Bibliographic Information

Sourate 47 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless47

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة محمد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
2
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
3
ذَلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ
4
فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ
5
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
6
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
7
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
8
وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
9
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
10
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا
11
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ
12
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ
13
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
14
أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُم
15
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ
16
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِندِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُولَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
17
وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ
18
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ
19
فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ
20
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَأَوْلَى لَهُمْ
21
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
22
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
23
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ
24
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
25
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ
26
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
27
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
28
ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
29
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
30
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
31
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ
32
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ
33
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ
34
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ
35
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
36
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
37
إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
38
هَا أَنتُمْ هَؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُم
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Muhammad
1
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines.
2
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c’est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.
3
Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah propose leurs exemples aux gens.
4
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c’est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu’à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d’Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.
5
Il les guidera et améliorera leur condition.
6
et les fera entrer au Paradis qu’Il leur aura fait connaître.
7
O vous qui croyez ! si vous faites triompher (la cause d’) Allah, Il vous fera triompher et raffermira vos pas.
8
Et quant à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines.
9
C’est parce qu’ils ont de la répulsion pour ce qu’Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.
10
N’ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de leurs prédécesseurs ? Allah les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants.
11
C’est qu’Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru ; tandis que les mécréants n’ont pas de protecteur.
12
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mécroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux ; et le Feu sera leur lieu de séjour.
13
Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t’a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n’eurent point de secoureur.
14
Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.
15
Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux : il y aura là des ruisseaux d’une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d’un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d’un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d’un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu’un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s’éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d’une eau bouillante qui leur déchire les entrailles ?
16
Et il en est parmi eux qui t’écoutent. Une fois sortis de chez toi ils disent à ceux qui ont reçu la science : « Qu’a-t-il dit tout à l’heure ? » Ce sont ceux-là dont Allah a scellé les cœurs et qui suivent leurs propres passions.
17
Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.
18
Qu’est-ce qu’ils attendent sinon que l’Heure leur vienne à l’improviste ? Or ses signes avant-coureurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l’improviste) ?
19
Sache donc qu’en vérité il n’y a point de divinité à part Allah et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l’au-delà).
20
Ceux qui ont cru disent : « Ah ! Si une Sourate descendait ! » Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu’on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s’évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux
,
Correction de : .
21
une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l’affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d’Allah.
22
Si vous vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté ?
23
Ce sont ceux-là qu’Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.
24
Ne méditent-ils pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs ?
25
Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés.
26
C’est parce qu’ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d’Allah : « Nous allons vous obéir dans certaines choses ». Allah cependant connaît ce qu’ils cachent.
27
Qu’adviendra-t-il d’eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos ?
28
Cela parce qu’ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu’ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres.
29
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu’Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine ?
30
Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits ; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions.
31
Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d’entre vous qui luttent [pour la cause d’Allah] et qui endurent, et afin d’éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.
32
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres.
33
O vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos œuvres.
34
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais.
35
Ne faiblissez donc pas et n’appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu’Allah est avec vous, et qu’Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres.
36
La vie présente n’est que jeu et amusement ; alors que si vous croyez et craignez, [Allah], Il vous accordera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens.
37
S’Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines.
38
Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d’Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l’est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate XLVII.
Mahomet.
(Muḥammad.)
Titre tiré du vt. 2. Autre titre tiré du vt. 22 : al-Qitâl « le Combat ».C’est sans raison acceptable que certains exégètes considèrent cette sourate comme mekkoise. On a lieu de penser que le début est formé d’éléments immédiatement postérieurs à l’Émigration, quand Mahomet s’arrête à une hostilité armée contre les Mekkois (v. vt. 4). La datation du vt. 22 est difficile. Les commentaires pensent qu’il vise les Hypocrites, ce qui situerait ces révélations dès 625. Mais on remarquera que le nom al-Munâfiqûn « les Hypocrites » n’est pas prononcé. Par ailleurs, le ton reste relativement conciliant. On peut donc penser qu’il s’agit plutôt, dans ce vt., de Médinois sans doute d’une foi vacillante, mais surtout opposés à des entreprises armées contre les ennemis de la nouvelle religion.
[Déclaration d’hostilités contre les Polythéistes mekkois.]
1
Ceux qui auront été infidèles et auront éloigné du Chemin d’Allah, Allah frappera de nullité leurs actions [louables] (?)
Note [édition originale] : ’aḍalla a‛mâla-hum « Allah frappera de nullité ». Text. : celui-ci égarera leurs actions. Le sens est équivoque et Bay. ne donne pas moins de quatre interprétations dont celle reçue ici qui est présentée en première ligne et qui est confirmée d’abord par l’antithèse du vt. 2 et aussi par différents passages où le Coran pose que l’Impie ne saurait être sauvé par ses bonnes œuvres ; cf. sourate XX, 111.
2

Facsimile Image Placeholder
Ceux [au contraire] qui auront été croyants, [qui] auront accompli des œuvres pies et cru à ce qu’on a fait descendre sur Mahomet — qui est la Vérité [émanant] de leur Seigneur —, [pour ceux-là Allah] effacera leurs mauvaises actions et réformera (’aṣlaḥa) leur pensée.
3
C’est qu’en effet, ceux qui auront été infidèles auront suivi le Faux, alors que ceux qui auront été croyants auront suivi la Vérité [émanant] de leur Seigneur. Ainsi Allah propose leurs exemples aux Hommes.
4
Quand donc vous rencontrerez ceux qui sont infidèles, frappez au col jusqu’à ce que vous les réduisiez à merci ! [Alors,] serrez les liens !
4
[5] Ensuite, ou bien libération, ou bien rançon après que la guerre aura déposé son faix. Cela [est l’ordre d’Allah]. Si Allah voulait, Il se déferait d’eux ; mais [Il se sert de vous] pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui auront combattu dans le Chemin d’Allah, Allah ne frappera pas de nullité leurs actions [louables].
Note [édition originale] : mannan « libération ». Text. : bienfait. ǁ qâtalû « qui auront combattu ». Leçon donnée par I. Mas‛ûd, Ubayy et tous les « lecteurs » sauf ceux de Bassorah et Ḥafṣ de Coufa qui donnent la var. : qutilû « qui seront tués ».
5
[6] Il les dirigera, réformera (’aṣlaḥa) leur pensée
6
[7] et les fera entrer dans le Jardin qu’Il leur a fait connaître.
[Récompense des Croyants et des Infidèles, dans l’Au-delà.]
7
[8] O vous qui croyez !, si vous secourez Allah, Il vous secourra et affermira vos talons.
8
[9] Ceux qui, au contraire, auront été infidèles, malheur à eux ! [car Allah] frappera de nullité leurs actions.
9
[10] C’est qu’en effet, ils auront répulsion pour ce qu’Allah a fait descendre, en sorte que vaines auront été leurs actions.
10
[11] Eh quoi ! n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Allah a mis la destruction sur eux. Pour les Infidèles sera une fin semblable.
11
[12] C’est qu’en effet Allah est le Maître de ceux qui croient, alors que les Infidèles n’ont point de Maître.
12
[13] Allah fera entrer ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. Ceux [au
Facsimile Image Placeholder
contraire
] qui auront été infidèles auront [brève] jouissance, mangeront comme mangent les [bêtes de] troupeaux (’an‛âm), [mais] le Feu sera leur asile.
15
[16] [Voici] la représentation du Jardin qui a été promis aux Pieux : il s’y trouvera des ruisseaux d’une eau non croupissante, des ruisseaux d’un lait au goût inaltérable, des ruisseaux de vin (ḫamr), volupté pour les buveurs,
Note [édition originale] : Il semble bien que ce vt. et le suiv. forment un simple développement de ce qu’évoque : les ruisseaux, dans le vt. 13. On croit donc devoir les replacer après lui.
15
[17] des ruisseaux de miel clarifié. [Les Pieux] y auront toutes sortes de fruits et un pardon de leur Seigneur. [Eh quoi ! est-ce que celui qui est dans ce Jardin est] comme celui qui sera immortel, dans le Feu, et [comme ceux qui] seront abreuvés d’une eau bouillante qui leur dévorera les entrailles ?
Note [édition originale] : [Eh ! quoi ! est-ce que celui… dans ce Jardin est]. Ce membre de phrase est indispensable et est restitué d’après Barth. Cette restitution est justifiée par une var. attribuée à I. Mas‛ûd : Ils seront, en ce Jardin, immortels à jamais, comme celui qui est immortel dans le Feu. Il est évident que cette var. extra-canonique est une correction maladroite du texte. Celle de Barth a pour elle l’usage de la langue coranique et l’existence d’une interrogation identique dans le vt. 15.
14
[15] Eh quoi ! est-ce que celui qui se conforme à une Preuve [venue] de son Seigneur est comme celui pour qui la méchanceté de son acte a été parée [de fausses apparences] et [comme ceux] qui ont suivi leurs doctrines pernicieuses ?
13
[14] Combien de cités plus redoutables par la force que ta cité qui t’a expulsé [, Prophète !,] ont péri par Nous, sans qu’elles eussent un auxiliaire !
[Médinois réfractaires a la nouvelle Prédication, comparés aux Croyants.]
16
[18] Parmi [les Infidèles], il en est qui t’écoutent [, Prophète !, mais] quand enfin ils sortent de chez toi, ils demandent à ceux qui ont reçu la Science : « Qu’a-t-il dit, tout à l’heure ? » Ceux-là sont ceux dont le cœur a été scellé par Allah et qui suivent leurs doctrines pernicieuses.
17
[19] Ceux qui ont été dans la bonne direction ont été encore mieux dirigés par Lui et Il leur a donné leur piété.
18
[20] Qu’attendent [ces Croyants] sinon que l’Heure vienne à eux à
Facsimile Image Placeholder
l’improviste ? Déjà ses prodromes sont venus. Comment leur appartiendra-t-il de songer à l’Heure quand elle viendra ?
Note [édition originale] : Comment leur appartiendra-t-il etc. = à quoi leur servirait de songer au Jugement Dernier, alors que celui-ci, étant venu, il sera trop tard pour s’amender ?
19
[21] Sache [, Prophète !,] qu’il n’est [nulle] divinité excepté Allah ! De ton péché, demande pardon pour les Croyants et les Croyantes ! Allah connaît votre lieu d’agitation et votre asile.
Note [édition originale] : Votre lieu d’agitation etc. = votre sort sur la terre et votre béatitude dans l’Au-Delà (Bay. et Nas.) — ou bien : votre activité de jour et de nuit (Tab. ; interprétation irrecevable). Peut-être faut-il comprendre : Allah connaît la Mekke, lieu où vous avez souffert, et Médine qui est votre asile.
[Répugnance de certains convertis médinois a porter les armes contre les ennemis de l’Islam.]
20
[22] Ceux qui croient s’écrient : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre une sourate ? » Et quand on fait descendre une sourate confirmée (?) où il est mentionné de combattre, tu vois ceux au cœur de qui est un mal jeter des regards vers toi comme un homme frappé de défaillance devant la mort. Le mieux, pour eux, est
Note [édition originale] : Le développement qui commence ici, bien que lié à ce qui précède par wa « et », donne l’impression d’avoir été indépendant, à l’origine. La coupure du vt. est très arbitraire.
21
[23] obéissance et parole reconnue [convenable]. Quand l’affaire est décidée, être véridique envers Allah est un bien pour eux.
22
[24] Si vous tournez le dos, vous sera-t-il possible de semer le scandale sur la terre et de rompre vos liens du sang ?
23
[25] [Ceux qui font cela sont] ceux qu’Allah a maudits, en sorte qu’Il les a rendus muets et a aveuglé leurs yeux.
24
[26] Eh quoi ! ne méditeront-ils point la Prédication ou bien est-ce que sur des cœurs (sic) sont les verrous de ceux-ci (sic) ?
Note [édition originale] : Tout est insolite, en ce vt., jusqu’à la finale âlu-hâ.
[Contre des apostats.]
25
[27] Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que la Direction se fut manifestée à eux ont été abusés par le Démon qui leur a dicté [leur conduite].
Note [édition originale] : Ce vt., comme le pense Tab., vise non les Juifs médinois mais des Croyants timorés ou sans droiture, décidés à pactiser (avant le combat de Ohod ?) avec des opposants nettement résolus à faire défection ; v. vt. 28 et 33. — Qui sont revenus sur leurs pas = qui ont abjuré.
26
[28] C’est qu’en effet [ces gens] ont dit à ceux qui ont répulsion pour
Facsimile Image Placeholder
ce qu’Allah a fait descendre : « Nous vous obéirons pour une partie de l’affaire. » Allah sait ce qu’ils tiennent secret.
27
[29] Comment [seront-ils] quand les Anges les rappelleront [à Nous], les frappant sur la face et le derrière !
28
[30] C’est qu’en effet [ces Impies] ont suivi ce qui courrouce Allah et ont eu répulsion pour ce qui le satisfait, en sorte qu’Il a rendu vaines leurs actions.
29
[31] Ceux au cœur de qui est un mal comptent-ils qu’Allah ne fera point paraître leurs haines ?
30
[32] Si Nous voulions, Nous te ferions voir ces gens [, Prophète !] Tu les reconnaîtrais certes [alors] à leurs allures et à la fausseté de leurs paroles. [Croyants !,] Allah connaît vos actions,
31
[33] et, certes, Nous vous éprouverons pour reconnaître, parmi vous, ceux qui mènent combat et sont constants, et [aussi] pour éprouver ce qu’on rapporte sur vous.
32
[34] Ceux qui auront été infidèles, [qui] auront détourné du Chemin d’Allah et se seront séparés de l’Apôtre après que la Direction se sera manifestée à eux, ceux-là ne nuiront en rien à Allah qui rendra vaines leurs actions.
33
[35] O vous qui croyez !, obéissez à Allah ! Obéissez à l’Apôtre ! N’annulez point vos [louables] actions !
34
[36] Ceux qui auront été infidèles, [qui] auront détourné du Chemin d’Allah et [qui] seront morts infidèles, Allah ne leur pardonnera pas.
35
[37] Ne faiblissez donc pas ! N’appelez point à la paix alors que vous avez la supériorité ! Allah est avec vous et Il n’abolira pas vos [louables] actions.
Note [édition originale] : Alors que vous avez la supériorité. Text. : alors que vous êtes les plus hauts.
36
[38] La Vie Immédiate est seulement jeu et distraction. Si vous croyez et êtes pieux, [Allah] vous donnera des rétributions sans vous réclamer vos biens.
37
[39] S’Il vous les réclamait et faisait de vous des va-nu-pieds, vous vous montreriez avares et Il ferait paraître vos haines.
38
[40] Voici ce que Vous êtes. Vous êtes appelés à faire dépense dans le Chemin d’Allah, [mais] parmi vous, il en est qui se montrent avares. Or celui qui se montre avare ne se montre avare qu’à ses dépens, [car] Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous, vous êtes les Besogneux. Si vous tournez le dos, [Allah] vous substituera un peuple autre que vous qui ne sera pas semblable à vous.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE COMBAT,
contenant quatre-vingts huit versets,
escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Les bonnes œuvres sont vaines & inutiles aux impies, & à ceux qui empeschent leur prochain de suivre la loy de Dieu,
2
il pardonne les pechez à ceux qui croyent en ce que Mahomet
a
Correction de : à
presché,
3
c’est la verité mesme qui procede de sa divine Majesté, mais les infidelles ont suivy la vanité, & les fidelles ont embrassé la verité envoyée de leur Seigneur, ainsi Dieu parle au peuple par parabole.
4
Lors que vous rencontrerez les infidelles en temps de guerre, coupez-leur le col, tuez-les jusques à ce que vous les preniez prisonniers, alors, liez-les, apres-ce où vous leur donnerez liberté, ou vous les mettrez à rançon, jusques à ce que leur party aye mis les armes bas. Si
Facsimile Image Placeholder
Dieu vouloit il vous donneroit la victoire sans combattre, mais il vous veut esprouver,
6
il conduit dans le Paradis
4
ceux qui sont tuez pour la deffense de sa loy,
5
& leur donne sa grace.
7
O vous qui croyez en Dieu, si vous protegez la loy de Dieu, Dieu vous protegera, il affermira vos pas,
8
& exterminera les infidelles,
9
parce qu’ils ont mesprisé ses commandemens & leurs bonnes œuvres leur seront inutiles,
10
ne considerent-ils pas quelle a esté la fin des impies qui les ont precedez & que Dieu les a exterminez ? il les exterminera de mesme façon,
11
parce qu’il protege les fidelles, & que les infidelles sont privez de sa protection,
12
il fait entrer les gens de bien dans le Paradis, dans des jardins où coulent plusieurs fleuves. La punition des impies est quelquefois differée dans le monde, ils vivent comme des bestes, mais le feu d’Enfer est preparé pour les punir ;
13
combien avons nous ruiné de villes pl9 fortes & plus riches que celles d’où on t’a fait sortir
Note [édition originale] : C’est la Meque.
? elles n’ont point trouvé de protection.
14
Ceux qui embrassent la loy de Dieu, sont ils semblables à ceux qui suivent leurs appetits ?
15
Dieu a promis le Paradis à ceux qui ont sa crainte devant les yeux, il y a dans le Paradis des fleuves d’eau qui ne reçoit point d’alteration, il y a des fleuves de lait qui ne se corrompt jamais, il y a des fleuves de vin savoureux & delicieux au goust, il y a des fleuves de miel pur & net, il y a des fruicts de toute sorte, & la grace de Dieu pour ceux qui obeyront à ses commandemens, les meschans demeureront eternellement dedans le
Facsimile Image Placeholder
feu d’Enfer, où ils bevront un breuvage boüillant qui leur bruslera les entrailles.
16
Il y a des personnes entre les infidelles, qui escoutent ce que tu presche, lors qu’ils sont esloignez de toy, leurs Docteurs leur demandent ce que tu as dit du jour du Jugement ; Dieu a endurcy le cœur de telles gens, & ne suivront jamais que leurs passions.
17
Dieu augmente les graces de ceux qui obeïssent à ses commandemens, & les fortifie en leur perseverance ;
18
Les infidelles attendront-ils que le jour du Jugement les surprenne ? Les signes de ce jour ont desja paru, ce jour le repentir leur sera inutile,
19
Il n’y a point de Dieu que Dieu, demande luy pardon de ton peché, & pour ceux & celles qui croyent en sa loy, il sçait ce qu’ils font de jour & de nuit ;
20
Si le Chapitre du lieu où se rend la Justice n’eust esté envoyé, & qu’il n’eust fait mention des combats, tu aurois veu ceux qui doutoient de la loy te regarder avec des yeux troubles à cause de la peur qu’ils ont de mourir ;
21
Enseigne-leur l’obeïssance, & leur parle avec civilité. S’ils eussent crû & obey, lors qu’on leur a ordonné de combattre, ils auroient fait une bonne œuvre
22
Avez-vous desobey ? avez vous quitté la loy de Dieu pour salir la terre ? & pour vous priver de sa misericorde ?
23
Dieu rend sourds & aveugles ceux qu’il maudit,
24
& ne comprennent pas la verité de l’Alcoran. Ont-ils le cœur fermé ?
25
Ceux qui sont retournez dans leur impieté apres avoir cognu le droict chemin, ont esté tentez du Diable,
26
& particulierement lors qu’ils ont
Facsimile Image Placeholder
dit aux infidelles qu’ils leur obeyroient en quelque chose, Dieu sçait tous leurs secrets,
27
que deviendront-ils lors que les Anges les feront mourir ? il les battront pardevant & par derriere,
28
parce qu’ils ont encouru la colere de Dieu, & qu’ils ont mesprisés ses commandemens, leurs bonnes œuvres leur seront inutilles,
29
pensent-ils que Dieu ne mette jamais leur malice en evidence ?
30
Si tu veux je te la feray voir, tu les cognoistras à leur fizionomie, tu les cognoistras à leur voix &à leur parole ; Dis leur, Dieu sçait tout ce que vous faites,
31
il vous esprouvera pour faire cognoistre les fidelles & les infidelles.
32
Les impies qui empeschent le peuple de suivre le chemin de salut, qui contredisent au Prophete apres avoir eu la cognoissance de la loy de Dieu, ne font pas de mal à sa divine Majesté, leurs actions sont vaines & inutiles.
33
O vous qui croyez obeissez à Dieu & à son Prophete, & ne rendez pas vos bonnes œuvres inutiles par la desobeïssance,
34
il ne pardonne pas aux impies qui devoyent le peuple du chemin de salut, & qui meurent dans leur impieté ;
35
Ne soyez ny laches ny paresseux, vous serez victorieux, Dieu est avec vous. Il ne vous privera pas de recompense,
36
la vie de ce monde est un joüet & vn abus, si vous croyez en Dieu, & si vous avez sa crainte devant les yeux, il vous recompensera de vos bonnes œuvres, il ne vous demandera pas compte de vos richesses,
37
s’il vous en demande, c’est pour vous empescher d’estre avaricieux, & pour bannir l’usure d’entre ceux qui croyent en sa loy ;
38
O peuple, il vous est
Facsimile Image Placeholder
ordonné de faire quelque despense pour l’amour de Dieu ; Celuy qui sera avaricieux & chiche en cette occurrence sera avaricieux & chiche envers soy-mesme. Dieu est riche & vous estes pauvres, si vous mesprisez sa loy, il créera d’autres personnes en vostre place qui ne feront pas comme vous.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA LVII
In n. etc.
1
A uia Dei se diuertentes, et increduli, factorum suorum perditores, et falsitatis sunt imitatores.
2
Benefacientes, et ueritati super Machumetum positae credentes, ipsius Dei uiam et ueritatem sequuntur, qui condonaturus illis peccata sua, cuncta sua negotia factaque diriget,
3
cum sit omnipotens. Ita Deus homines suis instruit parabolis.
4
Note [édition originale] : Leges belligerandi contra infideles.
Increduli a uobis in litibus uicti, usquequo multa fiet caedes, capita perdant. Captiuati firmiter stringantur, ut se bene redimant, lis nec cesset ante telorum depositionem. In terra pugnantibus, utrobique fatigatis, Deus quidem ab illis uindictam sumere, posset : Sed mauult hos per illos experiri. Omnibus Dei dilectione pugnantibus, Deus facta sua remunerabit,
5
complens quod bonis mandauerat,
6
eisque paradisum bonis creatam tribuet.
7
Note [édition originale] : Praemium militiae paradisus.
Viri boni, si Deo pareatis, uobis auxiliabitur, pedes uestros firmaturus.
8
9
Incredulis autem, Dei praeceptum audire nolentibus, unde suos actus amittunt, nos confusionem et malum inferemus.
10
Quare non scrutantur terras, ut sciant fines eorum, quos Deus confundit, omnes incredulos similiter confusurus ?
11
Quoniam Deus est bonorum dominus et uindex. Increduli quidem dominio carent.
12
Credentes atque beneficos Deus in paradiso ponet. Peragant nunc increduli suas uoluntates, moreque bestiarum comedant : Illos ueraciter ignis sequetur.
13
Quae uilla fuit uestra per nos confusa firmior, protectorem autem non inuenit ?
14
Quis enim diuinam uim atque uirtutem superat ? Aut cui placebunt actus illius, nil nisi uoluptates suas sequentis ?
15
Eme paradisum, timentibus tributam, ubi sunt aquae caeteris odore saporeque consimiles.
Note [édition originale] : Ironicôs iubet emere paradisum. Ignorauit, Romae coelum uenale.
Sunt illic et alii riui saporiferi, alius lactis, alius meri, alius mellis despumati. Sunt et ibi omnimoda poma. Peccatores autem in igne perpetuo mansuri, potum sument igneum, intestina sua cocturum.
16
Horum autem quidam auscultando applicantes tibi, dicunt : Quid modo dixit ? Istis amores incredulorum secutis, Deus corda sigillauit :
17
Timentibus autem fidem auget, atque timorem :
18
Note [édition originale] : Dies domini fortasse breui uentura.
unde Dei terminum ueracissimum, horamque subitam, forsan cito uenturam, semper expectant.
19
Scito non esse nisi Deum unum, quem preceris pro tui cunctorumque bonorum uirorum seu mulierum delictis, qui quid agas uel legas,
Note [édition originale] : Dicit se legere, qui negauit se literas scire.
intime dinoscit.
20
¶ Boni quidem atque credentes, azoaram de pugna poni multum optant. Illa uero optime composita, pusillanimes et cordis infirmi, quasi iam fere mortui, audita pugna uos respiciunt. Quibus
21
uel te sequi, uel uerbum scitum proferre
20
melius esset.
21
In ipsius enim litis praeparatione commodius esset eos uerbum de Deo melius protulisse, uerumque sic dixisse :
22
Note [édition originale] : Increpat cessatores in bello.
Quid cogitastis, cum eundo terras destructum, uestras gentes disgregastis ?
23
Tales quidem Deus repellet, illis surditatem et caecitatem illaturus.
24
Quare non consuluerunt Alchoran ? An corda cathenata gesserunt ?
25
Illis disgredientibus post uirtutes agnitas, diabolus suggestiones prauas intulit.
26
Unde polliciti sunt, se adhaesuros illis, quibus diuina praecepta displicebant. Deus autem eorum secreta dinoscit.
27
Quid igitur
28
isti secuti Deo displicita, nequaquam dilecta, unde sua facta confundet, facient :
27
cum angeli
Facsimile Image Placeholder
suas animas extractum, et facies atque colla percussum aderunt ?
29
Nunquid opinati sunt, quod Deus malum in cordibus suis habitum non eliceret ?
30
Note [édition originale] : Quare non datum sic a Deo Machumeti, corda hominum perspicere.
Si uellemus, daremus tibi signum atque peritiam, ut eos formis suis atque uerbis agnosceres.
31
Sed nos eorum actus et mentes penitus agnoscentes, te probabimus, tentantes, usquequo tuas peregrinationes et expugnationes ac opera cognoscamus.
32
A uia Dei disgredientes, prophetaeque contradicentes, postquam uiam rectam uiderint, sibimet non Deo negotia sua cuncta confusuro nocent.
33
Deum igitur atque prophetam, ne uestros actus perdatis, sequendo credite.
34
Note [édition originale] : Moriens in incredulitate non saluabitur.
A uia namque recta digressis, et incredulitate mortuis, nunquam Deus ueniam dabit.
Note [édition originale] : Sed Alcorano tribuit uim seruandi diabolos et impios.
35
Non sitis contemptores, sed pacem diligite, eamque uocate, quoniam uos digniores et potentiores existitis. Unde uobiscum Deus de beneficiis uestris nil minui permittet.
36
Huius mundi uita nil est praeter ludum et ludicrum. Credentibus autem atque timentibus, optimam remunerationem Deus faciet, a nemine quicquam de pecunia sua postulans.
37
Sed et si saepius ad fatigationem usque peteret, uos nullatenus daretis ei, nisi mortem minanti.
38
Note [édition originale] : parci, qui tantum ad minas Dei aliquid beneficii conferunt.
Vos quidem dicitis, uos esse distributores rerum in Dei nomine dilectioneque. Quod quidam uestri minime faciunt. Quisquis autem non fecerit, suae deficiet animae. Deus enim est omnium abundans, uos uero pauperes. Vobis discedentibus, uestra loca Deus supplebit aliis, nequaquam talibus, quales uos estis.