Bibliographic Information

Sourate 69 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s69

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الحاقة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْحَاقَّةُ
2
مَا الْحَاقَّةُ
3
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
4
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
5
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
6
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
7
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
8
فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
9
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
10
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
11
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
12
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
13
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
14
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
15
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
16
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
17
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
18
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ
19
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
20
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
21
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
22
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
23
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
24
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
25
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
26
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
27
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
28
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ
29
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
30
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
31
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
32
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
33
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
34
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
35
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
36
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
37
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
38
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
39
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
40
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
41
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
42
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
43
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
44
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
45
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
46
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
47
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
48
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
49
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
50
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
51
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
52
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Celle qui montre la vérité (Al- Haqqah)
1
L’inévitable [l’Heure qui montre la vérité]
2
Qu’est-ce que l’inévitable ?
3
Et qui te dira ce que c’est que l’inévitable ?
4
Les Thamûd et les ’Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.
5
Quant aux Thamûd, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.
6
Et quant aux ’Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
7
qu’[Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs ; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.
8
En vois-tu le moindre vestige ?
9
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes.
10
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d’une façon irrésistible.
11
C’est Nous qui, quand l’eau déborda, vous avons chargés sur l’Arche
12
afin d’en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.
13
Puis, quand d’un seul souffle, on soufflera dans la Trompe,
14
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d’un seul coup ;
15
ce jour-là alors, l’Evénement se produira,
16
et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.
17
Et sur ses côtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d’eux le Trône de ton Seigneur.
18
Ce jour-là vous serez exposés ; et rien de vous ne sera caché.
19
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira : « Tenez ! lisez mon livre.
20
J’étais sûr d’y trouver mon compte ».
21
Il jouira d’une vie agréable :
22
dans un Jardin haut placé
23
dont les fruits sont à portée de la main.
24
« Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés ».
25
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira : « Hélas pour moi ! J’
aurais
Correction de : aurai
souhaité qu’on ne m’ait pas remis mon livre,
26
et ne pas avoir connu mon compte...
27
Hélas, comme j’aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
28
Ma fortune ne m’a servi à rien.
29
Mon autorité est anéantie et m’a quitté ! »
30
« Saisissez-le ! Puis, mettez-lui un carcan ;
31
ensuite, brûlez-le dans la Fournaise ;
32
puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées,
33
car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.
34
et n’incitait pas à nourrir le pauvre.
35
Il n’a pour lui ici, aujourd’hui, point d’ami chaleureux [pour le protéger],
36
ni d’autre nourriture que du pus,
37
que seuls les fautifs mangeront ».
38
Mais non... Je jure par ce que vous voyez,
39
ainsi que par ce que vous ne voyez pas,
40
que ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager,
41
et que ce n’est pas la parole d’un poète ; mais vous ne croyez que très peu,
42
ni la parole d’un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
43
C’est une révélation du Seigneur de l’Univers.
44
Et s’il avait forgé quelques paroles qu’ils Nous avait attribuées,
45
Nous l’aurions saisi de la main droite,
46
ensuite, Nous lui aurions tranché l’aorte.
47
Et nul d’entre vous n’aurait pu lui servir de rempart.
48
C’est en vérité un rappel pour les pieux.
49
Et Nous savons qu’il y a parmi vous qui le traitent de menteur ;
50
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants,
51
c’est là la véritable certitude.
52
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXIX.
Celle qui doit [venir].
(Al-Ḥâqqa.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Grimme place cette sourate parmi celles de la dernière période mekkoise et y trouve des additions médinoises ; Nöldeke et Schwally la rangent au contraire parmi des révélations de la fin de la première période ; Bell y voit, également, un ensemble de fond ancien, remanié à diverses époques. Il semble qu’en gros la sourate puisse être considérée comme formée de deux groupes de textes.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Celle qui doit [venir !].
Note [édition originale] : al-ḥâqqatu (cf. sourate CI, 1) dérive d’une racine qui renferme la notion de « devoir », d’« obligation ».
    2
    Qu’est-ce que Celle qui doit [venir] ?
    3
    Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui doit [venir] ?
    4
    Les Thamoud et les ‛Ad ont traité de mensonge Celle qui fracasse.
    Note [édition originale] : C’est le nom pris pour désigner l’Heure dans la sourate CI.
      5
      Or les Thamoud ont été exterminés par le Feu du Ciel,
      6
      tandis que les ‛Ad ont été exterminés par un vent mugissant, impétueux.
      7

      Facsimile Image Placeholder
      (Allah le déchaîna contre eux, sept nuits et huit jours, dévastateur,) en sorte que tu aurais vu ce peuple gisant tels des stipes évidés de palmiers.
      Note [édition originale] : Le membre de phrase entre parenthèses paraît être une addition ultérieure. De même, la fin du vt. figure dans une sourate de la seconde période mekkoise ; cf. sourate LIV, 20.
        8
        Voyez-vous d’eux un vestige ?
        9
        Vinrent Pharaon et ceux dépendant de lui, et les Cités subversées pour [leur] faute.
        Note [édition originale] : Var. : et ceux avant lui.
          10
          Ils désobéirent à l’Apôtre de leur Seigneur et Celui-ci les emporta d’un coup irrésistible.
          11
          En vérité, quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous transportâmes sur l’Arche,
          Note [édition originale] : Text. : quand l’eau déborda. Noter le changement de personne dans le sujet du verbe et son complément. Peut-être a-t-on là une addition ultérieure.
            12
            afin d’en faire pour vous un rappel (taḏkira) et que l’oreille le conserve, attentive.
            13
            Quand il sera soufflé, dans les trompettes, un coup unique,
            14
            [quand] la terre et les monts, emportés, seront pulvérisés d’un seul coup,
            15
            en ce jour, se produira l’Échéante
            Note [édition originale] : L’Échéante. C’est le nom de l’Heure dans la Sourate LVI.
              16
              et le Ciel se fendra et sera béant.
              17
              Les Anges seront sur ses confins et huit [d’entre eux], en ce jour, porteront le Trône de ton Seigneur, sur leurs épaules.
              18
              Ce jour-là vous serez exposés : nul secret en vous ne sera caché.
              19
              Celui à qui son rôle sera remis dans sa main droite et [qui] dira : « Voici ! lisez mon rôle !
              20
              Je devinais que je trouverais mon jugement ! »,
              21
              — celui-là sera dans une vie agréable,
              22
              dans un jardin sublime
              23
              dont les fruits à cueillir seront à portée de sa main.
              24

              Facsimile Image Placeholder
              « Mangez, buvez en paix pour prix de ce que vous avez accompli dans les temps révolus ! »
              25
              Celui qui recevra son rôle dans sa main gauche et [qui] dira : « Plût au ciel qu’on ne m’eût pas remis mon rôle !,
              26
              que je ne connusse pas ce qu’est mon jugement !
              27
              Plût au ciel que cette mort fût définitive !
              28
              De rien ne m’a servi ma fortune !
              29
              Disparu, loin de moi, est mon pouvoir ! »
              30
              — « Prenez-le et chargez-le d’un carcan !
              31
              puis, au Brasier, présentez-le !,
              32
              puis, à une chaîne de soixante-dix coudées liez-le ! »
              33
              Il ne croyait pas en Allah très grand !
              Note [édition originale] : Grimme voit dans cette épithète une coïncidence avec Néhémie, VIII, 6.
                34
                Il n’invitait pas à nourrir le Pauvre !
                35
                Il n’a aujourd’hui ici nul défenseur,
                36
                ni d’autre nourriture que du ġislîn
                Note [édition originale] : La Tradition ignore le sens de ce mot. Kalbi dit qu’il s’agit d’un liquide suintant des plaies des Réprouvés, mais cette donnée est peu acceptable à cause de l’emploi du mot ṭa‛âmun, dans ce vt., qui suppose un aliment consistant. Le terme est sans doute étranger.
                  37
                  que mangent seulement les Pécheurs !
                  38
                  Non ! j’en jure par ce que vous voyez
                  39
                  et ce que vous ne voyez pas !,
                  40
                  en vérité, c’est là, certes, la parole d’un apôtre bienfaisant !
                  41
                  Ce n’est pas la parole d’un poète ! (Comme vous êtes de peu de foi !),
                  42
                  ni la parole d’un devin ! (Comme vous êtes de courte mémoire !)
                  43
                  [c’est] une Révélation du Seigneur des Mondes !
                  44
                  Si cet Apôtre Nous avait prêté quelques paroles [mensongères],
                  45
                  Nous l’aurions pris par la main droite
                  46
                  puis Nous lui aurions tranché l’aorte.
                  47
                  Nul d’entre vous ne peut lui faire obstacle.
                  48
                  En vérité, c’est là un avertissement pour ceux qui craignent Allah !
                  49
                  Nous savons certes qu’il y a parmi vous des gens qui crient au mensonge.
                  50
                  En vérité, c’est là certes un [objet de] lamentation pour les Incrédules !
                  51
                  En vérité, c’est là certes la véritable Certitude !
                  52
                  Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !
                  ←|→
                  Arberry, 1955Contexte
                  X
                  The Indubitable
                  1
                  The Indubitable!
                  2
                  What is the Indubitable?
                  3
                  And what will teach thee what is the Indubitable?
                  4
                  Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.
                  5
                  As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;
                  6
                  and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
                  7
                  violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.
                  8
                  Now dost thou see any remnant of them?
                  9
                  Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
                  10
                  and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
                  11
                  Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
                  12
                  that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
                  13
                  So, when the Trumpet is blown with a single blast
                  14
                  and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,
                  15
                  then, on that day, the Terror shall come to pass,
                  16
                  and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
                  17
                  and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.
                  18
                  On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
                  19
                  Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
                  20
                  Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
                  21
                  So he shall be in a pleasing life
                  22
                  in a lofty Garden,
                  23
                  its clusters nigh to gather.
                  24
                  'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
                  25
                  But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
                  26
                  and not known my reckoning!
                  27
                  Would it had been the end!
                  28
                  My wealth has not availed me,
                  29
                  my authority is gone from me.'
                  30
                  'Take him, and fetter him,
                  31
                  and then roast him in Hell,
                  32
                  then in a chain of seventy cubits' length insert him!
                  33
                  Behold, he never believed in God the All-mighty,
                  34
                  and he never urged the feeding of the needy;
                  35
                  therefore he today has not here one loyal friend,
                  36
                  neither any food saving foul pus,
                  37
                  that none excepting the sinners eat.'
                  38
                  No! I swear by that you see
                  39
                  and by that you do not see,
                  40
                  it is the speech of a noble Messenger.
                  41
                  It is not the speech of a poet (little do you believe)
                  42
                  nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
                  43
                  A sending down from the Lord of all Being.
                  44
                  Had he invented against Us any sayings,
                  45
                  We would have seized him by the right hand,
                  46
                  then We would surely have cut his life-vein
                  47
                  and not one of you could have defended him.
                  48
                  Surely it is a Reminder to the godfearing;
                  49
                  but We know that some of you will cry lies.
                  50
                  Surely it is a sorrow to the unbelievers;
                  51
                  yet indeed it is the truth of certainty.
                  52
                  Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
                  ←|→
                  Pitckthall, 1930Contexte
                  X
                  The Reality
                  1
                  The Reality!
                  2
                  What is the Reality?
                  3
                  Ah, what will convey unto thee what the reality is!
                  4
                  (The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
                  5
                  As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
                  6
                  And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
                  7
                  Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
                  8
                  Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
                  9
                  And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
                  10
                  And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
                  11
                  Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship"
                  12
                  That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
                  13
                  And when the trumpet shall sound one blast"
                  14
                  And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
                  15
                  Then, on that day will the Event befall.
                  16
                  And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
                  17
                  And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
                  18
                  On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
                  19
                  Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
                  20
                  Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
                  21
                  Then he will be in blissful state"
                  22
                  In a high garden"
                  23
                  Whereof the clusters are in easy reach.
                  24
                  (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
                  25
                  But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book"
                  26
                  And knew not what my reckoning!
                  27
                  Oh, would that it had been death!
                  28
                  My wealth hath not availed me,
                  29
                  My power hath gone from me.
                  30
                  (It will be said): Take him and fetter him"
                  31
                  And then expose him to hell-fire"
                  32
                  And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
                  33
                  Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
                  34
                  And urged not on the feeding of the wretched.
                  35
                  Therefor hath he no lover here this day,
                  36
                  Nor any food save filth"
                  37
                  Which none but sinners eat.
                  38
                  But nay! I swear by all that ye see"
                  39
                  And all that ye see not"
                  40
                  That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
                  41
                  It is not poet's speech - little is it that ye believe!
                  42
                  Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
                  43
                  It is a revelation from the Lord of the Worlds.
                  44
                  And if he had invented false sayings concerning Us,
                  45
                  We assuredly had taken him by the right hand"
                  46
                  And then severed his life-artery,
                  47
                  And not one of you could have held Us off from him.
                  48
                  And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
                  49
                  And lo! We know that some among you will deny (it).
                  50
                  And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
                  51
                  And lo! it is absolute truth.
                  52
                  So glorify the name of thy Tremendous Lord.
                  ←|→
                  Sale, 1734Contexte
                  X
                  CHAP. LXIX.
                  Intitled, The Infallible; revealed at Mecca.
                  In the name of the most merciful God.
                  1
                  THE infallible
                  a
                  Note [édition originale] : The infallible;] The original word al Hâkkat is one of the names or epithets of the day of judgment. As the root from which it is derived signifies not only to be or come to pass of necessity, but also to verify; some rather think that day to be so called because it will verify and shew the truth of what men doubt of in this life; viz. the resurrection of the dead, their being brought to account, and the consequent rewards and punishments1.
                  • 1 Iidem.
                  !
                  2
                  What is the infallible?
                  3
                  And what shall cause thee to understand what the infallible is?
                  4
                  The tribes of Thamud and Ad denied as a falsehood the day which shall strike
                  b
                  Note [édition originale] : The day which shall strike;] Arab . al Kâriát, or the striking; which is another name or epithet of the last day.
                    men’s hearts with terror.
                    5
                    But Thamud were destroyed by a terrible noise:
                    6
                    and Ad were destroyed by a roaring and furious wind;
                    7
                    which God caused to assail them for seven nights and eight days successively: thou mightest have seen people during the same, lying prostrate, as though they had been the roots of hollow palm-trees
                    c
                    Note [édition originale] : See chap. 54. p. 429.
                      ;
                      8
                      and couldest thou have seen any of them remaining?
                      9
                      Pharaoh also, and those who were before him, and the cities which were overthrown
                      d
                      Note [édition originale] : The cities which were overthrown;] Viz. Sodom and Gomorrah. See chap. 9. p. 158. not. a.
                        , were guilty of sin:
                        10
                        and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore he chastised them with an abundant chastisement.
                        11
                        When the water of the deluge arose, we carried you in the ark which swam thereon;
                        12
                        that we might make the same a memorial unto you, and the retaining ear might retain it.
                        13
                        And when one blast shall sound the trumpet,
                        14
                        and the earth shall be moved from its place, and the mountains also, and shall be dashed in pieces at one stroke:
                        15
                        on that day the inevitable hour of judgment shall suddenly come;
                        16
                        and the heavens shall cleave in sunder, and shall fall in pieces, on that day:
                        17
                        and the angels shall be on the sides thereof
                        e
                        Note [édition originale] : The angels shall be on the sides thereof;] These words seem to intimate the death of the angels, at the demolition of their habitation; beside the ruins whereof they shall lye like dead bodies.
                          ; and eight shall bear the throne of thy Lord above them, on that day
                          f
                          Note [édition originale] : Eight angels shall bear the throne of thy Lord, on that day;] The number of those who bear it at present being generally supposed to be but four; to whom four more will be added at the last day, for the grandeur of the occasion2.
                          • 2 Iidem.
                          .
                          18
                          On that day ye shall be presented before the judgment seat of God ; and none of your secret actions shall be hidden.
                          19
                          And he who shall have his book delivered into his right hand shall say, Take ye, read this my book;
                          20
                          verily I thought that I should be brought to this my
                          Facsimile Image Placeholder
                          account:
                          21
                          he shall lead a pleasing life,
                          22
                          in a lofty garden,
                          23
                          the fruits whereof shall be near to gather.
                          24
                          Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past.
                          25
                          But he who shall have his book delivered into his left hand shall say, Oh that I had not received this book;
                          26
                          and that I had not known what this my account was!
                          27
                          Oh that death had made an end of me!
                          28
                          My riches have not profited me;
                          29
                          and my power is passed from me.
                          30
                          And God shall say to the keepers of hell, Take him, and bind him,
                          31
                          and cast him into hell to be burned:
                          32
                          then put him into a chain of the length of seventy cubits
                          a
                          Note [édition originale] : Put him into a chain, &c.] i.e. Wrap him round with it, so that he may not be able to stir.
                            :
                            33
                            because he believed not in the great God;
                            34
                            and was not solicitous to feed the poor:
                            35
                            wherefore this day he shall have no friend here;
                            36
                            nor any food, but the filthy corruption flowing from the bodies of the damned,
                            37
                            which none shall eat but the sinners.
                            38
                            I swear
                            b
                            Note [édition originale] : I swear;] Or, I will not swear. See chap. 56. p. 436. not. f.
                              by that which ye see,
                              39
                              and that which ye see not,
                              40
                              that this is the discourse of an honourable apostle
                              41
                              and not the discourse of a poet: how little do ye believe!
                              42
                              Neither is it the discourse of a soothsayer: how little are ye admonished!
                              43
                              It is a revelation from the Lord of all creatures.
                              44
                              If Mohammed had forged any part of these discourses concerning us,
                              45
                              verily we had taken him by the right hand,
                              46
                              and had cut in sunder the vein of his heart;
                              47
                              neither would we have withheld any of you from chastising him.
                              48
                              And verily this book is an admonition unto the pious;
                              49
                              and we well know that there are some of you who charge the same with imposture:
                              50
                              but it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels;
                              51
                              for it is the truth of a certainty.
                              52
                              Wherefore praise the name of thy Lord, the great God.
                              ←|→
                              Postnikov ?, 1716Contexte
                              X
                              ГЛАВА О ПОДТВЕРЖДЕНИИ,
                              СОДЕРЖИТ ПЯТЬДЕСЯТ ДВА СТИХА, ПИСАННЫЕ В МЕККЕ.
                              Во имя бога щедраго и милостиваго.
                              1
                              Приближаетца утверждение !
                              2
                              Приближаетца утверждение !
                              3
                              Бог ти не показа, в которыи день будет испытание.
                              4
                              Темод, и Аад нехотели верити, что он им сказывал, что сии день будет страшныи,
                              5
                              но Темод изгнан бысть с необыкновенным воплем,
                              6
                              и Аад бурею зелною,
                              7
                              еже бог посла на них чрез седмь нощеи, и осмь днеи безпрестанно. Они же падоша яко мертви на землю,
                              8
                              и ни един от них спасеся.
                              9
                              Фараон и сии, которые ему последовали, и жители градов, которые были разорены за грехи их,
                              10
                              не послушали бо пророка, и апостола божия, и за сие были жестоко мучими.
                              11
                              Спасохом тя в ковчеге Ноеве, когда вода подняся,
                              12
                              во знак нашего всемогущества, сим, которые бы видели сие, и слышали о сем,
                              13
                              ты воспомяни о дни вонже Ангел в трубу вострубит,
                              14
                              земля подвигнется, и горы потрясутся,
                              15
                              тогда что надлежит быти, то и будет :
                              16
                              Небо отверзство не имущее своея силы,
                              17
                              и Ангели понесут престол божии. И егда достигнут до края небесе, тогда осмь Ангелов понесут книги,
                              18
                              в нихже написаны быша греси человеческия, и ни что не утаитца.
                              19
                              И иже приимут книгу о деистве своем в десницу свою, возглаголют : мы обретаем истинну, еяже мы чаяхом,
                              20
                              мы знали совершенно пришествие сего дня.
                              21
                              Доброе счастие жизни есть
                              22
                              в раю.
                              24
                              Будет сказано им : ядите и пиите от благости рая в ваше удоволствование.
                              25
                              А иже приимут книгу о деистве своем в шуицу, будут глаголати : благодарили бы мы бога, егда бы сия книга пропала,
                              26
                              понеже не знаем какое сие в неи описание.
                              27
                              Достоиную бы хвалу богу сотворили, аще бы мы были вечно на земли.
                              28
                              Тогда бог возглаголет к ним : богатство, честь,
                              29
                              и сокровище света, мне суть не потребны.
                              31
                              И обращся к демоном возглаголет : возмите их и связавше вверзите во ад.
                              30
                              Положите на руки их чепи
                              32
                              длинныя седмидесяти лактеи, и вверзите их во огнь,
                              33
                              понеже они не хотели веровати в единство и всемогущество божие.
                              34
                              Они ели хлеб не имущих,
                              35
                              того ради днесь будут без защищения,
                              36
                              и без хлеба.
                              38
                              И не будут имети проповеди, яко труд адскии уготованныи злым.
                              38
                              Кленуся сим, еже вы видите,
                              39
                              и сим, еже не видите,
                              40
                              яко Алкоран есть слово пророческое, и Апостолское.
                              41
                              Сие не есть слово стихословцев, обаче мало от человек хотят верити, глаголюще :
                              42
                              сие слово есть единаго злаго. Токмо мало человец о сем воспоминают,
                              43
                              яко он есть послан от бога Господа всех.
                              44
                              Неверныя глаголют : О пророче ! аще ты речеши, не послушаем тя, твои словеса не внидут в сердца наши.
                              47
                              Тогда глаголи им : суть ли некоторые между вами, которые могут вас избавити от наказания за преступление ваше ;
                              48
                              Алкоран показует путь истинныи сим, которые веруют в его божество.
                              49
                              Аз знаю, что суть лжецы между вами,
                              50
                              ихже бог вселит в число неверных.
                              51
                              Алкоран есть истинна самая.
                              52
                              Да будет хвала имени божию великому и превысочаишему.
                              ←|→
                              Marracci, 1698Contexte
                              X

                              SURA LXIX.
                              FATALIS.
                              MECCANA :
                              COMMATUM DUORUM, & QUINQUAGINTA.
                              1
                              1.  Fatalis (idest Dies Judicii. )
                              2
                              2.  Quid est Fatalis ?
                              3
                              3.  Et quid intelligere faciet te, quid sit Fatalis ?
                              4
                              4.  Negaverunt, ut falsam Themudæi, & Adæi Pulsatricem (idest diem Judicii, quæ terrore suo corda pulsabit. )
                              5
                              5.  Porrò Themudęi perditi sunt clamore vehementissimo.
                              6
                              6.  At verò Adæi perditi sunt vento perstrepente, exorbitante.
                              7
                              7.  Violenter immisit eum Deus super eos per septem noctes, & octo dies sese consequentes. Porrò vidisses homines in illis prostratos, quasi ipsi essent trunci palmarum inanium.
                              8
                              8.  An verò vidisses illorum quidquam residui ? (idest nullum ex eis residuum vidisses. )
                              9
                              9.  Venit autem Pharao, & qui fuerunt ante illum ; & urbes Pentapolis subversæ cum peccatrice.
                              10
                              10.  Et contumaces fuerunt Legato Domini sui : ideò punivit eos pęna cumulata.
                              11
                              11.  Nos sanè, cùm excrevisset aqua diluvii, portavimus vos in currenti (idest in Arca. )
                              12
                              12.  Ut poneremus eam vobis in monimentum : & conservaret eam auris custodiens.
                              13
                              13.  Cùm autem insufflatum fuerit in Tubam insufflatione una (idest prima. )
                              14
                              14.  Et asportata fuerit terra, & montes, & hæc, & illi comminuti fuerint comminutione una.
                              15
                              15.  Et die illa ingruerit Ingruens (idest subitò advenerit hora Judicii. )
                              16
                              16.  Et discissum fuerit Cœlum, & ipsum die illa fuerit luxatum.
                              17
                              17.  Et Angelus in lateribus ejus constiterit  : & portaverit Thronum Domini tui supra seipsos : die illa erunt octo Angeli portantes Thronum.
                              18
                              18.  Illa die præsentabimini : non abscondetur ex vobis quidquam latens.
                              19
                              19.  Porrò ille, cui traditus fuerit Liber suus in dextera ipsius, dicet : Accipite, legite Librum meum hunc.
                              20
                              20.  Ego sanè existimavi, me adfuturum examini meo huic.
                              21
                              21.  Hic igitur constituetur in vita placente sibi.
                              22
                              22.  In horto sublimi.
                              23
                              23.  Fructus ejus erunt vicini manibus carpentium.
                              24
                              24.  Comedite, & bibite suaviter ob id, quod præmisistis bonorum operum in diebus præteritis.
                              25
                              25.  At verò, cui traditus fuerit liber suus in sinistra ipsius, dicet : O utinam mihi non fuisset traditus liber meus hic.
                              26
                              26.  Et nescivissem, quid esset examen meum hoc.
                              27
                              27.  O utinam ipsa esset Decidens (idest, utinam mors adesset mihi. )
                              28
                              28.  Quid profuerunt mihi divitiæ meæ illæ ?
                              29
                              29.  Periit à me potentia mea illa.
                              30
                              30.  Arripite eum, & alligate eum.
                              31
                              31.  Deindè in Tartarum projicite eum comburendum.
                              32
                              32.  Tùm in catena, cujus mensura sit septuaginta cubitorum, vincite illum.
                              33
                              33.  Quia ipse non credidit in Deum magnum.
                              34
                              34.  Neque solicitus fuit de cibatione pauperis.
                              35
                              35.  Proptereà non erit illi hodie hìc ullus studiosus amicus.
                              36
                              36.  Neque cibus, nisi ex sanie fluente è corpore damnatorum.
                              37
                              37.  Non comedent illum, nisi peccatores.
                              38
                              38.  Non autem jurabo per id, quod videtis.
                              39
                              39.  Et id, quod non videtis.
                              40
                              40.  Quod hic Alcoranus sanè est sermo Legati venerandi.
                              41
                              41.  Et non est sermo Poetæ, quàm pauci creditis hoc  !
                              42
                              42.  Neque est sermo Arioli. Quàm pauci commonefitis !
                              43
                              43.  Demissio (idest demissus fuit ) à Domino sæculorum.
                              44
                              44.  Quòd si confinxisset de nobis aliquid horum sermonum :
                              45
                              45.  Certè arripuissemus eum dextra.
                              46
                              46.  Deindè abscidissemus ab eo venam cardiacam, itaut statim moreretur.
                              47
                              47.  Neque fuissent ex vobis ulli ab eo puniendo nos impedientes.
                              48
                              48.  Et profectò hic Alcoranus est sanè commonitio timentibus Deum.
                              49
                              49.  Et certè nos sanè scimus, quòd sunt ex vobis mendacii insimulantes illum.
                              50
                              50.  Et certè ipse est sanè suspirium dolorosum pro infidelibus.
                              51
                              51.  Et certè ipse est sanè veritas constantis fidei.
                              52
                              52.  Lauda igitur in nomine Domini tui Magni.
                              Note [édition originale] : NOTÆ.
                              Prima Suræ vox est etiam titulus illius ; nempè Fatalis, Arabicè الحاقة , generis fœminei, subintelligitur enim dies ; videlicet supremi judicii, vel resurrectionis. Porrò verbum Arabicum حق , ex quo deducitur participium الحاقّة , propriè significat debitum, fixumque esse, vel infallibiliter contingere : vel etiam significari, vel manifestum esse. Quamobrem prædictam vocem الحاقة , exponit Gelal : يوم القيمة التي يحق فيها ما انكر من البعث والحساب والجزاء diem resurrectionis, in qua verum esse apparebit id, quod negabatur de suscitatione mortuorum, & operum examine, & eorum pręmio, vel pęna. Ego verti Fatalis, nempè infallibiliter, & necessariò eventura, quia nulla alia vox meliùs, quàm hæc Arabicæ mihi videtur energiam exprimere. Meccana est hæc Sura : & duo suprà quinquaginta versus à plerisque illi tribuuntur. De præmio Lectoris hæc habe : من قراء سورة الحاقة حاسبه الله حسابًا يسيرًا Qui legerit Suram Fatalis, exiget Deus ab eo in judicio facilem rationem, idest lenis erit cum eo in judicio.
                              Quid est Fatalis  ?] Dictum censet Gelal per modum amplificationis, nimirùm, quàm magna, & formidabilis erit hujusmodi dies.
                              IX.  Subversæ cum peccatrice. ] Arabicè بالخالطية , exponitur à Gelale : بالفعلات ذات الخطاء , propter opera peccaminosa. Suspicor alludi hìc ad uxorem Lot, quæ extincta est cum habitatoribus Sodomæ. Sive autem vertas cum peccatrice, vel propter peccatricem, recidit in idem.
                              XXXVIII.  Non autem jurabo. ] Arabicè فلا اقسم verti etiam potest : Non ergo juro. Vide suprà.
                              XLI.  Quàm pauci creditis ! ] Arabicè قليلا ما تؤمنون verbatim vertas : Parum, quod creditis. Similis loquendi modus in sequenti versiculo, & alibi occurrit in Alcorano. Gelal putat, particulam ما , quod, esse superfluam : itaut vertendum sit : Parum creditis : parum commonefimini. Rationem reddit idem Gelal, انهم امنوا باشياء يسيرة , quia ipsi credebant in rebus paucis. Propriè vertendum videtur : Quàm parum creditis, &c. Sed omnia recidunt in idem.
                                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                I. Nullus in hac Sura ordo : nulla rerum connexio. Perturbata tantummodò in ea sexcentarum ineptiarum farrago. Rectè dixeris eam chaos illud Ovidianum : nempe rudem, indigestamque molem, & malè junctarum discordia semina rerum. Incipit à die resurrectionis ; transit ad Themudęos, & Adæos : progreditur ad Pharaonem : transgreditur ad Pentapolim : transilit ad Arcam, & diluvium ; regreditur ad supremam Mundi diem, Divinique judicii signa, & ad judicii ipsius scenam. Mox ad Alcoranum, & Mahumetum importunè digreditur. Quid confusiùs ? Et hunc à Deo conscriptum, & traditum librum esse dicemus, tantęque elegantiæ, ac tàm venusti ordinis, miræque connexionis, ut, si homines universi, ac Dæmones convenirent, totoque simul coniterentur ingenio, nihil tàm lepidum, ac pulchrum conscribere possent ?
                                II. Asserit à Deo fuisse perditos Adæos vento contra illos immisso per septem noctes, & octo dies sese subsequentes, seu continuos : ita enim explicant حسومًا communiter Interpretes, inter quos ita Jahias حسومًا اي تباعًا ليس فيها تفتير كان ذلك من يوم الاربعا الى يوم الاخر الاربعا والليالي سبع من ليلة الخميس الى ليلة الاربعا ita ut se subsequerentur sine ulla interpolatione. Dies verò incęperunt à feria quarta usque ad feriam quartam sequentem : noctes autem à feria quinta usque ad feriam quartam sequentem. At, cùm Alcoranus primo loco ponat septem noctes, & deindè octo dies, impossibile est, has noctes, & hos dies sese mutuò consecutos fuisse sine ulla interpolatione, saltem unius noctis præcedentis octavum diem. Sed respondebunt Moslemi esse hìc figuram illam, quam vocant ὕστερον πρώτερον , in qua primo loco ponitur id, quod secundo ponendum erat. Ego verò in hujusmodi quisquiliis nolo illis adversari.
                                III. Si ea, quæ de Throno, libris, & aliis ad diem judicii spectantibus dicuntur, mysticè ab Alcorano proponerentur, tolerari aliquo modo possent. Sed, ut alibi advertimus, hæresim Moslemi Orthodoxi existimant ea, quæ in Alcorano dicuntur, non ad verbum, & prout sonant, sed figuratè, vel metaphoricè intelligere. Quamobrem, cùm justorum bonis operibus nulla hìc merces alia tribuatur, quàm hortus sublimis cum arboribus pomiferis, quarum fructus ita propè à terra pendebunt, ut facilè, & sine labore manibus decerpi possint : itaut tota felicitas, totumque præmium sit suaviter comedere, & bibere : hoc totum ita revera futurum esse miseri homines certissimè credant.
                                IV. Jurat Deus per id, quod videtur, & per id, quod non videtur, Alcoranum non esse commentum poeticum, vel magicum, sed verbum Dei Mahumeto revelatum ; qui, si quid hujusmodi confinxisset, subita à se morte punitus fuisset. Vanissimum, imò impiissimum Juramentum ; nam, si Deus jurat per id, quod videtur, & non videtur, jurabit etiam per diabolum, & malos genios ; per asinos, per muscas, vermes, & quidquid vile, & immundum reperitur. Utrum verò Alcoranus sit verbum Dei, commonitio Piorum, veritas certæ fidei, quemadmodùm hìc asseritur, quilibet illum legens agnoscere potest.
                                  ←|→
                                  Du Ryer, 1647Contexte
                                  X
                                  LE CHAPITRE DE LA VERIFICATION, contenant cinquante-deux versets,
                                  escrit à la Meque.
                                  Ekteri intitule ce Chapitre du Jugement, parce
                                  que ce jour tout sera verifié.
                                  AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                  1
                                  La verification s’approche,
                                  2
                                  la verification s’approche ;
                                  3
                                  Dieu ne t’a pas enseigné en quel temps seroit le jour de la verification,
                                  4
                                  Temod & Aad n’ont pas voulu croire celuy qui leur preschoit ce jour d’affliction & de douleur,
                                  5
                                  mais Temod a esté exterminé par un bruit extraordinaire,
                                  6
                                  & Aad par un vent impetueux
                                  7
                                  que Dieu a envoyé contr’eux l’espace de sept nuits & huit jours consecutifs, ils ont esté renversez estendus comme des palmiers tombés morts sur la terre ;
                                  8
                                  s’est-il sauvé quelqu’un d’entr’eux ?
                                  9
                                  Pharaon & ceux qui l’ont precedé, & les habitans des villes qui ont esté bouleversées à cause de leur peché,
                                  10
                                  ont desobey aux Prophetes & Apostres de Dieu, & en ont esté rudement chastiez.
                                  11
                                  Nous vous avons sauvés dans l’arche de Noé lors que les eaux se sont eslevées,
                                  12
                                  pour servir d’exemple de nostre toute-Puissance à ceux qui l’ont veu & à ceux qui en entendront parler.
                                  13
                                  Souviens-toy du jour que l’Ange sonnera la
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  trompette,
                                  14
                                  que la terre s’eslevera, & que les montagnes trembleront,
                                  15
                                  alors ce qui doit arriver arrivera.
                                  16
                                  Le Ciel s’ouvrira de foiblesse,
                                  17
                                  & les Anges qui porteront le trosne de Dieu, seront sur le bord des Cieux. Alors huit Anges
                                  18
                                  presenteront les livresseront escrits les pechés des hommes, & rien ne sera caché.
                                  19
                                  Ceux qui prendront à la main droite le livre de compte de leurs actions, diront, nous trouvons veritable ce que nous avons crû,
                                  20
                                  nous sçavions de certaine science la venuë de ce jour,
                                  21
                                  & le bon-heur de la vie
                                  22
                                  est dans le Paradis :
                                  24
                                  On leur dira, mangés & beuvés
                                  23
                                  des biens du Paradis
                                  24
                                  à vostre contentement.
                                  25
                                  Ceux qui prendront le livre de compte de leurs actions à la main gauche diront.. Plût à Dieu que ce livre fut perdu,
                                  26
                                  je ne sçay quel est ce compte ;
                                  27
                                  plût à Dieu que je fusse eternellement ensevely dedans la terre,
                                  28
                                  les richesses,
                                  29
                                  l’authorité
                                  28
                                  & les tresors du monde me sont inutiles :
                                  30
                                  On dira aux Demons, prenés-les, liés-les,
                                  31
                                  & les precipités dedans l’Enfer,
                                  32
                                  mettés leur aux bras des chaisnes longues de soixante & dix coudées,
                                  31
                                  & les jettés dedans le feu,
                                  33
                                  ils n’ont pas voulu croire en l’unité de Dieu tout-Puissant,
                                  34
                                  ils ont mangé le pain des pauvres,
                                  35
                                  ils sont aujourd’huy sans protection
                                  36
                                  & sans pain,
                                  37
                                  & ne rencontreront que les peines de l’Enfer preparées pour les meschans.
                                  38
                                  Je jure parce que vous voyés,
                                  39
                                  & parce que vous ne voyés pas
                                  40
                                  que l’Alcoran est la parole du Prophete Apostre de Dieu,
                                  41
                                  ce n’est pas la parole d’un Poëte, mais peu de personnes le veulent croire.
                                  42
                                  Ce n’est pas la parole d’un meschant, mais
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  peu de personnes s’en souviennent,
                                  43
                                  il est envoyé de la part de Dieu Seigneur de l’Univers.
                                  45
                                  46
                                  Les infidelles disent, ô Prophete, si tu parle nous ne t’escouterons pas, ta parole n’entrera pas dans nos cœurs :
                                  47
                                  Dis leur, il n’y a personne entre vous qui vous puisse delivrer de la punition de vos crimes,
                                  48
                                  l’Alcoran enseigne le chemin de salut à ceux qui croyent en sa divine Majesté,
                                  49
                                  je sçay qu’il y a des menteurs entre vous
                                  50
                                  que Dieu mettra au nombre des infidelles,
                                  51
                                  l’Alcoran est la verité mesme.
                                  52
                                  Loüé soit le nom de Dieu tout-Puissant & majestueux.
                                  ←|→
                                  Arrivabene, 1547Contexte
                                  X
                                  In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LI.
                                  1
                                  2
                                  3
                                  Note [édition originale] : Hath, e Temuth perche sopposero alla verita perirono.
                                  • [B]
                                  E VERAMENTE vero,
                                  4
                                  quello a che Hat, e Temuth contradissero.
                                  5
                                  Onde confondemmo la gente di Temuth per la sua presuntione,
                                  6
                                  e con gravissimo vento disperdemmo quei di Hath.
                                  7
                                  Il vento per sette di, e per otto notti, gli sbatte tutte à terra,
                                  10
                                  Note [édition originale] : Pharaone.
                                  • [B]
                                  Percosse questo
                                  9
                                  Pharaone, e tutta la sua gente contradicendo al Nuntio di Dio,
                                  11
                                  Note [édition originale] : Noe.
                                  • [B]
                                  & venendo il diluvio liberammo i nostri con l’arca.
                                  12
                                  Note [édition originale] : Lunga, e verbosa narratione dellultimo giudicio.
                                  • [B]
                                  Questo si dice accioche le genti se lo mettin nel cuore.
                                  13
                                  Primamente al suono della tromba
                                  14
                                  rovineranno i monti, e spianerannosi, e disfarannosi in polvere,
                                  16
                                  & il cielo rovinera,
                                  17
                                  e otto Angeli sostenteranno il Trono di Dio.
                                  18
                                  Quel di non sara ascosa alcuna operation fatta da gli huomini,
                                  19
                                  e ciascuno prendendo nella sua destra la carta dira. O madre leggiero la mia carta,
                                  20
                                  che me ho sempre pensato, veniva à questo termine di far il conto.
                                  21
                                  Onde povero
                                  Note [Coran 12-21, MB] :
                                  Il s’agit sans doute d’une faute d’impression : au lieu du mot « pouero », on devrait trouver un verbe traduisant le latin « perfruar », comme « godere » (qui, selon l’usage de Castrodardo, serait ainsi conjugué au futur, première personne du singulier : « godero »).
                                    hora vita dolce, & eterna,
                                    22
                                    23
                                    onde sarà detto à questi tali.
                                    24
                                    Entrate, & a vostro piacer godete, e mangiate.
                                    25
                                    Quelli à chi sarà datto la carta alla sinistra diranno, Dio volessi
                                    26
                                    che noi non havessimo à far questo conto,
                                    27
                                    e che fusse una sol
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    vita,
                                    28
                                    non ci giovando punto la pecunia gia consumata,
                                    31
                                    e cosi saranno gettati nel fuoco,
                                    32
                                    e fortemente saranno legati in catene,
                                    33
                                    Perche non crederono in Dio,
                                    34
                                    e non dierono da mangiare,
                                    ne da bere
                                    34
                                    à poveri,
                                    35
                                    e hoggi non troveranno amico alcuno,
                                    37
                                    ma peccati,
                                    36
                                    cose sanguinose, & velenose.
                                    38
                                    Giuro per le cose visibili,
                                    39
                                    & invisibili,
                                    40
                                    che le parole buone del Nuntio son composte da Dio,
                                    41
                                    non da buffone,
                                    42
                                    ne da cantore, ne da Mathemathico,
                                    44
                                    Note [édition originale] : Pena de falsi propheti.
                                    • [B]
                                    e se alcuno volesse dar altri precetti che questi,
                                    45
                                    io lo vorrei pigliare,
                                    46
                                    e tagliargli la vena del cuore,
                                    47
                                    senza rispiarmo alcuno.
                                    48
                                    Questo è vero,
                                    51
                                    e tenete per certo
                                    49
                                    che noi sappiamo chi crede, e chi non crede.
                                    52
                                    Tu raccommandati à Dio, invocandolo con tutti i suoi nomi immensi.
                                    ←|→
                                    Bibliander, 1550Contexte
                                    X
                                    AZOARA LXXIX.
                                    In n. etc.
                                    1
                                    Verum quidem,
                                    2
                                    3
                                    uerumque ueraciter est illud,
                                    4
                                    Note [édition originale] : Hath et Themuth ueritati resistentes perierunt.
                                      cui Hat atque Themuth contradixerunt.
                                      5
                                      Unde gentem Themuth ob suam praesumptionem atque superbiam confudimus,
                                      6
                                      populum Hath uento grauissimo dispersimus.
                                      7
                                      ¶ Ventus enim illis septem diebus et noctibus octo incumbens, prorsus ut palmas uacuas et fragiles postrauit eos.
                                      8
                                      Quare si quisquam superstes existat, perpende.
                                      9
                                      Note [édition originale] : Pharao.
                                        Pharaonem item, suosque praedecessores ob errores suos Dei nuncio contradicentes,
                                        10
                                        diuina uindicta grauiter percussit,
                                        11
                                        Note [édition originale] : Noem tempora.
                                          diluuio quoque ueniente, nostros per arcam liberauimus.
                                          12
                                          ¶ Hoc quidem gentibus commemorandum posuimus, ut aure percipiant, cordeque firme recondant.
                                          13
                                          Primo buccinae sonitu
                                          14
                                          tellus et montes prosternentur, et in puluerem redigentur,
                                          15
                                          hora ueniente,
                                          16
                                          coelumque fundetur et debilitabitur,
                                          17
                                          et angeli octo Dei thronum sustentabunt.
                                          Note [édition originale] : Iudicium Dei nouissimum
                                          uerbosius
                                          Correction de : uerbosuis
                                          describitur.
                                            18
                                            Illa die nullum cuiusquam hominis factum celabitur.
                                            19
                                            Note [édition originale] : Beandis charta seu catalogus operum in dexteram tradetur, damnandis in sinistram.
                                              Omnisque chartam suam dextra sumpturus, inquiet : O mater, meam chartam legam,
                                              20
                                              qui me uenturum ad hunc computum semper existimaui.
                                              21
                                              Unde nunc uita dulci perennique perfruar.
                                              22
                                              ¶ Hominibus huiusmodi paradisum sublimem,
                                              23
                                              ubi propinqua pomorum est copia, possidentibus dicetur :
                                              24
                                              Pro uelle uestro, modoque penitus propter actus uestros praecedentes, comedite simul atque bibite.
                                              25
                                              Illi uero quorum sinistris charta committetur, inquient : Utinam huius chartae dono
                                              26
                                              computique noticia careremus,
                                              27
                                              unaque tantum uita fuisset,
                                              28
                                              cum pecunia iam deleta nil nobis proficit.
                                              30
                                              Faucibus enim
                                              31
                                              atque gutture sumpti in ignem proiicientur.
                                              32
                                              Note [édition originale] : Cathenis ferreis uincientur damnandi.
                                                ¶ In cathenis quoque LXX. cubitorum detenti firme uincientur :
                                                33
                                                Quoniam nec in Deum crediderunt,
                                                34
                                                nec pauperibus cibum praebuerunt.
                                                35
                                                Hodie namque nec amicum,
                                                36
                                                nec uictum,
                                                37
                                                nisi tantum peccatorum,
                                                36
                                                uidelicet igneum, cruentum, atque uenenosum inuenient.
                                                38
                                                Per res uisibiles
                                                39
                                                et inuisibiles
                                                40
                                                nuncii uerbum bonum est a Deo mundi conditore compositum,
                                                41
                                                non a mimo,
                                                42
                                                uel incantatore, uel mathematico.
                                                44
                                                Note [édition originale] : Poena pseudoprophetae.
                                                  Si quicquam enim praeter mandatum a me profertur,
                                                  45
                                                  illi dextra sumpta
                                                  46
                                                  uenam cardiacam abscinderem,
                                                  47
                                                  nullo mihi prohibere potente.
                                                  48
                                                  Hoc autem uerum,
                                                  51
                                                  uerumque ueraciter est,
                                                  48
                                                  ueram sectam timentibus patefaciens,
                                                  50
                                                  incredulis maliciam adaugens,
                                                  49
                                                  nec nobis est ignoratum, qui credunt illi, quiue contradicunt.
                                                  52
                                                  Tu uero Deum cum ipsius immensis nominibus deprecare, te suae tutelae commendans.
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  ←|→
                                                  Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                  X
                                                  سورة الحاقة
                                                  1
                                                  «الحاقة» القيامة التي يحق فيها ما أنكر من البعث والحساب والجزاء، أو المظهرة لذلك.
                                                  2
                                                  «ما الحاقة» تعظيم لشأنها، وهو مبتدأ وخبر الحاقة.
                                                  3
                                                  «وما أدراك» أعلمك «ما الحاقة» زيادة تعظيم لشأنها، فما الأولى مبتدأ وما بعدها خبره، وما الثانية وخبرها في محل المفعول الثاني لأدرى.
                                                  4
                                                  «كذبت ثمود وعاد بالقارعة» القيامة لأنها تقرع القلوب بأهوالها.
                                                  5
                                                  «فأما ثمود فأهلكوا بالطاغية» بالصيحة المجاوزة للحد في الشدة.
                                                  6
                                                  «وأما عاد فأهلكوا بريح صرصر» شديدة الصوت «عاتية» قوية شديدة على عاد مع قوتهم وشدتهم.
                                                  7
                                                  «سخرها» أرسلها بالقهر «عليهم سبع ليال وثمانية أيام» أولها من صبح يوم الأربعاء لثمان بقين من شوال، وكانت في عجز الشتاء «حسوما» متتابعات شبهت بتتابع فعل الحاسم في إعادة الكي على الداء كرة بعد أخرى حتى ينحسم «فترى القوم فيها صرعى» مطروحين هالكين «كأنهم أعجاز» أصول «نخل خاوية» ساقطة فارغة.
                                                  8
                                                  «فهل ترى لهم من باقية» صفة نفس مقدرة أو التاء للمبالغة، أي باق؟ لا.
                                                  9
                                                  «وجاء فرعون ومن قبَلَهُ» أتباعه، وفي قراءة بفتح القاف وسكون الباء، أي من تقدمه من الأمم الكافرة «والمؤتفكات» أي أهلها وهي قرى قوم لوط «بالخاطئة» بالفعلات ذات الخطأ.
                                                  10
                                                  «فعصوْا رسول ربهم» أي لوطا وغيره «فأخذهم أخذة رابية» زائدة في الشدة على غيرها.
                                                  11
                                                  «إنا لما طغا الماء» علا فوق كل شيء من الجبال وغيرها زمن الطوفان «حملناكم» يعني آباءكم إذ أنتم في أصلابهم «في الجارية» السفينة التي عملها نوح ونجا هو ومن كان معه فيها وغرق الاخرون.
                                                  12
                                                  «لنجعلها» أي هذه الفعلة وهي إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين «لكم تذكرة» عظة «وتعيها» ولتحفظها «أذن واعية» حافظة لما تسمع.
                                                  13
                                                  «فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة» للفصل بين الخلائق وهي الثانية.
                                                  14
                                                  «وحُملت» رفعت «الأرض والجبال فدكتا» دقتا «دكة واحدة».
                                                  15
                                                  «فيومئذ وقعت الواقعة» قامت القيامة.
                                                  16
                                                  «وانشقت السماء فهي يومئذ واهية» ضعيفة.
                                                  17
                                                  «والملك» يعني: الملائكة «على أرجائها» جوانب السماء «ويحمل عرش ربك فوقهم» أي الملائكة المذكورين «يومئذ ثمانية» من الملائكة أو من صفوفهم.
                                                  18
                                                  «يومئذ تعرضون» للحساب «لا تخفى» بالتاء والياء «منكم خافية» من السرائر.
                                                  19
                                                  «فأما من أوتيَ كتابه بيمينه فيقول» خطابا لجماعته لما سر به «هاؤمُ» خذوا «اقرؤوا كتابيه» تنازع فيه هاؤم واقرءُوا.
                                                  20
                                                  «إني ظننت» تيقنت «أني ملاق حسابيه».
                                                  21
                                                  «فهو في عيشة راضية» مرضية.
                                                  22
                                                  «في جنة عالية».
                                                  23
                                                  «قطوفها» ثمارها «دانية» قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع.
                                                  24
                                                  فيقال لهم «كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما أسلفتم في الأيام الخالية» الماضية في الدنيا.
                                                  25
                                                  «وأما من أوتيَ كتابه بشماله فيقول يا» للتنبيه «ليتني لم أوت كتابيه».
                                                  26
                                                  «ولم أدر ما حسابيه».
                                                  27
                                                  «يا ليتها» أي الموتة في الدنيا «كانت القاضية» القاطعة لحياتي بأن لا أبعث.
                                                  28
                                                  «ما أغنى عني مالية».
                                                  29
                                                  «هلك عني سلطانيه» قوتي وحجتي وهاء كتابيه وحسابيه وماليه وسلطانيه للسكت تثبت وقفا ووصلا اتباعا للمصحف الإمام والنقل، ومنهم من حذفها وصلا.
                                                  30
                                                  «خذوه» خطاب لخزنة جهنم «فغلوه» اجمعوا يديه إلى عنقه في الغل.
                                                  31
                                                  «ثم الجحيم» النار المحرقة «صلُّوه» ادخلوه.
                                                  32
                                                  «ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا» بذراع الملك «فاسلكوه» أدخلوه فيها بعد إدخاله النار ولم تمنع الفاء من تعلق الفعل بالظرف المتقدم.
                                                  33
                                                  «إنه كان لا يؤمن بالله العظيم».
                                                  34
                                                  «ولا يحض على طعام المسكين».
                                                  35
                                                  «فليس له اليوم ههنا حميم» قريب ينتفع به.
                                                  36
                                                  «ولا طعام إلا من غسلين» صديد أهل النار أو شجر فيها.
                                                  37
                                                  «لا يأكله إلا الخاطئون» الكافرون.
                                                  38
                                                  «فلا» زائدة «أقسم بما تبصرون» من المخلوقات.
                                                  39
                                                  «وما لا تبصرون» منها، أي بكل مخلوق.
                                                  40
                                                  «إنه» أي القرآن «لقول رسول كريم» أي قاله رسالة عن الله تعالى.
                                                  41
                                                  «وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون».
                                                  42
                                                  «ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون» بالتاء والياء في الفعلين وما مزيدة مؤكدة والمعنى أنهم آمنوا بأشياء يسيرة وتذكروها مما أتى به النبي صلى الله عليه وسلم من الخير والصلة والعفاف فلم تغن عنهم شيئا.
                                                  43
                                                  بل هو «تنزيل من رب العالمين».
                                                  44
                                                  «ولو تقوَّل» أي النبي «علينا بعض الأقاويل» بأن قال عنا ما لم نقله.
                                                  45
                                                  «لأخذنا» لنلنا «منه» عقابا «باليمين» بالقوة والقدرة.
                                                  46
                                                  «ثم لقطعنا منه الوتين» نياط القلب وهو عرق متصل به إذا انقطع مات صاحبه.
                                                  47
                                                  «فما منكم من أحد» هو اسم ما ومن زائدة لتأكيد النفي ومنكم حال من أحد «عنه حاجزين» مانعين خبر ما وجمع لان أحدا في سياق النفي بمعنى الجمع وضمير عنه للنبي صلى الله عليه وسلم، أي لا مانع لنا عنه من حيث العقاب.
                                                  48
                                                  «وإنه» أي القرآن «لتذكرة للمتقين».
                                                  49
                                                  «وإنا لنعلم أن منكم» أيها الناس «مكذبين» بالقرآن ومصدقين.
                                                  50
                                                  «وإنه» أي القرآن «لحسرة على الكافرين» إذا رأوا ثواب المصدقين وعقاب المكذبين به.
                                                  51
                                                  «وإنه» أي القرآن «لحق اليقين» أي اليقين الحق.
                                                  52
                                                  «فسبح» نزه «باسم» الباء زائدة «ربك العظيم» سبحانه.
                                                  Réinitialiser l'alignement