Bibliographic Information

Sourate 60 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s60

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الممتحنة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُم مِّنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
2
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ
3
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
4
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّى تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
5
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
6
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
7
عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
8
لَّا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
9
إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَى إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
10
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ذَلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
11
وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُم مِّثْلَ مَا أَنفَقُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ
12
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَى أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
13
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’éprouvée (Al-Mumtahanah)
1
O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l’amitié, alors qu’ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l’amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Et quiconque d’entre vous le fait s’égare de la droiture du sentier.
2
S’ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous ; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.
3
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d’aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.
4
Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu’à ce que vous croyiez en Allah, seul ». Exception faite de la parole d’Abraham [adressée] à son père : « J’implorerai certes, le pardon [d’Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d’Allah ». « Seigneur, c’est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
5
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru ; et pardonne-nous, Seigneur, car c’est Toi le Puissant, le Sage ».
6
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier ; mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange.
7
Il se peut qu’Allah établisse de l’amitié entre vous et ceux d’entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
8
Allah ne vous défend pas d’être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Allah aime les équitables.
9
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.
10
O vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les ; Allah connaît mieux leur foi ; si vous constatez qu’elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu’épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu’époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu’ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu’ils ont dépensé. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage.
11
Et si quelqu’une de vos épouses s’échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu’ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez.
12
O Prophète ! Quand les croyantes viennent te prêter serment d’allégeance, [et en jurent] qu’elles n’associeront rien à Allah, qu’elles ne voleront pas, qu’elles ne se livreront pas à l’adultère, qu’elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu’elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs pieds et qu’elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d’allégeance, et implore d’Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur et Très Miséricordieux.
13
O vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l’au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
L’ÉPREUVE
Note [édition originale] : Litt. : celle qui est examinée, mise à l’épreuve ; voir le verset 10.
    Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
    1
    Ô vous les croyants ! Ne prenez pas pour patrons mes ennemis et les vôtres
    Note [édition originale] : Ennemi est au singulier dans le texte et patrons au pluriel.
      en leur manifestant
      Note [édition originale] : Litt. : vous leur lancez.
        de l’amitié, alors qu’ils ne croient pas à la Vérité qui vous est parvenue. Ils expulsent le Prophète et vous-mêmes, parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous sortez pour combattre dans mon chemin et rechercher mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l’amitié ? Je sais, moi, ce que vous cachez et ce que vous divulguez. Quiconque, parmi vous, agit ainsi s’égare hors du chemin droit.
        2
        S’ils vous rencontrent,
        ils seront des ennemis pour vous ; ils vous malmèneront de leurs mains et de leurs langues ; ils aimeraient que vous soyez incrédules.
        3
        Ni vos liens familiaux, ni vos enfants ne vous seront utiles le Jour de la Résurrection. Dieu tranchera entre vous ; il voit parfaitement ce que vous faites.
        4
        Vous avez un bel exemple en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors de Dieu ; nous vous renions ! Que l’inimitié et la haine paraissent constamment entre nous et vous, jusqu’à ce que vous croyiez en Dieu, l’Unique ! » — Sauf la parole d’Abraham adressée à son père :  « Je demanderai pardon pour toi  bien que je ne puisse rien pour toi  auprès de Dieu » — Notre Seigneur ! Nous nous confions en toi ! Nous revenons à toi ! Vers toi sera le retour !
        5
        Notre Seigneur ! Ne permets pas que nous devenions, pour les incrédules, une occasion de scandale
        Note [édition originale] : Mot à mot : ne fais pas de nous une tentation.
           ! Notre Seigneur ! Pardonne-nous ! Tu es le Puissant, le Sage.
          6
          Vous avez en eux un bel exemple pour celui qui espère en Dieu et au dernier Jour.
          Que celui qui tourne le dos sache que Dieu est celui qui se suffit à lui-même et qu’il est digne de louanges.
          7
          Dieu établira peut-être de l’amitié entre vous et ceux d’entre eux que vous considérez comme des ennemis. Dieu est tout-puissant, il est celui qui pardonne, il est miséricordieux.
          8
          Dieu ne vous interdit pas d’être bons et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus  à cause de votre foi et qui ne vous ont pas expulsés de vos maisons ; — Dieu aime ceux qui sont équitables —
          9
          Dieu vous interdit seulement de prendre pour patrons ceux qui vous combattent à cause de votre foi ; ceux qui vous expulsent de vos maisons et ceux qui participent à votre expulsion. Ceux qui les prennent pour patrons, voilà ceux qui sont injustes !
          10
          Ô vous les croyants ! Lorsque des croyantes qui ont émigré, viennent à vous, éprouvez-les. — Dieu connaît parfaitement leur foi — Si vous les considérez comme des croyantes, ne les renvoyez pas vers les incrédules ; elles ne sont plus licites pour eux ; ils ne sont plus licites pour elles. Donnez-leur ce qu’ils ont dépensé pour elles. Il n’y a pas de faute à vous reprocher si vous les épousez après leur avoir versé leur douaire.
          Ne retenez pas en les épousant celles qui sont incroyantes. Réclamez ce que vous avez dépensé pour leur entretien, comme ils
          Note [édition originale] : Ce pronom désigne leurs anciens époux incroyants.
            vous réclament ce qu’ils ont dépensé. Telle est la décision de Dieu d’après laquelle il vous juge. — Dieu est celui qui sait, il est sage —
            11
            Si quelqu’une de vos épouses  s’enfuit chez les incrédules puis qu’à votre tour, vous l’emportiez sur eux, donnez en compensation à ceux dont les épouses sont parties, ce qu’ils avaient dépensé pour leur entretien. — Craignez Dieu en qui vous croyez ! —
            12
            Ô Prophète ! Lorsque les croyantes viennent à toi en te prêtant serment d’allégeance et en jurant : qu’elles n’associeront rien à Dieu, qu’elles ne voleront pas, qu’elles ne se livreront pas à l’adultère, qu’elles ne tueront pas leurs propres enfants, qu’elles ne commettront aucune infamie  ni avec leurs mains, ni avec leurs pieds, qu’elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, reçois alors leur serment d’allégeance. Demande pardon à Dieu pour elles. — Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux —
            13
            Ô vous, les croyants ! Ne prenez pas pour patrons des gens contre lesquels Dieu est courroucé et qui désespèrent de la vie future, comme les incrédules désespèrent  des hôtes des sépulcres.
            ←|→
            Blachère, 1957Contexte
            X
            Sourate LX.
            L’Examinée.
            (Al-Mumtaḥana.)
            Propos liminaire du traducteur
            Titre tiré du vt. 10.
            Cette sourate est formée de deux séries de révélations souvent imbriquées. Les unes portent sur l’interdiction de nouer des relations avec les Polythéistes et sont de différentes dates, d’ailleurs difficiles à préciser. Les autres traitent de cas d’espèce soulevés par une stipulation de la Convention de Hodaïbiyya relative au sort des femmes païennes et croyantes.
            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
            [LIX.]
            24
            [Il est Allah, le Créateur, le Novateur, le Formateur. A Lui les Noms les plus beaux. Ce qui est dans les cieux et sur la terre Le glorifie. Il est le Puissant, le Sage.]
            Note [édition originale] : Le Formateur. L’idée est fréquente dans les sourates anciennes.
              [Interdiction de nouer des relations avec les Polythéistes.]
              1
              O vous qui croyez !, ne prenez point vos ennemis et Mes ennemis comme affiliés (’awliyâ’), leur faisant démonstration d’amitié alors qu’ils sont incrédules en la Vérité venue à vous. Ils expulsent (sic) l’Apôtre et vous[-mêmes, de la Mekke], parce que vous avez cru en Allah, votre Seigneur, quand vous êtes sortis [de cette ville] pour mener combat dans Mon Chemin et rechercher Mon agrément. Vous leur témoignez secrètement de l’amitié [, mais] Je sais bien ce que vous célez et ce que vous divulguez. Quiconque parmi vous fait cela s’égare hors du Chemin uni.
              Note [édition originale] : Selon une donnée historico-biographique, ce début ferait allusion à un certain émigré, nommé Ḥâṭib, qui aurait tenté de se concilier des intelligences dans la Mekke.
                2
                Si [les Infidèles] vous acculent, ils seront pour vous des ennemis et vous malmèneront de la main et de la langue. Ils aimeraient que vous fussiez infidèles.
                [Inutilité de la puissance tribale, lors du Jugement Dernier.]
                3
                Ni vos liens de consanguinité ni vos enfants ne vous seront utiles, au Jour de la Résurrection. Allah tranchera entre vous. Sur ce que vous faites, Il est clairvoyant.
                4
                Vous avez eu un beau modèle en Abraham et en ceux qui crurent, avec lui, quand ils dirent à leurs compatriotes : « Nous sommes irresponsables de ce que vous faites et à l’égard de ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Qu’entre vous et nous paraissent l’inimitié et la haine, à tout jamais, jusqu’à ce que (sic) vous croyiez en Allah uniquement ! » Sauf en la parole d’Abraham, à son père : « Certes, je demanderai pardon pour toi, alors que je ne possède rien pour toi, à l’égard d’Allah ». « Seigneur !, sur Toi nous nous appuyons, et vers Toi nous venons à résipiscence. Vers Toi est le « Devenir ».
                Note [édition originale] : Sauf en la parole… égard d’Allah. Cette phrase semble être une addition ultérieure. Les commt. proposent de restituer : [Vous avez eu un beau modèle en Abraham, sauf en ce qui est de la parole etc.] En fait le texte ne se relie grammaticalement à rien.
                  5
                  Seigneur !, ne nous mets pas en tentation [de renier notre foi] devant ceux qui sont infidèles ! Pardonne-nous, Seigneur ! Tu es le Puissant, le Sage. »
                  6

                  Facsimile Image Placeholder
                  Vous avez eu en eux un beau modèle pour qui s’est trouvé attendre Allah et le Dernier Jour. Quiconque [, au contraire,] tournera le dos…, car Allah est le Suffisant à Soi-même, le Digne de louanges.
                  [Atténuation de l’interdiction de nouer des relations avec les Polythéistes.]
                  7
                  Peut-être Allah établira-t-Il de l’amitié entre vous et ceux [des Infidèles] que vous traitez en ennemis. Allah est omnipotent. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                  8
                  Allah ne vous interdit pas d’être bons et équitables envers ceux qui, en religion, ne vous ont point combattus et ne vous ont pas expulsés de vos habitats. Allah aime ceux qui sont équitables.
                  9
                  Allah vous interdit seulement de prendre pour affiliés ceux qui, en religion, vous ont combattus, [qui] vous ont expulsés de vos habitats et ont prêté assistance à votre expulsion. Ceux qui les prendront pour affiliés, ceux-là seront les Injustes.
                  [Dispositions relatives aux femmes païennes ou croyantes passant d’un groupe a l’autre.]
                  10
                  O vous qui croyez !, quand viennent à vous des Croyantes émigrées, soumettez-les à examen ! Allah connaît [seul] très bien leur foi. Si vous les reconnaissez comme Croyantes, ne les renvoyez point vers les Infidèles [de la Mekke] : elles ne sont plus licites pour eux ni, eux, licites pour elles. Donnez [aux Infidèles] ce qu’ils ont dépensé [comme douaire] ! Nul grief à vous de les épouser quand vous leur aurez donné leur douaire (’ajr). [En revanche,] ne retenez point les Incroyantes, par les liens [du mariage] ! Réclamez ce que vous avez dépensé [comme douaire, à leurs ex-époux,] et que ceux-ci vous réclament ce qu’ils auront dépensé [comme douaire] ! Voilà l’arbitrage d’Allah par lequel Il arbitre entre vous. Allah est omniscient et sage.
                  Note [édition originale] : Elles ne sont plus licites. = elles ne peuvent pas rester leurs épouses. ǁ Ce qu’ils ont dépensé = le douaire apporté par l’époux lors du mariage.
                    11
                    Si quelqu’une de vos épouses passe chez les Infidèles A
                    Facsimile Image Placeholder
                    et que vous ayez votre revanche, donnez [aux Infidèles] dont les épouses se seront enfuies, autant que ce qu’ils auront dépensé [comme douaire] !
                    B et que vous endossiez la responsabilité [de cette fuite], donnez à ceux dont les épouses se seront enfuies, autant que ce qu’ils auront dépensé [comme douaire] !
                    Soyez pieux envers Allah en qui vous êtes croyants.
                    Note [édition originale] : La version A prend le verbe ‛âqabtum « vous avez votre revanche » avec un sens gauchi, car le sens usuel est « châtier » ; toutefois, dans le Coran, ce sens est sous-jacent, assez souvent. — La version B a une tout autre portée, puisqu’elle tendrait à rendre la Communauté entière responsable du dommage subi par un Croyant, du fait de la perte d’une épouse païenne.
                      [Conditions a l’admission, dans la Communauté, de païennes converties.]
                      12
                      O Prophète !, quand les Croyantes viennent à toi, te prêtant serment d’allégeance [et te jurant] qu’elles n’associeront rien à Allah, [qu’]elles ne voleront point, [qu’]elles ne forniqueront pas, [qu’]elles ne tueront point leurs enfants, [qu’]elles ne commettront point une infamie forgée par elles entre leurs mains et entre leurs pieds (?), [qu’]elles ne te désobéiront point en ce qui est reconnu [convenable] —, accorde leur allégeance et demande pardon à Allah pour elles ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
                      Note [édition originale] : Entre leurs mains et entre leurs pieds (?). Selon Tab., l’expression signifierait : « Elles ne donneront pas de bâtard à leurs époux. » Cette interprétation est plus qu’incertaine.
                        [Interdiction de nouer des relations avec les Juifs (?)]
                        13
                        O vous qui croyez !, ne prenez point pour affilié un peuple contre lequel Allah est courroucé et qui a désespéré de la [Vie] Dernière comme les Infidèles ont désespéré des Hôtes des sépulcres.
                        Note [édition originale] : Ce vt. vise les Juifs médinois, selon toute apparence ; il semble antérieur à la Campagne du Fossé et à l’extermination des Juifs Qurayẓa.
                          ←|→
                          Arberry, 1955Contexte
                          X
                          The Woman Tested
                          1
                          O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way.
                          2
                          If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve.
                          3
                          Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.
                          4
                          You have had a good example in Abraham, and those with him, when they said to their people, 'We are quit of you and that you serve, apart from God. We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone. (Except that Abraham said unto his father, 'Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God.') 'Our Lord, in Thee we trust; to Thee we turn; to Thee is the homecoming.
                          5
                          Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise.'
                          6
                          You have had a good example in them for whoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away, surely God is the All-sufficient, the All-laudable.
                          7
                          It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.
                          8
                          God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just.
                          9
                          God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers.
                          10
                          O believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows very well their belief. Then, if you know them to be believers, return them not to the unbelievers. They are not permitted to the unbelievers, nor are the unbelievers permitted to them. Give the unbelievers what they have expended; and there is no fault in you to marry them when you have given them their wages. Do not hold fast to the ties of unbelieving women, and ask what you have expended, and let them ask what they have expended. That is God's judgment; He judges between you; and God is All-knowing, All-wise.
                          11
                          And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe.
                          12
                          O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God's forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate.
                          13
                          O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs."
                          ←|→
                          Pitckthall, 1930Contexte
                          X
                          She that is to be examined
                          1
                          O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way.
                          2
                          If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.
                          3
                          Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
                          4
                          There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying.
                          5
                          Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.
                          6
                          Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
                          7
                          It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.
                          8
                          Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers.
                          9
                          Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.
                          10
                          O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.
                          11
                          And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
                          12
                          O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                          13
                          O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.
                          ←|→
                          Marracci, 1698Contexte
                          X

                          SURA LX.
                          PROBATA.
                          MEDINENSIS :
                          COMMATUM TRIUM, & DECEM.
                          1
                          1.  O, qui crediderunt : ne accipiatis hostem meum, & hostem vestrum in socios, ostendentes erga eos benevolentiam, cùm increduli fuerint in id, quod venit ad vos de veritate (idest in Alcorano ) ejicientes Legatum, & vos è Mecca , eo, quòd crederetis in Deum, Dominum vestrum : si egressi fueritis ad præliandum pro via mea, & ob desiderium beneplaciti mei, celantes erga eos benevolentiam vestram  : & ego scientissimus sum de eo, quod occultaveritis, & quod propalaveritis. Qui autem fecerit hoc ex vobis, jam erravit ab æquitate viæ.
                          2
                          2.  Si habuerint vos in potestate, erunt vobis hostes, & extendent contra vos manus suas, & linguas suas cum malo : & cupient, ut evadatis infideles.
                          3
                          3.  Nullatenùs proderunt vobis consanguinitates vestræ, & filii vestri die resurrectionis : ponat divisionem inter vos. Et Deus in id, quod facitis, est intuens.
                          4
                          4.  Jam fuit vobis exemplum pulchrum in Abraham, & iis, qui fuerunt cum eo, cùm dixerunt genti suę : Nos certè immunes sumus à vobis, & ab eo, quod colitis præter Deum. Abnegavimus vos : & incępta inter nos, & inter vos est inimicitia, & odium in perpetuum, donec credatis in Deum unicum. Verumtamen dictum Abrahę ad patrem suum fuit  : Profectò indulgentiam præcabor pro te : sed non potero obtinere tibi à Deo quidquam. Domine noster, super te innixi sumus, & ad te conversi sumus : & ad te erit reditus noster.
                          5
                          5.  Domine noster, ne ponas nos ad tentationem iis, qui sunt infideles : & parce nobis Domine noster : tu quippè es Præpotens, Sapiens.
                          6
                          6.  Certè jam fuit vobis in illis exemplum pulchrum ei, qui sperat in Deum, & diem novissimum. Qui autem tergiversatus fuerit : certè Deus est dives, Laudatus.
                          7
                          7.  Fortè eveniet, ut Deus ponat inter vos, & inter eos, quos hostes habetis ex eis, benevolentiam : nam Deus est potens : & Deus est indultor, misericors.
                          8
                          8.  Non vetat vobis Deus quoad eos, qui non pugnaverunt contra vos circa Religionem, neque ejecerunt vos è domibus vestris, ne beneficè agatis cum illis, & justè vos geratis erga eos : quippè Deus amat justè agentes.
                          9
                          9.  Sed vetat vobis Deus quoad eos, qui pugnaverunt contra vos circa Religionem, & exturbaverunt vos ex habitaculis vestris, & auxilium dederunt ad exturbandos vos, ne amicitiam ineatis cum illis : qui autem acceperint eos in amicos, hi erunt iniqui.
                          10
                          10.  O, qui crediderunt, cùm venerint ad vos mulieres fideles transmigrantes ab infidelibus  : probate illas. Deus scientissimus est de fide illarum. Quòd si cognoveritis, eas esse fideles, ne remittatis eas ad infideles. Non sunt ipsæ licitæ illis ad conjugium  ; neque ipsi sunt liciti illis : & date illis (idest maritis earum infidelibus ) id, quod expenderunt in dotem earum. Neque erit piaculum vobis, si nubatis cum eis, dummodò dederitis eis mercedes earum (idest convenientem dotem ). Et ne retineatis patrocinium uxorum vestrarum infidelium : sed repetite id, quod expenderitis in dotes earum  : & repetant omnes ab hujusmodi fœminis id, quod expenderunt pro eis : & remittant eas ad maritos suos infideles. Hoc est judicium Dei, quo judicat inter vos : & Deus est Sciens, Sapiens.
                          11
                          11.  Quòd si fugerit à vobis aliqua ex uxoribus vestris ad infideles, deindè deprædati fueritis eos, date illis, quorum fugerint uxores, juxta id, quod expenderant in dotes earum  : & timete Deum, in quem vos estis credentes.
                          12
                          12.  O Propheta : cùm venerint ad te Fideles mulieres transfugæ ab infidelibus jurejurando promittentes tibi, quòd inposterùm non associabunt cum Deo quidquam, neque furabuntur, neque fornicabuntur, neque occident filios suos, neque venient cum mendacio, quod confingant inter manus suas, & pedes suos : neque inobedientes erunt tibi in eo, quod est justum : tùm fidem tuam promitte illis, & veniam precare illis à Deo : quippè Deus est indultor, misericors.
                          13
                          13.  O, qui crediderunt : ne societatem ineatis cum hominibus, super quos iratus est Deus (idest Judęis ). Jam desperaverunt de futuro sæculo, sicut desperaverunt infideles ex habitatoribus sepulchrorum.
                          Note [édition originale] : NOTÆ.
                          Epigraphe Arabica الممتحنة, verti potest Probata, & Probanda  : estque generis fœminei singularis numeri. Jubet enim hìc Mahumetus probari fœminas, quæ ab infidelibus transfugæ, se jam fideles esse affirmabant. De loco, & numero versuum hujus Suræ, non est inter Expositores discrepantia. Qui eamdem legerit كان له المؤمنون والمؤمنات شفعآء يوم القيمة habebit pro se intercessores in die resurrectionis omnes fideles tàm viros, quàm mulieres.
                          I.  Hostem meum, & hostem vestrum. ] Exponit Gelal, Meccanos infideles.
                          Si egressi fueritis ad præliandum. ] Putat Gelal, esse hìc aposiopesin, & subintelligi responsivam فلا تتخذوهم اولياء ne accipiatis eos in amicos, celantes benevolentiam, &c. Sed videtur benè currere posse sententia sine hujusmodi responsiva, si dicamus in sequenti, & qui fecerit hoc, abundare particulam, &. Vel connectendo, si egressi fueritis, cum superioribus : Ne accipiatis hostem meum, &c. Et tunc conveniet cum expositione Gelalis.
                          II.  Cum malo. ] Idest, ut exponit Gelal, verberantes, & occidentes vos manibus : & convitia linguis ingerentes.
                          V.  Ne ponas nos ad tentationem. ] Exponit Gelal : لا تظهرهم علينا فيظنّوا انهم على الحق فيفتنوا بنا ne facias eos evadere superiores nobis, ne proptereà existiment, se esse in vera religione, ideòque divexent, aut seducant nos in errorem.
                          VI.  Qui autem tergiversatus fuerit. ] Arabicè يتول , significat etiam accipere aliquos in socios, vel amicos, ut patet in hac eadem Sura. Sed, cùm hoc loco absolutè ponatur, vertendum censeo tergiversari.
                          X.  Cùm venerint ad vos mulieres fideles. ] Hujusmodi fœminæ asserebant, se esse velle Mahumetanas, ac proptereà transfugisse, ac transmigrasse ad Mahumetanos à gente sua infideli. Quamobrem Mahumetus jubet, earum fidem explorati, ac probari, inquit Gelal : بالحلف انهنّ ما خرجن الا رغبة في الاسلام لا بغضًا في ازواجهن الكفار ولا عشقًا لرجل من المسلمين كذا كان ص يحلفهنّ juramento, quo asserant, se non fuisse egressas à gente sua, nisi ob desiderium suscipiendæ veræ Religionis : non ex odio conjugum suorum infidelium, neque ex amore erga aliquem Moslemorum, quem deperirent. Hoc modo cogebat illas jurare Mahumetus.
                          XI.  Aliqua ex uxoribus vestris. ] Arabicè شيء من ازواجكم res aliqua de uxoribus vestris. Potest juxta Gelal, explicari شيء من مهورهنّ بالذهب اليهم aliquid de dote illis tradita ob sugam ad infideles. Porrò verbum Arabicum فعاقبتم , exponitur ab eodem فغزوتم وغنمتم , & præliantes prædam retuleritis, nempè ex illis iisdem, ad quos fœminæ transfugerant, ut ego puto.
                          XII.  Quod confingant inter manus suas, & pedes suos. ] Exponit Gelal : اى بولد ملقوط ينسبنه الى الزوج ووصف بصفة الولد الحقيقي فان الام اذا وضعته سقط بين يديها ورجليها nimirùm mentiendo, prolem spuriam veram esse, & legitimam ex suo marito. Quia scilicet, dùm mulier parit, cadit fętus inter manus, & pedes illius.
                          XIII.  Infideles ex habitatoribus sepulchrorum. ] Exponit Gelal : اذ يعرض عليهم مقاعدهم من الجنة لو كانوا امنوا وما يصيرون اليه من النار Cùm ostenditur illis sedes eorum, quam in Paradiso obtinuissent, si fuissent fideles : & ignis ille, ad quem profecturi sunt. Hæc scilicet causa est desperationis eorum, cùm adhuc in sepulchro detinentur.
                            Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                            I. Nihil hìc refutandum occurrit, nisi intestinum odium, quod ingerere nititur asseclis suis adversus Meccanos communes concives, & cognatos ; quod duplici titulo cohonestare se putat. Primò, quòd in Alcoranum credere noluissent : Secundò, quòd se, & socios suos novę Religionis sectatores è Mecca ejecissent. Verùm, benevolentiam alicui denegare, immo hostili odio illum prosequi, quòd fidem, & Religionem, præsertim novam amplecti nolit, est manifestè contra charitatem, & contra ipsius Alcorani leges, quibus statuitur, nullam in religione vim, aut coactionem esse debere. Patriam verò, & Concives, ac Cognatos odio insectari, etiamsi ab his injuria aliqua accepta fuerit, pietati manifestè, atque humanitati adversatur, ut paulò superiùs demonstravimus.
                            Prætereà vel Mahumetus concivium, cognatorumque suorum infidelium perniciem exoptabat, vel salutem. Si primum, impium se, ut dixi, improbumque ostendebat. Si secundum : benevolentia potiùs, humanitate, & clementia, quàm odiis, & simultatibus uti par erat : præsertim, cùm Mahumetus ipse fateretur, facile fore, ut Deus poneret inter asseclas suos, & hostes Meccanos benevolentiam : quippè non solùm potens ad hoc, sed etiam suapte natura Indultor, Misericors : quam indulgentiam, ac misericordiam æquum erat ipsum imitari.
                              Réinitialiser l'alignement