Bibliographic Information

Sourate 83 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless83

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة المطففين
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
2
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
4
أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
6
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
7
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
8
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
9
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
11
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
13
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
14
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
15
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
17
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
18
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
19
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
20
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
21
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
22
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
23
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
24
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
26
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
27
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
29
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
30
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
31
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
33
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
34
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
35
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
36
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Les fraudeurs (Al-Mutaffifune)
1
Malheur aux fraudeurs
2
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
3
et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
4
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,
5
en un jour terrible,
6
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l’Univers ?
7
Non... ! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn -
8
et qui te dira ce qu’est le Sijjîn ? -
9
Un livre déjà cacheté (achevé).
10
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
11
qui démentent le jour de la Rétribution.
12
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur :
13
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! »
14
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs.
15
Qu’ils prennent garde ! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
16
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise ;
17
on [leur] dira alors : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ! »
18
Qu’ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans l’Illiyûn -
19
et qui te dira ce qu’est l’Illiyûn ? -
20
un livre cacheté !
21
Les rapprochés [d’Allah : les Anges] en témoignent.
22
Les bons seront dans [un Jardin] de délice,
23
sur les divans, ils regardent.
24
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l’éclat de la félicité.
25
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
26
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l’acquérir]
27
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm,
28
source dont les rapprochés boivent.
29
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
30
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,
31
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,
32
et les voyant, ils disaient : « Ce sont vraiment ceux-là les égarés ».
33
Or, ils n’ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
34
Aujourd’hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles
35
sur les divans, ils regardent.
36
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu’ils faisaient ?
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate LXXXIII.
Les Fraudeurs.
(Al-Muṭaffifûna.)
Titre tiré du vt. 1.Cette sourate est de date très incertaine. Des exégètes musulmans la considèrent, en tout ou partie, comme de la fin de la période mekkoise ou du début de la période médinoise. Il est certain que ce texte est assez ancien mais qu’il confirme l’existence d’une opposition déclarée.
1
Malheur aux fraudeurs
Note [édition originale] : Fraudeurs. Text. : ceux qui ne donnent pas la mesure.
2
qui, lorsqu’ils demandent leur dû aux gens, demandent pleine mesure
3
et [qui], lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les gens, [leur] causent une perte !
4
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités
5
pour un jour redoutable,
6
jour où les hommes seront debout devant le Seigneur des Mondes ?
7
Prenez garde ! En vérité, le rôle des Libertins, dans le Sijjîn,
Note [édition originale] : kitâba « le rôle ». Il s’agit ici encore du rôle dans lequel sont consignés les actes humains. ǁ Sijjîn. Ce terme, de l’avis de tous les commt., est un nom propre. Il a suscité une douzaine d’interprétations qui se rattachent à deux idées centrales : 1) le Sijjîn est soit la Septième Terre inférieure, soit un rocher, soit un puits en Enfer, soit encore le séjour d’Iblîs ; 2) le Sijjîn est le nom du rôle où sont notés les actes humains. V. Trad. Cor. p. 104 note.
8

Facsimile Image Placeholder
(Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Sijjîn ?)
9
est un écrit marqué.
10
Malheur, ce jour-là, à ceux qui auront crié au mensonge
11
et traité de mensonge le Jour du Jugement !
12
Seul le taxe de mensonge un adversaire plein de péchés
13
qui, lorsqu’on lui communique Nos aya, s’écrie : « Ce sont histoires des Anciens ! »
14
Qu’ils prennent garde ! Leur cœur, bien plutôt, a été endurci par ce qu’ils acquéraient.
Note [édition originale] : Endurci. Text. : couvert de rouille.
15
Qu’ils prennent garde ! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là, ils seront séparés.
16
Ils seront certes exposés ensuite à la Fournaise,
17
puis, on dira : « Voici ce que vous traitiez de mensonges ! »
18
Qu’ils prennent garde ! En vérité, le rôle des Purs (’Abrâr), dans le ‛Illiyoûn,
Note [édition originale] : ‛Illiyoûn est nettement l’hébreu ‛élîyon « Dieu Suprême ». Le mot, dans les commt., est pris soit comme nom de lieu, soit comme nom du rôle où sont notées les œuvres des Élus.
19
(Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le ‛Illiyoûn ?)
20
est un écrit marqué
21
que verront de leurs yeux ceux admis à la proximité [du Seigneur].
22
En vérité, les Purs sont certes dans un Délice,
23
sur des sofas, promenant leurs regards,
24
(tu verrais sur leur visage la fraîcheur du Délice !),
25
abreuvés d’un [vin] rare et cacheté,
26
(son cachet sera de musc et que ceux mus par le désir le convoitent !)
27
d’[un vin] mêlé [d’eau] du Tasnîm,
28
(source à laquelle boiront ceux admis à la proximité [du Seigneur]).
29
En vérité, ceux qui ont péché se moquaient de ceux qui ont cru.
30
Quand ils passaient près d’eux, ils échangeaient des œillades.
31
Quand ils revenaient dans leur famille, ils se répandaient en sarcasmes.
32
Quand ils les voyaient, ils s’écriaient : « En vérité ce sont des égarés ! »
33
Ils n’ont pas été envoyés [aux Croyants] pour veiller sur eux !
Note [édition originale] : Autre sens : pour tenir registre de leurs actions.
34

Facsimile Image Placeholder
Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent des Impies.
35
Sur des sofas, ils promènent leurs regards.
36
Les Impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient ?
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE CEUX
qui pesent à faux poids, contenant trente-six
versets, escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Ceux qui pesent à faux poids,
3
& qui mesurent à fausse mesure,
4
ne croyent pas de ressusciter
5
au jour
6
que tout le monde s’assemblera devant Dieu pour estre jugé.
7
Certainement le livresont escrits les pechez des meschans est gardé dedans l’Enfer.
10
Malheur sera sur les infidelles
11
au jour du Jugement,
12
personne ne doute de la venuë de ce jour que les impies,
13
lors qu’ils entendent prescher les commandemens de Dieu ils disent que ce n’est qu’une vieille fable,
14
l’impieté les tient dans cette erreur, & les fait abandonner la loy de sa divine
Facsimile Image Placeholder
Majesté
,
16
mais ils seront precipitez dedans les flammes de l’Enfer.
17
On leur dira, voila la punition que vous n’avez pas voulu croire.
18
Le livre où les bonnes œuvres des gens de bien sont escrites, est gardé dedans le Ciel,
21
les Anges sont tesmoins
22
comme les bons joüiront des delices du Paradis, ils verront les graces immenses de Dieu,
23
couchez sur des lits delicieux,
24
leur visage sera couvert de joye & de contentement,
25
ils bevront d’un vin purifié tres-savoureux,
26
qui aura l’odeur de musque, il sera cachetté dans des bouteilles que personne n’ouvrira qu’eux-mesmes,
27
& sera meslé avec de l’eau de la fontaine de Paradis
28
boivent les Cherubins.
29
Les infidelles se moquent des vray-croyans qui les veulent instruire,
31
neantmoins lors qu’ils sont retournez vers leurs compagnons, ils admirent leur doctrine,
32
& disent lors qu’ils les voyent, VOILA LES DEVOYEZ,
33
mais ils ne sont pas envoyez pour estre leurs tuteurs.
34
Les infidelles qui se convertiront & qui croyront au jour du Jugement, iront en Paradis, ils joviront de la grace de Dieu,
35
ils verront
36
les rigoureux tourmens des damnez qui seront punis selon leur demerites, & trouveront en l’autre monde ce qu’ils ont fait en terre.
Facsimile Image Placeholder
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA XCIII
In n. etc.
2
3
Qui modum examinando non seruant,
3
uidelicet infra sistentes, cum caeteris reddunt,
2
ultra uero cum accipiunt,
4
licet se minime uenturos ante Deum
5
6
in die publicae resurrectionis
4
arbitrentur,
1
graui supplicio punientur.
10
Huiusmodi quidem malorum,
10
11
caeterorumque diei futurae nostrisque praeceptis contradicentium,
12
malorum autem tantum :
13
qui lectionem nostrorum praeceptorum audientes, illa priorum esse mirabilia confirmant.
14
15
Quippe Deus sua corda sigillis ob suos actus impressit,
16
discessurus ab illis die iudicii ad ignem tendentibus,
17
cum angeli dicent : En a uobis saepius contradictum.
Note [édition originale] : Libri iustorum et iniustorum.
Horum in quam liber suis malis insignitus, in terrarum infima reconditur.
18
Liber autem bonorum formosissime scriptus,
21
altissimo loco ponetur, legendus hominibus Deo propinquis :
23
qui puluinaribus, stramentisque sericis
22
paradiso quiescent,
25
potaturi uinum sapidum,
26
et uelut muscus odoriferum :
24
suisque faciebus omnis inerit decor atque pulchritudo.
27
Erit quidem illi uino commixtum de
thosucz
Correction de : thosuiz
fonte,
28
uidelicet a Dei propinquis potando.
Note [édition originale] : Fons, unde miscetur potus beatorum. Cap. 86. uide.
26
Credentes quidem talia, hoc maxime pro illis laborare deberent.
29
Illa quidem die credentes hoc derisi,
31
saepius deridebunt incredulos, qui cum fructibus ad suas mulieres transeundo,
32
illos erroneos,
33
curaque carentes saepius adpellare consueti sunt.
34
¶ Tunc autem illi boni
35
suis cubantes culcitris,
36
an suorum factorum meritum suscepturi sint,
35
aspicient.