Bibliographic Information

Sourate 69 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless69

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الحاقة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْحَاقَّةُ
2
مَا الْحَاقَّةُ
3
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
4
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
5
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
6
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
7
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
8
فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
9
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
10
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
11
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
12
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
13
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
14
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
15
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
16
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
17
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
18
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ
19
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
20
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
21
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
22
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
23
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
24
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
25
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
26
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
27
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
28
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ
29
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
30
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
31
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
32
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
33
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
34
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
35
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
36
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
37
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
38
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
39
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
40
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
41
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
42
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
43
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
44
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
45
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
46
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
47
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
48
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
49
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
50
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
51
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
52
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Celle qui montre la vérité (Al- Haqqah)
1
L’inévitable [l’Heure qui montre la vérité]
2
Qu’est-ce que l’inévitable ?
3
Et qui te dira ce que c’est que l’inévitable ?
4
Les Thamûd et les ’Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.
5
Quant aux Thamûd, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.
6
Et quant aux ’Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
7
qu’[Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs ; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.
8
En vois-tu le moindre vestige ?
9
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes.
10
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d’une façon irrésistible.
11
C’est Nous qui, quand l’eau déborda, vous avons chargés sur l’Arche
12
afin d’en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.
13
Puis, quand d’un seul souffle, on soufflera dans la Trompe,
14
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d’un seul coup ;
15
ce jour-là alors, l’Evénement se produira,
16
et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.
17
Et sur ses côtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d’eux le Trône de ton Seigneur.
18
Ce jour-là vous serez exposés ; et rien de vous ne sera caché.
19
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira : « Tenez ! lisez mon livre.
20
J’étais sûr d’y trouver mon compte ».
21
Il jouira d’une vie agréable :
22
dans un Jardin haut placé
23
dont les fruits sont à portée de la main.
24
« Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés ».
25
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira : « Hélas pour moi ! J’
aurais
Correction de : aurai
souhaité qu’on ne m’ait pas remis mon livre,
26
et ne pas avoir connu mon compte...
27
Hélas, comme j’aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
28
Ma fortune ne m’a servi à rien.
29
Mon autorité est anéantie et m’a quitté ! »
30
« Saisissez-le ! Puis, mettez-lui un carcan ;
31
ensuite, brûlez-le dans la Fournaise ;
32
puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées,
33
car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.
34
et n’incitait pas à nourrir le pauvre.
35
Il n’a pour lui ici, aujourd’hui, point d’ami chaleureux [pour le protéger],
36
ni d’autre nourriture que du pus,
37
que seuls les fautifs mangeront ».
38
Mais non... Je jure par ce que vous voyez,
39
ainsi que par ce que vous ne voyez pas,
40
que ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager,
41
et que ce n’est pas la parole d’un poète ; mais vous ne croyez que très peu,
42
ni la parole d’un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
43
C’est une révélation du Seigneur de l’Univers.
44
Et s’il avait forgé quelques paroles qu’ils Nous avait attribuées,
45
Nous l’aurions saisi de la main droite,
46
ensuite, Nous lui aurions tranché l’aorte.
47
Et nul d’entre vous n’aurait pu lui servir de rempart.
48
C’est en vérité un rappel pour les pieux.
49
Et Nous savons qu’il y a parmi vous qui le traitent de menteur ;
50
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants,
51
c’est là la véritable certitude.
52
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate LXIX.
Celle qui doit [venir].
(Al-Ḥâqqa.)
Titre tiré du vt. 1.Grimme place cette sourate parmi celles de la dernière période mekkoise et y trouve des additions médinoises ; Nöldeke et Schwally la rangent au contraire parmi des révélations de la fin de la première période ; Bell y voit, également, un ensemble de fond ancien, remanié à diverses époques. Il semble qu’en gros la sourate puisse être considérée comme formée de deux groupes de textes.
1
Celle qui doit [venir !].
Note [édition originale] : al-ḥâqqatu (cf. sourate CI, 1) dérive d’une racine qui renferme la notion de « devoir », d’« obligation ».
2
Qu’est-ce que Celle qui doit [venir] ?
3
Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui doit [venir] ?
4
Les Thamoud et les ‛Ad ont traité de mensonge Celle qui fracasse.
Note [édition originale] : C’est le nom pris pour désigner l’Heure dans la sourate CI.
5
Or les Thamoud ont été exterminés par le Feu du Ciel,
6
tandis que les ‛Ad ont été exterminés par un vent mugissant, impétueux.
7

Facsimile Image Placeholder
(Allah le déchaîna contre eux, sept nuits et huit jours, dévastateur,) en sorte que tu aurais vu ce peuple gisant tels des stipes évidés de palmiers.
Note [édition originale] : Le membre de phrase entre parenthèses paraît être une addition ultérieure. De même, la fin du vt. figure dans une sourate de la seconde période mekkoise ; cf. sourate LIV, 20.
8
Voyez-vous d’eux un vestige ?
9
Vinrent Pharaon et ceux dépendant de lui, et les Cités subversées pour [leur] faute.
Note [édition originale] : Var. : et ceux avant lui.
10
Ils désobéirent à l’Apôtre de leur Seigneur et Celui-ci les emporta d’un coup irrésistible.
11
En vérité, quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous transportâmes sur l’Arche,
Note [édition originale] : Text. : quand l’eau déborda. Noter le changement de personne dans le sujet du verbe et son complément. Peut-être a-t-on là une addition ultérieure.
12
afin d’en faire pour vous un rappel (taḏkira) et que l’oreille le conserve, attentive.
13
Quand il sera soufflé, dans les trompettes, un coup unique,
14
[quand] la terre et les monts, emportés, seront pulvérisés d’un seul coup,
15
en ce jour, se produira l’Échéante
Note [édition originale] : L’Échéante. C’est le nom de l’Heure dans la Sourate LVI.
16
et le Ciel se fendra et sera béant.
17
Les Anges seront sur ses confins et huit [d’entre eux], en ce jour, porteront le Trône de ton Seigneur, sur leurs épaules.
18
Ce jour-là vous serez exposés : nul secret en vous ne sera caché.
19
Celui à qui son rôle sera remis dans sa main droite et [qui] dira : « Voici ! lisez mon rôle !
20
Je devinais que je trouverais mon jugement ! »,
21
— celui-là sera dans une vie agréable,
22
dans un jardin sublime
23
dont les fruits à cueillir seront à portée de sa main.
24

Facsimile Image Placeholder
« Mangez, buvez en paix pour prix de ce que vous avez accompli dans les temps révolus ! »
25
Celui qui recevra son rôle dans sa main gauche et [qui] dira : « Plût au ciel qu’on ne m’eût pas remis mon rôle !,
26
que je ne connusse pas ce qu’est mon jugement !
27
Plût au ciel que cette mort fût définitive !
28
De rien ne m’a servi ma fortune !
29
Disparu, loin de moi, est mon pouvoir ! »
30
— « Prenez-le et chargez-le d’un carcan !
31
puis, au Brasier, présentez-le !,
32
puis, à une chaîne de soixante-dix coudées liez-le ! »
33
Il ne croyait pas en Allah très grand !
Note [édition originale] : Grimme voit dans cette épithète une coïncidence avec Néhémie, VIII, 6.
34
Il n’invitait pas à nourrir le Pauvre !
35
Il n’a aujourd’hui ici nul défenseur,
36
ni d’autre nourriture que du ġislîn
Note [édition originale] : La Tradition ignore le sens de ce mot. Kalbi dit qu’il s’agit d’un liquide suintant des plaies des Réprouvés, mais cette donnée est peu acceptable à cause de l’emploi du mot ṭa‛âmun, dans ce vt., qui suppose un aliment consistant. Le terme est sans doute étranger.
37
que mangent seulement les Pécheurs !
38
Non ! j’en jure par ce que vous voyez
39
et ce que vous ne voyez pas !,
40
en vérité, c’est là, certes, la parole d’un apôtre bienfaisant !
41
Ce n’est pas la parole d’un poète ! (Comme vous êtes de peu de foi !),
42
ni la parole d’un devin ! (Comme vous êtes de courte mémoire !)
43
[c’est] une Révélation du Seigneur des Mondes !
44
Si cet Apôtre Nous avait prêté quelques paroles [mensongères],
45
Nous l’aurions pris par la main droite
46
puis Nous lui aurions tranché l’aorte.
47
Nul d’entre vous ne peut lui faire obstacle.
48
En vérité, c’est là un avertissement pour ceux qui craignent Allah !
49
Nous savons certes qu’il y a parmi vous des gens qui crient au mensonge.
50
En vérité, c’est là certes un [objet de] lamentation pour les Incrédules !
51
En vérité, c’est là certes la véritable Certitude !
52
Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE LA VERIFICATION, contenant cinquante-deux versets,
escrit à la Meque.
Ekteri intitule ce Chapitre du Jugement, parce
que ce jour tout sera verifié.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
La verification s’approche,
2
la verification s’approche ;
3
Dieu ne t’a pas enseigné en quel temps seroit le jour de la verification,
4
Temod & Aad n’ont pas voulu croire celuy qui leur preschoit ce jour d’affliction & de douleur,
5
mais Temod a esté exterminé par un bruit extraordinaire,
6
& Aad par un vent impetueux
7
que Dieu a envoyé contr’eux l’espace de sept nuits & huit jours consecutifs, ils ont esté renversez estendus comme des palmiers tombés morts sur la terre ;
8
s’est-il sauvé quelqu’un d’entr’eux ?
9
Pharaon & ceux qui l’ont precedé, & les habitans des villes qui ont esté bouleversées à cause de leur peché,
10
ont desobey aux Prophetes & Apostres de Dieu, & en ont esté rudement chastiez.
11
Nous vous avons sauvés dans l’arche de Noé lors que les eaux se sont eslevées,
12
pour servir d’exemple de nostre toute-Puissance à ceux qui l’ont veu & à ceux qui en entendront parler.
13
Souviens-toy du jour que l’Ange sonnera la
Facsimile Image Placeholder
trompette,
14
que la terre s’eslevera, & que les montagnes trembleront,
15
alors ce qui doit arriver arrivera.
16
Le Ciel s’ouvrira de foiblesse,
17
& les Anges qui porteront le trosne de Dieu, seront sur le bord des Cieux. Alors huit Anges
18
presenteront les livresseront escrits les pechés des hommes, & rien ne sera caché.
19
Ceux qui prendront à la main droite le livre de compte de leurs actions, diront, nous trouvons veritable ce que nous avons crû,
20
nous sçavions de certaine science la venuë de ce jour,
21
& le bon-heur de la vie
22
est dans le Paradis :
24
On leur dira, mangés & beuvés
23
des biens du Paradis
24
à vostre contentement.
25
Ceux qui prendront le livre de compte de leurs actions à la main gauche diront. Plût à Dieu que ce livre fut perdu,
26
je ne sçay quel est ce compte ;
27
plût à Dieu que je fusse eternellement ensevely dedans la terre,
28
les richesses,
29
l’authorité
28
& les tresors du monde me sont inutiles :
30
On dira aux Demons, prenés-les, liés-les,
31
& les precipités dedans l’Enfer,
32
mettés leur aux bras des chaisnes longues de soixante & dix coudées,
31
& les jettés dedans le feu,
33
ils n’ont pas voulu croire en l’unité de Dieu tout-Puissant,
34
ils ont mangé le pain des pauvres,
35
ils sont aujourd’huy sans protection
36
& sans pain,
37
& ne rencontreront que les peines de l’Enfer preparées pour les meschans.
38
Je jure parce que vous voyés,
39
& parce que vous ne voyés pas
40
que l’Alcoran est la parole du Prophete Apostre de Dieu,
41
ce n’est pas la parole d’un Poëte, mais peu de personnes le veulent croire.
42
Ce n’est pas la parole d’un meschant, mais
Facsimile Image Placeholder
peu de personnes s’en souviennent,
43
il est envoyé de la part de Dieu Seigneur de l’Univers.
45
46
Les infidelles disent, ô Prophete, si tu parle nous ne t’escouterons pas, ta parole n’entrera pas dans nos cœurs :
47
Dis leur, il n’y a personne entre vous qui vous puisse delivrer de la punition de vos crimes,
48
l’Alcoran enseigne le chemin de salut à ceux qui croyent en sa divine Majesté,
49
je sçay qu’il y a des menteurs entre vous
50
que Dieu mettra au nombre des infidelles,
51
l’Alcoran est la verité mesme.
52
Loüé soit le nom de Dieu tout-Puissant & majestueux.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA LXXIX
In n. etc.
1
Verum quidem,
2
3
uerumque ueraciter est illud,
4
Note [édition originale] : Hath et Themuth ueritati resistentes perierunt.
cui Hat atque Themuth contradixerunt.
5
Unde gentem Themuth ob suam praesumptionem atque superbiam confudimus,
6
populum Hath uento grauissimo dispersimus.
7
¶ Ventus enim illis septem diebus et noctibus octo incumbens, prorsus ut palmas uacuas et fragiles postrauit eos.
8
Quare si quisquam superstes existat, perpende.
9
Note [édition originale] : Pharao.
Pharaonem item, suosque praedecessores ob errores suos Dei nuncio contradicentes,
10
diuina uindicta grauiter percussit,
11
Note [édition originale] : Noem tempora.
diluuio quoque ueniente, nostros per arcam liberauimus.
12
¶ Hoc quidem gentibus commemorandum posuimus, ut aure percipiant, cordeque firme recondant.
13
Primo buccinae sonitu
14
tellus et montes prosternentur, et in puluerem redigentur,
15
hora ueniente,
16
coelumque fundetur et debilitabitur,
17
et angeli octo Dei thronum sustentabunt.
Note [édition originale] : Iudicium Dei nouissimum
uerbosius
Correction de : uerbosuis
describitur.
18
Illa die nullum cuiusquam hominis factum celabitur.
19
Note [édition originale] : Beandis charta seu catalogus operum in dexteram tradetur, damnandis in sinistram.
Omnisque chartam suam dextra sumpturus, inquiet : O mater, meam chartam legam,
20
qui me uenturum ad hunc computum semper existimaui.
21
Unde nunc uita dulci perennique perfruar.
22
¶ Hominibus huiusmodi paradisum sublimem,
23
ubi propinqua pomorum est copia, possidentibus dicetur :
24
Pro uelle uestro, modoque penitus propter actus uestros praecedentes, comedite simul atque bibite.
25
Illi uero quorum sinistris charta committetur, inquient : Utinam huius chartae dono
26
computique noticia careremus,
27
unaque tantum uita fuisset,
28
cum pecunia iam deleta nil nobis proficit.
30
Faucibus enim
31
atque gutture sumpti in ignem proiicientur.
32
Note [édition originale] : Cathenis ferreis uincientur damnandi.
¶ In cathenis quoque LXX. cubitorum detenti firme uincientur :
33
Quoniam nec in Deum crediderunt,
34
nec pauperibus cibum praebuerunt.
35
Hodie namque nec amicum,
36
nec uictum,
37
nisi tantum peccatorum,
36
uidelicet igneum, cruentum, atque uenenosum inuenient.
38
Per res uisibiles
39
et inuisibiles
40
nuncii uerbum bonum est a Deo mundi conditore compositum,
41
non a mimo,
42
uel incantatore, uel mathematico.
44
Note [édition originale] : Poena pseudoprophetae.
Si quicquam enim praeter mandatum a me profertur,
45
illi dextra sumpta
46
uenam cardiacam abscinderem,
47
nullo mihi prohibere potente.
48
Hoc autem uerum,
51
uerumque ueraciter est,
48
ueram sectam timentibus patefaciens,
50
incredulis maliciam adaugens,
49
nec nobis est ignoratum, qui credunt illi, quiue contradicunt.
52
Tu uero Deum cum ipsius immensis nominibus deprecare, te suae tutelae commendans.
Facsimile Image Placeholder