Bibliographic Information

Sourate 54 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s54

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة القمر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ
2
وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
3
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
4
وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
5
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
6
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ
7
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
8
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
9
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
10
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
11
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ
12
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
13
وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
14
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
15
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
16
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
17
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
18
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
19
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
20
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
21
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
22
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
23
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ
24
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
25
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
26
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ
27
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
28
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
29
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ
30
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
31
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
32
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
33
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
34
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ
35
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ
36
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
37
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
38
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
39
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
40
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
41
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
42
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
43
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
44
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
45
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
46
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ
47
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
48
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
49
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
50
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
51
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
52
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ
53
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
54
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
55
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La lune (Al-Qamar)
1
L’Heure approche et la Lune s’est fendue.
2
Et s’ils voient un prodige, ils s’en détournent et disent : « Une magie persistante ».
3
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but].
4
Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal) ;
5
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.
6
Détourne-toi d’eux. Le jour où l’appeleur appellera vers une chose affreuse,
7
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,
8
courant, le cou tendu, vers l’appeleur. Les mécréants diront : « Voilà un jour difficile ».
9
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent : « C’est un possédé ! » et il fut repoussé.
10
Il invoqua donc son Seigneur : « Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause) ».
11
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle,
12
et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d’après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].
13
Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l’arche],
14
voguant sous Nos yeux : récompense pour celui qu’on avait renié [Noé].
15
Et Nous la laissâmes, comme un signe [d’avertissement]. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
16
Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements ?
17
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
18
Les ’Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements ?
19
Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable ;
20
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.
21
Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements ?
22
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
23
Les Thamûd ont traité de mensonges les avertissements.
24
Ils dirent : « Allons-nous suivre un seul homme (Sâlih) d’entre nous-mêmes ? Nous serions alors dans l’égarement et la folie.
25
Est-ce que le message a été envoyé à Lui à l’exception de nous tous ? C’est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d’orgueil ».
26
Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d’orgueil.
27
Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.
28
Et informe-les que l’eau sera en partage entre eux [et la chamelle] ; chacun boira à son tour.
29
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.
30
Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements ?
31
Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu’ils furent réduits à l’état de paille d’étable.
32
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
33
Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements.
34
Nous lachâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l’aube,
35
à titre de bienfait de Notre part : ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.
36
Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.
37
En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux « Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements ».
38
En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.
39
Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
40
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
41
Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon.
42
Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d’un Puissant Omnipotent.
43
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là ? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous ?
44
Ou bien ils disent : « Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons ».
45
Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront.
46
L’Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l’Heure sera plus terrible et plus amère.
47
Les criminels sont certes, dans l’égarement et la folie.
48
Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): « Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l’Enfer] ».
49
Nous avons créé toute chose avec mesure,
50
et Notre ordre est une seule [parole] ; [il est prompt] comme un clin d’œil.
51
En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ?
52
Et tout ce qu’ils ont fait est mentionné dans les registres,
53
et tout fait, petit et grand, est consigné.
54
Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux,
55
dans un séjour de vérité, auprès d’un Souverain Omnipotent.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LA LUNE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
L’Heure approche et la lune se fend !
2
S’ils voient un Signe, ils s’écartent en disant : « C’est une magie continuelle ! »
3
Ils crient au mensonge ; ils suivent leurs passions ;
mais tout décret est immuable.
4
Cependant, plusieurs des prophéties qui leur sont parvenues contiennent des menaces
5
ainsi qu’une Sagesse persuasive. Les avertissements leur sont inutiles,
6
détourne-toi d’eux. Le Jour où le crieur les appellera à quelque chose d’atroce,
7
ils sortiront des tombes, les yeux baissés. Ils seront semblables à des sauterelles éparpillées
8
et ils se précipiteront vers celui qui les aura appelés. Les incrédules diront alors : « Voici un Jour difficile ! »
9
Le peuple de Noé, avant eux, avait crié au mensonge. Ils avaient traité notre serviteur de menteur ; ils avaient dit : « C’est un possédé ! » mais il fut soustrait à leurs attaques.
10
Il invoqua son Seigneur : « Je suis vaincu ! Délivre-moi
Note [édition originale] : Ce mot est sous-entendu dans le texte.
     ! »
    11
    Nous avons ouvert les portes du ciel à une eau torrentielle.
    12
    Nous avons fait jaillir les sources de la terre
    Note [édition originale] : Mot à mot : nous avons fait jaillir la terre en sources.
       ; les eaux se mêlèrent
      Note [édition originale] : Au singulier dans le texte.
        d’après un ordre décrété.
        13
        Nous avons porté Noé sur un assemblage de planches  et de fibres de palmiers
        Note [édition originale] : Allusion au “vaisseau” (cf. VII, 64, etc…) grâce auquel Noé et sa famille furent sauvés du déluge. — Ces “fibres de palmiers” servaient au calfatage des embarcations.
          14
          Il vogua sous nos yeux : ce fut une récompense pour celui qui avait été renié.
          15
          Nous l’avons laissé comme un Signe. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ?
          16
          Comme j’ai châtié et comme j’avais averti
          Note [édition originale] : Litt. : comment furent mon châtiment et mes avertissements, comme aux versets : 18, 21, 30.
             !
            17
            Oui, nous avons facilité la compréhension du Coran  
            en vue du Rappel
            Note [édition originale] : Mot à mot : nous avons, certes, rendu facile le Coran pour le Rappel (comme aux versets 22, 32 et 40).
              . Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ?
              18
              Les ʿAd ont crié au mensonge : — Comme j’ai châtié  et comme j’avais averti !
              19
              nous avons déchaîné contre eux un vent mugissant en un jour interminable et funeste.
              20
              Ce vent arrachait les hommes comme s’ils avaient été  des souches de palmiers déracinés.
              21
              Comme j’ai châtié et comme j’avais averti !
              22
              Oui, nous avons facilité la compréhension du Coran  en vue du Rappel. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ?
              23
              Les Thamoud ont traité  de mensonges les avertissements ;
              24
              ils ont dit : « Allons-nous donc suivre un seul mortel, pris parmi nous ? Nous serions alors plongés dans l’égarement et la folie.
              25
              Le Rappel a-t-il été lancé sur lui quand il se trouvait parmi nous ? Mais non ! C’est un imposteur, un insolent ! »
              26
              Ils sauront demain qui est l’imposteur et l’insolent !
              27
              Oui, nous leur enverrons la chamelle, comme une tentation pour eux ; guette-les et sois patient !
              28
              Annonce-leur que l’eau doit être partagée entre eux et qu’il appartient à chacun de boire à son tour.
              29
              Ils appelèrent alors leur compagnon. Celui-ci prit son couteau et trancha les jarrets de la chamelle
              Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
                .
                30
                 — Comme j’ai châtié  et comme j’avais averti ! —
                31
                Nous avons envoyé contre eux un seul Cri
                et ils devinrent semblables à l’herbe desséchée d’un enclos.
                32
                Oui, nous avons facilité la compréhension du Coran  en vue du Rappel. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ?
                33
                Le peuple de Loth  a traité les avertissements de mensonges.
                34
                Nous avons déchaîné contre eux un ouragan. Nous avons épargné la famille de Loth
                Note [édition originale] : Litt. : à l’exception de…
                   : nous l’avons sauvée à l’aube :
                  35
                  ce fut une faveur de notre part : voici comment nous récompensons ceux qui sont reconnaissants.
                  36
                  Loth les avait prévenus de notre violence, mais ils avaient discuté ses avertissements.
                  37
                  Ils auraient voulu abuser de ses hôtes, mais nous avons frappé leurs yeux de cécité — Goûtez donc mon châtiment  et mes avertissements ! —
                  38
                  et dès l’aube, un tourment était prêt à fondre sur eux.
                  39
                  — Goûtez donc mon châtiment  et mes avertissements ! —
                  40
                  Oui, nous avons facilité la compréhension du Coran  en vue du Rappel. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ?
                  41
                  Les avertissements sont parvenus aux gens de Pharaon.
                  42
                  Ils ont traité tous nos signes de mensonges. Nous les avons saisis, comme peut le faire un puissant, un omnipotent !
                  43
                  Vos incrédules sont-ils meilleurs que ceux-là ? Ou bien détenez-vous une immunité grâce aux Écritures ?
                  44
                  Ils diront encore : « Nous formons une assemblée victorieuse
                  Note [édition originale] : Litt. : secourus (par Dieu).
                     ! »
                    45
                    Cette assemblée sera dispersée et ils tourneront le dos.
                    46
                    Mais l’Heure sera celle de leur rendez-vous ;
                    l’Heure très douloureuse et très amère.
                    47
                    Les pécheurs se trouvent dans l’égarement et la folie.
                    48
                    Le Jour où ils seront traînés sur la face dans la direction du Feu, on leur dira
                    Note [édition originale] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                       : « Goûtez le contact du Feu ardent
                      Note [édition originale] : Cf. LXXIV, 26, 27, 42.
                         ! »
                        49
                        Oui, nous avons créé toute chose d’après un décret.
                        50
                        Notre Ordre est une seule parole, il est prompt comme un clin d’œil.
                        51
                        Nous avons anéanti vos sectateurs. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ?
                        52
                        Toutes leurs actions sont consignées  dans les Livres.
                        53
                        Chaque chose, petite ou grande, est inscrite.
                        54
                        Oui, ceux qui craignent Dieu demeureront dans des Jardins, au bord des fleuves,
                        55
                        dans un séjour de Vérité, auprès d’un Roi tout-puissant.
                        ←|→
                        Blachère, 1957Contexte
                        X
                        Sourate LIV.
                        La Lune.
                        (Al-Qamar.)
                        Propos liminaire du traducteur
                        Titre tiré du vt. 1. Autre intitulé plus ancien : l’Heure approche.
                        En dépit des suppositions de certains exégètes, cette sourate est mekkoise.

                        Facsimile Image Placeholder
                        Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                        [Menaces aux Mekkois.]
                        1
                        L’Heure approche. La lune se fend.
                        Note [édition originale] : En arabe, les verbes qui correspondent au franç. : approche et se fend sont à l’accompli. Ils n’expriment cependant pas ici une action réalisée, mais une action dont on tient la réalisation future comme certaine.
                          2
                          S’ils voient un signe, ils s’écartent disant : « Magie continuelle ! »
                          3
                          Ils crient au mensonge, suivent leurs caprices. Or tout décret est immuable.
                          4
                          Déjà certes leur sont parvenues, parmi les récits sur les Prophètes (’anbâ’), des paroles contenant une menace !
                          5
                          Sagesse efficiente ! Inutiles ont été les Avertissements.
                          6
                          Détourne-toi d’eux ! Au jour où le Convocateur appellera à une chose horrible,
                          7
                          les regards baissés, ils sortiront des tombeaux comme sauterelles déployées,
                          8
                          le cou tendu vers le Convocateur. Les Infidèles diront : « Voici un jour difficile ! »
                          [Histoire de Noé.]
                          9
                          Avant eux, le peuple de Noé a crié au mensonge. Ils ont traité de menteur Notre serviteur [Noé]. Ils ont dit : « [C’est] un possédé ! » Il fut repoussé.
                          10
                          Il implora son Seigneur : « Je suis vaincu. Secours[-moi] ! »
                          11
                          Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle ;
                          12
                          Nous fîmes jaillir la terre en sources et les deux flots se rejoignirent selon un ordre décrété.
                          Note [édition originale] : Deux flots est une var. fournie par les commt. La Vulgate porte : le flot.
                            13
                            Nous chargeâmes Noé sur [l’Arche] de planches et de fibres.
                            14
                            Celle-ci vogua sous Notre protection, récompense pour celui qu’on avait renié.
                            15
                            Nous la laissâmes comme signe. Est-il quelqu’un qui en tire édification ?
                            16
                            Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ?
                            17
                            Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ?
                            [Histoire des ‛Ad.]
                            18
                            Le peuple des ‛Ad a crié au mensonge. Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ?
                            19
                            Nous avons déchaîné contre eux, en un jour néfaste, interminable, un vent mugissant
                            20
                            qui arrachait les Hommes comme des stipes de palmiers déracinés.
                            21
                            Comment furent Mon tourment et Mes avertissements ?
                            22
                            Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ?
                            [Histoire des Thamoud.]
                            23
                            Les Thamoud ont traité de mensonges les avertissements.
                            24
                            Ils s’écrièrent : « Un seul homme [sorti] de nous, le suivrons-nous ? Nous serions certes alors dans l’aberration et la démence !
                            25
                            L’Édification a-t-elle été jetée en lui, parmi nous ? Non point. C’est un imposteur insolent ! »
                            26
                            Ils sauront demain qui est l’imposteur insolent !
                            27
                            Nous allons envoyer la Chamelle comme tentation pour eux. Guette-les et patiente !
                            28
                            Annonce-leur que l’eau est divisée entre eux : chaque ration doit venir.
                            Note [édition originale] : Le texte est obscur mais, comme l’indique Tab., doit être éclairé par la sourate XXVI, 155.
                              29
                              Ils appelèrent alors leur contribule. Il s’enhardit et sacrifia [la Chamelle].
                              30
                              Comment furent Notre tourment et Nos avertissements ?
                              31
                              Nous déchaînâmes contre eux un fracas, un seul, et ils furent [l’herbe] desséchée d’un enclos.
                              32
                              Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’enseignement. Est-il quelqu’un qui en tire enseignement ?
                              [Histoire de Loth.]
                              33
                              Le peuple de Loth a traité de mensonge les avertissements.
                              34
                              Nous avons déchaîné contre eux un nuage de pierres. Excepté la famille de Loth que Nous sauvâmes à l’aube.
                              Note [édition originale] : Cf. Genèse, XIX, 15, 23-24.
                                35

                                Facsimile Image Placeholder
                                Faveur de Notre part ! Ainsi Nous récompensons ceux qui sont reconnaissants.
                                36
                                Loth les avait avertis de Notre violence [mais] ils avaient douté des avertissements !
                                37
                                Ils voulurent certes, malgré sa défense, abuser de ses hôtes, mais Nous frappâmes leurs yeux de cécité. Goûtez donc Mon tourment et Mes avertissements !
                                Note [édition originale] : Nous frappâmes leurs yeux etc. Text. : nous effaçâmes leurs yeux. On peut se demander si cette expression ne suit pas celle de la Genèse, XIX, 11 : Ils frappèrent ensuite les hommes d’éblouissement.
                                  38
                                  Et au matin, un tourment tenace les tint éveillés.
                                  39
                                  Goûtez donc Mon tourment et Mes avertissements !
                                  40
                                  Nous avons facilité la compréhension de la Prédication pour l’Édification. Est-il quelqu’un qui en tire édification ?
                                  [Histoire de Pharaon.]
                                  41
                                  Les avertissements sont certes venus à la maison de Pharaon.
                                  42
                                  Ils ont traité de mensonge tous Nos signes et Nous les anéantîmes [comme] peut le faire un [Maître] puissant, omnipotent.
                                  [Conclusion.]
                                  43
                                  [O Mekkois !], vos Incrédules sont-ils plus forts que ceux-là ? ou bien avez-vous une absolution dans les Écritures (zubur) ?
                                  Note [édition originale] : Plus forts. Text. : meilleurs. ǁ az-zuburi « les Écritures ». Ce mot se présente ailleurs dans le Coran pour désigner les Psaumes.
                                    44
                                    ou bien direz-vous : « Nous sommes une masse assistée [de Dieu] » ?
                                    45
                                    Cette masse sera mise en déroute et ils tourneront le dos.
                                    Note [édition originale] : Ils tourneront le dos. Comme les commt. ont vu là une allusion à la défaite des Polythéistes mekkois à Badr, en 624, ils en ont conclu hâtivement que la sourate était médinoise.
                                      46
                                      L’Heure est ce qui leur est promis. Or l’Heure est très cruelle et très amère.
                                      47
                                      En vérité, les Pécheurs sont dans l’aberration et la démence !
                                      48
                                      Au jour où ils seront traînés vers le Feu sur le visage, [on leur criera] : « Goûtez le toucher de la Saqar ! »
                                      49
                                      En vérité, toute chose, Nous l’avons créée selon un décret.
                                      50
                                      Notre Ordre est seulement un mot, prompt, comme un clin d’œil.
                                      51
                                      Nous avons fait périr vos suppôts. Est-il quelqu’un qui en tire édification ?
                                      52

                                      Facsimile Image Placeholder
                                      Toute chose qu’ils ont faite est dans les Écritures (zubur).
                                      53
                                      Tout fait petit ou grand est consigné.
                                      54
                                      En vérité, les Pieux seront dans des jardins [près de] ruisseaux,
                                      55
                                      dans un séjour de vérité, près d’un Souverain omnipotent.
                                      ←|→
                                      Arberry, 1955Contexte
                                      X
                                      The Moon
                                      1
                                      The Hour has drawn nigh: the moon is split.
                                      2
                                      Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
                                      3
                                      They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.
                                      4
                                      And there have come to them such tidings as contain a deterrent --
                                      5
                                      a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.
                                      6
                                      So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
                                      7
                                      abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
                                      8
                                      running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
                                      9
                                      The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
                                      10
                                      And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
                                      11
                                      Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
                                      12
                                      and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
                                      13
                                      And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
                                      14
                                      running before Our eyes-a recompense for him denied.
                                      15
                                      And We left it for a sign. Is there any that will remember?
                                      16
                                      How then were My chastisement and My warnings?
                                      17
                                      Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
                                      18
                                      Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?
                                      19
                                      We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
                                      20
                                      plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.
                                      21
                                      How then were My chastisement and My warnings?
                                      22
                                      Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
                                      23
                                      Thamood cried lies to the warnings
                                      24
                                      and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
                                      25
                                      Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'
                                      26
                                      'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.
                                      27
                                      They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
                                      28
                                      And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.
                                      29
                                      Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.
                                      30
                                      How then were My chastisement and My warnings?
                                      31
                                      We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
                                      32
                                      Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
                                      33
                                      The people of Lot cried lies to the warnings.
                                      34
                                      We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --
                                      35
                                      a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.
                                      36
                                      He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
                                      37
                                      Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
                                      38
                                      In the morning early there came upon them a settled chastisement:
                                      39
                                      'Taste now My chastisement and My warnings!'
                                      40
                                      Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
                                      41
                                      The warnings came also to Pharaoh's folk.
                                      42
                                      They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
                                      43
                                      What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
                                      44
                                      Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
                                      45
                                      Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
                                      46
                                      Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
                                      47
                                      Surely the sinners are in error and insanity!
                                      48
                                      The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
                                      49
                                      Surely We have created everything in measure.
                                      50
                                      Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
                                      51
                                      We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
                                      52
                                      Every thing that they have done is in the Scrolls,
                                      53
                                      and everything, great and small, is inscribed.
                                      54
                                      Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river
                                      55
                                      in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.
                                      ←|→
                                      Pitckthall, 1930Contexte
                                      X
                                      The Moon
                                      1
                                      The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
                                      2
                                      And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
                                      3
                                      They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision"
                                      4
                                      And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
                                      5
                                      Effective wisdom; but warnings avail not.
                                      6
                                      So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
                                      7
                                      With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
                                      8
                                      Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
                                      9
                                      The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
                                      10
                                      So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
                                      11
                                      Then opened We the gates of heaven with pouring water"
                                      12
                                      And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
                                      13
                                      And We carried him upon a thing of planks and nails,
                                      14
                                      That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
                                      15
                                      And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
                                      16
                                      Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
                                      17
                                      And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
                                      18
                                      (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
                                      19
                                      Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
                                      20
                                      Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
                                      21
                                      Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
                                      22
                                      And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
                                      23
                                      (The tribe of) Thamud rejected warnings"
                                      24
                                      For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
                                      25
                                      Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
                                      26
                                      (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
                                      27
                                      Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
                                      28
                                      And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
                                      29
                                      But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
                                      30
                                      Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
                                      31
                                      Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
                                      32
                                      And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
                                      33
                                      The folk of Lot rejected warnings.
                                      34
                                      Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
                                      35
                                      As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
                                      36
                                      And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
                                      37
                                      They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
                                      38
                                      And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
                                      39
                                      Now taste My punishment after My warnings!
                                      40
                                      And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
                                      41
                                      And warnings came in truth unto the house of Pharaoh"
                                      42
                                      Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
                                      43
                                      Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
                                      44
                                      Or say they: We are a host victorious?
                                      45
                                      The hosts will all be routed and will turn and flee.
                                      46
                                      Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
                                      47
                                      Lo! the guilty are in error and madness.
                                      48
                                      On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
                                      49
                                      Lo! We have created every thing by measure.
                                      50
                                      And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
                                      51
                                      And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
                                      52
                                      And every thing they did is in the scriptures,
                                      53
                                      And every small and great thing is recorded.
                                      54
                                      Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
                                      55
                                      Firmly established in the favour of a Mighty King.
                                      ←|→
                                      Marracci, 1698Contexte
                                      X

                                      SURA LIV.
                                      LUNA.
                                      MECCANA :
                                      COMMATUM QUINQUAGINTA QUINQUE.
                                      1
                                      1.  Appropinquavit Hora : & scissa est Luna.
                                      2
                                      2.  Quod si Infideles viderint aliquod signum, longè recedent, & dicent : Præstigium potentissimum.
                                      3
                                      3.  Et mendacii insimulaverunt Mahumetum  : & sectati sunt concupiscentias suas. Sed omnis res est stabiliter permansura.
                                      4
                                      4.  Et jam quidem venit ad eos de historiis illud notitiæ, in quo potest esse illis sufficiens inhibitio, ut recedant ab errore suo.
                                      5
                                      5.  Sapientia consummata possunt esse illis hæc exempla  : sed non prosunt eis commonitores.
                                      6
                                      6.  Recede ergo ab eis. Die, qua vocabit Vocans ad rem arduam (idest Asraphel ad Judicium ).
                                      7
                                      7.  Dejectis oculis suis exibunt homines ex monumentis, quasi ipsi essent locustæ sparsim diffusę.
                                      8
                                      8.  Accurrentes projecta cervice ad Vocantem. Dicent Infideles : Hæc est dies difficilis.
                                      9
                                      9.  Mendacii redarguerunt ante eos (idest Meccanos ) gentes Noe ; mendacii, inquam, redarguerunt ipsum Noe servum nostrum ; & dixerunt : Hic est dæmoniacus. Et cum increpatione rejectus est.
                                      10
                                      10.  Invocavit igitur Dominum suum, dicens  : Ego sanè sum victus (idest hi prævalent contra me ) vindica igitur me.
                                      11
                                      11.  Itaque aperuimus portas Cœli cum aqua copiosè affluente.
                                      12
                                      12.  Et erumpere fecimus terram in fontes : itaut occurreret sibi aqua è Cęlo, & è terra, juxta decretum, quod jam statutum fuerat à nobis.
                                      13
                                      13.  Et portavimus eum super arcam constantem tabulis, & compaginamentis.
                                      14
                                      14.  Currebat in oculis nostris ; in remunerationem illius, qui fuerat ingratè rejectus (idest Noe ).
                                      15
                                      15.  Et jam quidem reliquimus eam in signum. An verò est ullus proptereà commonefactus ?
                                      16
                                      16.  Quomodò verò fuit pęna mea, & comminatio mea ?
                                      17
                                      17.  Et jam quidem facilitavimus Alcoranum ad commonitionem : sed estne ullus commonefactus ?
                                      18
                                      18.  Mendacium imposuerunt Adęi Prophetæ suo Hud. At quomodò fuit pœna mea, & comminatio mea !
                                      19
                                      19.  Certè nos misimus super eos ventum perstrepentem in die infaustitatis perseverantis.
                                      20
                                      20.  Elevabat homines, quasi ipsi essent trunci palmæ evulsę.
                                      21
                                      21.  Et quomodò fuit pœna mea, & comminatio mea !
                                      22
                                      22.  Et jam quidem facilitavimus Alcoranum ad commonitionem. An verò fuit ullus commonefactus ?
                                      23
                                      23.  Mendacii incusaverunt Themudæi Prædicatores suos (idest Saleh, & socios ejus ).
                                      24
                                      24.  Dixerunt enim : An hominem ex nobis unum sequemur eum ? Certè nos proptereà essemus sanè in errore, & amentia.
                                      25
                                      25.  An conjecta est prædicatio super eum inter nos ? Quin potiùs ipse est mentitor, jactator.
                                      26
                                      26.   Dixit Deus ad Saleh  ; Scient porrò cras, quis sit mentitor, jactator.
                                      27
                                      27.  Nos quippe missuri sumus Camelam ad probationem eorum. At tu observa eos, & patienter sustine.
                                      28
                                      28.  Et edic eis, quòd aqua erit partitio inter eos cuilibet potationi est assistendum.
                                      29
                                      29.  Advocaverunt ergo socium suum Codar, ut occideret eam  : & apprehendit gladium, & occidit eam.
                                      30
                                      30.  Quomodò verò fuit pœna mea, & comminatio mea !
                                      31
                                      Quippe nos misimus super eos vociferationem unam, & fuerunt veluti materies arida ad stabula instructa.
                                      32
                                      31.  Et jam quidem facilitavimus Alcoranum ad commonitionem : an verò est ullus commonefactus ?
                                      33
                                      32.  Mendacii insimulavit populus Lot prædicationem ejus.
                                      34
                                      33.  Nos verò misimus super eos ventum glareas ejaculantem, quo omnes perierunt præter familiam Lot : liberavimus eos (idest familiam Lot ) in tempore matutino.
                                      35
                                      34.  Per gratiam ex nobis. Ita remuneramus eum, qui gratus fuerit.
                                      36
                                      35.  Et jam quidem comminatus fuerat illis Lot vehementiam nostram in puniendo : at illi disputaverunt inter se de comminatione illius.
                                      37
                                      36.  Et jam quidem requisierunt eum pro hospitibus ipsius, ut eos sibi concederet ad usum nefarium  : sed delevimus oculos eorum, itaut locus oculorum cum reliqua carne complanaretur : & diximus eis  : Gustate ergo pœnam meam, & comminationem meam.
                                      38
                                      37.  Et jam quidem manicavit ad eos diluculò pœna perseverans (idest manè mortui sunt, & descenderunt in Gehennam ).
                                      39
                                      38.  Gustate ergo pœnam meam, & comminationem meam.
                                      40
                                      39.  Et jam quidem facilitavimus Alcoranum ad commonitionem : an verò est ullus commonefactus ?
                                      41
                                      40.  Et jam quidem venit ad familiam Pharaonis comminatio.
                                      42
                                      41.  Mendacium confinxerunt in signis nostris omnibus. Quamobrem sustulimus eos sublatione valida, potenti.
                                      43
                                      42.  An Infideles vestri, ò Meccani, meliores sunt, quàm fuerint isti ? An promittitur vobis immunitas ab ira Dei in Sacris voluminibus ?
                                      44
                                      43.  An dicent : Nos sumus congregatio prævalitura contra Mahumetum  ?
                                      45
                                      44.  Mox dissipabitur hæc congregatio, & retrò vertent terga.
                                      46
                                      45.  Atqui Hora (idest Dies Judicii ) est tempus constitutum promissioni eorum (idest pœnæ illis promissæ. ) Et Hora erit calamitosior, & amarior, quàm pœna hujus Sæculi.
                                      47
                                      46.  Certè scelerati sunt in errore in hoc sæculo  : & in igne ardenti erunt in futuro.
                                      48
                                      47.  Die, qua trahentur per ignem super facies suas : & dicetur illis  : Gustate tactum Tartari.
                                      49
                                      48.  Certè nos omnem rem creavimus cum provida dispositione.
                                      50
                                      49.  Et non est imperium nostrum, nisi unicum verbum Esto, ad instar ictus oculi.
                                      51
                                      50.  Et jam quidem perdidimus populos similes vobis ; an verò proptereà est ullus commonefactus ?
                                      52
                                      51.  Omnis autem res, quam fecerint, scribetur in Libris.
                                      53
                                      52.  Et omne opus parvum, & magnum describendum est in Tabula asservata.
                                      54
                                      53.  Porrò Pii erunt in hortis, & fluminibus.
                                      55
                                      54.  In consessu veritatis. 55.  Apud Regem potentissimum.
                                      Note [édition originale] : NOTÆ.
                                      Inscribitur hæc Sura القمر Luna, quia in primo ejus versu fit mentio de prodigiosa Lunæ scissura, de qua mox dicendum. Aliqui inscribitur اقتربت Appropinquavit, à prima ejusdem versus dictione. Est tota Meccana, juxta Jahiam. Sed Gelal excipit versum 44. qui incipit : Mox dissipabitur. Tribuuntur illi communiter commata quinque supra quinquaginta. De præmio Lectoris hæc habet Zamchascerius : من قراء سورة القمر في كل عب بعثه الله في يوم القيمة ووجهه مثل القمر ليلة القمر Qui legerit Suram Lunæ in omni luce (idest in omni ortu Lunæ, vel Solis) suscitabit eum Deus die Resurrectionis, & habebit faciem similem Lunæ in nocte Lunæ (idest in plenilunio.)
                                      I.  Et scissa est Luna. ] Duplex est hìc Moslemorum expositio. Nonnulli enim putant, indicari hoc loco miraculum à Mahumeto patratum, dùm Lunam discidit in duas partes. Nonnulli verò sentiunt, nihil tale hìc esse intelligendum : sed tantummodò significari, propinquam esse horam, seu diem Judicii, cujus unum signum erat scissio Lunæ : itaut tempus præteritum, scissa est  ; more prophetico accipi debebat pro futuro, scindetur  ; sed audiamus Zamchascerium. انشاق القمر من ايات رسول الله معجزاته ومعجزاته عن انس ابن مالك ان الكفار سألوا رسول الله اية وانشق القمر فرقتين وكذا عن ابن عباس وابن مسعد : قال ابن عباس انفلق فلقتين فلقة ذهبت وفلقة بقيت : وقال ابن مسعود رأيت حراء بين فلقي القمر وعن بعض الناس ان معناه ينشق يوم القيمة : وفي قراة حذيفة وقد انشق القمر اى اقتربت الساعة وقد حصل من ايات اقترابها انه القمر قد انشق Scissio Lunæ fuit unum ex signis Legati Dei, & miraculis ejus illustribus. Habetur ex Anas filio Malec, infideles postulasse à Legato Dei aliquod signum : & discissa est Luna in duas partes. Et ita habetur ex Ebn-Abbas, & Ebnomasaud. Dixit Ebn-abbas : Divisa est Luna in duas partes, quarum una abiit, & altera remansit. Dixit verò Ebnomasaud : Vidi Montem Hara positum inter duas partes Lunæ divisas. Quidam verò volunt significationem horum verborum esse : Discindetur Luna in die Resurrectionis. Legit Hodeipha : Etiam scissa est Luna : idest ; appropinquavit dies Judicii : jam enim apparuit unum ex signis appropinquationis ejus quandòquidem jam Luna scissa est. Beidavius celeberrimus Alcorani Interpres hæc habet روى ان الكفار سألوا رسول الله اية فانشق القمر وقيل معناه سينشق يوم القيمة Fertur, Infideles postulasse à Legato Dei signum : & scissa est Luna. Alii dicunt significari per hæc verba, scindendam esse Lunam in die Resurrectionis.
                                      II.  Potentissimum. ] Vox Arabica مستمر exponitur à quibusdam hoc loco دائم perpetuum, seu continuatum. Quasi dicerent : Mahumetus perpetuò nos pręstigiis suis illudit. Potest etiam exponi, transiens  : quasi nihil habeat firmi, & stabilis ; sed merum sit spectrum.
                                      III.  Sed omnis res est stabiliter permansura. ] Idest, juxta Moslemorum explicationem, omnis res sive bona, sive mala perseverabit quoad pręmium, vel pęnam cum authoribus suis, sive in Paradiso, sive in Gehenna.
                                      V.  Commonitores. ] Vox Arabica النذر , aliquandò accipitur pluraliter à singulari نذير commonitor, seu comminator, quemadmodùm in hoc loco : aliquandò singulariter pro commonitione, vel comminatione , ut sæpè infrà.
                                      XIII.  Et compaginamentis. ] Nempè ad tabulas connectendas.
                                      XIV.  In oculis nostris. ] Idest à nobis custodita ad servandum Noe, ita meritum à diluvio.
                                      XVII.  Facilitavimus Alcoranum ad comminationem. ] Explicat Gelal : سهلناه للحفظ او هياناه للذكر planum, ac facilem fecimus eum, & faciliùs posset custodiri, seu mandari memoriæ : vel, ut meliùs possent homines eo erudiri, & commenefieri. Itaut الذكر duplicem hìc habeat significationem, memoriæ scilicet, & commonitionis.
                                      XIX.  In die infaustitatis perseverantis. ] Vox Arabica مستمر duplicem habet apud Gelalem expositionem دايم الشم perpetuæ, seu perseverantis in infelicitate  : & قوية fortis, seu validæ, nimirùm in calamitate : & infortunio. Posset enim exponi, transeuntis, sensu contrario. Jahias : وكان ذلك يوم الاربعا الى الاربعا Fuit autem dies hæc feria quarta, seu Mercurii, & perseveravit infortunium usque ad feriam quartam sequentem.
                                      XXVII.  Nos quippe missuri sumus Camelam. ] De hac Camela, itemque de Adæis, & Themudæis, & hujusmodi nugis sexcenties decantatis, vide, quæ alibi dicta sunt.
                                      XXVIII.  Et edic eis, quòd aqua erit partitio inter eos. ] Sensus totius versiculi est : Aqua fluminis ita destinabitur, ut una die bibat ex eo Camela tantùm cum pullo suo : altera autem populus tantùm : & tàm, quandò bibit Camela, & pullus, quàm, quandò bibit populus, sint præsentes, ne hic ordo intervertatur. Illa autem verba كل شرب محتضر , quæ ad verbum minus latinè verterentur : Omnis bibitio præsentianda, seu præsentiam habitura : exponuntur à Gelale : يحضره القوم يومهم والناقة يومها Præsens erit illi populus in die suo : & Camela in die suo. Sed expositio jam allata videtur esse verior, & magis legitima.
                                        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                        I. Iam tandem post tot repulsas Meccanorum postulationibus à Mahumeto factas, postque tot protestationes, se missum non esse ad miracula patranda, quæ alioqui forent illis prorsùs inutilia : eorundem importunitate compulsus, patrat miraculum Mahumetus, & coram multis Lunam in duas partes discindit. Hoc scilicet, post innumeras, vestigationes, toto ingenii connatu adhibito, expiscati sunt Moslemi acutiores Prophetæ sui prodigium in Alcorano. Verùm nullum hìc miraculum indicari, asserunt plures ex Mahumetanis, ut suprà vidimus, ex testimonio Zamchascerii, & Beidavii. Volunt enim hi, agi in hoc loco tantummodò de die Judicii supremi, & de uno signorum illam præcedentibus : itaut sensus sit : Appropinquavit dies Judicii : quamobrem scindetur Luna ad illius propinquitatem indicandam. Hoc apertè ostendit particula ف in verbo فانشق  : quæ particula dicitur consecutionis ac si dicat : Appropinquavit dies Judicii, & consequenter scindetur Luna. Quòd si dicas cum quibusdam Expositoribus, Mahumetum loqui de scissione Lunæ jam à se facta, ut sensus sit : Appropinquavit dies Judicii, jam enim scissa est Luna, quod est signum proximi illius adventus : Respondeo, valdè arroganter tribuere sibi Mahumetum miraculum illud, quod ex Divina præordinatione jam statutum erat ad indicandum omnibus diem Judicii. Prætereà mendacem se, vel deceptum manifestè ostenderet, assignando pro signo proximo diei Judicii scissionem Lunæ à se factam, postquam transierunt jam plusquam mille anni, nec tamen dies Judicii advenit, neque ullum illius vestigium certum apparet. Dices fortassè, etiam sanctum Gregorium Magnum, qui vixit paucis annis ante Mahumetum, existimasse, diem Judicii jam esse proximam, putando, calamitates sui temporis, & præsertim pestes, ac bella esse signa illius. Respondeo, Sanctum Gregorium, tamquam hominem locutum fuisse, non ex Divina revelatione, sed ex propria opinione. At Mahumetus ex Divino Oraculo se loqui profitetur : quamobrem, vel ipse mendax est ; vel mendacium Deus illi revelavit. Huc accedit, scissionem Lunæ nusquam, & nunquam in sacris litteris supremi Judicii signum nobis assignari. Nihilominùs, quòd Mahumetus signum aliquod, vel prodigium in Luna, vel per Lunam Meccanis suis ostenderit, non est prorsùs improbabile. Nihil solemnius Magis ; Veneficis, ac Præstigiatoribus, quàm hujusmodi monstra per Lunam ostentare. Quamobrem Virgilius Ecl. 4. scripsit de hujusmodi præstigiis, seu excantationibus.
                                        Carmina vel Cœlo possunt deducere Lunam. Quæ verba exponens illius interpres : E cunctis (inquit) astris Luna veteribus ita credebatur subdita esse Veneficarum cantionibus, ut quoties his liberet, ea è Cælo, vel invita deduceretur. Sed de fictitio hoc Mahumeti miraculo, quod etiam apud nostros joci gratia commemoratur, vide, quæ alibi à nobis dicta sunt, præsertim in Prodromo par. 2. cap. 4. pag. 16.
                                        II. Populum Lot, Sodomitas scilicet, punitum fuisse à Deo per lateres, seu lapides coctos missos è cœlo, & per subversionem Urbium ejus, supra sæpiùs asseruit. Hìc verò per حاصبا , ventum, scilicet, glareas, seu lapillos ejaculantem (quemadmodùm Interpretes omnes, & Lexica Arabica exponunt) perditum fuisse pronunciat. Ut verò in hoc inconstantem se ostendit Mahumetus ; ita fide indignum se facit, dùm Sodomitas ita excæcatos fuisse significat, ut sedes oculorum cum reliqua facie complanaretur : hoc enim nullum habet in sacris litteris fundamentum, in quibus legimus, Sodomitas tantummodò excæcatos fuisse, ita ut Domum Lot invenire non possent.
                                        III. Pluriès hìc intercalari versu inducit Mahumetus Deum affirmantem se facilem, ac planum fecisse Alcoranum, ut omnes possent illum capere, ac memoria tenere, perque illum commonefieri. Hoc verò manifestè pugnat cum eo, quod de Divina Alcorani eloquentia, stylique incomparabili sublimitate, non solùm Doctores Moslemi, sed Alcoranus ipse testatur : ex quorum etiam sententia, nonnisi Deus, & quem Deus voluerit, potest Alcorani sensum percipere. Cæterùm liber iste adeò obscurus, confusus, & ambiguus est, ut Doctissimi Mahumetanorum in illius sensu assequendo, & multum, & frustra sæpè desudent.
                                          Réinitialiser l'alignement