Bibliographic Information

Sourate 56 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless56

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الواقعة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
4
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
5
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
6
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
7
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
8
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
9
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
10
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
11
أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
12
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
13
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
14
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
15
عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
16
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
20
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
22
وَحُورٌ عِينٌ
23
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
24
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
26
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
27
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
28
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
29
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
30
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
31
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
32
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
33
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
34
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
35
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
36
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
37
عُرُبًا أَتْرَابًا
38
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
39
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
40
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
41
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
42
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
43
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
44
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
45
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ
46
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
48
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
49
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
52
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
53
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
54
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
55
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
56
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
57
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
58
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
59
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
61
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
63
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
64
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
65
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
69
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
70
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
71
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
72
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
73
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
74
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
75
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
76
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
77
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
78
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
79
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
81
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
83
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ
86
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
87
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
88
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
90
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
91
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
92
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
93
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
95
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
96
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
L’événement (Al-Waqi’a)
1
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
2
nul ne traitera sa venue de mensonge.
3
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
4
Quand la terre sera secouée violemment,
5
et les montagnes seront réduites en miettes,
6
et qu’elles deviendront poussière éparpillée
7
alors vous serez trois catégories :
8
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
9
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
10
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
11
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah
12
dans les Jardins des délices,
13
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
14
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
15
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
16
s’y accoudant et se faisant face.
17
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
18
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d’une liqueur de source
19
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement ;
20
et des fruits de leur choix,
21
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
22
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
23
pareilles à des perles en coquille
24
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
25
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème ;
26
mais seulement les propos : « Salâm ! Salâm ! »... [Paix ! Paix !]
27
Et les gens de la droite ; que sont les gens de la droite ?
28
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
29
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
30
dans une ombre étendue
31
[près] d’une eau coulant continuellement,
32
et des fruits abondants
33
ni interrompus ni défendus,
34
sur des lits surélevés,
35
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
36
et Nous les avons faites vierges,
37
gracieuses, toutes de même âge,
38
pour les gens de la droite,
39
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
40
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
41
Et les gens de la gauche ; que sont les gens de la gauche ?
42
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante,
43
à l’ombre d’une fumée noire
44
ni fraîche, ni douce.
45
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
46
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
47
et disaient : « Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
48
ainsi que nos anciens ancêtres ?.. »
49
Dis : « En vérité les premiers et les derniers
50
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu ».
51
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
52
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
53
vous vous en remplirez le ventre,
54
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
55
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
56
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
57
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection] ?
58
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez :
59
est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur ?
60
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
61
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
62
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
63
Voyez-vous donc ce que vous labourez ?
64
Est-ce vous qui le cultivez ? ou [en] sommes Nous le cultivateur ?
65
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
66
« Nous voilà endettés !
67
ou plutôt, exposés aux privations ».
68
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez ?
69
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage ? ou [en] sommes Nous le descendeur ?
70
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes-vous donc pas reconnaissants ?
71
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?
72
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur ?
73
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
74
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
75
Non !.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
76
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
77
Et c’est certainement un Coran noble,
78
dans un Livre bien gardé
79
que seuls les purifiés touchent ;
80
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
81
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?
82
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge ?
83
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond),
84
et qu’à ce moment là vous regardez,
85
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
86
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre,
87
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques ?
88
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
89
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
90
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
91
il sera [accueilli par ces mots]: « Paix à toi » de la part des gens de la droite.
92
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés,
93
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
94
et il brûlera dans la Fournaise.
95
C’est cela la pleine certitude.
96
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate LVI.
L’Échéante.
(Al-Wâqi‛a.)
Titre tiré du vt. 1.L’ensemble est constitué de plusieurs révélations d’époques différentes, à ce qu’il semble, et la forme strophique que Nöldeke pensait y trouver n’est nullement établie par l’examen du texte.
1
Quand l’Échéante se produira,
Note [édition originale] : al-wâqi‛atu (sur ce thème, v. CI, 1), dérivé de la racine WQ‛ « tomber », « choir ».
2

Facsimile Image Placeholder
ne se trouvera, touchant son échéance, nulle négatrice,
Note [édition originale] : kâḏibatun « négatrice » est un participe féminin substantivé qui paraît s’accorder avec nafs « âme », « personne », sous-entendu.
3
qui abaisse [ou] exalte.
Note [édition originale] : Ce vt. n’offre aucun sens clair pour les commt.
4
Quand la terre frémira violemment,
5
que les monts seront mis en marche, rapides,
6
et qu’ils seront poussière disséminée,
7
vous formerez trois groupes :
8
les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !),
9
les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
10
et les Précesseurs. Les Précesseurs,
Note [édition originale] : as-Sâbiqûna « les Précesseurs ». On serait tout d’abord tenté de voir dans ces Précesseurs un groupe faisant face au Seigneur, mais la racine d’où provient ce mot signifie « précéder », « devancer ». Influencés par une révélation beaucoup plus tardive (à Médine) (v. IX, 101/100), les commt. ont cru qu’il s’agissait des Premiers Convertis. Ils admettent aussi que le terme « Précesseurs » désigne les Prophètes traités avec une distinction particulière au Paradis.
11
ceux-là sont les Proches du Seigneur
12
dans les jardins de la Félicité,
13
— multitude parmi les Premiers
14
et petit nombre parmi les Derniers ! —
15
sur des lits tressés
16
s’accoudant et se faisant vis-à-vis.
17
Parmi eux circuleront des éphèbes immortels,
18
avec des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage
19
dont ils ne seront ni entêtés, ni enivrés,
20
avec des fruits qu’ils choisiront,
21
avec de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront.
22
[Là seront] des Houris aux grands yeux,
Note [édition originale] : Ce vt. n’est pas relié grammaticalement aux précédents et les commt. ne réussissent à l’insérer dans le contexte qu’avec beaucoup d’effort. On peut se demander s’il n’est pas à rejeter après le vt. 33/34.
23
[22] semblables à la perle cachée,
24
[23] en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre].
25
[24] Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au péché,
26

Facsimile Image Placeholder
[25] mais seulement, comme propos : « Paix ! Paix ! »
27
[26] Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !)
28
[27] seront, parmi des jujubiers sans épines
29
[28] et des acacias alignés,
30
[29] [dans] une ombre étendue,
Note [édition originale] : L’exégèse populaire (cf. Tab) brodera sur ce thème et parlera d’un arbre dont l’ombre est si étendue qu’un cheval au galop mettrait cent ans à en sortir.
31
[30] [près d’]une eau courante
32
[31] et de fruits abondants,
33
[32] ni coupés, ni défendus,
34
[33] [couchés sur] des tapis élevés [au-dessus du sol].
35
[34] [Des Houris] que nous avons formées, en perfection,
36
[35] et que Nous avons gardées vierges,
37
[36] coquettes, d’égale jeunesse,
38
[37] appartiendront aux Compagnons de la Droite,
39
[38] multitude parmi les Premiers
40
[39] et multitude parmi les Derniers !
41
[40] Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)
42
[41] seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante,
43
[42] sous une ombre de [fumée] ardente,
Note [édition originale] : yaḥmûm est senti soit comme nom propre, soit comme substantif par les commt. Il dérive d’une racine pansémiotique exprimant la notion de « chaleur intense ».
44
[43] ni fraîche, ni bienfaisante.
45
[44] Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ;
46
[45] ils persistaient dans le Grand Péché ;
47
[46] ils disaient :
47
« Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous ressuscités ?
48
Est-ce que nos premiers ancêtres… ? »
49
Réponds : « En vérité les Premiers et les Derniers
50
seront certes réunis au point fixé d’un jour connu ! »
51
Oui, en vérité, ô Égarés ! [ô] Négateurs !
52
vous mangerez aux arbres Zaqqûm ;
53
vous vous en emplirez le ventre ;
54
vous boirez par-dessus, de l’[eau] bouillante
Facsimile Image Placeholder
55
et vous boirez comme chameaux altérés.
56
Voilà leur partage au Jour du Jugement.
Note [édition originale] : nuzulu-hum « leur partage ». Ce mot désigne en fait les apprêts d’un hôte pour ses invités.
57
Nous, Nous vous avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité !
58
Eh quoi ! ne voyez-vous point ce que vous éjaculez ?
59
Est-ce vous qui le créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ?
60
Nous avons décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés),
61
pour faire permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne connaissez pas.
62
Or, en vérité, vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous !
63
Avez-vous considéré ce que vous labourez ?
64
Est-ce vous qui l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ?
65
Si Nous avions voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et vous seriez allés répétant :
66
« Nous sommes obérés,
67
[66] ou plutôt nous sommes dépouillés ! »
68
[67] Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?
69
[68] Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ?
70
[69] Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en êtes-vous reconnaissants !
71
[70] Avez-vous considéré le Feu que vous faites jaillir ?
72
[71] Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait croître ?
73
[72] Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert.
74
[73] Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
75
[74] Non ! j’en jure par les couchers des étoiles !
76
[75] (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un serment solennel),
77
[76] voici une Prédication bienfaisante,
78

Facsimile Image Placeholder
[77] [contenue] dans un Écrit caché
Note [édition originale] : Ici : l’Archétype céleste du Coran.
79
[78] que seuls touchent les Purifiés.
Note [édition originale] : Tous les commt. sont d’accord pour dire qu’il s’agit des Anges chargés de la garde de l’Archétype céleste. Plus tard, détourné de son sens et inscrit sur les exemplaires du Coran, ce vt. signifiera que seuls les Musulmans, à l’exclusion des Juifs et des Chrétiens, seront admis à toucher un coran.
80
[79] [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes.
81
[80] Ce discours [le] tenez-vous en suspicion ?
82
[81] Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ?
83
[82] Quand [l’âme] remonte à la gorge [du moribond],
84
[83] que vous, à ce moment, vous regardez
85
[84] et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que vous ne Nous voyiez pas,
86
[85] si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne
87
[86] refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ?
88
[87] Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du Seigneur,
89
[88] [à lui] repos, parfum et jardin de délice !
90
[89] S’il est parmi les Compagnons de la Droite,
Note [édition originale] : ’aṣḥâbu l-yamîni « les Compagnons de la Droite » et non plus ’aṣḥâbu l-maymanati, comme dans les vt. précédents. A remarquer qu’ici le terme « Négateurs » remplace l’expression « les Compagnons de la Gauche ». Ceci permet de penser que le présent développement n’est pas exactement contemporain des deux précédents.
91
[90] « Paix à toi, parmi les Compagnons de la Droite ! »
91
Mais s’il est parmi les Négateurs
92
égarés,
93
[à lui], séjour dans [eau] bouillante
94
et exposition dans Fournaise.
95
En vérité, ceci est certes la pleine Certitude !
96
Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DU JUGEMENT,
contenant quatre-vingts dix-neuf versets,
escrit à la Medine.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Le jour du Jugement arrivera,
2
personne ne le peut denier ;
3
Ce jour plusieurs seront affligez & humiliez, & plusieurs seront eslevez & resjouys,
4
la terre tremblera,
5
les montagnes s’ouvriront,
6
& seront dispersées comme la poussiere que le vent emporte,
7
vous assisterez à ce jour du Jugement en trois façons,
8
les uns auront en leur main droicte le livreseront escrites toutes leurs actions
Note [édition originale] : Ce sont les bien-heureux.
,
9
les autres l’auront en leur main gauche
Note [édition originale] : Ce sont les damnez.
,
10
& ceux qui les ont precedez à bien faire
Note [édition originale] : Ce sont les Prophetes
11
seront les plus proches de sa divine Majesté
12
& les plus eslevez en Paradis,
13
il y en aura un grand nombre des premiers siecles,
14
& peu des derniers,
15
ils seront
16
appuyez
15
sur des licts ornez d’or & de pierreries,
16
ils se regarderont tous en face,
17
de jeunes enfans iront à l’entour d’eux
18
avec des vases, des tasses & des gobelets, remplis d’un breuvage delicieux,
19
qui ne leur fera point de mal à la teste, & qui ne les enyvrera pas,
20
ils auront tous les fruicts qu’ils pourront souhaitter,
21
&
Facsimile Image Placeholder
telle viande qu’ils desireront,
22
ils auront des femmes qui auront les yeux noirs,
23
& qui seront blanches comme des perles enfilées,
24
pour recompense de leurs bonnes œuvres,
25
ils n’entendront point dire de mauvaise parole, ils ne pecheront pas,
26
& entendront perpetuellement la voix de ceux qui les beniront ;
27
Ceux qui tiendront leur livre à la main droicte
28
seront auprés d’un pommier frais & sans espine,
29
& auprés de l’arbre de Muse
Note [édition originale] : Muse est un fruict frequent en Egypte.
,
30
sous un ombrage agreable,
31
auprés d’une eauë courante,
32
avec quantité de fruicts
33
de toute saison, ils en useront avec liberté
34
couchés sur des lits delicieux.
35
Nous avons creé les filles de Paradis
36
pucelles
37
& affectionnées à leurs marys
38
pour le contentement de ceux qui auront à la main droicte le livre de compte de leurs actions,
39
& d’un bon nombre de ceux qui ont esté aux premiers siecles
40
& d’un nombre de ceux qui seront aux derniers :
41
Ceux qui auront leur livre de compte à la main gauche
42
seront tourmentez d’un vent tres-chaud, ils bevront de l’eau boüillante,
43
ils seront dedans une noire
44
chaude & sale
43
fumée,
45
parce qu’ils ont fait les delicats dans le monde,
46
parce qu’ils estoient paresseux à observer les commandemens de Dieu, & qu’ils demeuroient dans l’enormité de leurs pechez.
47
Les infidelles disent, quoy ? apres la mort nous serons terre & poussiere, & nous ressusciterons
48
avec nos peres & nos predecesseurs ?
49
Dis leur, vous, vos predecesseurs, & vostre posterité,
50
serez tous assemblez devant Dieu pour estre jugez ;
51
Alors, ô impies imposteurs,
52
vous mangerez du fruict de l’arbre
Facsimile Image Placeholder
Zacon
Note [édition originale] : Zacon est l’arbre d’Enfer. Voy Gelaldin.
,
53
vous en remplirez vostre ventre,
54
vous bevrez de l’eau boüillante,
55
& serez tousjours alterez,
56
voila l’estat que vous serez au jour du Jugement.
57
Nous vous avons tous creé, si vous ne le croyez pas,
58
considerez les biens que vous possedez,
59
les avez vous creés vous-mesme ?
60
Nous avons ordonné que vous mourrez, nous pouvons s’il nous plaist
61
mettre d’autres creatures semblables à vous en vostre place, & vous metamorphoser en une autre figure que vous ne sçavez pas,
62
nous avons fait entrer l’ame dans vostre corps, si vous ne le considerez pas,
63
considerez vos labourages,
64
faites vous produire les fruicts de la terre ? où les faits-je produire ?
65
si je veux je rendray vos champs secs comme de la paille sans grain, neantmoins vous estes des superbes.
66
Vous dites, Quoy ? nos grains que nous avons semez seront perdus ?
67
au contraire nous les conserverons ;
68
Considerez l’eau que vous buvez,
69
l’avez vous fait descendre des nuës ? ou si nous l’en avons fait descendre ?
70
si nous voulons nous la rendrons si sale que vous n’en pourrez boire, si vous n’estes pas recognoissans de cette grace,
71
considerez le feu que vous allumez,
72
avez vous creé le bois qui brusle ?
73
nous l’avons creé pour vous faire souvenir du feu d’Enfer, & pour l’utilité du peuple.
74
Exalte le nom de Dieu tres puissant.
75
Je jure par celuy qui fait tomber les estoiles,
76
(c’est un tres-grand serment si vous le cognoissez,)
77
que l’Alcoran est un livre digne de loüange,
78
tout y est escrit en bon ordre,
79
personne ne le maniera qui ne
Facsimile Image Placeholder
soit net & purifié,
80
il est envoyé de Dieu Seigneur de l’Univers,
81
si vous abjurez ce qui est escrit dans ce livre
82
vous serez au nombre des infidelles,
84
& cognoistrez la verité
83
lors que l’ame sortira de vostre corps,
85
je sçay cela mieux que vous, mais vous ne le considerez pas ;
86
si vous croyez de ne pas ressusciter,
87
faites retourner vostre ame dans vostre corps lors qu’elle sera sur vos levres ;
88
Lors qu’un homme de bien mourra,
89
il trouvera repos, & toute sorte de contentement dans les delices du Paradis,
90
s’il est de ceux qui tiendront le livre de compte de leurs œuvres à la main droite,
91
& sera exempt des peines eternelles :
92
S’il est au nombre des infidelles & des devoyez,
93
94
il sera precipité dedans l’Enfer,
95
c’est une verité tres-assurée.
96
Exalte le nom de ton Seigneur tout-Puissant.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA LXVI
In n. etc.
1
Note [édition originale] : Dies iudicii.
Rerum euentu ueracissimo contingente,
2
quando nullus mendacio locus dabitur,
3
quorundam exaltatio, quorundam depressio fiet.
4
Tuncque terra tremet,
5
et montes in puluerem redacti
6
atomis adsimilabuntur,
7
Note [édition originale] : Triplex diuisio hominum in iudicio : In paradiso.
fietque cunctorum cohors tripertita,
8
scilicet dextra,
9
sinistra,
10
et anterior,
12

Facsimile Image Placeholder
quae paradiso ditissimae
11
propius existunt.
13
Gens uero prior posteriorque,
14
pars minima,
16
illic sedebunt accubitati, hi quidem in illorum directis,
17
Quibus administrabunt adolescentes pulcherrimi cum phialis,
18
Note [édition originale] : Pincernae coelestes.
caeterisque uasis plenis optimo liquore,
19
nec capitis dolorem nec ebrietatem parituro :
20
electaque poma,
21
carnesque uolatilium afferent.
22
Aderunt etiam et uirgines, oculis immensis atque pulchris.
24
Talem itaque suorum factorum remunerationem accepturi,
25
Note [édition originale] : Sermo coelitum.
nullum uerbum fetidum seu culpabile,
26
sed tantum salutationis uerbum mutuum
25
audient.
27
Dextrae quoque partis homines
28
inter ficus,
29
arboresque proceras manentes,
30
umbram immensam
34
cum optimis stramentis,
31
amnemque fluentem,
32
pomaque multimoda
33
illis nunquam prohibenda,
36
uirginesque
37
coaequas, maritos suos maxime diligentes, habebunt.
39
Sunt et in hac cohorte pars priorum,
40
parsque posteriorum.
41
42
Note [édition originale] : Damnandi ad sinistram.
Homines uero sinistri
42
focum pessimum,
43
umbramque fumi nigerrimi inibunt.
45
Quoniam prius negligentes,
46
et malis obstinaces,
47
dixerunt : Cum nos in puluerem redacti erimus, nunquam nos ulterius,
48
seu patres nostri,
47
resuscitabimur.
49
Sciendum autem, primos atque postremos omnes
50
in die praefinita coadunandos,
51
et deinceps homines errantes atque contradicentes in igne perpetuo mansuri,
52
uelut esurientes de arbore ezecum comesturi,
53
uentres suos farcient.
54
Deinde igneum
55
quasi sitientes
54
potum haurient.
57
Mihi creatori uestro quare non creditis ?
58
Utrum ego sperma foetumque,
59
an uos ipsi, fecimus ?
60
Vos quidem mortem manu nostra uobis immissam uindicare non potestis.
61
Nos formas uestras immutamus, et plura uobis ignorata facimus.
62
Primam uero facturam uestram, si memores estis, agnoscitis.
64
Nonne scitis, an nos, an uos hortum seminauimus ?
Note [édition originale] : Deus hortum uoluptatis condidit. Gen. 2.
65
Si uestra quidem uoluntas exigeret, penitus exsiccarentur, ut deinceps nostrum opus atque uirtus appareret :
69
utrum nos an uos aquas coelitus missas,
68
quas uos potatis,
69
praebemus ?
70
Nobis quidem eas salsas dimittere possibile esset. Gratias igitur nostrae maiestati quare non soluitis ?
71
72
Quis uestri lignum ignis materiam fecit ?
73
Nos quidem hoc ad commodum memoriamque bonorum fecimus.
74
Tu Deum iugiter nominibus suis sacris inuoca.
75
Note [édition originale] : Per occasum iurat, Alcoran a Deo compositum.
Per locum occasus stellarum,
76
quod magnum scientibus est sacramentum,
77
hic Alchoran optimus
80
a rege mundi compositus est atque positus,
78
79
in loco tantum a mundis atque bonis tangibili.
81
Cur igitur illius uerbo contradicitis ?
83
Hora quidem a uobis expectata, quasi animae suis faucibus inhaerebunt.
85
Quibus nos singulis, licet nesciant, propriores assistimus.
88
Quilibet anteriorum et appropinquatorum,
89
quietem et odorem optimum, atque paradisum perpetuam mansionem habebit.
91
Super quemlibet quoque dextrae partis salus Dei descendet.
92
Residui uero, uidelicet contradicentes et erronei,
94
ueraciter ardebunt igne grauissimo
93
permansuri.
95
Haec quidem de saeculo futura uera sunt :
96
unde tu Deum immensum inuoca suppliciter, et adora.