Bibliographic Information

Sourate 79 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless79

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة النازعات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
2
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
3
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
4
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
5
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
6
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
7
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
8
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
9
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
10
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
11
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
12
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
13
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
14
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
15
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
16
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
17
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
18
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى
19
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
20
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى
21
فَكَذَّبَ وَعَصَى
22
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى
23
فَحَشَرَ فَنَادَى
24
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى
25
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
26
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى
27
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا
28
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
30
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا
31
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
32
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
33
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
34
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى
35
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى
36
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى
37
فَأَمَّا مَن طَغَى
38
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
39
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى
40
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى
41
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى
42
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
44
إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
45
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Les anges qui arrachent les âmes (An-Naziate)
1
Par ceux qui arrachent violemment !
2
Et par ceux qui recueillent avec douceur !
3
Et par ceux qui voguent librement,
4
puis s’élancent à toute vitesse,
5
et règlent les affaires !
6
Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
7
immédiatement suivi du deuxième.
8
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d’effroi,
9
et leurs regards se baisseront.
10
Ils disent : « Quoi ! Serons-nous ramenés à notre vie première,
11
quand nous serons ossements pourris ? »
12
Ils disent : « ce sera alors un retour ruineux ! »
13
Il n’y aura qu’une sommation,
14
et voilà qu’ils seront sur la terre (ressuscités).
15
Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?
16
Quand son Seigneur l’appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée :
17
« Va vers Pharaon. Vraiment, il s’est rebellé ! »
18
Puis dis-lui : « Voudrais-tu te purifier ?
19
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ? »
20
Il lui fit voir le très grand miracle.
21
Mais il le qualifia de mensonge et désobéit ;
22
Ensuite, il tourna le dos, s’en alla précipitamment,
23
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
24
et dit : « C’est moi votre Seigneur, le très haut ».
25
Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l’au-delà et de celle d’ici-bas.
26
Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
27
Etes-vous plus durs à créer ? ou le ciel, qu’Il a pourtant construit ?
28
Il a élevé bien haut sa voûte, puis l’a parfaitement ordonné ;
29
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
30
Et quant à la terre, après cela, Il l’a étendue :
31
Il a fait sortir d’elle son eau et son pâturage,
32
et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
33
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
34
Puis quand viendra le grand cataclysme,
35
le jour où l’homme se rappellera à quoi il s’est efforcé,
36
l’Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
37
Quant à celui qui aura dépassé les limites
38
et aura préféré la vie présente,
39
alors, l’Enfer sera son refuge...
40
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
41
le Paradis sera alors son refuge.
42
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand va-t-elle jeter l’ancre ? »
43
Quelle [science] en as-tu pour le leur dire ?
44
Son terme n’est connu que de ton Seigneur.
45
Tu n’es que l’avertisseur de celui qui la redoute.
46
Le jour où ils la verront, il leur semblera n’avoir demeuré qu’un soir ou un matin.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate LXXIX.
Celles qui tirent.
(An-Nâzi‛ât.)
Titre tiré du vt. 1.Cette sourate est formée de trois révélations juxtaposée.
1
Par celles qui tirent, puissantes !
Note [édition originale] : Le sens est fort obscur et les commt. proposent 8 interprétations. Les thèmes arabes rendus par : celles qui tirent…, celles qui vont, etc., peuvent représenter les Anges (ce qui ne convient pas pour les vt. 1-4), ou bien des montures (chamelles ou cavales). an-nâzi‛ât « celles qui tirent » dérive de la racine NZ‛ qui, en parlant d’une monture, signifie « tirer sur la bride ».
2
par celles qui vont, rapides !
3
par celles qui vont, légères !
4
et [par] celles qui avancent en tête
5
et mènent une affaire !
6

Facsimile Image Placeholder
— en ce jour retentira le Retentissement
Note [édition originale] : ar-râjifatu « Retentissement » ; la racine RJF signifie « trembler », « frémir », puis, selon les commt., « frémir au fracas de qc. ». Selon les mêmes, il s’agirait du fracas de la trompette du Jugement Dernier qui ébranlera la terre.
7
auquel le Suivant succédera.
8
Des cœurs, ce jour-là, seront agités
9
et des regards, humiliés !
10
[Les Infidèles] demandent : « En vérité, serons-nous certes renvoyés sur la terre
11
quand nous serons ossements décharnés ? »
Note [édition originale] : Au lieu de la var. reçue ici, la Vulg. porte : ’a ’iḏâ « est-ce que lorsque », mais cette leçon contraint à supposer une phrase en suspens.
12
Et ils ajoutent : « Ce serait alors un retour désastreux ! »
13
Il n’y aura qu’une unique sonnerie
14
et soudain ils seront sur la vigilante [terre].
Note [édition originale] : as-sâhiratu « la vigilante [terre] ». Sens confirmé par Tab.
15
Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse
16
quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré, par deux fois, quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré de Towâ,
Note [édition originale] : Les commt. se partagent sur le sens de ṭuwâ. Certains pensent que ce mot signifie : deux fois, ce qui coïncide avec Exode, III, 4 : Et Dieu dit : « Moïse ! Moïse ! » D’une façon générale, les commt. voient cependant plutôt dans ce mot un nom de lieu. Rien n’assure du sens à l’époque de Mahomet.
17
[disant] : « Va vers Pharaon : il s’est rebellé. »
18
Demande-lui : « Est-il en toi de te purifier
19
et, guidé vers ton Seigneur, de [Le] redouter ? »
20
Moïse fit voir à Pharaon le Signe Suprême.
21
Pharaon cria au mensonge et fut indocile
22
puis, en secret, s’évertua,
23
convoqua [les siens] et proclama :
24
« Je suis votre Seigneur très auguste. »
25
Allah le frappa alors du châtiment de la [Vie] Dernière et de la [Vie] Première.
26
En vérité, en cela est certes un enseignement pour qui redoute [Allah] !
27

Facsimile Image Placeholder
Êtes-vous plus ardus à créer ou bien le ciel qu’Il a édifié ?
28
Il en a élevé la voûte et l’a établie harmonieusement,
29
Il en a assombri la nuit et fait surgir la clarté.
30
La terre, après cela, Il l’a étendue.
31
Il en a fait sortir l’eau, le pâturage.
32
Les montagnes, Il les a dressées,
33
en profit pour vous et vos troupeaux (’an‛âm).
34
Quand viendra le Cataclysme très Grand,
35
au jour où l’Homme se souviendra de ce qu’il se sera évertué [à faire],
36
où la Fournaise sera dévoilée à celui qui verra,
37
ceux qui se seront rebellés
38
et auront préféré la Vie Immédiate,
39
auront la Fournaise pour retraite,
40
tandis que ceux qui auront redouté la comparution devant leur Seigneur et empêché l’âme de tomber,
41
auront le Jardin comme retraite.
42
Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ?
43
En quoi, toi, as-tu à en parler ?
44
A ton Seigneur, en revient le terme.
45
Tu n’es que l’Avertisseur de ceux qui la craignent.
46
Il leur semblera, le jour où ils la verront, n’être demeurés [en leur tombeau] qu’un soir et son matin.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE CEUX QUI
arrachent,
Note [édition originale] : Gelaldin intitule ce Chapitre de ceux qui tirent une ame.
contenant quarante-six versets,
escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Je jure par les Anges qui arrachent l’ame des corps des infidelles & des meschans,
2
Par les Anges qui accompagnent les ames des fidelles ;
3
par les Anges qui exaltent la gloire de Dieu ;
4
par les Anges qui conduisent les ames des gens de bien lors qu’elles vont en Paradis,
5
& par les Anges qui sont commis aux affaires du monde,
6
que tout le peuple ressuscitera au jour du Jugement, ce jour la terre tremblera,
8
& les cœurs des hommes fremiront au premier coup que la trompette sonnera :
7
Au second coup
9
leur veuë se troublera de peur,
10
& diront ; Nous voicy, nous sommes
Facsimile Image Placeholder
retournez sur la terre au lieu d’où nous estions sortis,
11
nos os estoient pourris,
12
& nostre retour au monde ne nous causera que du malheur,
13
ce second coup que la trompette a sonné est signe de l’ire de Dieu ;
14
Alors ils seront hors des monumens ressuscités sur la terre.
15
As-tu apris l’histoire de Moïse,
16
& comme Dieu son Seigneur l’appella dans la valée Sainte appellée Toï,
17
& comme il luy a dit, va vers Pharaon, il est devoyé du droit chemin, il est dans une grande erreur ;
18
Dis luy, Je t’appelle à la voye de salut, je te purifieray
19
& te conduiray au chemin de la loy de Dieu, afin que tu aye sa crainte devant les yeux.
20
Moïse fit voir à Pharaon un de ses grands miracles,
21
neantmoins il a mesprisé Moïse, il luy a desobey,
22
& s’est esloigné du droit chemin,
23
il a fait assembler son peuple, & a fait publier
24
qu’il estoit leur Dieu,
25
mais Dieu l’a rigoureusement chastié à cause de ses blasphemes,
26
c’est un exemple de sa toute-Puissance à ceux qui sont gens de bien.
27
O impies, avez vous esté plus difficilles à créer que le Ciel ?
28
Dieu a eslevé sa voûte, & la proportionnée ;
29
Il a rendu la nuit obscure, & le jour plein de clairté,
30
il a estendu la terre,
31
il en a fait sortir les fontaines pour arroser les plantes & pour abreuver les animaux,
32
il a eslevé & affermy les montagnes
33
pour vous & pour vos troupeaux.
35
Les hommes se souviendront du bien & du mal qu’ils auront fait
34
à la seconde fois que la trompette sonnera,
36
& l’Enfer paroistra ouvert devant leurs yeux ;
37
Les impies qui auront suivy leurs appetits
38
en terre,
39
seront precipitez dedans l’Enfer,
40
&
Facsimile Image Placeholder
ceux qui auront eu la crainte de Dieu devant les yeux, & qui auront dominé leurs passions en ce monde
41
iront en Paradis.
42
Les impies te demanderont quand sera le jour du Jugement,
44
personne ne le sçait que ton Seigneur :
45
Tu n’és envoyé que pour prescher les peines de l’Enfer à ceux qui craignent ce jour comme s’ils le voyoient present devant leurs yeux,
46
ils croiront n’avoir demeuré dans le tombeau que du soir au matin lors qu’il ressusciteront.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA LXXXIX
In n. etc.
1
Animas malorum, ui coactasque,
2
bonorum autem leniter
3
et sponte extrahunt angeli,
4
5
praeceptaque diuina citius omnibus aliis descendendo prophetis afferunt.
6
7
Die uero bimembris sonitu buccinae,
8
corda fient contemptu plena,
9
oculique tenebris eorum,
10
11
uidelicet qui se uelut prius ad foueas redire plurimum optabunt.
15
Note [édition originale] : Pharao memorabile exemplum.
Nonne uides,
24
qualiter Pharaonem confessum se Deum esse maximum,
21
indeque semper contradicentem
16
21
Moysi,
16
quem Deus affatus in loco benedicto
17
iussit eum adire Pharaonem,
18
ut ipsum pro posse suo uirtutes gerendo conuerteret,
19
uiamque rectam patefaceret,
25
Deus in hoc mundo pessundedit suum ob stultiloquium, saeculoque futuro fortius supplicium inferens.
26
Haec quidem diuina uindicta timentibus Deum est memoranda.
27
An estis uos illo potentiores,
28
qui coelos creans et ornans, sursum extulit,
30
et terram extendens ipsam
33
uobis animabusque caeteris
32
stabilem montibus uelut anchoris firmauit,
31
et aquas ac herbas in ea produxit,
29
noctemque tenebrosam, diemque splendidam fecit.
34
Die quidem grauissima contingente,
35
quisque suorum recordabitur operum,
39
et ignis ingrediendus
37
ab omnibus contradictoribus,
38
huiusque mundi dilectoribus,
36
propalabitur uisuris.
40
Timens autem stationem coram diuina praesentia, animamque suam reprimens ab huius mundi uoluptatibus et amoribus,
41
paradisum possidebit.
42
¶ Quaerentibus aduentum illius horae,
43
responde,
44
Illum soli Deo patere,
45
teque nullos nisi timentes illam castigare :
46
Qua uisa, optabunt se non duxisse uitam huius mundi, nisi per unius horae diei seu noctis spacium.