Bibliographic Information

Sourate 88 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless88

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الغاشية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
2
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
3
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
4
تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً
5
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
6
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
7
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
8
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
9
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
10
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
11
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
12
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
13
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
14
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
15
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
16
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
17
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
18
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
19
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
20
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
21
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
22
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
23
إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ
24
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
25
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
26
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
L’enveloppante (Al-Gasiyah)
1
T’est-il parvenu le récit de l’enveloppante ?
2
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
3
préoccupés, harassés.
4
Ils brûleront dans un Feu ardent,
5
et seront abreuvés d’une source bouillante.
6
Il n’y aura pour eux d’autre nourriture que des plantes épineuses [darî’],
7
qui n’engraisse, ni n’apaise la faim.
8
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
9
contents de leurs efforts,
10
dans un haut Jardin,
11
où ils n’entendent aucune futilité.
12
Là, il y aura une source coulante.
13
Là, des divans élevés
14
et des coupes posées
15
et des coussins rangés
16
et des tapis étalés.
17
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
18
et le ciel comment il est élevé,
19
et les montagnes comment elles sont dressées
20
et la terre comment elle est nivelée ?
21
Eh bien, rappelle ! Tu n’es qu’un rappeleur,
22
et tu n’es pas un dominateur sur eux.
23
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
24
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
25
Vers Nous est leur retour.
26
Ensuite, c’est à Nous de leur demander compte.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate LXXXVIII.
Celle qui couvre.
(Al-Gâšiya.)
Titre tiré du vt. 1.Cette sourate est constituée de deux développements anciens, mais peut-être distincts à l’origine.
[Description de l’Enfer et du Paradis.]
1
La nouvelle de Celle qui couvre t’est-elle parvenue ?
Note [édition originale] : al-ġâšiyatu « celle qui couvre » (cf. sourate CI) dérive d’une racine dont le sens général est « couvrir », « envelopper » et aussi, notamment dans la langue ancienne, « envelopper l’ennemi », « l’attaquer de tous les côtés à la fois en sorte qu’il ne sait où donner de la tête ».
2
[D’un côté], ce jour-là, visages humbles,
Note [édition originale] : ujûhun « des visages ». Par une métonymie hardie, ce nom va désigner « les Trépassés » ou « les Ressuscités ».
3
absorbés, harassés,
4
affrontant un feu ardent,
5
abreuvés à une source bouillante,
6
n’ayant pour nourriture qu’une euphorbe
7
qui n’engraisse point et ne vaut rien contre la faim.
8
[De l’autre], ce jour-là, des visages détendus,
9

Facsimile Image Placeholder
à cause de leur effort sur terre, satisfaits,
10
dans un jardin superbe,
11
où ils n’entendront nul caquet,
12
où sera une source vive,
13
où seront des lits surélevés,
14
des cratères posés,
Note [édition originale] : ’akwâbun « cratères » est le pl. de kûbun, du bas-latin cupa. Le terme apparaît plusieurs fois dans le Coran pour désigner non un vase à boire, mais un récipient sans anse et portatif, d’une certaine capacité. Posé à terre, comme le cratère antique, il servait à mêler l’eau et le vin.
15
des coussins rangés,
16
des tapis étendus.
[Signes de la puissance divine. Menaces aux Impies.]
17
Eh quoi ! ne considèrent-ils point comment le chameau fut créé,
18
comment le ciel fut élevé,
19
comment les montagnes furent dressées,
20
comment la terre fut étendue ?
21
Édifie-les ! Tu n’es qu’un Édificateur ;
22
tu n’es point, à leur encontre, celui qui enregistre [leurs actes].
23
Toutefois, à qui se sera détourné et sera resté impie,
24
Allah infligera le Tourment le plus grand.
25
En vérité, vers Nous se fera leur retour !
26
Puis à Nous de leur demander compte.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE LA COUVERTURE, contenant vingt-six versets,
escrit à la Meque.
Gelaldin intitule ce Chapitre, le Chapitre du Jugement, parce que ce jour les damnez seront couverts de feu & de peur. Voy Ekteri.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
As-tu oüy parler de la couverture ?
2
Ce jour le visage des meschans sera couvert d’affliction,
4
ils entreront dedans le feu. qui est extremement chaud,
5
ils bevront de l’eau boüillante,
6
ils ne mangeront que des ronses & des espines,
7
ils seront extremément maigres, & la faim ne les délivrera pas d’une infinité d’autres malheurs ;
8
Ce jour les bons seront remplis de contentement,
9
ils seront recompensez de leurs peines
10
dans le Paradis,
11
ils n’entendront rien dire qui leur déplaise,
12
ils
Correction de : il
verront courrir les fontaines
13
couchez sur des lits eslevez,
14
ils bevront dans de beaux verres appuyez sur des carreaux,
15
sur des oreillers bien arrangez,
16
& sur des lits bien parez.
17
Les impies ne considereront-ils pas le miracle de la femelle du chameau ?
Facsimile Image Placeholder
comme elle
a
Correction de : à
esté creé ?
18
comme le Ciel a esté eslevé ?
19
comme les montagnes ont esté disposées
20
comme la terre a esté estenduë ?
21
Presche aux impies les peines de l’Enfer, tu és envoyé pour les prescher,
22
& non pas pour les contraindre,
24
Dieu chastiera de son grand chastiment
23
celuy qui abandonnera sa loy, & qui démentira l’Alcoran.
25
Tous les hommes seront un jour assemblez devant sa divine Majesté
26
pour rendre compte de leurs actions.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA XCVIII
In n. etc.
1
An ignoras homines oculis coopertis,
2
et faciebus inclinatis
3
ad sua negotia semper superstitiose laborantes ?
4
Ignem quidem feruentissimum inibunt,
5
fontes ibi fluentes potaturi,
6
et sambuca tantum ibi cibandi,
7
nec eos saturare, nec famem expellere sufficiente.
8
Note [édition originale] : Paradisi foelicitas.
Aliorum autem illa die facies fient formosissimae,
9
qui propter actus suos, laboresque bonos,
10
paradisum excelsam conscendent :
11
Ubi nullum uerbum inhonestum audituri,
12
fontem prosilientem,
13
lectosque sublimes
14
cum stramentis sericis
15
puluinaribusque congestis,
16
et scyphos appositos habebunt.
17
Nonne uident, qualiter Deus nubes conuocauit,
18
coelos extulit,
19
montes disposuit,
20
et terram extendit ?
21
¶ Illos
Facsimile Image Placeholder
castiga simul, atque doce. Tu namque doctor es,
22
non coactor.
Note [édition originale] : Doctor, non coactor Machumet. Sed contrarium saepissime in Alcoran docet.
23
Omnis quidem disgrediens, et incredulus permanens a Deo,
25
ante quem omnes uenient
26
ibi iudicium habituri,
24
graue malum accipiet.