Bibliographic Information

Sourate 77 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless77

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة المرسلات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
2
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
3
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
4
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
5
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
6
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
7
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
8
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
9
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
10
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
11
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
12
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
13
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
14
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
16
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
17
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
18
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
19
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
20
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
21
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
22
إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
23
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
24
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
25
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
26
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
27
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
28
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
29
انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
30
انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
31
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
32
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
33
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
34
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
35
هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
36
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
37
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
38
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
39
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
40
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
41
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
42
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
43
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
44
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
45
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
46
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
47
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
48
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
49
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
50
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Les envoyés (Al-Mursalate)
1
Par ceux qu’on envoie en rafales,
2
et qui soufflent en tempête !
3
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
4
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
5
et lancent un rappel
6
en guise d’excuse ou d’avertissement !
7
Ce qui vous est promis est inéluctable.
8
Quand donc les étoiles seront effacées,
9
et que le ciel sera fendu,
10
et que les montagnes seront pulvérisées,
11
et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé !...
12
A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé ?
13
Au Jour de la Décision. [le Jugement] !
14
Et qui te dira ce qu’est le Jour de la Décision ?
15
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
16
N’avons-nous pas fait périr les premières [générations] ?
17
Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers ?
18
C’est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
19
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
20
Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau vile
21
que Nous avons placée dans un reposoir sûr,
22
pour une durée connue ?
23
Nous l’avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
24
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
25
N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
26
les vivants ainsi que les morts ?
27
Et n’y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes ? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d’eau douce ?
28
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
29
Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge !
30
Allez vers une ombre [fumée de l’Enfer] à trois branches ;
31
qui n’est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme ;
32
car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
33
et qu’on prendrait pour des chameaux jaunes.
34
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
35
Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
36
et point ne leur sera donné permission de s’excuser.
37
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
38
C’est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
39
Si vous disposez d’une ruse, rusez donc contre Moi.
40
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
41
Les pieux seront parmi des ombrages et des sources
42
De même que des fruits selon leurs désirs.
43
« Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez ».
44
C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
45
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
46
« Mangez et jouissez un peu (ici-bas) ; vous êtes certes des criminels ».
47
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
48
Et quand on leur dit : « Inclinez-vous, ils ne s’inclinent pas.
49
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
50
Après cela, en quelle parole croiront-ils donc ?
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate LXXVII.
Celles qui sont envoyées.
(Al-Mursalât.)
Titre tiré du vt. 1.Après une formule sacramentelle assez longue (vt. 1-7) vient l’évocation des signes annonciateurs du Jugement Dernier, nommé ici Jour de la Décision, puis le rappel du miracle de la génération humaine et des bienfaits de la création. Le tout s’achève par une esquisse du sort des Bienheureux et des Damnés.L’unité de l’ensemble est marquée par la répétition d’un leit-motiv, à partir du vt. 15. Ce leit-motiv revient à des intervalles de 4, 5, 4, 6, 3, 3, 5 et trois fois 1 vt. ; il y a là, sans nul doute, une combinaison strophique dont l’effet est d’autant plus sensible que le leit-motiv est répété à intervalles très proches, vers la fin.
1
Par celles qui sont lâchées à la suite
Note [édition originale] : D’une façon générale (et dans la mesure où un texte de cette allure n’a pas pour caractère essentiel de rester sibyllin), il est possible que les vt. 1-3 désignent les nuages chargés de la pluie bienfaisante, tandis que les vt. 4-5 (éclairés par le vt. 6) s’appliqueraient aux vents apportant la destruction et la mort. L’exégèse a proposé aussi de voir dans ces mots un serment par les Anges (ce qui conviendrait aux vt. 4-5 et se retrouve dans l’apocryphe chrétien dit Prière du Golgotha : Par les Anges qui s’avancent dans les nuages ! Par ceux qui s’avancent dans le soleil, etc.) ; v. R. Basset, Apocryphes éthiopiens, fasc. V, 34.
2
et soufflent impétueuses !
3
par celles qui s’éploient largement,
4
séparent net
5
et lancent une édification !
6
— excuse ou vœu —,
7
en vérité, ce dont vous êtes menacés, certes va survenir !
8
Donc, quand les étoiles seront effacées,
9
quand le ciel sera fendu,
10
quand les monts seront dispersés,
11

Facsimile Image Placeholder
quand les Envoyés auront leur heure assignée,
Note [édition originale] : Les Envoyés, ne désigne probablement pas les Prophètes, mais les Anges.
12
à quel jour seront-ils reportés ?
13
Au Jour de la Décision.
14
(Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Jour de la Décision ?)
15
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
16
N’avons-Nous pas fait périr les Premiers,
17
puis ne leur avons-Nous pas donné les Derniers pour successeurs ?
18
Ainsi Nous traitons les Pécheurs !
19
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
20
Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide abject
21
que Nous avons mis dans un réceptacle sûr,
22
pour une durée déterminée ?
23
Nous avons accompli cela. Quel excellent ouvrier Nous sommes !
24
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
25
N’avons-Nous pas fait de la Terre le lieu de réunion
26
[de tous], vivants et morts ?
27
N’y avons-Nous pas placé des monts escarpés ? Ne vous avons-Nous pas donné en breuvage une eau douce ?
28
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
29
Allez à ce que vous traitiez de mensonge !
30
Allez à l’ombre [de la fumée] d’un [brasier] à trois colonnes,
31
[ombre] non épaisse qui ne sert à rien contre la flamme
32
car le feu jette des étincelles [grosses] comme des bûches,
33
des étincelles qui sembleraient des masses jaunes.
Note [édition originale] : jumâlâtun (ou jimâlâtun) n’offre plus de sens sûr mais se rattache à une racine qui contient la notion de « masse ».
34
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
35
Cela sera un jour où les Damnés ne parleront pas,
36
où il ne leur sera point permis de se disculper.
37
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
38
Cela sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et vos ancêtres.
39
Si vous avez un stratagème, usez-en contre Moi !
40
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
41
En vérité, les Pieux seront parmi des ombrages et des sources
42
et des fruits qu’ils convoiteront.
43
« Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait ! »
44
Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants !
45

Facsimile Image Placeholder
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
46
[Impies !], mangez, jouissez un peu [de votre vie terrestre] ! Vous êtes des pécheurs !
47
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
48
Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! », ils ne se prosternent point.
49
Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
50
A quel discours, après celui-ci, croiront-ils ?
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DES ENVOYEZ,
contenant cinquante versets,
escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Je jure par les Anges qui se suivent espais comme le crain du toupet des chevaux lors que Dieu les envoye pour executer ses commandemens
Note [édition originale] : & Kitab el tenoir. Voy Gelaldin.
,
2
par les Anges qu’il envoye pour punir ceux qu’il veut exterminer,
3
par les vents qu’il envoye pour faire tomber la pluye où bon luy semble,
4
par l’Alcoran qui distingue le bien d’avec le mal,
5
& par les Anges qui inspirent aux hommes la crainte des peines
Facsimile Image Placeholder
de l’Enfer,
6
& de demander pardon à sa divine Majesté,
7
que la punition promise aux meschans est infaillible ;
8
Alors les estoiles ne paroistront plus,
9
le Ciel s’ouvrira,
10
les montagnes marcheront,
11
les Prophetes & Apostres de Dieu s’assembleront pour porter tesmoignage contre ceux qui ont mesprisé leurs instructions,
12
les bons & les meschants,
13
les fidelles & les infidelles seront separez.
14
Je ne t’enseigneray pas quand sera ce jour,
15
il sera mal-heureux pour les meschans.
16
N’ay-je pas cy-devant exterminé les impies avec leurs blasphemes ?
17
n’ont-ils pas laissé une posterité impie comme eux que j’ay aussi exterminés ?
18
Ainsi j’extermineray cy-apres les infidelles,
19
& malheur sera sur eux éternellement :
20
ne vous avons-nous pas creés de semence foible
21
arrestée dans le ventre de vos meres
22
jusques au temps ordonné ?
23
c’est une grace que nous vous avons faite :
24
malheur sera sur les infidelles au jour du Jugement.
25
N’avons-nous pas creé la terre pour assembler
26
les vivants & les morts ?
27
n’avons-nous pas eslevé les montagnes ? Ne vous avons-nous pas donné de l’eau douce pour boire ?
28
Malheur sera sur les infidelles au jour du Jugement ;
29
on leur dira, allez dedans le feu d’Enfer que vous n’avez pas voulu croire,
30
allez dans la fumée separée en trois,
31
rien ne vous exemptera de sa chaleur, & la fuite ne nous delivrera pas de ce brasier,
32
il jettera des flammes noires qui s’esleveront plus haut que les plus grands bastimens de la Terre,
33
& semblables à des larges couvertures de lits extremement noires.
34
Le jour du Jugement sera malheureux pour
Facsimile Image Placeholder
les infidelles :
38
on leur dira, voicy le jour de la separation des bons & des meschans,
39
exercez vos finesses si vous en sçavez pour vous delivrer des peines de l’Enfer,
40
le jour du Jugement sera malheureux pour les infidelles.
41
Les bons qui auront eu la crainte de Dieu devant les yeux seront à l’ombre des arbres du Paradis auprés des fontaines delicieuses
42
avec toutes les sortes de fruicts qu’ils pourront desirer.
43
On leur dira, mangez & beuvez à vostre contentement pour recompense de vos bonnes œuvres,
44
ainsi sont recompensez les gens de bien ;
45
Le jour du Jugement sera malheureux pour les infidelles.
46
O infidelles vivez dans le monde, on vous y souffrira quelque temps, vous estes des meschans,
47
mais vous serez malheureux au jour du Jugement.
48
Les impies se mocquent de ceux qui les exhortent de prier Dieu,
49
ils seront malheureux au jour du Jugement.
50
Enquoy croiront-ils s’ils ne croyent pas en l’Alcoran ?
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA LXXXVII
In n. etc.
1
Per angelos legationis efficaces,
2
uentosque siccos et imbriferos,
4
daemonesque licitorum et illicitorum discreturos,
Note [édition originale] : Deus iurat etiam per daemones.
Insanctam
Correction de : Ensanctam
istam doctrinam. Omnis per maiorem iurat : Hebr. 6.
5
ac prophetis
6
diuina mandata correctoria uel instructoria
5
concito ferentes,
7
omne nostrum mandatum
Facsimile Image Placeholder
ueraciter accidet.
8
Tum obscurabuntur stellae,
9
coelum findetur,
10
ac montes in puluerem redigentur,
11
die scilicet,
14
qua placitum discussurum singula,
11
uobis a prophetis indicitur :
15
quae contradicentibus grauis erit, et amara.
16
Vos quidem, primis nostra manu confusis,
17
eorum successores persecuti fuimus,
18
et caeteros adhuc incredulos similiter persequemur,
19
quibus iudicii dies erit difficilima.
20
Nos homines ex humore fragili creauimus.
21
¶ Hos quoque nos
22
ad scitam horam
21
loco scito constituimus,
23
illius facti potentes.
26
Eisdem quoque mortem et uitam
25
in terra
27
montibus excelsis
25
disposita,
27
aquisque dulcibus potui foecunda praebuimus.
15
19
24
28
34
37
40
Contradicentibus autem, dies illa fiet grauissima.
29
Quibus tunc dicetur rem a uobis saepius contradictam,
30
et umbram tripertito diuisam
29
inite.
31
Note [édition originale] : Inferorum umbra tripertita.
¶ Umbra quidem non minor erit igne,
32
scintillas uelut turres
33
camelosque sufflauos efflante.
35
Illa die nec aliquod fiet proloquium,
36
nec excusatio recipietur.
37
Illa namque dies contradicentibus amarissima,
38
dies est discussionis, qua uos antecessoresque uestri per me congregandi,
39
coram, si me decipere poteritis, decipiatis.
40
Vobis autem contradicentibus, dies erit difficilima.
41
Timentes autem in umbraculis ex fontibus,
42
et fructibus, caeterisque cibis pro uelle suo
43
spaciose propter actus suos commedent atque bibent.
44
Talem namque mercedem bonis exhibebimus,
45
die contradicentibus grauissima hoc uerbum audituris :
46
Comedite, et paulisper expectantes quiescite, ob uestram maliciam atque uersutiam habitam.
47
Haec enim est dies malis amara,
48
qui se humiliare rogati non parebant :
50
Sed quod uerbum postea credent,
49
illa dies erit difficilima reprobis.