Bibliographic Information

Sourate 68 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s68

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة القلم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
2
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
3
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
4
وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ
5
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
6
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
7
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
8
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
9
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
10
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
11
هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
12
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
13
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
14
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
15
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
16
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
17
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
18
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
19
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
20
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
21
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
22
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
23
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
24
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
25
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
26
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
27
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
28
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
29
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
30
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
31
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
32
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
33
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
34
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
35
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
36
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
37
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
38
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
39
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
40
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ
41
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
42
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
43
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
44
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
45
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
46
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
47
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
48
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ
49
لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
50
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
51
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
52
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La plume (Al-Qalam)
1
Nûn. Par la plume et ce qu’ils écrivent !
2
Tu (Muhammad) n’es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
3
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
4
Et tu es certes, d’une moralité éminente.
5
Tu verras et ils verront
6
qui d’entre vous a perdu la raison.
7
C’est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s’égarent de Son chemin, et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
8
N’obéis pas à ceux qui crient au mensonge,
9
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu’ils transigent avec toi.
10
Et n’obéis à aucun grand jureur, méprisable,
11
grand diffamateur, grand colporteur de médisance,
12
grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,
13
au cœur dur, et en plus de cela bâtard.
14
Même s’il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.
15
Quand Nos versets lui sont récités, il dit : « Des contes d’anciens ».
16
Nous le marquerons sur le museau [nez].
17
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui avaient juré d’en faire la récolte au matin,
18
sans dire : « Si Allah le veut ».
19
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu’ils dormaient,
20
et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
21
Le [lendemain] matin, ils s’appelèrent les uns les autres :
22
« Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter ».
23
Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse :
24
« Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd’hui ».
25
Ils partirent de bonne heure décidés à user d’avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.
26
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent : « vraiment, nous avons perdu notre chemin.
27
Ou plutôt nous sommes frustrés ».
28
Le plus juste d’entre eux dit : « Ne vous avais-je pas dit : Si seulement vous
aviez
Correction de : avez
rendu gloire à Allah ! »
29
Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur ! Oui, nous avons été des injustes ».
30
Puis ils s’adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.
31
Ils dirent : « Malheur à nous ! Nous avons été des rebelles.
32
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur ».
33
Tel fut le châtiment ; et le châtiment de l’au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient !
34
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice.
35
Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels ?
36
Qu’avez-vous ? Comment jugez-vous ?
37
Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez
38
qu’en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez ?
39
Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu’au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez ?
40
Demande-leur qui d’entre eux en est garant ?
41
Ou encore, est-ce qu’ils ont des associés ? Eh bien, qu’ils fassent venir leurs associés s’ils sont véridiques !
42
Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
43
Leurs regards seront abaissés, et l’avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs !...
44
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours ; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas !
45
Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr !
46
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d’une lourde dette ?
47
Ou savent-ils l’Inconnaissable et c’est de là qu’ils écrivent [leurs mensonges] ?
48
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l’homme au Poisson [Jonas] qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.
49
Si un bienfait de son Seigneur ne l’avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,
50
Puis son Seigneur l’élut et le désigna au nombre des gens de bien.
51
Peu s’en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent : « Il est certes fou ! »
52
Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes !
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LE CALAME
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Noun. Par le calame et par ce qu’ils écrivent !
2
Grâce à la faveur de ton Seigneur, tu n’es pas un possédé !
3

Une récompense exempte de reproche t’est destinée ;
4
tu es d’un caractère élevé
Note [édition originale] : Litt. : immense, incommensurable.
    .
    5
    Tu verras bientôt et ils verront eux-mêmes
    6
    quel est celui d’entre vous qui est tenté.
    7
    Oui, ton Seigneur connaît parfaitement ceux qui sont égarés loin de son chemin et il connaît ceux qui sont bien dirigés.
    8
    N’obéis pas à ceux qui crient au mensonge.
    9
    Ils aimeraient que tu les flattes
    Note [édition originale] : Litt. : oindre, enduire d’onguent.
      pour te rendre la pareille.
      10
      N’obéis pas à celui qui profère des serments et qui est vil ;
      11
      au diffamateur qui répand la calomnie ;
      12
      à celui qui interdit le bien ; au transgresseur, au pécheur ;
      13
      à celui qui est arrogant et bâtard par surcroît.
      14
      Ne lui obéis pas
      Note [édition originale] : Cette ligne a été ajoutée par référence au verset 8.
        même s’il possède des richesses  et de nombreux enfants.
        15
        Il dit, lorsque nos Versets lui sont lus : « Voici des histoires racontées par les Anciens ! »
        16
        — Nous lui ferons une marque sur le museau ! —
        17
        Oui, nous les éprouverons comme nous avons éprouvé les propriétaires du jardin qui avaient juré de faire leur récolte au matin ;
        18
        mais ils avaient juré sans faire de restriction
        Note [édition originale] : C’est-à-dire : sans avoir prononcé une formule pieuse, telle que : “Si Dieu le veut” (cf. XVIII, 32-44).
          .
          19
          Une calamité envoyée par ton Seigneur les surprit tandis qu’ils dormaient
          20
          et ce fut, au matin, comme si tout avait été rasé.
          21
          Ils s’interpellèrent alors :
          22

          « Partez de bonne heure à votre champ, si vous voulez procéder à la récolte ».
          23
          Ils se mirent en route en causant entre eux à voix basse :
          24
          « Que nul pauvre n’entre ici aujourd’hui, malgré vous »
          25
          Ils partirent donc de bonne heure, décidés à ne rien donner
          Note [édition originale] : Le texte suggère l’idée d’avarice.
            , bien qu’ils en eussent les moyens.
            26
            Lorsqu’ils virent ce qui était arrivé, ils dirent : « Nous sommes sûrement égarés
            27
            et nous sommes ruinés
            Note [édition originale] : Litt. : déshérités.
               ! »
              28
              Le plus modéré d’entre eux dit : « Ne vous avais-je pas avertis ? Si seulement vous aviez rendu gloire à Dieu ! »
              29
              Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur ! Oui, nous avons été injustes » ;
              30
              et ils se tournaient les uns vers les autres en se faisant mutuellement des reproches.
              31
              Ils dirent : « Malheur à nous ! Oui, nous avons été rebelles !
              32
              Mais il se peut que notre Seigneur nous donne en échange quelque chose de meilleur que ceci. Nos désirs se portent ardemment vers notre Seigneur ! »
              33
              Tel fut le châtiment ! Mais le châtiment de la vie future  sera plus dur encore ! — S’ils savaient ! —
              34
              Il y a, auprès de leur Seigneur, les Jardins du Délice pour ceux qui le craignent.
              35
              Traiterons-nous ceux qui sont soumis à Dieu de la même manière que les criminels ?
              36
              Qu’avez-vous ?… Que décidez-vous
              Note [édition originale] : Litt. : verbe juger, comme au verset 39.
                 ?…
                37
                Possédez-vous un Livre instructif
                38

                où vous trouverez ce qui vous convient ?
                39
                Ou bien sommes-nous liés à vous par un serment qui nous oblige jusqu’au Jour de la Résurrection et grâce auquel vous obtiendrez ce que vous jugez souhaitable
                Note [édition originale] : Ce mot est sous-entendu dans le texte.
                   ?
                  40
                  Demande-leur : « Qui d’entre vous en est garant ? »
                  41
                  Ont-ils des associés ? Qu’ils viennent donc avec leurs associés, s’ils sont véridiques.
                  42
                  Le Jour où les jambes seront mises à nu
                  Note [édition originale] : Allusion à une attitude devant le danger ou au fait que tout ce qui concerne les hommes sera mis à découvert.
                    , ils seront appelés à se prosterner et ils en seront incapables.
                    43
                    Leurs regards seront abaissés ; ils seront couverts d’humiliation parce qu’ils avaient été appelés à se prosterner quand ils étaient encore sains et saufs.
                    44
                    Laisse-moi donc avec ceux qui traitent de mensonge ce discours ; nous allons les conduire par étapes par où ils ne savent pas.
                    45
                    Je leur accorde un délai. Mon stratagème est sûr.
                    46
                    Leur demandes-tu un salaire ? ils seraient alors chargés de lourdes dettes !
                    47
                    Connaissent-ils le mystère incommunicable, de telle sorte qu’ils le consignent dans un Livre ?
                    48
                    Soumets-toi au décret
                    Note [édition originale] : Mot à mot : endure avec constance le décret.
                      de ton Seigneur ;
                      ne sois pas comme l’Homme au Poisson
                      Note [édition originale] : C’est-à-dire : Jonas, comme en XXI, 87 (cf. XXXVII, 139-148).
                        lorsqu’il criait et qu’il suffoquait !
                        49
                        Si un bienfait de son Seigneur ne l’avait pas sauvé, il aurait été rejeté en réprouvé sur la terre nue.
                        50
                        Son Seigneur l’a élu et il l’a placé au nombre des justes.
                        51
                        Peu s’en faut que les incrédules ne te percent de leurs regards
                        Note [édition originale] : Litt. : ils te feront glisser, ils t’influenceront. — Il s’agit ou de regards de haine ou d’un appel à des forces occultes.
                          quand ils entendent le Rappel et qu’ils disent : « Il est sûrement possédé ! »
                          52
                          Mais ceci n’est qu’un Rappel adressé aux mondes !
                          ←|→
                          Blachère, 1957Contexte
                          X
                          Sourate LXVIII.
                          Le Calame ou NÛN.
                          Propos liminaire du traducteur
                          Titre tiré du vt. 1.
                          Ne tenant compte que du début qui rappelle la sourate XCVI, la Tradition fait de cette sourate la deuxième révélée à la Mekke et place à Médine la révélation des vt. 17-33 et 48-50. De même, ne tenant compte que du début et faisant abstraction de la deuxième partie de ce texte pourtant plus développée que la première, Nöldeke et Schwally ont rangé cette sourate parmi celles de la première période mekkoise. On croit pouvoir distinguer trois révélations dans cet ensemble.
                          Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                          1
                          N. Par le Calame et ce qu’ils écrivent !
                          Note [édition originale] : N. Sur ce sigle qui se lit Nûn, v. Introd., p. 144.
                            2
                            grâce au bienfait de ton Seigneur, tu n’es pas possédé !
                            3
                            En vérité, tu auras certes une rétribution exempte de reproche.
                            4
                            En vérité, tu es d’une condition morale éminente.
                            Note [édition originale] : ḫuluqin « condition ». Réplique à l’attaque des opposants qui voulaient voir en Mahomet un possédé des djinns ; v. vt. 2.
                              5
                              Tu verras et ils verront
                              6
                              lequel de vous est le tenté.
                              7
                              En vérité, ton Seigneur est très instruit de ceux qui errent loin de Son Chemin et Il est très instruit de ceux qui sont dans la bonne direction.
                              8
                              N’obéis donc pas à ceux qui crient au mensonge !
                              9
                              Ils aimeraient que tu sois doux pour qu’ils le soient.
                              Note [édition originale] : Text. : ils aimeraient que tu les oignisses et qu’ils t’oignissent.
                                10
                                N’obéis pas au jureur vil,
                                11
                                au détracteur, semeur de calomnie,
                                12
                                interdisant le bien, plein d’insolence et de péché,
                                13
                                arrogant et par surcroît, bâtard !
                                14
                                Ne lui obéis pas [parce] qu’il est riche et a des fils [pour le soutenir] !
                                15
                                Quand Nos aya lui sont communiquées, il s’écrie : « Histoires d’Anciens ! »
                                16
                                Nous le stigmatiserons sur le mufle !
                                [Parabole des maîtres du jardin.]
                                17
                                En vérité, Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les maîtres du jardin, quand ils jurèrent de le cueillir au matin
                                18
                                sans [rien] excepter.
                                19
                                Or sur le jardin s’abattit un fléau envoyé par ton Seigneur, durant que dormaient ces gens,
                                20
                                et le jardin, au matin, fut comme si [tout y] avait été coupé.
                                21
                                Ils s’appelèrent les uns les autres, le lendemain, [disant] :
                                22
                                « Partez au matin à votre champ, si vous vous trouvez [devoir] en couper [la récolte]. »
                                23
                                Ils se mirent en route, devisant mutuellement tout bas.
                                24
                                « Certes, aujourd’hui, nul pauvre n’entrera dans ce jardin, malgré nous ! »
                                25
                                Ils partirent [donc] au matin, décidés, résolus.
                                26
                                Ayant vu toutefois le jardin, ils s’écrièrent : « Nous sommes certes égarés !
                                Note [édition originale] : Nous sommes certes, etc. L’expression est vague. Les commt. pensent qu’elle peut aussi signifier : nous ne retrouvons plus notre chemin, nous ne voyons plus notre jardin, nous ne le reconnaissons plus.
                                  27
                                  Non ! nous n’avons plus rien ! »
                                  28
                                  Le plus avisé d’entre eux s’écria alors : « Ne l’avais-je pas dit ? Que ne dites-vous : « Gloire à Dieu ! »
                                  29
                                  — « Gloire à notre Seigneur ! », dirent-ils. « Nous avons été des Injustes ! »
                                  30
                                  et ils se tournèrent les uns vers les autres, se blâmant
                                  31
                                  et disant : « Malheur à nous ! Nous avons été des Rebelles !
                                  32
                                  Peut-être notre Seigneur nous donnera-t-il, en échange, [un jardin] plus beau que celui-ci ! En vérité, à notre Seigneur nous nous trouvons aspirer ! »
                                  33
                                  Tel est le Tourment [d’Ici-Bas, mais] certes le Tourment de la [Vie] Dernière est pire. Que ne le savaient-ils !
                                  Note [édition originale] : Ces vt. semblent être la morale de cette parabole. Celle-ci, comme l’a rappelé Tor Andrae, se retrouve dans les Anecdota syriaca, II, 39, où il est parlé d’un riche propriétaire, voisin de saint Abraham, dont la dureté envers les pauvres faisait scandale et que Dieu punit par la perte de ses biens détruits en totalité par un incendie.
                                    34
                                    En vérité, aux Pieux appartiennent, auprès de leur Seigneur, les Jardins de Délice.
                                    [Avertissement aux Impies.]
                                    35
                                    Eh quoi ! traiterons-nous les Soumis à Allah (muslim) comme les Pécheurs ?
                                    36
                                    Qu’avez-vous ? Comment décidez-vous ?
                                    37
                                    Avez-vous une Écriture dans laquelle vous vous instruisiez
                                    38
                                    [et] où vous ayez ce que certes vous choisissez ?
                                    39
                                    ou bien sommes-Nous liés à vous par des serments qui, valables jusqu’au Jour de la Résurrection, vous donnent certes le moyen de décider ?
                                    40
                                    Demande-leur qui d’entre eux est de cela garant,
                                    41
                                    ou bien [s’]ils ont des Associés ! Qu’ils amènent donc leurs Associés — s’ils sont sincères —,
                                    Note [édition originale] : Leurs Associés = les divinités qu’ils ont associées à Allah.
                                      42
                                      au Jour où l’on découvrira le danger, où ils seront appelés à se prosterner et ne le pourront pas,
                                      Note [édition originale] : L’on découvrira le danger. Text. : l’on découvrira un mollet (expression prise au figuré pour dire : où l’on se disposera à l’action devant le danger).
                                        43
                                        où, les regards baissés, l’humihation les couvrira, [car], appelés à se prosterner alors qu’ils [le] pouvaient, [ils s’y refusèrent].
                                        44
                                        Laisse-moi avec ceux qui traitent de mensonge ce discours ! Nous les toucherons par où ils ne savent point.
                                        45
                                        Je leur laisse [seulement] un répit. En vérité, Mon stratagème est sûr !
                                        46
                                        Leur réclames-tu un salaire [qu’ils refuseront], car ils sont d’une dette chargés ?
                                        Note [édition originale] : Ces deux vt. se retrouvent text. dans la sourate LII, 40-41.
                                          47
                                          Détiennent-ils l’Inconnaissable et l’écrivent-ils ?
                                          48
                                          Supporte le décret de ton Seigneur ! Ne sois pas comme l’Homme au Poisson lorsqu’il cria alors qu’il était dans l’angoisse !
                                          Note [édition originale] : L’Homme au Poisson = Jonas. ǁ wa huwa makẓûmun « alors qu’il était dans l’angoisse ». Interprétation des commt. en accord avec le comportement de Jonas, saisi de repentir dans le ventre du monstre.
                                            49
                                            Si un bienfait de ton Seigneur ne l’avait sauvé, il eût été rejeté [seulement au Jour du Jugement], en réprouvé, sur la terre nue.
                                            50
                                            [Mais] son Seigneur l’avait élu et mis au nombre des Saints.
                                            51

                                            Facsimile Image Placeholder
                                            En vérité, ceux qui sont incrédules, ayant entendu cette Édification, te perceront certes de leurs regards et diront : « Certes, il est possédé ! »
                                            Note [édition originale] : yuzliqûna-ka « te perceront ». Text. : te feront glisser. Le sens paraît être : Le Prophète étant considéré comme un possédé, on tente de l’exorciser et l’on recourt à l’hypnotisme.
                                              52
                                              C’est uniquement une Édification pour le Monde !
                                              ←|→
                                              Arberry, 1955Contexte
                                              X
                                              The Pen
                                              1
                                              Nun. By the Pen, and what they inscribe,
                                              2
                                              thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
                                              3
                                              Surely thou shalt have a wage unfailing;
                                              4
                                              surely thou art upon a mighty morality.
                                              5
                                              So thou shalt see, and they will see,
                                              6
                                              which of you is the demented.
                                              7
                                              Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
                                              8
                                              So obey thou not those who cry lies.
                                              9
                                              They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
                                              10
                                              And obey thou not every mean swearer,
                                              11
                                              backbiter, going about with slander,
                                              12
                                              hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,
                                              13
                                              moreover ignoble,
                                              14
                                              because he has wealth and sons.
                                              15
                                              When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
                                              16
                                              We shall brand him upon the muzzle!
                                              17
                                              Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning
                                              18
                                              and they added not the saving words.
                                              19
                                              Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,
                                              20
                                              and in the morning it was as if it were a garden plucked.
                                              21
                                              In the morning they called to one another,
                                              22
                                              'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
                                              23
                                              So they departed, whispering together,
                                              24
                                              'No needy man shall enter it today against your will.'
                                              25
                                              And they went forth early, determined upon their purpose.
                                              26
                                              But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;
                                              27
                                              nay, rather we have been robbed!'
                                              28
                                              Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
                                              29
                                              They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'
                                              30
                                              And they advanced one upon another, blaming each other.
                                              31
                                              They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.
                                              32
                                              It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'
                                              33
                                              Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.
                                              34
                                              Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
                                              35
                                              What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
                                              36
                                              What ails you then, how you judge?
                                              37
                                              Or have you a Book wherein you study?
                                              38
                                              Surely therein you shall have whatever you choose!
                                              39
                                              Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
                                              40
                                              Ask them, which of them will guarantee that!
                                              41
                                              Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
                                              42
                                              Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot;
                                              43
                                              humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.
                                              44
                                              So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;
                                              45
                                              and I shall respite them -- assuredly My guile is sure.
                                              46
                                              Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
                                              47
                                              Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
                                              48
                                              So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.
                                              49
                                              Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.
                                              50
                                              But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.
                                              51
                                              The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'
                                              52
                                              And it is nothing but a Reminder unto all beings.
                                              ←|→
                                              Pitckthall, 1930Contexte
                                              X
                                              The Pen
                                              1
                                              Nun. By the pen and that which they write (therewith),
                                              2
                                              Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
                                              3
                                              And lo! thine verily will be a reward unfailing.
                                              4
                                              And lo! thou art of a tremendous nature.
                                              5
                                              And thou wilt see and they will see"
                                              6
                                              Which of you is the demented.
                                              7
                                              Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
                                              8
                                              Therefor obey not thou the rejecters"
                                              9
                                              Who would have had thee compromise, that they may compromise.
                                              10
                                              Neither obey thou each feeble oath-monger,
                                              11
                                              Detracter, spreader abroad of slanders,
                                              12
                                              Hinderer of the good, transgressor, malefactor"
                                              13
                                              Greedy therewithal, intrusive.
                                              14
                                              It is because he is possessed of wealth and children"
                                              15
                                              That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
                                              16
                                              We shall brand him on the nose.
                                              17
                                              Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
                                              18
                                              And made no exception (for the Will of Allah);
                                              19
                                              Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept"
                                              20
                                              And in the morning it was as if plucked.
                                              21
                                              And they cried out one unto another in the morning,
                                              22
                                              Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
                                              23
                                              So they went off, saying one unto another in low tones:
                                              24
                                              No needy man shall enter it to-day against you.
                                              25
                                              They went betimes, strong in (this) purpose.
                                              26
                                              But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
                                              27
                                              Nay, but we are desolate!
                                              28
                                              The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
                                              29
                                              They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
                                              30
                                              Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
                                              31
                                              They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
                                              32
                                              It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
                                              33
                                              Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
                                              34
                                              Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
                                              35
                                              Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
                                              36
                                              What aileth you? How foolishly ye judge!
                                              37
                                              Or have ye a scripture wherein ye learn"
                                              38
                                              That ye shall indeed have all that ye choose?
                                              39
                                              Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
                                              40
                                              Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
                                              41
                                              Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful"
                                              42
                                              On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
                                              43
                                              With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
                                              44
                                              Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
                                              45
                                              Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
                                              46
                                              Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
                                              47
                                              Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
                                              48
                                              But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
                                              49
                                              Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
                                              50
                                              But his Lord chose him and placed him among the righteous.
                                              51
                                              And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
                                              52
                                              When it is naught else than a Reminder to creation.
                                              ←|→
                                              Marracci, 1698Contexte
                                              X

                                              SURA LXVIII.
                                              CALAMUS.
                                              MECCANA :
                                              COMMATUM DUORUM, & QUINQUAGINTA.
                                              1
                                              1.  N. 2.  Per Calamum, & id, quod scribunt illo Angeli in Tabula custodita.
                                              2
                                              3.  Non es tu, ò Mahumete, per gratiam Domini tui dęmoniacus.
                                              3
                                              4.  Et certè erit tibi sanè merces interminabilis.
                                              4
                                              5.  Et profectò tu sanè es in religione magna.
                                              5
                                              6.  Mox videbis tu, & videbunt illi.
                                              6
                                              7.  Quis vestrum fuerit seductus.
                                              7
                                              8.  Certè Dominus tuus est scientissimus, quisnam erret à via sua, & est scientissimus in directis (idest optimè novit, quinam sint directi. )
                                              8
                                              9.  Ne ergo obedias mendacii insimulantibus signa nostra.
                                              9
                                              10.  Desiderant, ut leniter agas secum  : ideò leniter agunt tecum.
                                              10
                                              11.  Et ne obsequaris omni juratori, vili.
                                              11
                                              12.  Detractori, incedenti cum obtrectatione.
                                              12
                                              13.  Prohibenti bonum, transgressori, iniquo.
                                              13
                                              14.  Feroci, prætereà spurio.
                                              14
                                              15.  Etiamsi sit possessor opum, & filiorum.
                                              15
                                              16.  Cùm recitantur ei signa nostra, dicit : Fabulæ Priorum.
                                              16
                                              17.  Notam inuremus ei super nasum.
                                              17
                                              18.  Nos certè castigavimus eos (idest Meccanos ) sicut castigavimus possessores horti, cùm juravissent, quòd exciderent illum ad matutinum tempus pervenientes.
                                              18
                                              19.  Et non apposuerunt exceptionem, dicendo, si Deus voluerit.
                                              19
                                              20.  Circumdedit itaque illum hortum ignis circumdans immissus à Domino tuo, & combussit eum  : & ipsi erant dormientes.
                                              20
                                              21.  Et apparuit manè combustus, veluti nox tenebricosa.
                                              21
                                              22.  Vocaverunt ergo sese mutuò mane surgentes : & dixerunt.
                                              22
                                              23.  Manicate ad satum vestrum, si estis illud excisuri.
                                              23
                                              24.  Perrexerunt igitur : & ipsi secretò colloquebantur.
                                              24
                                              25.  Nullo modo ingredietur illud (idest Satum ) hodie ad vos ullus pauper.
                                              25
                                              26.  Et manicaverunt cum proposito hujusmodi putantes, se esse ad hoc potentes futuros.
                                              26
                                              27.  Cùm autem vidissent illud, dixerunt : Nos certè fuimus sanè errantes, dùm credebamus hunc esse hortum nostrum.
                                              27
                                              28.  Atqui nos privandi eramus fructibus ejus.
                                              28
                                              29.  Dixit justior eorum : Nonne dixi vobis : an non laudabitis Deum  ?
                                              29
                                              30.  Responderunt : Laus Domino nostro : nos certè fuimus iniqui.
                                              30
                                              31.  Accessit igitur alter eorum ad alterum : sese mutuò incusabant.
                                              31
                                              32.  Dixerunt : O væh nobis : nos certè fuimus exorbitantes.
                                              32
                                              33.  Fortassè eveniet, ut Dominus noster commutet (idest concedat ) nobis meliorem hortum, quàm hunc : Nos certè à Domino nostro hoc sumus avidè expetentes.
                                              33
                                              34.  Juxta hanc erit pęna Meccanorum  : & quidem pęna futuri sęculi erit gravior : si sciant.
                                              34
                                              35.  Certè Piis erunt apud Dominum suum horti voluptatis.
                                              35
                                              36.  An verò tractabimus Divino cultui addictos, sicut sceleratos ?
                                              36
                                              37.  Quid vobis est, cur ita judicetis ?
                                              37
                                              38.  Utrum est vobis liber, in quo hæc legatis ?
                                              38
                                              39.  Certè erit vobis in illo sanè, quod eligatis (idest poteritis tenere id, quod in eo legitis. )
                                              39
                                              40.  An sunt vobis juramenta, super nos perventura usque ad diem resurrectionis (idest, an juramentum, vel pactum aliquod circa hoc fecimus vobis, quod sit robur habiturum usque ad diem resurrectionis ? ) Certè, si ita est, erit vobis sanè ratio illius, quod judicatis.
                                              40
                                              41.  Interroga eos, quis eorum sit in hoc fidejussor.
                                              41
                                              42.  An sunt illis fidejussores Associati (idest dii, quos colunt  ?) Adducant porrò associatos suos, si sunt veraces.
                                              42
                                              43.  Die quadam discooperietur crus, & vocabuntur ad adorandum : sed non poterunt.
                                              43
                                              44.  Dejecti erunt aspectus eorum : cooperiet eos ignominia. Et jam vocabantur ad adorandum, & ipsi erant incolumes : & ire nolebant.
                                              44
                                              45.  Sine ergo me, & eum, qui mendacii insimulat hanc novam narrationem (idest Alcoranum  :) sensim per gradus ducemus eos ad ruinam deunde nesciunt.
                                              45
                                              46.  Et quietam vitam prorogabo eis : quippè dolus meus est validus.
                                              46
                                              47.  An petes ab eis mercedem pro prædicatione tua  ? Atqui ipsi sunt ex ære alieno gravati.
                                              47
                                              48.  An est penes ipsos Arcanum ? Atqui ipsi scribunt.
                                              48
                                              49.  Patienter igitur sustine judicium Domini tui : & ne sis, sicut habitator Piscis (idest Jonas ) cùm clamavit ad Deum  ; & ipse erat afflictus.
                                              49
                                              50.  Nisi excepisset eum gratia à Domino suo, certè projectus fuisset in terram desertam, & ipse fuisset ignominia notatus.
                                              50
                                              51.  Sed elegit eum Dominus suus, & fecit eum ex Probis.
                                              51
                                              52.  Et quidem parùm aberit, quin illi, qui sunt infideles, dimoveant te (idest dejiciant te è loco tuo ) aspectibus suis, postquàm audierint commonitionem (idest Alcoranum ) & dicunt : Certè ipse est sanè dęmoniacus.
                                              52
                                              Sed non est hìc Alcoranus, nisi commonitio ad omnes creaturas.
                                              Note [édition originale] : NOTÆ.
                                              Duplicem habet hæc Sura Epigraphen. Quidam enim inscribunt القلم , Calamus  : quidam verò ن Nun, quæ est vigesima quinta littera Alphabeti Arabici, & respondet nostræ N. Desumitur autem utraque inscriptio ex ipso principio Surę, quæ Meccana est, & duos, vel tres supra quinquaginta versiculos continet. Pręmium Lectori promissum est hujusmodi : من قراء سورة القلم اعطاه الله ثواب الذين احسن الله اخلاقهم Qui legerit Suram Calami, dabit illi Deus pręmium eorum, quorum indolem optimam constituit in creatione eorum.
                                              I.  N. ] Quidam conjungunt characterem hunc singularem cum primo versu : quidam verò ipsum pro primo versu constituunt. Quid autem significet, incertum est apud Expositores. Plerique mysterium illius in Divinam scientiam refundunt, inter quos est Gelal. Zamchascerius tres refert opiniones. Primam eorum, qui dicunt, hunc characterem significare الدواة Atramentarium  : non aliam, ut puto, ob causam, nisi quia calamus sine Atramentario, & atramento esset prorsùs inutilis : & secundum hos Deus jurat hìc per Atramentarium, & Calamum. Secundam eorum, qui volunt, simplicem characterem ن N, poni pro illius nomine نون Nun, quod in lingua hebraica Piscem significat. Tertiam eorum, qui volunt, significari اللوح من نور وذهب , tabulam, ex luce, & auro, illam scilicet, in qua à Deo omnia scribuntur calamo, qui hìc commemoratur. Non desunt etiam, qui asserant, significari النهر في الجنة , fluvium in Paradiso. Jahias refert opinionem quorumdam, qui putant, innui الحوت الذي عليه قرار الارضين piscem illum magnum, super quem innituntur Terræ, seu consistit septuplex terrarum orbis. Beidavius addit : قيل اسم الحوت والمرد به الجنس او البهموت Quidam dicunt, intelligendum esse hìc piscem in genere : quidam verò putant, indicari signatim piscem Behemot  : de quo Job cap. 40. facit mentionem, & Thalmudistæ innumera fabulantur.
                                              II.  Per Calamum. ] Quamvis nonnulli calamum hoc loco genericè accipiant : communior tamen sententia est, intelligi debere calamum illum, quo Angeli in Tabula Custodita exarant decreta Dei.
                                              V.  In Religione magna. ] Arabicam vocem خلق , quidam exponunt Religionem  : quidam verò indolem, seu naturam : quod sanè magis arridet.
                                              XI.  Et ne obsequaris omni juratori. ] In hoc, ac sequentibus versibus acriter pungit, ut sentit Gelal, الوليد بن المغيرة Validum filium Mogheiræ hostem suum infensissimum, quem per summam contumeliam spurium appellat.
                                              XVII.  Notam inuremus ei super nasum. ] Omnibus scilicet patentem : nasus enim pars est magis prominens, & conspicua totius faciei. Putat Gelal, hoc fuisse vaticinium, scribit enim : فحطم انفه بالسيف يوم بدر & discissus fuit nasus ejus gladio in bello Bedrensi.
                                              XVIII.  Sicut castigavimus possessores horti. ] Refert, seu potiùs fingit Gelal, hos fuisse quosdam filios familias, quorum pater ex fructibus horti ab ipsis hęreditandi, pauperibus abundanter dilargiebatur. Id egrè ferentes filii, decreverunt hortum radicitùs extirpare valdè manè, ne pauperes persentiscerent. Sed manè profecti, hortum combustum invenerunt.
                                              XXVII.  Nos certè fuimus sanè errantes. ] Sensus horum duorum versuum, juxta Gelal, hic est. Videntes juvenes hortum ita combustum, putaverunt, esse alium hortum à suo. Verùm, cùm cognovissent verè esse suum, sed combustum, dixerunt : Quid ad nos ? Nihilominùs nos privandi eramus fructibus ejus ; nam non perveniebant ad nos, sed dabantur pauperibus.
                                              XLIII.  Discooperietur crus. ] Explicat Gelal : هو عبارة عن شدّة الامر يوم القيمة للحساب والجزاء يقال كشفت الحرب عن ساق اذا اشتدّ الامر فيها allegoria, qua significatur terribilitas diei judicii ob rationem in eo reddendam, & pęnam, seu pręmium recipiendum. Dicitur enim : Discooperuit bellum crus, cùm bellum vehementer desæviit, & aggravatum est. Quod verò addit, impios vocandos esse ad adorandum, idest ad sese incurvandos, sed non fore potentes ad hoc : reddit rationem Gelal, quia تصير ظهورهم طبقًا واحدًا Fient dorsa eorum superficies unica  : idest tota solida, & continuata, & sine ulla flexibilitate.
                                              XLV.  Sine ergo me, & eum. ] Idest sine, ut ego cum illo rem decernam : itaut controversia decidatur quasi per monomachiam inter nos duos. Quod verò subditur, sensim per gradus ducemus eos, Arabicè سنستدرجهم  : explicat Gelal : ناخذهم قليلا قليلا comprehendemus, seu puniemus illos sensim, ac pedetentim. Alii exponunt : Gradu excidere faciemus eos.
                                              XLVIII.  An est penes ipsos Arcanum ? ] Sensus est : Non habent penes se tabulam Arcanorum Dei, in qua scripta sunt omnia : alioquin non esset, cur ipsimet scriberent ea, quæ dicturi sunt. Ita Gelal. Vide suprà.
                                              XLIX.  Habitator Piscis. ] Ita vocatur Jonas apud Arabes, qui plurima de eo fabulantur. Non semel de illo suprà mentio facta est. Vide, quæ ibi dicta sunt.
                                                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                I. Incipit Sura per characterem singularem, nullius significationis. Id verò & inutile, & ridiculum prorsùs est, quemadmodùm alibi probavimus. Quòd verò Deus per hujusmodi characterem, & per calamum, & per id, quod calamo scibitur, juret Mahumeto, ipsum non esse dæmoniacum : summam redolet impietatem, & amentiam. Prætereà non obscurè arguit, Mahumetum sibi certissimè persuasisse, se esse dęmoniacum, cui nonnisi per Dei juramentum posset oppositum persuaderi. Si enim certus fuisset, se dęmonium non habere, sicut certus erat, se non esse ligneum, vel lapideum, quæ causa fuisset, cur Deus juramento suo illum de hoc certum faceret ? Debebat potiùs hoc jurari à Deo Meccanis, si ipsi credebant, illum esse dęmoniacum.
                                                II. Magnum Deo mendacium tribuit Alcoranus, dùm inducit illum polliceri Mahumeto mercedem interminabilem  : & asserere illum esse in Religione magna , vel, ut alii explicant, indolis magnæ. Si quam enim mercedem habuit, tota illa terrena fuit, & paucorum annorum circulo infeliciter terminata. Post mortem verò, cùm tàm scelestè, ac nefariè vixerit, nullam aliam mercedem habere potuit, quàm ignis æterni. Quod verò in magna Religione fuerit, falsum prorsùs est, nisi fortè novam ab eo inventam superstitionem sexcentis erroribus, figmentis, ac mendaciis refertam, & Pentateucho, atque Evangelio oppositam, magnam religionem dicere velimus. Neque demùm magnæ illum indolis fuisse quisquam dixerit, nisi magnæ indolis nomine ingenium ad omnia scelera, flagitia, latrocinia, & fraudes promptum, paratumque intelligat.
                                                III. Insulsa prorsùs, ac ridicula est illa possessorum horti parabola, seu historia, sive fabella. Nam, cùm horti illius fructus alendis pauperibus insumerentur à patre familias, ac proptereà filii id molestè ferentes vellent illud manè excidere, ratio exigebat, ut Deus illos puniret, utpote pauperibus, & paternæ pietati injurios : non autem igne præveniret, quod ferro erant filii facturi, & hortum noctu combureret, quem ipsi manè erant excisuri : præsertim cùm hujusmodi combustio nullum filiis, magnum verò Patri, & pauperibus detrimentum afferret. Quomodò verò hoc exemplum quadret in pœnam Meccanis à Deo inferendam, vix intelligi potest.
                                                  Réinitialiser l'alignement