Bibliographic Information

Sourate 51 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless51

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الذاريات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
2
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
3
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
4
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
5
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
6
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
7
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
8
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
9
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
10
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
11
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
12
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
13
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
14
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
15
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
16
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ
17
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
18
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
19
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
20
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
21
وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
22
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
23
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
24
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
25
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
26
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
27
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
28
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
29
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
30
قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
31
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
32
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
33
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
34
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
35
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
36
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
37
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
38
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
39
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
40
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
41
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
42
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
43
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ
44
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
45
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
46
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
47
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
48
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
49
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
50
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
52
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
53
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
54
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
55
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
56
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
57
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
58
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
59
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
60
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Qui éparpillent (Ad-Dariyat)
1
Par les vents qui éparpillent !
2
Par les porteurs de fardeaux !
3
Par les glisseurs agiles !
4
Par les distributeurs selon un commandement !
5
Ce qui vous est promis est certainement vrai.
6
Et la Rétribution arrivera inévitablement.
7
Par le ciel aux voies parfaitement tracées !
8
vous divergez sur ce que vous dites.
9
Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
10
Maudits soient les menteurs,
11
qui sont plongés dans l’insouciance.
12
Ils demandent : « A quand le jour de la Rétribution ? »
13
Le jour où ils seront éprouvés au Feu :
14
« Goûtez à votre épreuve [punition] ; voici ce que vous cherchiez à hâter ».
15
Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,
16
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants :
17
ils dormaient peu, la nuit,
18
et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d’Allah] ;
19
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.
20
Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude ;
21
ainsi qu’en vous-mêmes. N’observez-vous donc pas ?
22
Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
23
Par le Seigneur du ciel et de la terre ! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
24
T’est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d’Abraham ?
25
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : « Paix ! », il [leur] dit : « Paix, visiteurs inconnus ».
26
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
27
Ensuite il l’approcha d’eux... « Ne mangez-vous pas ? » dit-il.
28
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : « N’aie pas peur ». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d’un garçon plein de savoir.
29
Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage et dit : « Une vieille femme stérile... »
30
Ils dirent : « Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment le Sage, l’Omniscient ».
31
Alors [Abraham] dit : « Quelle est donc votre mission, ô envoyés ? »
32
Ils dirent : « Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
33
pour lancer sur eux des pierres de glaise,
34
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des outranciers ».
35
Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants,
36
mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de gens soumis.
37
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment ;
38
[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l’envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
39
Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit : « C’est un magicien ou un possédé ! »
40
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
41
De même pour les ’Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
42
n’épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
43
De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit : « Jouissez jusqu’à un certain temps ! »
44
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu’ils regardaient.
45
Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
46
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
47
Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance : et Nous l’étendons [constamment] dans l’immensité.
48
Et la terre, Nous l’avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée !
49
Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous ?
50
« Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
51
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite ».
52
Ainsi, aucun Messager n’est venu à leurs prédécesseurs sans qu’ils n’aient dit : « C’est un magicien ou un possédé ! »
53
Est-ce qu’ils se sont transmis cette injonction ? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
54
Détourne-toi d’eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
55
Et rappelle ; car le rappel profite aux croyants.
56
Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ils M’adorent.
57
Je ne cherche pas d’eux une subsistance ; et Je ne veux pas qu’ils me nourrissent.
58
En vérité, c’est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l’Inébranlable.
59
Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu’ils ne soient pas trop pressés.
60
Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés !
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate LI.
Celles qui vont.
(Aḏ-Ḏâriyât.)
Titre tiré du vt. 1.La sourate est composée d’un certain nombre de révélations dont trois semblent appartenir à la deuxième période mekkoise.
1
Par celles qui vont, rapides,
Note [édition originale] : aḏ-ḏâriyâti « celles qui vont ». Les commt. ont pris cette racine avec le sens de « disperser » et ont pensé que ce thème, signifiant alors « celles qui dispersent », évoquait l’idée de « vents chargés de pluie », de « vents dispersant les nuées ». Les commt., se fondant sur le vt. 4, proposent aussi de voir dans ce passage un serment par les Anges. V. sourate C, 1.
2
qui portent une charge,
3
qui courent allègrement,
4
qui dispensent un ordre !,
5
en vérité, ce dont vous êtes menacés est certes véridique !
6
En vérité, le Jugement va certes advenir !
7
Par le ciel au fond étoilé !,
8
en vérité, vous êtes certes en un propos divergent
Note [édition originale] : L’idée paraît être : vous discutez de la prédication nouvelle et de la venue du Jugement sur lesquelles les Croyants sont d’accord.
9
dont est détourné qui a été détourné !
10
Périssent les gens à conjectures
11
qui, dans [leur] ignorance, se complaisent aveuglément !
Note [édition originale] : ġamratin « leur ignorance ». Text. : une masse, un abîme.
12
Ils demandent : « Quand viendra le Jour du Jugement ? »
13
Au jour où, sur le Feu, ils seront éprouvés.
14
« Goûtez votre épreuve ! Voici ce dont vous appeliez la venue ! »
15

Facsimile Image Placeholder
En vérité, ceux qui craignent Allah seront parmi des jardins et des sources,
16
prenant ce que leur Seigneur leur aura donné ! Auparavant ils auront été du nombre des Bienfaisants.
17
Peu de temps, la nuit, ils dormaient.
18
A la prime aube, ils imploraient le pardon [d’Allah].
19
De leurs biens, une part revenait au Mendiant et à l’Indigent.
20
Sur terre, sont des signes pour les convaincus.
21
[Il en est] aussi en vos âmes. Eh quoi ! ne voyez-vous point ?
22
Dans le ciel est votre bien et ce dont vous avez reçu promesse.
Note [édition originale] : Votre bien = la pluie bienfaisante, selon les commt., sauf Razi qui propose une interprétation spiritualiste.
23
Par le Seigneur du Ciel et de la Terre, c’est là certes une vérité [sûre] comme le fait que vous parliez !
24
Est-ce que t’est parvenu le récit des hôtes honorés d’Abraham ?
25
Quand ils entrèrent chez lui, ils lui dirent : « Salut ! » et il répondit : « Salut ! [Vous êtes] des gens inconnus ! »
26
Et il alla trouver sa femme et il apporta un veau gras.
27
Il le leur présenta et dit : « Ne mangerez-vous point ? ».
Note [édition originale] : Ne mangerez-vous point ? Pour le sens v. sourate XI, 73.
28
Il éprouvait devant eux une crainte. « N’aie pas peur ! », lui dirent-ils, et ils lui annoncèrent [la naissance d’]un fils sage.
29
La femme d’Abraham se prit alors à crier ; elle se frappa le visage et dit : « Je suis une vieille femme stérile ! »
30
— « Ainsi a parlé ton Seigneur », reprirent-ils. « Il est le Sage et l’Omniscient. »
31
— « Quel objet vous amena, ô Envoyés ! », demanda Abraham.
32
— « Nous avons été envoyés contre un peuple de pécheurs », répliquèrent-ils,
33
« afin de lancer contre eux des blocs d’argile
34
marqués auprès de ton Seigneur, pour les Impies (musrif).
35
Nous avons fait sortir ceux des croyants qui se trouvaient dans cette ville.
36
Nous n’y avons trouvé qu’une demeure de Soumis à Dieu ».
Note [édition originale] : mina l-Muslimîna « de Soumis à Dieu ». Il n’est évidemment pas possible de traduire ici par « Musulmans » et, d’autre part, le terme énonce une idée autre que « Croyants ».
37

Facsimile Image Placeholder
Et Nous avons laissé, en cette cité, un signe pour ceux qui craignent le Tourment cruel,
38
ainsi qu’en Moïse quand nous l’envoyâmes à Pharaon avec un pouvoir évident
39
et que Pharaon se détourna, sûr de sa puissance, et dit : [« C’est] un magicien ou un possédé ! »
40
Nous saisîmes alors Pharaon et ses Armées et Nous les jetâmes dans l’abîme car il avait méfait !
41
[Nous avons laissé des signes] chez les ‛Ad, lorsque Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
42
qui ne laisse rien de ce contre quoi il a été déchaîné, sinon de la poussière,
43
— chez les Thamoud, quand il leur fut dit : « Jouissez encore un temps ! »
44
et qu’ayant transgressé l’ordre de leur Seigneur, le Cataclysme les emporta, les yeux ouverts,
45
impuissants à se dresser, à triompher,
46
— chez le peuple de Noé, antérieurement : ce fut un peuple sacrilège.
47
Le ciel, Nous l’avons construit solidement. En vérité, Nous sommes certes plein de largesse !
48
La terre, Nous l’avons étendue. Combien excellent Nous fûmes en cette tâche !
49
De toute chose, Nous avons créé un couple. Puissiez-vous vous souvenir !
50
Fuyez auprès d’Allah ! Je suis, pour vous, de Sa part, un Avertisseur explicite.
51
N’adjoignez à Allah nulle autre divinité ! Je suis, pour vous, de Sa part, un Avertisseur explicite.
52
De même, nul Apôtre n’est venu à ceux qui vécurent avant eux, qu’ils n’aient dit : « C’est un magicien, un possédé ! »
53
Se donnèrent-ils successivement ce mot ? C’est un peuple rebelle !
54
Détourne-toi d’eux : tu n’[en] seras point blâmé !
55
Édifie ! car l’Édification est utile aux Croyants !
56
Je n’ai créé les Démons et les Hommes que pour qu’ils M’adorent.
57
Je ne désire d’eux nul don et je ne désire pas qu’ils Me nourrissent.
58
En vérité, Allah est le Donateur, Celui qui détient la Force, le Ferme !
59
Ceux qui auront mal agi auront à rendre compte de péchés semblables
Facsimile Image Placeholder
à ceux de leurs pareils, antérieurement. Qu’ils n’appellent pas au plus vite Mon verdict !
60
A ceux qui n’ont pas cru, malheur ! en ce jour dont ils sont menacés.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DES CHOSES
dispersées,
Note [édition originale] : Gelaldin & Falkredin intitulent ce Chapitre, des choses qui dispersent.
contenant soixante versets,
escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Je jure par les vents qui dispersent la poussiere,
2
par les nuës chargées de pluye,
3
par le navire qui court sur les eaux,
4
& par ceux qui partagent les biens de la terre,
5
que ce qui vous a esté promis est tres
Facsimile Image Placeholder
veritable
,
6
& que le jour du Jugement est infaillible.
7
Je jure par le Ciel & par ses Estoiles
8
que vous estes en une tres grande erreur,
9
Dieu esloigne de luy les menteurs,
10
il maudit ceux qui blasphement,
11
& ceux qui ne croient pas en la resurrection ;
12
Ils demandent quand sera le jour du Jugement,
13
ce jour ils seront chastiez dedans le feu d’Enfer.
14
On leur dira, goustez les tourmens que vous avez demandés avec impatience.
15
Ceux qui ont eu la crainte de Dieu devant les yeux, seront en des jardins ornez de fontaines,
16
ils joüiront des plaisirs que Dieu leur a preparés, parce qu’ils sont gens de bien,
17
ils dorment fort peu la nuit,
18
ils demandent pardon à Dieu des l’aube du jour,
19
& donnent l’aumosnes aux pauvres mendians & aux pauvres honteux.
20
Dieu fait paroistre en terre
21
& en vos personnes
20
les signes de sa toute-Puissance,
21
ne considererez-vous pas
22
que ce qu’on vous a promis est escrit au Ciel ?
23
Dieu est Seigneur du Ciel & de la Terre, il est la verité mesme, ne le confesserez vous pas ?
24
Les Anges t’ont-ils apporté les livres d’Abraham ?
25
Lors qu’ils sont entrez en sa maison ils l’ont salüé, il les a aussi salüés,
26
il a fait signe à ses gens d’apporter un veau gras rosty qu’il leur a presenté ;
27
Il leur a dit. Pourquoy ne mangez-vous pas ?
28
& a eu peur dans son ame de leur venuë ; Ils luy ont dit, ne crains rien, nous sommes messagers de Dieu, ils luy ont annoncé qu’il auroit un fils qui seroit grand personnage.
29
Alors sa femme s’approcha criant à haute voix, & se battant la face, dit, une vieille sterile ne fait point d’enfant ;
30
Ils ont dit, la
Facsimile Image Placeholder
chose
arrivera comme nous l’avons dite, ton Seigneur ordonne ce qu’il veut, & sçait tout.
31
Abraham leur a dit, ô Messagers de Dieu, quel est vostre dessein,
32
ils ont respondu, nous sommes envoyez de la part de Dieu
33
pour exterminer les villes habitées par des meschans, & pour jetter sur eux des pierres de feu
34
sur lesquelles sont escrits les noms de ceux qu’elles frapperont,
35
nous ferons sortir tous les gens de bien qui sont entr’eux,
36
si nous n’y trouvons qu’une maison de gens de bien,
37
nous y laisserons une exemple à la posterité pour ceux qui ont peur des tourmens de l’Enfer.
38
Moise est un signe de nostre toute-Puissance, nous l’avons envoyé à Pharaon avec des raisons claires & intelligibles,
39
il a mesprisé mes commandemens, & a dit que Moise estoit un Magicien & un demoniacle,
40
mais nous l’avons surpris & avons submergé ses gens à son grand deplaisir.
41
Aad est un exemple de nostre toute-Puissance, nous avons envoyé un vent impetueux contre ces impies
42
qui les a exterminés.
43
Temod est un exemple de nostre toute-Puissance avec ses gens.
44
Ils se sont enorgueillis, & se sont eslevez contre les commandemens de leur Seigneur
43
lors qu’on leur a dit que la punition des meschans estoit differée à un autre temps,
44
mais le tonnerre les a surpris, ils l’ont veu,
45
ils n’ont pas eu la force de demeurer sur leurs pieds, & ont esté privez de protection.
46
Le peuple du temps de Noé est une exemple de nostre puissance, nous l’avons exterminé, parce qu’il estoit impie :
47
Nous avons basty le Ciel,
Facsimile Image Placeholder
avec force & vertu, je suis celuy qui donne la force & le pouvoir,
48
nous avons estendu la terre,
49
& avons creé le masle & la femelle de toute chose, peut-estre que vous y penserez.
50
Dis leur, convertissez-vous à Dieu, je suis envoyé de sa part pour vous prescher les peines de l’Enfer,
51
ne croyez pas que Dieu ait un autre Dieu avec luy,
52
les impies ont cy-devant dit que les Prophetes & les Apostres qu’il a envoyés estoient magiciens & demoniacles,
53
ont-ils recommande à leur posterité d’en faire de mesme ? Certainement ils sont dedans une grande erreur ;
54
Esloigne-toy de leur compagnie, & ne t’afflige pas de ce qu’ils disent,
55
presche l’Alcoran, il est utile aux gens de bien,
56
je n’ay crée les Demons & les hommes que pour m’adorer.
57
Dis leur, je ne demande rien aux infidelles pour les instruire, je ne demande pas, qu’ils me nourrissent,
58
Dieu enrichy qui bon luy semble, il est tout-Puissant,
59
les meschans seront chastiez comme ont esté chastiez ceux qui les ont precedez dans leur malice, leur temps viendra,
60
& malheur leur arrivera au jour du Jugement.
Facsimile Image Placeholder
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA LXI
In n. etc.
1
Note [édition originale] : Iurat per uentos etc. uerum esse Alcoran.
Per uentos sufflantes,
2
attractasque nubes ponderosas,
3
et naues aequore currentes,
4
angelosque nuncios,
5
haec omnia praecepta uera sunt,
6
diesque ueritatem probans ueniet.
7
Per coelum uero rubore solis affectum,
8
uos uerbis contrariis inhaeretis,
9
quae quilibet proferens graue malum patietur.
10
Nostra quidem manu perierunt , qui falsas opiniones et dissensiones induxerunt.
11
Note [édition originale] : Sensu carent, qui dubitant de die nouissimo.
Illi namque lumine, et sobrietate, ac memoria penitus affecti,
12
diei ueracissimi aduentum perscrutantur,
13
quam ego monstraturus illis in igne, dicam :
14
Gustate, quod festinanter quaerebatis.
15
Timentes autem, paradisum fontibus foecundam,
16
Note [édition originale] : Esse bonum, est ipsa beatitudo.
esse bonum illic sumpturi, possidebunt. Quoniam prius credentes,
17
paruoque somno contenti,
18
Deum mane precati sunt,
19
pecuniamque suam pauperibus et quaerentibus distribuerunt :
20
Quod firmis et constantibus in terra memorandum esset.
21
Note [édition originale] : Culpa sua Deum ignorant homines.
¶ Ex uestris quidem animabus prouenit, quod non uidetis
22
omne uestrum bonum atque uictum e coelo procedere,
23
per coelorum terraeque conditorem. Ita uerum erit, ut uos loquimini.
24
An de bonis rumorem hospitibus Abrahae percepistis ?
Note [édition originale] : Abraham angelos hospitio recipit, Gen. 17, 18, 19,
25
Quibus salutantibus ipsum, ipse salutem reddens, inquit : An boni sitis, ego minime nosco.
26
Quibus ipse deinceps uitulum saginatum a gente sua referens,
27
porrigendo dixit : Quare non comeditis ?
28
Ipsum uero timentem, ipsi consolantes responderunt : Ne timeas, sed propter filium sapientem tibi diuinitus dandum summe gaudeas.
29
Note [édition originale] : Exempla congerit incurabilium hominum.
Mulier quidem sua deinceps conquerens, faciem suam manu percutiens inquit : ¶ Vetula sum, atque sterilis.
30
Quos respondentes, Dominum omnipotentem et sapientem ita uelle :
31
interrogauit Abraham, Quid quaererent ?
32
Illi uero responderunt : Nos ad gentem malam mittimur,
33
ut illis incredulis lapides luteos,
34
et acutos, propter uindictam diuinam immittamus.
35
Nos quidem illinc extrahentes, bonos atque credentes,
36
unam tantum uidelicet familiam,
37
illic iudicia manifesta grauis mali timentibus, dimisimus.
38
Note [édition originale] : Pharao.
Pharaonem item
40
et suos exercitus,
39
dicentes Moysen
38
sibi missum
39
magum existere,
40
in mare summersimus, quoniam rei reperti sunt.
Note [édition originale] : Exod. 3. etc.
41
Note [édition originale] : Hat.
Hat item uentum immisimus,
42
nihil dimittentem, quin in puluerem redigeret.
43
Note [édition originale] : Themut.
Gentem quoque Themut,
44
discedentem a praecepto Dei,
43
post spacium sibi permissum
44
fulgur euidens occupauit :
45
unde nec surgere, nec
Facsimile Image Placeholder
uindictam habere potuit,
46
Note [édition originale] : Noë,
sicut nec gens Noë, prior suam ob maliciam confusa.
47
Coelum quidem et omnia coelestia pro uelle nostro creauimus,
48
optimeque terram applanauimus,
49
omnium rerum in illa pares constituimus.
50
¶ Ego uobis missus nuncius et explanator, hoc uobis castigo,
51
Note [édition originale] : Error castigandus, quod Deus habeat parem :
ut ad Deum fugiendo, ipsum solum adoretis, nullum illius participem statuentes.
52
Si tibi uero contradixerint, uelut omnibus praedecessoribus
53
mos inoleuit nostris nunciis contradicere,
54
ab illis si discesseris, non reus statueris.
55
Praedicare tamen non desistas, quoniam hoc bonis proficit.
56
Note [édition originale] : Omnia propter se creauit dominus : impium quoque, etc. et diabolos.
Diabolos quidem et homines ad me tantum glorificandum ego feci,
57
nullam comestionem seu uictum ab illis expetens.
58
Mea namque manus omnem uictum, atque diuitias, potentiamque tribuit.
59
Male gerentes quidem, sicut et socii sui, peccati poena punientur.
60
Ad malum itaque non festinent : quoniam ueraciter illis accidet in die iudicii.