Bibliographic Information

Sourate 70 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless70

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة المعارج
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
2
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
3
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
4
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
5
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
6
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
7
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
8
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
9
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
10
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
11
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
12
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
13
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
14
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
15
كَلَّا إِنَّهَا لَظَى
16
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى
17
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى
18
وَجَمَعَ فَأَوْعَى
19
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
20
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
21
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
22
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
23
الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
24
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
25
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
26
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
27
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
28
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
29
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
30
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
31
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
32
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
33
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
34
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
35
أُولَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ
36
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
37
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
38
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
39
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
40
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
41
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
42
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
43
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
44
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Les voies d’ascension (Al- Maarij)
1
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
2
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
3
et qui vient d’Allah, le Maître des voies d’ascension.
4
Les Anges ainsi que l’Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
5
Supporte donc, d’une belle patience.
6
Ils le (le châtiment) voient bien loin,
7
alors que Nous le voyons bien proche,
8
le jour où le ciel sera comme du métal en fusion
9
et les montagnes comme de la laine,
10
où nul ami dévoué ne s’enquerra d’un ami,
11
bien qu’ils se voient l’un l’autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,
12
sa compagne, son frère,
13
même son clan qui lui donnait asile,
14
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver.
15
Mais rien [ne le sauvera]. [L’Enfer] est un brasier
16
arrachant brutalement la peau du crâne.
17
Il appellera celui qui tournait le dos et s’en allait,
18
amassait et thésaurisait.
19
Oui, l’homme a été créé instable [très inquiet] ;
20
quand le malheur le touche, il est abattu ;
21
et quand le bonheur le touche, il est grand refuseur.
22
Sauf ceux qui pratiquent la Salât
23
qui sont assidus à leurs Salâts,
24
et sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé [la Zakât]
25
pour le mendiant et le déshérité ;
26
et qui déclarent véridique le Jour de la Rétribution,
27
et ceux qui craignent le châtiment de leur Seigneur
28
car vraiment, il n’y a nulle assurance contre le châtiment de leur Seigneur ;
29
et qui se maintiennent dans la chasteté
30
et n’ont de rapports qu’avec leurs épouses ou les esclaves qu’ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,
31
mais ceux qui cherchent [leur plaisir] en dehors de cela, sont des transgresseurs ;
32
et qui gardent les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements scrupuleusement ;
33
et qui témoignent de la stricte vérité,
34
et qui sont réguliers dans leur Salât.
35
Ceux-là seront honorés dans des Jardins.
36
Qu’ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu,
37
de droite et de gauche, [venant] par bandes ?
38
Chacun d’eux convoite-t-il qu’on le laisse entrer au Jardin des délices ?
39
Mais non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent.
40
Eh Non !... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes Capable
41
de les remplacer par de meilleurs qu’eux, et nul ne peut nous en empêcher.
42
Laisse-les donc s’enfoncer (dans leur mécréance) et se divertir jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur jour dont on les menaçait,
43
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s’ils couraient vers des pierres dressées ;
44
leurs yeux seront abaissés, l’avilissement les couvrira. C’est cela le jour dont on les menaçait !
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate LXX.
Les Degrés.
(Al-Ma‛ârij.)
Titre tiré du vt. 3. Autre titre tiré du vt. 1 : un Questionneur.Cette sourate est formée de trois textes.
1
Un questionneur a réclamé un tourment échéant
Note [édition originale] : sa’ala bi-‛aḏâbin « a réclamé un tourment ». Le « questionneur » auquel il est fait allusion ici serait, selon la Tradition, le riche Mekkois al-Walîd ibn al-Moghira, ou encore Abou-Jahl.
2
aux Infidèles, que nul ne peut repousser
3
et qui vient d’Allah, Maître des Degrés.
Note [édition originale] : Maître des Degrés. Cette appellation ne dut pas être comprise des convertis, si l’on en juge par l’addition qu’elle suscita ultérieurement et qui constitue le vt. 4. Celui-ci, arythmique et non rimé, est sans doute repris de la sourate XXXII, 4, avec une var.
4
Les Anges et l’Esprit montent vers Lui au cours d’un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
5
Supporte avec douce patience !
6
Les Infidèles pensent ce tourment éloigné
7
alors que Nous le pensons proche,
8
en ce jour où le ciel sera comme airain fondu,
9
où les monts seront comme [flocons de] laine,
10
où nul [ami] fervent n’interrogera un [ami] fervent
11
en vue de qui il sera mis, — où le Coupable aimerait à se racheter du Tourment de ce jour-là, en livrant ses fils,
12
sa compagne, son frère,
13
son clan qui lui donne asile,
14
et tous ceux qui sont sur la terre [pour qu’]enfin cela le sauvât.
15
Prenez garde ! [l’Enfer] est un brasier
16
arrachant les membres,
17
qui appellera celui qui aura reculé, tourné le dos,
18
amassé et thésaurisé.
19
En vérité, l’Homme a été créé versatile,
20

Facsimile Image Placeholder
timide quand le malheur le touche,
21
violent quand le bonheur le touche !
22
Exception faite des orants
23
qui, dans leur Prière, sont assidus
24
et sur les biens desquels est prélevé un droit connu
25
pour le mendiant et le pauvre démuni.
26
[Exception faite aussi] de ceux qui déclarent véridique le Jour du Jugement
27
et qui, du Tourment de leur Seigneur, sont effrayés.
28
En vérité le Tourment de leur Seigneur est inévitable !
29
[Exception faite encore] de ceux qui n’ont de rapports
Note [édition originale] : li-furûji-him ḥâfiẓûna est une expression fréquente dans le Coran. Les vt. 29-32 et 34 figurent dans la sourate XXIII, 5-9 (de la seconde période mekkoise). Nöldeke pense que le déplacement s’est fait de cette dernière sourate à celle traduite ici. C’est très plausible si l’on tient compte que ces vt. sont mieux à leur place dans la sourate XXIII.
30
qu’avec leurs épouses et leurs concubines : [dans ce cas] ils ne sont point blâmables,
31
tandis que ceux qui convoitent d’autres qu’elles sont les Transgresseurs.
32
[Exception faite enfin] de ceux qui, de leurs dépôts et de leurs engagements, sont respectueux,
33
de ceux qui, dans leurs témoignages, sont sûrs,
34
de ceux qui observent leur Prière.
35
Ceux-là seront bien traités dans des Jardins.
36
Qu’ont donc ceux qui n’ont pas cru, à venir vers toi, tendant le cou
37
à droite et à gauche, par groupes ?
38
Chacun d’eux convoite-t-il d’être introduit dans un Jardin de Délice ?
39
Eh bien ! non ! Nous les avons créés de ce qu’ils savent.
Note [édition originale] : De ce qu’ils savent. Les interprétations de cette expression, dans les commt., doivent céder à l’explication fournie par XXIII, 12, qui détaille les éléments mêmes de la procréation.
40
Non ! j’en jure par le Seigneur des Orients et des Occidents, Nous sommes en vérité capables
41

Facsimile Image Placeholder
de changer [tes contemporains contre de] meilleurs qu’eux : Nous ne saurions être devancés.
42
Laisse-les ergoter et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour qui leur a été promis,
Note [édition originale] : Autre sens possible : dont ils sont menacés.
43
ce Jour où ils sortiront des tombeaux, rapides comme si, vers des bétyles, ils accouraient,
44
les regards humbles, couverts d’humiliation ! Tel sera le Jour qui leur était promis.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE LA MONTÉE,
contenant quarante-quatre versets,
escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Quelques personnes ont demandé quand sera le jour du Jugement,
2
& en quel temps les meschans seront chastiez ;
3
Personne autre que Dieu ne peut delivrer les hommes des tourmens de l’Enfer, il est maistre du chemin qui monte au Ciel,
4
les Anges & les esprits monteront vers luy au jour du Jugement ; Ce jour semblera durer aux meschans cinquante mil ans,
5
attens avec patience,
6
les meschans estiment qu’ils sont esloignez de ce jour,
7
mais tu le verras bien-tost,
8
ce jour le Ciel semblera du metail fondu,
9
les
Facsimile Image Placeholder
montagnes
seront semblables à la laine cardée qui s’abaisse,
10
personne ne demandera à son voisin quel il est,
11
& se regarderont les uns les autres, les infidelles souhaiteront de se racheter de ces peines par la perte de leurs enfans,
12
de leurs femmes, de leurs freres,
13
de leurs compagnons, de leur voisin,
14
& par la perte de tout ce qui est en terre.
15
La flamme du feu s’eslevera sur eux,
16
& leur bruslera la peau de la teste,
17
ils appelleront ceux qui seront derriere eux, qui auront comme eux abandonné la loy de Dieu,
18
& les avaricieux qui auront accumulé des tresors.
19
L’homme a esté creé timide,
20
il est effrayé lors qu’il luy arrive du mal,
21
& est orgueilleux lors qu’il luy arrive du bien,
22
excepté les fidelles qui sont fermes en leur foy,
23
qui perseverent en leurs prieres,
24
qui font des aumosnes
25
aux pauvres mendians & aux pauvres honteux,
26
qui croyent au jour du Jugement,
27
qui craignent la punition de Dieu,
30
& qui ne cognoissent point d’autres femmes que les leurs & leurs esclaves, ils seront exempts d’affliction au jour du Jugement,
31
ceux qui feront le contraire seront au nombre des injustes.
32
Ceux qui effectuent ce qu’ils ont promis, & qui conservent fidellement ce qui leur a esté confié,
33
qui disent la verité en tesmoignage,
34
& ceux qui font leurs prieres au temps ordonné,
35
seront honorez dedans le Paradis.
36
Pourquoy est-ce que les infidelles qui sont auprés de toy jettent la veüe
37
à droict & à gauche avec orgueil ?
38
demandent-ils d’entrer dans le Paradis & d’estre sauvez ?
39
Nous les avons creés comme les autres
Facsimile Image Placeholder
hommes
.
40
Je jure par le Seigneur du Levant & du Ponant
41
que nous les pouvons changer en un peuple meilleur qu’eux, & que c’est chose qui nous est facile à faire ;
42
Laissez-les dans leurs erreurs jusques à ce qu’ils soient arrivez au jour qu’on
a
Correction de : à
promis de les chastier,
43
& qu’ils sortiront des monumens pour accourir au Jugement universel, ils y accourront effrayez,
44
& leur veüe sera couvette de honte ; C’est ce jour qu’on leur a cy-devant presché.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA LXXX
In n. etc.
1
Note [édition originale] : De iudicii die loquitur.
Licet homines de malo saepius quaestionem facient,
2
quod ineuitabiliter nemine prohibere potente,
3
infert Deus
2
incredulis :
7
Illam diem cominus uidens,
6
a caeteris a longe perspectam,
4
qua ad ipsum ascendent angeli et homines, cuius tantum est spacium, quantum est L. milia annorum,
Note [édition originale] : Si L. millibus annorum diem domini abesse dicit, sibi contraria loquitur, saepius scribens fortasse breui uenturum. Si tot annorum iter : quomodo Machumet una nocte conficit bis ? Ingeniis hominum esse inditum, ut malum auersentur, bono gaudeant.
5
tu patienter indura.
8
Illa quidem die coelum ut fumus euanescet,
9
tellus ut lana carpetur,
10
nec amicus amici recordabitur.
11
¶ Illa quidem die quilibet incredulus, pro se redimendo filios suos
12
atque mulieres,
13
omnesque suos,
14
totamque terrae substantiam tribueret.
17
Tunc enim incredulos, quoniam Deum non adorabant,
18
pecuniamque multam coaceruando nil boni perpetrabant
19
(quippe Deus hominem sic composuit,
20
ut malo uiso pauescat,
21
bonum adeptum retineat)
15
graue malum passuros, ignis comprimet :
22
23
Orantibus iugiter exceptis,
24
et dantibus rem scitam
25
quaerentibus, atque pauperibus,
26
dieique futurae euentum ueraciter asserentibus,
27
uindictamque diuinam
28
ineuitabilem
27
timentibus,
29
et castis in omnes,
30
praeter in mulieres proprias, suaeque manui subditas, unde nullus reatus sequitur.
Note [édition originale] : Videtur libidini malae tribuere aliquid. Sed in aliis locis requirit castitatem inter coniuges de adulterio sibi datum priuilegium fingit.
31
A praedictis alia petens, uelut malus damnandus est.
32
Depositi custos fidelis,
33
testisque constans,
34
uir immutabilis, ac iugiter orans
35
paradisum, et honorem sufficientem habebunt.
37
Cum te dextrorsum et sinistrorsum ambiant increduli,
36
cur suum errorem non relinquent ?
38
Quomodo sperant Deum daturum sibi paradisum ?
40
Per orientis et occidentis dominum,
41
nos eorum loco meliores ponere poterimus. Ipsi uero in me nullam uindictam exercere poterunt.
42
¶ Illos nunc hoc, nunc illud dicere, et ludum atque derisionem exercere permitte.
43
Die namque, qua saepius illis dicta reperient, per me suis e foueis confestim resuscitandi, uelut ad concilium proficiscentes,
44
uisibus subiectis, minimeque perspicacibus dedecus fidei saepius illis praenunciatae, malumque patientur.