              52.  Induentur ex Sandice, & veste serica crassiori, se se mutuò respicientes, ita ut nunquam sibi terga vertant.
                                              54
                                              53.  Ita erit. Et conjugabimus eos cum puellis albis, amplis oculis præditis.
                                              55
                                              54.  Patent in eo (idest Paradiso ) omne genus pomorum securi.
                                              56
                                              55.  Non gustabunt in eo mortem post mortem primam in hoc mundo  : & liberabit eos Deus à pœna Inferni.
                                              57
                                              56.  Per liberalem benignitatem à Domino tuo. Hæc erit felicitas magna.
                                              58
                                              57.  Porrò facilitavimus eum (idest Alcoranum ) per linguam tuam Arabicam, ut ipsi faciliùs commonefierent.
                                              59
                                              58.  Porro expecta tu perditionem eorum  : quandoquidem ipsi sunt expectantes ruinam tuam.
                                              Note [édition originale] : NOTÆ.
                                              Epigraphe hujus Suræ est الدخان Fumus, quæ dictio in versu decimo reperitur, de quo mox dicemus. Hæc sanè vera esset Surarum omnium, immò Alcorani ipsius inscriptio : omnia enim in eo fumus sunt, & fucus. Meccana tota censetur. Excipiunt nonnulli versum decimum quintum, qui incipit : Nos sanè relevaturi sumus. Circa numerum eorumdem versuum magna est inter Authores varietas : nam alii sex, alii septem, alii novem supra quinquaginta enumerant. Ego quinquaginta, & octo omninò reperio. De lectoris præmio, hæc habet Zamchascerius : عن النبي ص من قراء حم الدخان في ليلة اصبح يستغفر له سبعون الف ملك : وعنه عليه السلام من قراء حم التي يذكر فيها الدخان في ليلة جمعة اصبح مغفورًا له Habetur ex traditione, dixisse Prophetam Mahumetum : Qui legerit Suram Fumi in nocte : cùm mane surrexerit, orabunt veniam peccatorum pro eo septuaginta millia Angelorum. Prætereà fertur idem dixisse : Qui legerit Suram in qua fit mentio de Fumo, in nocte Veneris, seu Feriæ sextæ, mane surget expiatus à peccatis.
                                              III.  In nocte benedicta. ] De hac nocte, ita scribit Gelal : هي ليلة قدر او ليلة النصف من شعبان نزل فيها القران على الاول من اقم الكتاب من السماء السابعة على سماء الدنيا Hæc fuit nox Alcadar, vel nox, quæ est in medio Mensis Sciaaban, in qua primùm demissus fuit Alcoranus ex Tabula custodita à septimo Cęlo ad Cœlum lunæ. De eadem nocte, quæ eo anno incidit in Mensem jejunii Romadan, mox subdit idem Author. فيها يفصل كل امر محكم الارزاق والاجال وغيرهما التي تكون في سنة الى مثل تلك الليلة In ea distinctè disponuntur, & ordinantur à Deo universa spectantia ad vitam, & mortem hominum, & ad alia, quæ futura sunt eo anno, usque ad aliam noctem Alcadar sequentis anni.
                                              X.  Veniet Cœlum cum fumo manifesto. ] Non satis convenit inter expositores de hoc fumo. Exponit Gelal : فاجدبت الارض واشتد بهم الجوع الى ان راوا من شدته كهيبة الدخان بين السما والارض يغشى الناس Sterilis facta est Terra, & gravissima fames inde secuta est eis, adeò, ut præ illius vehementia viderent veluti speciem fumi inter Cęlum, & Terram, qui homines cooperiebat. Ita etiam Jajas. Sed Zamchascerius ex traditione Aly filii Abutaleb, qui fuit Gener Mahumeti, à quo hæc audivit Alhasan illius filius hoc modo exponit : انهدخانياتي من السما قبل يوم القيمة تدخل في السماع الكفرة حتى يكون راس الواحد كراس الحنيذ ويقرى المومن كهيبة الركام وتكون الارض كلها كبيت اوقد فيه ليس فيه خصاص : وعن رص اول الايات الدخان ونزول عيسى ونار تخرج من قعر عدن امين بسوق الناس الى المحشر : قال حذيفة يا رسول الله ما الدخان فتلى رسول الله الاية وقال يملا ما بين المشرق والمغرب يمكث اربعين يومًا وليلة اما المؤمن فيصيبه كهيية الركام وامّا الكافر فهو السكران يخرج من منخريه واذنيه ودبره Veniet Fumus è Cœlo ante diem Resurrectionis, qui ingredietur in aures infidelium, itaut caput unius eorum fiat, sicut caput ovis assæ. Fideles verò incedent in eo, sicut in nube circumglobata. Erit autem terra tota, sicut domus, in qua sit incendium sine ullo spiraculo, seu foramine, per quod evaporet. Habetur autem ex relatione, Mahumetum ipsum dixisse, prima signa diei Judicii futura esse Fumum : descensum Jesu è Cœlo, & ignem, qui egredietur ex profundo Eden Amin (est Urbs in Arabia Felici) & adducet homines ad locum Judicii. Dixit Kodeipha : O Legate Dei, quid est fumus ? Ille verò legit hunc versiculum, & addidit : Replebit totum spatium inter Orientem, & Occidentem, & perseverabit quadraginta dies, ac noctes. Erit autem Fidelibus instar nubis circumglomeratæ : infideles verò quodammodò inebriabuntur illo, & egredietur ex naribus, auribus, & obscœnis partibus eorum. Hactenùs Zamchascerius, qui refert etiam expositionem Masaudi in hæc verba : ان قريشا لما استعصت على رسول الله دعا عليهم فقال اللهم اشدد وطاتك على مضر واجعلها عليهم سنين كسنى يوسف فاصابهم الجهد حتى اكلوا الجيف وانغلهز وكان الرجل يرى ما بين السما والارض وكان يحدث الرجل فيسمع كلامه وما يراه من الدخان فمشى اليه ابو سفيان ونفر معه وناشدوه الله والرحم وواعدوه. ان دعا لهم وكشف ان يومنوا فلما كشف عنهم رجعوا الى شركهم Cùm Coraisitæ contumaces se ostendissent contra Mahumetum, hic maledixit illis dicens : O Deus aggrava plantam pedis tui super Modhar (idest Coraisitas prognatos à Modhar) & pone eam super eos tot annos, quot fuerunt anni Joseph (septem, scilicet annos sterilitatis.) Invasit ergo eos penuria, itaut manducarent cadavera, & alias res corruptas. Videbant autem homines totum spatium inter Cœlum, & Terram fumo repletum. Cùmque inter se loquerentur, audiebat alter vocem alterius, sed non videbat eum præ fumo. Venit autem ad Mahumetum Abu-Sophian, & alii cum eo : & obtestati sunt eum per Deum, & consanguinitatem, quæ erat inter ipsos ; promittentes, se credituros in eum, si precibus suis ipsos ab ea calamitate liberasset. Cùm verò liberati fuissent, redierunt nihilominùs ad infidelitatem suam.
                                              XVI.  Die, qua strenuè aggrediemur opus strenuum, maximum. ] Putat Gelal, hoc opus fuisse bellum Bedrense, toties in Alcorano recantatum. Consentit Zamchascerius.
                                              XXVIII.  Et in hæreditatem dedimus ea gentibus aliis. ] Has alias gentes censet Gelal hìc, quemadmodùm etiam superiùs, fuisse ipsos filios Israel. Ita etiam Zamchascerius : وهم بنوا اسراييل منسخرين مبتعدين في ايديهم فاهلكهم الله على ايديهم وارثهم ملكهم وديارهم Hi fuerunt filii Israel, qui oppressi fuerant servitute ab illis : perdiditque eos Deus, & in hæreditatem dedit his regnum eorum, & domos eorum. Eodem modo Jahias, & alii, quos vidi.
                                              XXXII.  Super omnes gentes. ] Aliàs, ni fallor, notavimus, dictionem Arabicam العالمين , exponendam esse juxta exigentiam sententiæ. Significat propriè Mundos : existimavit, scilicet Author Alcorani, plures esse Mundos  : quemadmodùm in Notis primæ Suræ demonstravimus. Accipiunt communiter Interpretes pro omnibus creaturis intellectualibus, nempe Angelis, Dæmonibus, & hominibus. Hoc loco intelliguntur omnes gentes illius ætatis. Cæterùm, ubi aliud non obstat, sæcula, vel Mundos juxta linguæ Hebraicæ proprietatem, quæ eadem voce utitur, propriissimè convertas.
                                              XXXIV.  Mors nostra prima. ] Pro hac morte prima, intelligit Gelal tempus illud, quo homo erat velut mortuus in fętu, antequam animaretur. Sed cùm in hac eadem Sura num. 55. mors prima manifestè intelligatur vera mors naturalis : credibile est, Mahumetum, ex Christianorum documento, nomine mortis secundæ, æternam mortem, seu damnationem intelligere voluisse.
                                              XXXVI.  An populus Tobbai. ] Autumat Gelal fuisse hunc Prophetam aliquem, vel Virum Sanctum. Erat autem hoc nomen تبع Tobbaus, commune omnibus Regibus Arabiæ Felicis ; ex quibus fortassè erat iste, qui hoc loco commemoratur.
                                              XL.  Non proderit herus hero. ] Arabica vox مولا , non solùm herum, seu dominum, sed etiam vicinum, socium, & asseclam significat, & fortè meliùs vertas, socius socio.
                                              XLII.  Erit cibus Iniqui. ] Nomine Iniqui intelligitur hìc juxta Gelal : ابو جهل واصحابه Abu-Gehel, & asseclæ ejus. Ita mordet Mahumetus inimicum suum, quamvis esset eidem sanguine conjunctus.
                                              LII.  Induentur ex Sandyce. ] Vox Arabica سندس Sondos, præfert similitudinem Græcè σάνδυξ Sandyx, & puto etiam eandem habere significationem. Sed Arabes interpretantur ما رق من الديباج Vestis Serica subtilior  : quemadmodùm ex opposito vox استبرق Exponitur ab iisdem ما غلظ من الديباج , Vestis Serica crassior. Alteram Italicè Ormesino  ; alteram velluto, vel damasco, diceremus.
                                                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                I. Iurat iterùm Deus per Alcoranum, se misisse eumdem Alcoranum in nocte Alcadar, in qua ipsemet omnia, in libro digerit, ac disponit, quæ sequenti anno in Mundo futura sunt. De hujusmodi Juramento, jam suprà diximus, nonnisi per summam impietatem Deo illud tribui : nemo enim jurare potest, nisi per aliquid majus se : Deus verò, cùm nihil majus se habeat, per semetipsum jurare in Sacris Litteris asseritur, quemadmodùm juravit Abrahæ. Quamobrem S. Paulus in Epist. ad Heb. cap. 6. scripsit : Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem ; juravit per semetipsum. Homines enim per majorem sui jurant. Sed objicit fortè aliquis, homines etiam aliquandò jurare per aliquid minus se : quemadmodùm cùm jurant per Librum Euangelii, vel per Altare, & alia etiam his inferiora. Verùm facile respondetur, homines per hæc jurare, quatenùs in illis Divina Majestas elucet. Cùm enim homo Deum non videat, nec agnoscat, nisi à posteriori, nempe per creaturas, jurat per Deum, quatenùs in illis sibi innotescit speciali modo. Neque verò per quamlibet rem creatam licet Deum in testem Jurejurando adducere, sed tantùm per eas, quæ illum, vel aliquod illis attributum, tamquam Divinæ Majestatis vicariæ repræsentant. Deus verò, qui sibiipsi præsentissimus est, seque perfectè intuetur, non indiget aliquo repræsentativo sui, ad hoc, ut per illud juret : quemadmodùm præsente Rege, non exhibetur illius Vicario honor, qui Regi debetur ; cùm tamen Rege absente illi exhibeatur. Neque Rex ipse præsens Vicarii opera, & authoritate utitur in iis, quę respiciunt Personam Regis. Verùm quid tandem jurat hìc Deus ? Se misisse Alcoranum à Throno suo è septimo Cœlo ad Cœlum lunæ. Verùm quid intererat, utrum Alcoranus esset in septimo, an verò in infimo Cœlo, si nonnisi per versiculos Mahumeto à Gabriele tradebatur ? Ommitto inquirere de nocte illa Alcadar, in qua Deus disponit, & quasi sortitur, quæcunque eo anno in Mundo eventura sunt. Quis enim non apertè agnoscat, magnum hoc esse figmentum ? Deus quippe omnia ab æterno disposuit, nec novi quidquam in Divinam illius mentem cadere potest. Quòd, si aliquandò Deum aliquid de novo decernere, vel cognoscere, vel recordari in Sacris literis dicitur : non propriè, sed metaphoricè, & juxta nostrum intelligendi modum accipiendum est. Alcoranus verò, quemadmodùm aliàs sæpè monuimus propriè, & prout verba sonant, juxta Moslemorum sententiam, explicandus, & intelligendus est.
                                                II. Varietas Expositorum circa Fumum illum, à quo Sura hæc denominatur, persuadet nobis, quàm dubiæ fidei sint ea, quæ in Alcorano continentur. Sive enim ad diem Judicii : sive ad sterilitatem illam, quam Mahumeti imprecatio in Meccanos invexit, referatur, merum redolet figmentum.
                                                III. Vocatur opus Dei maximum, strenuissimum, juxta communem Expositorum sensum, bellum Bedrense, quod, ut sæpè vidimus, nec victoriæ pro Moslemis, nec belli nomen pro adversariis meretur.
                                                IV. Affirmat iterùm, habitationes Ægyptiorum in Mare demersorum ; eorumque opes, ac delicias, Israelitis in hæreditatem, ac possessionem cessisse. Quamvis verò hic Israelitas non exprimat, superiùs tamen manifestè expressit : quamobrem Expositores omnes conveniunt, hoc etiam loco Israelitas designari. At verò hoc falsum esse, Sacroque Pentateuchi libro prorsùs repugnare quilibet intelligit, & nos superiùs evidenter probavimus.
                                                V. Dùm Mahumetus, juxta Alcorani Expositores, inimicum suum Abugehel hìc proscindit, & rabie plusquam canina mordet, ac lacerat : Satyram scribit, non legem : lex enim, & legislator privata commoda, vel incommoda non respiciunt, sed quid universę communitati Civium utile sit, animadvertunt. Prętereà pietatem non mediocriter lædit, cùm hominem sanguine sibi conjunctum, ita palam traducit, omniumque ludibrio exponit : quod non hìc solùm, sed alibi sæpè in Alcorano facit.
                                                VI. Spurcissimum Paradisum suum in scenam reponit : additque de novo tunicas, & pallia habitatoribus illius ex serico leviori, vel crassiori. Quid, oro, Paradisi incolis subtilitas, vel crassitudo vestium : cùm nullus ibi vestium usus futurus sit ? Hæ enim, vel ad frigus, & calorem arcendum : vel ad honestatem tuendam requiruntur. At ibi neque frigus erit, neque calor, neque nuditas honestati erit detrimento, quemadmodùm non erat in statu Innocentiæ : erunt enim omnes, ut dixit Christus in Euangelio, sicut Angeli Dei.
                                                VII. Ridicula prorsùs est in Alcorano rerum syntaxis ubique, sed præsertim in hac Sura, ubi post Paradisi descriptionem, aliarumque rerum confusissimam farraginem, saltat importunè extra chorum illis verbis versu 57. Porrò facilitavimus eum per linguam tuam  : neque verò divinaret quispiam, ad quid referretur pronomen, eum  ; nisi assererent Interpretes ad Alcoranum, de quo tamen nulla anteà facta est mentio, referri.
                                                VIII. Postremò non benè convenit, quòd Deus Alcoranum Arabico idiomate scriptum tradiderit, quò facilius Meccani illum intelligerent, ac per hoc veram fidem amplecterentur, ac salutem æternam consequerentur, cum eo, quod immediatè præcipitur Mahumeto, ut perditionem eorum expectet, quandoquidem ipsi illius ruinam expectarent. Repugnat etiam hoc veræ charitati boni legislatoris, & Prophetę, ut docent exempla Moysi, & Christi Domini : quorum alter Deum contra populum suum iratum etiam cum propriæ vitæ, & salutis discrimine placare studuit : alter pro Judæis, qui in Crucem sublatum opprobriis incessebant, Patrem exoravit.
                                                  ←|→
                                                  Du Ryer, 1647Contexte
                                                  X
                                                  LE CHAPITRE DE LA FUMÉE,
                                                  contenant cinquante-neuf versets,
                                                  escrit à la Meque.
                                                  AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                  1
                                                  Dieu est prudent & sage.
                                                  2
                                                  Je jure par le livre qui distingue le bien d’avec le mal,
                                                  3
                                                  que nous l’avons envoyé la nuit de benediction, pour enseigner au peuple les tourmens de l’Enfer ;
                                                  5
                                                  Ce livre explique nos commandemens & tout ce que nous avons cy-devant ordonné aux Prophetes,
                                                  6
                                                  c’est une grace specialle de ton Seigneur, il entend tout & sçait tout,
                                                  7
                                                  il est le
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  Seigneur du Ciel & de la Terre, & de tout ce qui est entr’eux, croyez en sa toute-Puissance.
                                                  8
                                                  Il n’y a point de Dieu que luy, il donne la vie & la mort à qui bon luy semble, il est vostre Seigneur, le Seigneur de vos peres & de vos predecesseurs,
                                                  9
                                                  les impies se mocquent de ce discours,
                                                  10
                                                  mais le jour du Jugement les attend, ce jour le Ciel semblera de la fumée
                                                  11
                                                  qui couvrira le monde,
                                                  12
                                                  ce jour le peuple dira, voicy des tourmens douloureux, Seigneur delivre-nous de cette misere nous croirons en ta loy :
                                                  13
                                                  Leur conversion sera inutile, parce que quand le Prophete les a preschés,
                                                  14
                                                  ils se sont mocqués de ses paroles, & ont dit qu’il estoit un maistre fol,
                                                  15
                                                  & lors qu’ils ont esté soulagez en terre, ils sont retournez en leur impieté :
                                                  16
                                                  Souviens-toy du jour qu’ils ont esté vaincus, & pris par force, & que nous nous sommes vengés de leur impieté.
                                                  17
                                                  Nous avons cy-devant esprouvé les gens de Pharaon, mon Prophete bien aymé leur a presché mes commandemens,
                                                  18
                                                  & a dit, Venez suivez moy, ô serviteurs de Dieu, je suis fidelle Messager de sa divine Majesté,
                                                  19
                                                  ne vous eslevez pas contre sa loy, je vous enseigneray ses commandemens,
                                                  20
                                                  il me gardera de vostre colere, il me preservera d’estre lapidé ;
                                                  21
                                                  si vous ne me voulez pas croire, esloignez vous de moy.
                                                  22
                                                  Il pria son Seigneur lors qu’il cogneut que ce peuple estoit infidelle & meschant.
                                                  23
                                                  Dieu luy dit, sors la nuit de la ville avec mes serviteurs, si les gens de Pharaon te poursuivent,
                                                  24
                                                  entre dedans la mer par un chemin large & spacieux, tes ennemis qui te suivront seront
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  submergez .
                                                  25
                                                  Combien ont-ils quitté de jardins, de fontaines,
                                                  26
                                                  & de lieux de plaisance
                                                  27
                                                  où ils prenoient leurs plaisirs ?
                                                  28
                                                  ils sont tombez au pouvoir d’autruy avec tous leurs tresors,
                                                  29
                                                  & personne ne les a regrettez ny au Ciel ny en la Terre, ils n’attendoient pas cette punition.
                                                  30
                                                  Nous avons delivrés les enfans d’Israël de la tyrannie
                                                  31
                                                  de Pharaon, il estoit puissant & grand pecheur,
                                                  32
                                                  Nous les avons esleus par nostre certaine science entre tout le monde,
                                                  33
                                                  & les avons esprouvez par nos miracles, & par nos commandemens.
                                                  34
                                                  Les impies disent,
                                                  35
                                                  nous mourrons & ne ressusciterons pas, si la resurrection est veritable
                                                  36
                                                  faits ressusciter nos peres pour faire paroistre la verité de tes paroles ;
                                                  37
                                                  Sont-ils plus puissans que ceux qui les ont precedez, que nous avons exterminez à cause de leur impieté ?
                                                  38
                                                  nous n’avons pas inutilement creé le Ciel & la Terre, & tout ce qui est entr’eux,
                                                  39
                                                  nous les avons creés pour signes certains de nostre unité, la plus grande partie du monde ne le cognoit pas,
                                                  40
                                                  le jour du Jugement est le temps ordonné pour leur punition,
                                                  41
                                                  ce jour personne ne pourra sauver son prochain, ny son parent, ny son amy, personne ne sera sauvé
                                                  42
                                                  que ceux à qui Dieu donnera sa misericorde, il est tout-Puissant & misericordieux.
                                                  43
                                                  Le fruict de l’Arbre d’Enfer appellé Zacon
                                                  44
                                                  servira de nourriture aux impies,
                                                  45
                                                  il boüillira dedans leur ventre comme de la poix,
                                                  46
                                                  & comme de l’eau.
                                                  47
                                                  On criera, prenez les impies, traisnez-les dedans le feu d’Enfer,
                                                  48
                                                  versez sur leurs testes toute sorte de tourmens :
                                                  49
                                                  On leur dira, goustez les peines de l’Enfer, vous croyez
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  estre les tout-puissans & precieux en terre,
                                                  50
                                                  voila la punition dont vous avez douté :
                                                  51
                                                  Les gens de bien seront dans des lieux delicieux,
                                                  52
                                                  dans des jardins ornez de fontaines,
                                                  53
                                                  ils seront vestus de pourpre, ils se verront tous en face,
                                                  54
                                                  nous les assemblerons avec des femmes pures & nettes, qui auront les yeux tres-beaux,
                                                  55
                                                  ils auront des fruicts delicieux & savoureux de toute saison,
                                                  56
                                                  ils n’y mourront jamais, & seront delivrez des tourmens de l’Enfer
                                                  57
                                                  par la grace specialle de ton Seigneur, voila la supréme felicité.
                                                  58
                                                  Certainement nous avons envoyé l’Alcoran en ta langue, peut-estre que les Arabes le comprendront,
                                                  59
                                                  ils souhaittent ta ruyne, mais persevere & attens le temps de la punition de leurs crimes.
                                                  ←|→
                                                  Arrivabene, 1547Contexte
                                                  X
                                                  In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXVI.
                                                  2
                                                  Note [édition originale] : Il tutto empio, e sacrilego.
                                                  • [A]
                                                  IN QUESTO libro
                                                  4
                                                  si dichiara tutto il bene,
                                                  6
                                                  ilquale composto da Dio vedente, e conoscente ogni cosa,
                                                  3
                                                  Note [édition originale] : Lo Alcorano dato da Dio a Macometto di notte.
                                                  • [B]
                                                  noi lo facemmo nella fruttifera notte,
                                                  7
                                                  che siamo creator del Cielo, e della terra,
                                                  8
                                                  de vivi, e de morti, e oltre il quale non è altro Dio,
                                                  9
                                                  come che molti non credino, e si faccian beffe de nostri precetti, ridendosene.
                                                  10
                                                  Note [édition originale] : Il di del giudicio.
                                                  • [B]
                                                  Aspetta il di, nel quale il fumo manifesto del Cielo
                                                  11
                                                  coprira le genti, e averra mal grave à malvagi
                                                  12
                                                  che diranno. Dio leva questo fumo, e crederemo,
                                                  13
                                                  lo conoscete voi hora?
                                                  13
                                                  14
                                                  Non vi tiraste voi indietro da Nuntii, dicendo.
                                                  14
                                                  Questi dottori son indemoniati?
                                                  15
                                                  Hora tirero indietro la mano alquanto,
                                                  16
                                                  ma dopo ritornerete il di nel quale affretero la vendetta.
                                                  17
                                                  La gente di Pharaone fe gran peccato contradicendo al nostro Nuntio buono
                                                  18
                                                  che diceva. Invocate Dio, seguendo me Nuntio,
                                                  20
                                                  ne mi vogliate nuocere,
                                                  21
                                                  altrimenti partitevi da me,
                                                  22
                                                  e dicendo egli Dio questa gente non lascia la sua incredulità,
                                                  23
                                                  Dio commando. Affretta uscir di notte con la tua gente,
                                                  24
                                                  e fatto il mar immobile, la menerai di la, & egli, sommergerai i tuoi mimici.
                                                  25
                                                  Lasciati gli horti loro, e i luoghi ameni,
                                                  28
                                                  demmo loro
                                                  25
                                                  fonti,
                                                  26
                                                  frutti, e bellissimi luoghi.
                                                  Note [Coran 12-21, MB] :
                                                  Le sens du texte latin des versets 25-29 a probablement paru peu clair au traducteur italien, qui a considéré les premiers mots (« Hortos autem eorum relictos ») comme un ablatif absolu et les accusatifs pluriels suivants (« fontes, ac messes, locaque formosissima ») comme les seuls objets du verbe « tribuimus », tout en effaçant le complément « haereditatem ».
                                                    30
                                                    Cosi liberammo i figliuoli d’Israhel
                                                    31
                                                    dal vituperio di Pharaone,
                                                    32
                                                    e quelli inalzammo di sapienza sopra tutte l’altre genti.
                                                    34
                                                    Quelli che dicono
                                                    35
                                                    non esser altra morte da questa prima infuori, e che non si ha a suscitare, dicono a Propheti,
                                                    36
                                                    se voi dite il vero, fate ritornar i padri nostri.
                                                    38
                                                    Noi con verita facemmo tutto il creato,
                                                    39
                                                    che pochi lo credono,
                                                    40
                                                    e verra il giudicio
                                                    41
                                                    nel qual non giovera cosa alcuna,
                                                    44
                                                    i malvagi si pasceranno
                                                    45
                                                    di fuoco,
                                                    51
                                                    e i buoni
                                                    52
                                                    ne gli horti ameni con le fonti dolcissime,
                                                    53
                                                    e vestendo di oro,
                                                    54
                                                    Note [édition originale] : Il paradiso carnale.
                                                    • [B]
                                                    haranno fanciulle
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    con gli occhi chiarissimi, la cui bianchezza, e splendente, e la pupilla nigrissima,
                                                    55
                                                    e secondo il voler loro mangieranno frutti a lor modo,
                                                    56
                                                    non gustando mai la morte, Dio gli liberara dal fuoco,
                                                    57
                                                    e questo è gran dono,
                                                    58
                                                    e cosi per la sua lingua lo habbiamo manifestato, accioche tutti gli altri fussero sapienti,
                                                    59
                                                    ma aspetta, perche essi aspettano.
                                                    ←|→
                                                    Bibliander, 1550Contexte
                                                    X
                                                    AZOARA LIIII.
                                                    In n. etc.
                                                    2
                                                    Hunc librum euidentem,
                                                    4
                                                    cuncta bona discernentem,
                                                    6
                                                    et a Deo cuncta uidente, et audiente,
                                                    2
                                                    scienteque compositum,
                                                    3
                                                    Note [édition originale] : Alcoran nocte salutifera editus.
                                                      bonos docentem, malos castigantem, in nocte fructifera posuimus :
                                                      7
                                                      qui sumus coelorum et terrae et totius intercapedinis creator,
                                                      8
                                                      et dominus uestri, priorumque parentum uestrorum uiuos et mortuos faciens, praeter quem non est Deus.
                                                      9
                                                      Sed tamen plures incredulitate sua manentes, et de nostris praeceptis ludum et ludicrum facientes.
                                                      10
                                                      Note [édition originale] : Dies iudicii.
                                                        ¶ Expecta diem, qua coeli fumus manifestus
                                                        11
                                                        teget gentes, malumque graue continget malis,
                                                        12
                                                        tunc dicturis : O Deus, fumum aufer, atque credemus.
                                                        13
                                                        Nunc tandem cognoscitis ? Nonne uos a nunciis nostris uirtutes Dei patefacientibus
                                                        14
                                                        retraxistis, dicendo, Isti doctores daemoniaci sunt ?
                                                        15
                                                        Nunc quidem manum retraham paulisper :
                                                        16
                                                        sed postea redibitis die, qua maxime festinabo
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        uindictam meam plene sumpturus.
                                                        17
                                                        Note [édition originale] : Aegyptiorum ultio.
                                                          Gens quidem Pharaonis maximum peccatum perpetrauit, contradicendo nostro nuncio bono uenienti,
                                                          18
                                                          dicentique, Deum inuocate, me nuncium fidelem sequendo :
                                                          19
                                                          nec mihi sapientiam regimenque manifestum afferenti,
                                                          20
                                                          Deumque protectorem, ne me lapidetis postulanti, praeferri uelitis.
                                                          21
                                                          Sin autem, a me discedite.
                                                          22
                                                          ¶ Illi deinceps dicenti : O Deus, haec gens nequam suam incredulitatem non reliquit :
                                                          23
                                                          Deus praecepit, Exire festina noctu cum gente mea,
                                                          24
                                                          mareque factum immobile taliter dimitte. Ipsum enim tuos hostes te persecuturos summerget.
                                                          25
                                                          Hortos autem eorum relictos, et fontes,
                                                          26
                                                          ac messes, locaque † formosissima,
                                                          Note [édition originale] : Alibi uertit amoena.
                                                            27
                                                            fructuumque foecunda
                                                            28
                                                            caeteris hominibus haereditatem tribuimus :
                                                            29
                                                            Unde coelum et terra nec flebant, neque dolebant.
                                                            30
                                                            Taliter filios Israël de malo dedecoreque
                                                            31
                                                            Pharaonis omnimode praesumptuosi,
                                                            30
                                                            modum omnem excedentis, liberauimus.
                                                            32
                                                            ¶ Illos super caeteras gentes sapientia uirtuteque sublimauimus.
                                                            34
                                                            Note [édition originale] : Resurrectionem abnegantes.
                                                              Illi tamen dicentes
                                                              35
                                                              non esse mortem, praeter hanc primam, nec aliquos resuscitandos, dicunt prophetis :
                                                              36
                                                              Si ueridici estis, nostros patres redire facite :
                                                              37
                                                              uel, an stant illi melius, an gens Tuba, an caeteri priores, prius a Deo propter incredulitatem confusi ?
                                                              38
                                                              Nos quidem coelos et terram et interpositum omne minime pro nihilo,
                                                              39
                                                              sed cum ueritate, licet plures hoc nesciant, fecimus :
                                                              40
                                                              uenietque terminus et hora cunctorum die iudicii,
                                                              41
                                                              qua nullus dominus seruo suo proficiet, nec quenquam alius uindicabit,
                                                              42
                                                              Note [édition originale] : Gratia Dei seruat.
                                                                nisi cui pietas sapientis Dei et incompraehensibilis subuenerit. ¶
                                                                44
                                                                Note [édition originale] : Inferorum tormenta.
                                                                  Vos peccatores cibandi
                                                                  43
                                                                  ex arbore ezecum,
                                                                  45
                                                                  quae uelut ignis in uestris aluis feruebit,
                                                                  46
                                                                  cibum illum
                                                                  47
                                                                  in igne medio sumentes reseruate,
                                                                  48
                                                                  capitibusque demersis focum immoderatum
                                                                  49
                                                                  ob uestram superbiam et praesumptionem gustate,
                                                                  50
                                                                  cui semper contradixistis.
                                                                  51
                                                                  Timentes autem, locum
                                                                  52
                                                                  hortis et fontibus
                                                                  51
                                                                  foecundum possidebunt,
                                                                  53
                                                                  uestibusque sericis et purpura uestiendi,
                                                                  54
                                                                  puellas ducent cum oculis claris et immensis : quorum albugines candidissimae, et pupillae nigerrimae.
                                                                  55
                                                                  Pro uelle quoque suo fructus multimodos absque timore comedent,
                                                                  Note [édition originale] : Paradisus carnalis.
                                                                    56
                                                                    non gustaturi mortem nisi primam. Deus enim dator optimus, eos a foco liberabit :
                                                                    57
                                                                    Hocque munus est maximum.
                                                                    58
                                                                    Ita per linguam tuam, ut caeteri sapientes, memoresque fierent, res explanauimus.
                                                                    59
                                                                    Sed expecta, quoniam expectant illi.
                                                                    ←|→
                                                                    Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                                    X
                                                                    سورة الدخان
                                                                    1
                                                                    «حم» الله أعلم بمراده به.
                                                                    2
                                                                    «والكتاب» القرآن «المبين» المظهر الحلال من الحرام.
                                                                    3
                                                                    «إنا أنزلناه في ليلة مباركة» هي ليلة القدر أو ليلة النصف من شعبان، نزل فيها من أم الكتاب من السماء السابعة إلى سماء الدنيا «إنا كنا منذرين» مخوِّفين به.
                                                                    4
                                                                    «فيها» أي في ليلة القدر أو ليلة النصف من شعبان «يفرق» يفصل «كل أمر حكيم» محكم من الأرزاق والآجال وغيرهما التي تكون في السنة إلى مثل تلك الليلة.
                                                                    5
                                                                    «أمراً» فرقاً «من عندنا إنا كنا مرسلين» الرسل محمداً ومن قبله.
                                                                    6
                                                                    «رحمة» رأفة بالمرسل إليهم «من ربك إنه هو السميع» لأقوالهم «العليم» بأفعالهم.
                                                                    7
                                                                    «رب السماوات والأرض وما بينهما» برفع رب خبر ثالث وبجره بدل من ربك «إن كنتم» يا أهل مكة «موقنين» بأنه تعالى رب السماوات والأرض فأيقنوا بأن محمداً رسوله.
                                                                    8
                                                                    «لا إله إلا هو يحيي ويميت ربكم ورب آبائكم الأولين».
                                                                    9
                                                                    (بل هم في شك) من البعث (يلعبون) استهزاء بك يا محمد، فقال: "" اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف "".
                                                                    10
                                                                    قال تعالى: «فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين» فأجدبت الأرض واشتد بهم الجوع إلى أن رأوا من شدته كهيئة الدخان بين السماء والأرض.
                                                                    11
                                                                    «يغشى الناس» فقالوا «هذا عذاب أليم».
                                                                    12
                                                                    «ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون» مصدقون نبيك.
                                                                    13
                                                                    قال تعالى: «أنَّى لهم الذكرى» أي لا ينفعهم الإيمان عند نزول العذاب «وقد جاءهم رسول مبين» بين الرسالة.
                                                                    14
                                                                    «ثم تولوْا عنه وقالوا معلم» أي يعلمه القرآن بشر «مجنون».
                                                                    15
                                                                    «إنا كاشفو العذاب» أي الجوع عنكم زمناً «قليلا» فكشف عنهم «إنكم عائدون» إلى كفركم فعادوا إليه.
                                                                    16
                                                                    اذكر «يوم نبطش البطشة الكبرى» هو يوم بدر «إنا منتقمون» منهم والبطش الأخذ بقوة.
                                                                    17
                                                                    «ولقد فتنا» بلونا «قبلهم قوم فرعون» معه «وجاءهم رسول» هو موسى عليه السلام «كريم» على الله تعالى.
                                                                    18
                                                                    «أن» أي بأن «أدُّوا إليَّ» ما أدعوكم إليه من الإيمان، أي أظهروا إيمانكم لي يا «عباد الله إني لكم رسول أمين» على ما أُرسلت به.
                                                                    19
                                                                    «وأن لا تعلوا» تتجبروا «على الله» بترك طاعته «إني آتيكم بسلطان» برهان «مبين» بين على رسالتي فتوعَّدوه بالرجم.
                                                                    20
                                                                    فقال «وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون» بالحجارة.
                                                                    21
                                                                    «وإن لم تؤمنوا لي» تصدقوني «فاعتزلون» فاتركوا أذاي فلم يتركوه.
                                                                    22
                                                                    «فدعا ربه أن» أي بأن «هؤلاء قوم مجرمون» مشركون.
                                                                    23
                                                                    فقال تعالى: «فأسر» بقطع الهمزة ووصلها «بعبادي» بنى إسرائيل «ليلاً إنكم متبَعون» يتبعكم فرعون وقومه.
                                                                    24
                                                                    «واترك البحر» إذا قطعته أنت وأصحابك «رهواً» ساكناً منفرجاً حتى يدخله القبط «إنهم جند مغرقون» فاطمأن بذلك فأغرقوا.
                                                                    25
                                                                    «كم تركوا من جنات» بساتين «وعيون» تجري.
                                                                    26
                                                                    «وزروع ومقام كريم» مجلس حسن.
                                                                    27
                                                                    «ونعمة» متعة «كانوا فيها فاكهين» ناعمين.
                                                                    28
                                                                    «كذلك» خبر مبتدأ، أي الأمر «وأورثناها» أي أموالهم «قوماً آخرين» أي بني إسرائيل.
                                                                    29
                                                                    «فما بكت عليهم السماء والأرض» بخلاف المؤمنين يبكي عليهم بموتهم مصلاهم من الأرض ومصعد عملهم من السماء «وما كانوا منظرين» مؤخرين للتوبة.
                                                                    30
                                                                    «ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين» قتل الأبناء واستخدام النساء.
                                                                    31
                                                                    «من فرعون» قيل بدل من العذاب بتقدير مضاف، أي عذاب، وقيل حال من العذاب «إنه كان عالياً من المسرفين».
                                                                    32
                                                                    «ولقد اخترناهم» أي بني إسرائيل «على علم» منا بحالهم «على العالمين» أي عالمي زمانهم أي العقلاء.
                                                                    33
                                                                    «وآتيانهم من الآيات ما فيه بلاء مبين» نعمة ظاهرة من فلق البحر والمن والسلوى وغيرها.
                                                                    34
                                                                    «إن هؤلاء» أي كفار مكة «ليقولون».
                                                                    35
                                                                    «إن هي» ما الموتة التي بعدها الحياة «إلا موتتنا الأولى» أي وهم نطف «وما نحن بمنشرين» بمبعوثين أحياء بعد الثانية.
                                                                    36
                                                                    «فأتوا بآبائنا» أحياء «إن كنتم صادقين» أنا نبعث بعد موتنا، أي نحيا.
                                                                    37
                                                                    قال تعالى: «أهم خير أم قوم تُبَّع» هو نبي أو رجل صالح «والذين من قبلهم» من الأمم «أهلكناهم» بكفرهم، والمعنى ليسوا أقوى منهم وأهلكوا «إنهم كانوا مجرمين».
                                                                    38
                                                                    «وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين» بخلق ذلك، حال.
                                                                    39
                                                                    «ما خلقناهما» وما بينهما «إلا بالحق» أي محقين في ذلك ليستدل به قدرتنا ووحدانيتنا وغير ذلك «ولكن أكثرهم» أي كفرا مكة «لا يعلمون».
                                                                    40
                                                                    «إن يوم الفصل» يوم القيامة يفصل الله فيه بين العباد «ميقاتهم أجمعين» للعذاب الدائم.
                                                                    41
                                                                    «يوم لا يغني مولى عن مولى» بقرابة أو صداقة، أي لا يدفع عنه «شيئاً» من العذاب «ولا هم ينصرون» يمنعون منه، ويوم بدل من يوم الفصل.
                                                                    42
                                                                    «إلا من رحم الله» وهم المؤمنون فإنه يشفع بعضهم لبعض بإذن الله «إنه هو العزيز» الغالب في انتقامه من الكفار «الرحيم» بالمؤمنين.
                                                                    43
                                                                    «إن شجرة الزقوم» هي من أخبث الشجر المر بتهامة ينبتها الله تعالى في الجحيم.
                                                                    44
                                                                    «طعام الأثيم» أبي جهل وأصحابه ذوي الإثم الكبير.
                                                                    45
                                                                    «كالمهل» أي كدردي الزيت الأسود خبر ثان «تغلي في البطون» بالفوقانية خبر ثالث وبالتحتانية حال من المهل.
                                                                    46
                                                                    «كغلي الحميم» الماء الشديد الحرارة.
                                                                    47
                                                                    «خذوه» يقال للزبانية: خذوا الأثيم «فاعتلوه» بكسر التاء وضمها جروه بغلظة وشدة «إلى سواء الجحيم» وسط النار.
                                                                    48
                                                                    (ثم صبوا فوق رأسه من عذاب الحميم) أي من الحميم الذي لا يفارقه العذاب فهو أبلغ مما في آية "" يصب من فوق رؤوسهم الحميم "".
                                                                    49
                                                                    ويقال له: «ذق» أي العذاب «إنك أنت العزيز الكريم» بزعمك وقولك ما بين جبليها أعز وأكرم مني.
                                                                    50
                                                                    وقال لهم: «إن هذا» الذي ترون من العذاب «ما كنتم به تمترون» فيه تشكون.
                                                                    51
                                                                    «إن المتقين في مقام» مجلس «أمين» يؤمن فيه الخوف.
                                                                    52
                                                                    «في جنات» بساتين «وعيون».
                                                                    53
                                                                    «يلبسون من سندس وإستبرق» أي ما رقَّ من الديباج وما غلظ منه «متقابلين» حال، أي لا ينظر بعضهم إلى قفا بعض لدوران الأسرة بهم.
                                                                    54
                                                                    «كذلك» يقدر قبله الأمر «وزوجناهم» من التزويج أو قرناهم «بحور عين» بنساء بيض واسعات الأعين حسانها.
                                                                    55
                                                                    «يدعون» يطلبون الخدم «فيها» أي الجنة أن يأتوا «بكل فاكهة» منها «آمنين» من انقطاعها ومضرتها ومن كل مخوف حال.
                                                                    56
                                                                    «لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى» أي التي في الدنيا بعد حياتهم فيها، قال بعضهم إلا بمعنى بعد «ووقاهم عذاب الجحيم».
                                                                    57
                                                                    «فضلاً» مصدر بمعنى تفضلاً منصوب بتفضل مقدراً «من ربك ذلك هو الفوز العظيم».
                                                                    58
                                                                    «فإنما يسرناه» سهلنا القرآن «بلسانك» بلغتك لتفهمه العرب منك «لعلهم يتذكرون» يتعظون فيؤمنون لكنهم لا يؤمنون.
                                                                    59
                                                                    «فارتقب» انتظر هلاكهم «إنهم مرتقبون» هلاكك، وهذا قبل نزول الأمر بجهادهم.
                                                                    Réinitialiser l'alignement