Bibliographic Information

Sourate 78 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s78

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة النبإ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
2
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
3
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
4
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
5
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
6
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
7
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
8
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
9
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
10
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
11
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
12
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
13
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
14
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
15
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
16
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
17
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
18
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
19
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
20
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
21
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
22
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
23
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
24
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
25
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
26
جَزَاءً وِفَاقًا
27
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
28
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
29
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
30
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
31
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
32
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
33
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
34
وَكَأْسًا دِهَاقًا
35
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
36
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
37
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
38
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَقَالَ صَوَابًا
39
ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا
40
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La nouvelle (An-Naba)
1
Sur quoi s’interrogent-ils mutuellement ?
2
Sur la grande nouvelle,
3
à propos de laquelle ils divergent.
4
Eh bien non ! Ils sauront bientôt.
5
Encore une fois, non ! Ils sauront bientôt.
6
N’avons-Nous pas fait de la terre une couche ?
7
et (placé) les montagnes comme des piquets ?
8
Nous vous avons créés en couples,
9
et désigné votre sommeil pour votre repos,
10
et fait de la nuit un vêtement,
11
et assigné le jour pour les affaires de la vie,
12
et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés,
13
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente,
14
et fait descendre des nuées une eau abondante
15
pour faire pousser par elle grains et plantes
16
et jardins luxuriants.
17
Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé.
18
Le jour où l’on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes,
19
et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes,
20
et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
21
L’Enfer demeure aux aguets,
22
refuge pour les transgresseurs.
23
Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
24
Ils n’y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
25
Hormis une eau bouillante et un pus
26
comme rétribution équitable.
27
Car ils ne s’attendaient pas à rendre compte,
28
et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,
29
alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit.
30
Goûtez-donc. Nous n’augmenterons pour vous que le châtiment !
31
Pour les pieux ce sera une réussite :
32
jardins et vignes,
33
et des (belles) aux seins arrondis, d’une égale jeunesse,
34
et coupes débordantes.
35
Ils n’y entendront ni futilités ni mensonges.
36
A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant
37
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux ; ils n’osent nullement Lui adresser la parole.
38
Le jour où l’Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.
39
Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur.
40
Nous vous avons avertis d’un châtiment bien proche, le jour où l’homme verra ce que ses deux mains ont préparé ; et l’infidèle dira : « Hélas pour moi ! Comme j’aurais aimé n’être que poussière ».
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
L’ANNONCE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Sur quoi s’interrogent-ils mutuellement ?
2
Sur l’Annonce solennelle
3

au sujet de laquelle ils ne sont pas d’accord.
4
Mais non !… Ils sauront bientôt !
5
Encore une fois : non ! Ils sauront bientôt !
6
N’avons-nous pas disposé la terre  comme un lit de repos,
7
et les montagnes  comme des piliers de tente ?
8
Nous vous avons créés par couples.
9
Nous avons fait de votre sommeil un repos.
10
Nous avons fait de la nuit un voile
Note [édition originale] : Litt. : vêtement.
    .
    11
    Nous avons fait du jour le moment de la vie
    Note [édition originale] : C’est-à-dire : le moment de pourvoir aux besoins de la vie.
      .
      12
      Nous avons construit au-dessus de vous  sept cieux inébranlables.
      13
      Nous y avons placé un luminaire éblouissant.
      14
      Nous avons fait descendre des nuées  une eau abondante,
      15
      pour faire pousser, grâce à elle, des céréales, des plantes
      16
      et des jardins luxuriants.
      17
      Oui, le Jour de la Décision est fixé.
      18
      Vous viendrez en troupes nombreuses, le Jour où l’on soufflera dans la trompette.
      19
      Le ciel sera ouvert ; ses portes aussi.
      20
      Les montagnes seront mises en marche ; elles deviendront un mirage.
      21
      La Géhenne aux aguets
      22
      sera un refuge pour les rebelles.
      23
      Ils y demeureront des siècles
      Note [édition originale] : Le singulier du mot arabe (employé ici au pluriel) désigne une période de quatre-vingts ans et plus.
        24
        sans goûter ni fraîcheur, ni boisson
        25
        — à part une eau bouillante et une boisson fétide —
        26

        Ce sera une rétribution équitable.
        27
        Ils n’attendaient pas un Jugement
        Note [édition originale] : Litt. : un compte (de toutes les actions, bonnes et mauvaises).
           ;
          28
          ils traitaient nos Signes de mensonges ;
          29
          alors que nous avons fait le compte de tout et que nous l’avons inscrit dans un Livre.
          30
          Goûtez donc ! Nous n’augmenterons, à votre intention, que le châtiment.
          31
          Ce sera un succès pour ceux qui craignent Dieu :
          32
          des vergers et des vignes,
          33
          des adolescentes d’une égale jeunesse,
          34
          des coupes débordantes.
          35
          Ils n’entendront là ni paroles futiles, ni mensonges :
          36
          c’est une récompense de ton Seigneur, un don exactement calculé
          37
          de la part du Seigneur des cieux et de la terre  et de ce qui est entre les deux ; du Miséricordieux auquel ils ne pourront adresser la parole.
          38
          Le Jour où l’Esprit et les Anges  se tiendront debout sur une rangée, ils ne parleront pas — sauf celui à qui le Miséricordieux l’aura permis  et qui prononcera une parole juste —
          39
          Ce Jour-là est la Vérité. Quiconque l’aura voulu trouvera un refuge auprès de son Seigneur.
          40
          Oui, nous vous avons avertis d’un châtiment prochain, le Jour où l’homme considérera ses œuvres et où l’incrédule dira : « Malheur à moi ! Si seulement je pouvais être poussière ! »
          ←|→
          Blachère, 1957Contexte
          X
          Sourate LXXVIII.
          L’Annonce.
          (An-Nabâ’.)
          Propos liminaire du traducteur
          Titre tiré du vt. 1.
          Cette sourate est formée de deux parties.
          Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
          [Vérité de la prédication.]
          1
          Sur quoi s’interrogent-ils mutuellement ?
          2
          Sur l’Annonce solennelle
          3
          pour laquelle ils s’opposent.
          4
          Eh bien ! non ! ils sauront !
          5
          Encore une fois, non ! ils sauront !
          [Manifestation de la puissance divine.]
          6
          N’avons-Nous pas disposé la terre [telle] une couche
          7
          et les montagnes [telles] des pieux ?
          8
          Nous vous avons créés [par] groupes.
          9
          Nous avons fait [de] votre sommeil une pause.
          10
          Nous avons fait [de] la nuit un voile.
          11
          Nous avons fait [du] jour [le temps de] la vie.
          12
          Nous avons édifié, sur vous, sept [cieux] inébranlables.
          13
          Nous avons placé [] un flambeau éblouissant.
          14
          Nous avons fait tomber des nuées une eau abondante,
          15

          Facsimile Image Placeholder
          afin de faire pousser, grâce à elle, grains et plantes
          16
          et jardins luxuriants.
          [Jugement dernier, enfer et paradis.]
          17
          En vérité, le Jour de la Décision a été fixé,
          18
          [ce] jour où il sera soufflé dans la trompe, en sorte que vous viendrez en groupes,
          19
          [ce jour où] le ciel sera ouvert et sera portes [béantes],
          20
          [] les montagnes, mises en marche, seront un mirage.
          21
          En vérité, la Géhenne [alors] sera guettant,
          22
          retraite pour les Rebelles
          23
          qui y resteront des éternités,
          24
          sans y goûter fraîcheur ni breuvage,
          25
          sauf [eau] bouillante et boisson fétide,
          Note [édition originale] : ġasâqan « boisson fétide ». Ce terme forme antithèse avec le mot « breuvage » du vt. précédent, mais le sens en est inconnu. Les commt. lui prêtent aussi le sens de boisson glacée (ce qui est plus que douteux), de pus, de sanie, de chose en corruption.
            26
            récompense convenable [à leur vie terrestre].
            27
            Ils n’attendaient pas un jugement
            28
            et traitèrent de mensonge Nos signes, effrontément,
            29
            alors que, toute chose, Nous l’avons dénombrée dans un écrit.
            30
            « Goûtez [ce tourment] ! Nous ne ferons qu’ajouter pour vous tourment [à tourment] ! »
            31
            En vérité, aux Hommes pieux reviendra [au contraire] un lieu convoité,
            32
            des vergers et des vignes,
            33
            des [Belles] aux seins formés, d’une égale jeunesse,
            34
            et des coupes débordantes ;
            35
            ils n’entendront là ni jactance ni mensonge,
            36
            [mais] : « Récompense de ton Seigneur, don bien compté ! »
            37
            Le Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Bienfaiteur, ils n’obtiendront de Lui nulle interpellation,
            Note [édition originale] : Dans la Vulgate, le premier mot du vt. 37 est vocalisé rabbi, au cas indirect : le vt. est alors apposé au précédent et il faut comprendre 36 Récompense de ton Seigneur, don bien compté 37 [de ton Seigneur], Seigneur des Cieux et de la Terre, etc. Mais cette lecture, qui exige le rétablissement d’une ellipse très hypothétique, est fort incertaine. Comme le notent Schwally et Nöldeke, l’emploi d’ar-Raḥmân, « le Bienfaiteur », appellatif qu’on ne rencontre jamais dans les plus anciennes sourates, décèle une révélation de la seconde période mekkoise. Cette hypothèse est confirmée par l’examen du style. Selon toute probabilité, la rime qui est celle des vt. 19 et suiv., a facilité la juxtaposition des deux fragments.
              38

              Facsimile Image Placeholder
              au jour où l’Esprit et les Anges se tiendront debout, sur un rang, sans parler, sauf ceux à qui le Bienfaiteur l’aura permis et qui diront la Vérité.
              Note [édition originale] : L’Esprit. La présence de ce terme, dans ce texte, indique une révélation très postérieure à celle qui précède. Ce terme ne se trouve en effet qu’à la fin de la prédication à la Mekke.
                39
                Ce sera le Jour de Vérité. Quiconque [l’]aura voulu, trouvera vers son Seigneur un refuge.
                40
                Nous vous avons avertis d’un tourment prochain,
                40
                [41] au jour où l’Homme considérera ce que ses mains auront acquis, où l’Infidèle s’écriera : « Puissé-je être poussière ! »
                ←|→
                Arberry, 1955Contexte
                X
                The Tiding
                1
                Of what do they question one another?
                2
                Of the mighty tiding
                3
                whereon they are at variance.
                4
                No indeed; they shall soon know!
                5
                Again, no indeed; they shall soon know!
                6
                Have We not made the earth as a cradle
                7
                and the mountains as pegs?
                8
                And We created you in pairs,
                9
                and We appointed your sleep for a rest;
                10
                and We appointed night for a garment,
                11
                and We appointed day for a livelihood.
                12
                And We have built above you seven strong ones,
                13
                and We appointed a blazing lamp
                14
                and have sent down out of the rainclouds water cascading
                15
                that We may bring forth thereby grain and plants,
                16
                and gardens luxuriant.
                17
                Surely the Day of Decision is an appointed time,
                18
                the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,
                19
                and heaven is opened, and become gates,
                20
                and the mountains are set in motion, and become a vapour.
                21
                Behold, Gehenna has become an ambush,
                22
                for the insolent a resort,
                23
                therein to tarry for ages,
                24
                tasting therein neither coolness nor any drink
                25
                save boiling water and pus
                26
                for a suitable recompense.
                27
                They indeed hoped not for a reckoning,
                28
                and they cried loud lies to Our signs;
                29
                and everything We have numbered in a Book.
                30
                'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
                31
                Surely for the godfearing awaits a place of security,
                32
                gardens and vineyards
                33
                and maidens with swelling breasts, like of age,
                34
                and a cup overflowing.
                35
                Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
                36
                for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
                37
                Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
                38
                Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
                39
                That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
                40
                Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'"
                ←|→
                Pitckthall, 1930Contexte
                X
                The Tidings
                1
                Whereof do they question one another?
                2
                (It is) of the awful tidings,
                3
                Concerning which they are in disagreement.
                4
                Nay, but they will come to know!
                5
                Nay, again, but they will come to know!
                6
                Have We not made the earth an expanse,
                7
                And the high hills bulwarks?
                8
                And We have created you in pairs,
                9
                And have appointed your sleep for repose,
                10
                And have appointed the night as a cloak,
                11
                And have appointed the day for livelihood.
                12
                And We have built above you seven strong (heavens),
                13
                And have appointed a dazzling lamp,
                14
                And have sent down from the rainy clouds abundant water,
                15
                Thereby to produce grain and plant,
                16
                And gardens of thick foliage.
                17
                Lo! the Day of Decision is a fixed time,
                18
                A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
                19
                And the heaven is opened and becometh as gates,
                20
                And the hills are set in motion and become as a mirage.
                21
                Lo! hell lurketh in ambush,
                22
                A home for the rebellious.
                23
                They will abide therein for ages.
                24
                Therein taste they neither coolness nor (any) drink"
                25
                Save boiling water and a paralysing cold:
                26
                Reward proportioned (to their evil deeds).
                27
                For lo! they looked not for a reckoning;
                28
                They called Our revelations false with strong denial.
                29
                Everything have We recorded in a Book.
                30
                So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
                31
                Lo! for the duteous is achievement -
                32
                Gardens enclosed and vineyards,
                33
                And voluptuous women of equal age;
                34
                And a full cup.
                35
                There hear they never vain discourse, nor lying -
                36
                Requital from thy Lord - a gift in payment -
                37
                Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
                38
                On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
                39
                That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
                40
                Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
                ←|→
                Marracci, 1698Contexte
                X

                SURA LXXVIII.
                NUNCIUM.
                MECCANA :
                COMMATUM QUADRAGINTA.
                1
                1.  De quanam re Coraisitæ sese mutuò interrogant ?
                2
                2.  De Nuncio magno Resurrectionis,
                3
                in quo ipsi sunt dissidentes.
                4
                3.  Omninò scient veritatem illius.
                5
                4.  Omninò, inquam, scient :
                6
                5.  Nonne posuimus terram in stratum ?
                7
                6.  Et montes in paxillos ad eam fulciendam ?
                8
                7.  Et creavimus vos conjuges (idest marem, & fęminam ).
                9
                8.  Et posuimus somnum vestrum ad saporem (idest ad quietem corporum ).
                10
                9.  Et posuimus noctem vestimentum (idest ad cooperiendam terram tenebris ).
                11
                10.  Et posuimus diem ad victualia curanda.
                12
                11.  Et ædificavimus supra vos septem Cœlos solidos.
                13
                12.  Et posuimus lucernam accensam (idest Solem ).
                14
                13.  Et demisimus ex exprimentibus (idest ex nubibus, quæ exprimunt pluviam ) aquam copiosè effluentem.
                15
                14.  Ut educeremus per eam granum, & germen.
                16
                15.  Et hortos involutos (idest implexos arboribus ).
                17
                16.  Porrò dies Divisionis est tempus statutum præmio, & pęnę.
                18
                17.  Dies, qua insufflabitur in tubam, & venietis ad nos turmatim.
                19
                18.  Et aperietur Cœlum, & erit apertum in multas portas ad descensum Angelorum.
                20
                19.  Et ambulare fient montes, & erunt velut gluma.
                21
                20.  Porrò Gehenna erit ad insidias.
                22
                21.  Pręvaricatoribus ad excipiendum illos intra se.
                23
                22.  Permansuros in ea in sæcula.
                24
                23.  Non gustabunt in ea somnum, neque potionem :
                25
                24.  Præter aquam ferventissimam, & saniem.
                26
                25.  Retributionem convenientem.
                27
                26.  Quippè ipsi non sperabant redditionem rationis.
                28
                27.  Et mendacii insimulabant signa nostra, (idest Alcoranum ) falsitatis redarguendo.
                29
                28.  Sed omnem rem computavimus scribendo.
                30
                29.  Gustate ergo : porrò non adjiciemus vobis, nisi pœnam.
                31
                30.  At verò Piis erit locus felicitatis.
                32
                31.  Horti arboribus consiti, & uvæ (idest vineæ ).
                33
                32.  Et puellæ coetaneæ præditæ uberibus turgidis, ac sororiantibus.
                34
                33.  Et calix plenus vino.
                35
                34.  Non audient ibi dictum futile, neque mendacium.
                36
                35.  Retributio à Domino tuo : donum sufficiens :
                37
                36.  Domino Cœlorum, & terræ, & eorum, quæ sunt inter hæc duo : Miseratore : non obtinebunt ab eo collocutionem (idest, ut loquantur cum eo præ timore, vel, ut ipse respondeat eis præ majestate ).
                38
                37.  Die, qua stabit Spiritus (idest Gabriel ) & Angeli ordinatim non loquentur nisi his, cui annuerit Miserator ; & dicet rectum (idest loquetur tantummodò, quæ recta, & justa sunt ).
                39
                38.  Hæc dies vera. Qui ergo voluerit, arripiet ad Dominum suum conversionem (idest convertet se ad eum ).
                40
                39.  Nos sanè interminati sumus vobis pęnam vicinam. 40.  Die, qua aspiciet homo id, quod præmiserunt boni, vel mali operis manus ejus : & dicet infidelis : O utinam ego essem pulvis.
                Note [édition originale] : NOTÆ.
                Vox Arabica النبآء , quæ est Suræ inscriptio, & habetur in versu secundo illius, significat nuncium, vel id, quod alicui nunciatur, vel exponitur, præsertim per Divinam revelationem, vel prophetiam. In quibusdam Codicibus invenitur epigraphe التساول , Mutua interrogatio. In aliis etiam, عمّ يتساولون De quanam re sese mutuò interrogant  : quæ sunt prima verba ejusdem Suræ Hæc autem Meccana censetur, omniumque consensu quadraginta illi versus tribuuntur. Qui eam legerit, loco præmii, سقاه الله برد الشراب يوم القيمة Potabit illum Deus potione frigida in die Resurrectionis. Pręmium verè frigidum.
                III.  Omninò. ] Vox Arabica كلا , aliquandò significat negativè, minimè, nequaquam. Aliquandò affirmativè : ita, omninò. Aliquandò est vox repudiantis : apagè, phy. In quo sensu videntur hoc loco eam accipere Gelal, & Zamchascerius : & tunc ita distinguendus est versus : Apagè : scient veritatem illius, vel, ut explicat Gelal, scient id, quod eventurum est illis.
                XXIII.  Somnum. ] Arabicè est برد , quæ vox propriè frigus significat : sed hoc loco Gelal interpretatur نوم , somnum. Fortassè meliùs verteremus refrigerium.
                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                  I. Apparet manifestè Mahumeti crassities, dùm putat, Cœlum portas habere, quas necesse sit Angelis aperiri, ut in terras ad diem Judicii descendere possint. Cùm enim Angeli sint spiritualis naturæ, quodlibet corpus, quantumvis densum, solidumque sit, possunt penetrare. Sed, cùm tribuant Moslemi Angelis aliquam corporeitatem, poterit aliqualiter eorum Propheta excusari.
                  II. Redit Mahumetus tamquam sus ad lutum Paradisi sui, in quo præter arbores, & vineas ; etiam cauponas, & ganeas reponit, ut in his puellis coętaneis, ac lascivientibus, & in illis calicibus mero spumantibus possint libidini, gulæque liberiùs fræna laxari ; satis verò se modestiæ, ac temperantiæ consulere putat, si inde futilia verba, ac mendacia removeat. Non satis est verborum obscęnitatem removere, si factorum obscęnitas non amendetur. Adde, inter scorta, & vina, effrænem semper esse consuevisse verborum licentiam.
                    Réinitialiser l'alignement