Bibliographic Information

Sourate 93 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s93

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الضحى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالضُّحَى
2
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
3
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى
4
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى
5
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى
6
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى
7
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى
8
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى
9
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
10
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
11
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le jour montant (Ad-Duha)
1
Par le Jour Montant !
2
Et par la nuit quand elle couvre tout !
3
Ton Seigneur ne t’a ni abandonné, ni détesté.
4
La vie dernière t’est, certes, meilleure que la vie présente.
5
Ton Seigneur t’accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.
6
Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? Alors Il t’a accueilli !
7
Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré ? Alors Il t’a guidé.
8
Ne t’a-t-Il pas trouvé pauvre ? Alors Il t’a enrichi.
9
Quant à l’orphelin, donc, ne le maltraite pas.
10
Quant au demandeur, ne le repousse pas.
11
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
LA CLARTÉ DU JOUR
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par la clarté du jour
Note [édition originale] : Ou bien : la matinée.
     !…
    2
    Par la nuit, quand elle s’étend !
    3
    Ton Seigneur ne t’a ni abandonné, ni haï !
    4

    Oui, la vie future est meilleure pour toi  que celle-ci
    Note [édition originale] : Litt. : la première, comme en XCII, 13.
      .
      5
      Ton Seigneur t’accordera bientôt ses dons  et tu seras satisfait.
      6
      Ne t’a-t-il pas trouvé orphelin  et il t’a procuré un refuge.
      7
      Il t’a trouvé errant  et il t’a guidé.
      8
      Il t’a trouvé pauvre  et il t’a enrichi.
      9
      Quant à l’orphelin,  ne le brime pas.
      10
      Quant au mendiant,  ne le repousse pas.
      11
      Quant aux bienfaits
      Note [édition originale] : Au singulier dans le texte.
        de ton Seigneur.  raconte-les.
        ←|→
        Blachère, 1957Contexte
        X
        Sourate XCIII.
        La Clarté diurne.
        (Aḍ-Ḍuḥā.)
        Propos liminaire du traducteur
        Titre tiré du vt. 1.
        Tout le monde place cette sourate parmi les plus anciennes. Elle aurait été révélée, selon la Tradition, à la suite d’une maladie marquée par une interruption de l’inspiration. Peut-être vaut-il mieux voir là une exhortation plus générale où Mahomet est, soit confirmé dans sa mission, soit fortifié contre le scepticisme naissant autour de lui.

        Facsimile Image Placeholder
        Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
        1
        Par la Clarté diurne !
        Note [édition originale] : aḍ-ḍuḥā « clarté diurne », s’oppose ici à « nuit » et n’a donc pas son sens habituel de « clarté matinale ».
          2
          Par la Nuit quand elle règne !,
          3
          ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï.
          4
          Certes la [Vie] dernière sera meilleure pour toi que la [Vie] Première !
          5
          Certes ton Seigneur te donnera et tu seras satisfait !
          6
          Ne te trouva-t-Il point orphelin si bien qu’Il [te] donna un refuge ?
          7
          Ne te trouva-t-Il point égaré si bien qu’Il [te] guida ?
          Note [édition originale] : Le sens de ce vt. est clair ; Razi le donne mais fournit aussi près de 20 autres interprétations qui montrent la répugnance de l’exégèse à admettre que Mahomet ait été idolâtre en sa jeunesse. Les Sunnites conservent le texte, mais le prennent dans le sens concret : Dieu t’a trouvé égaré, dans un voyage, mais t’a remis dans la bonne direction.
            8
            Ne te trouva-t-Il point pauvre si bien qu’Il [t’]enrichit ?
            9
            L’orphelin, ne [le] brime donc pas !
            10
            Le mendiant, ne [le] repousse donc pas !
            11
            Du bienfait de ton Seigneur, parle [à autrui] !
            ←|→
            Arberry, 1955Contexte
            X
            The Forenoon
            1
            By the white forenoon
            2
            and the brooding night!
            3
            Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
            4
            and the Last shall be better for thee than the First.
            5
            Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
            6
            Did He not find thee an orphan, and shelter thee?
            7
            Did He not find thee erring, and guide thee?
            8
            Did He not find thee needy, and suffice thee?
            9
            As for the orphan, do not oppress him,
            10
            and as for the beggar, scold him not;
            11
            and as for thy Lord's blessing, declare it.
            ←|→
            Pitckthall, 1930Contexte
            X
            The Morning Hours
            1
            By the morning hours"
            2
            And by the night when it is stillest,
            3
            Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
            4
            And verily the latter portion will be better for thee than the former,
            5
            And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
            6
            Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
            7
            Did He not find thee wandering and direct (thee)?
            8
            Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
            9
            Therefor the orphan oppress not,
            10
            Therefor the beggar drive not away,
            11
            Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
            ←|→
            Marracci, 1698Contexte
            X

            SURA XCIII.
            ELEVATIO SOLIS.
            MECCANA :
            COMMATUM UNDECIM.
            1
            1.  Per Elevationem Solis.
            2
            2.  Et Noctem, cùm intempesta fuerit.
            3
            3.  Non dereliquit te Dominus tuus, neque odit.
            4
            4.  Et certè vita novissima melior erit tibi, quàm prima.
            5
            5.  Et postmodùm sanè dabit tibi Dominus tuus id, quo contentus sis.
            6
            6.  Nonnè invenit te orphanum, & suscepit te ?
            7
            7.  Et invenit te errantem & direxit te .
            8
            8.  Et invenit te pauperem, & ditavit te.
            9
            9.  Porrò orphanum ne violenter tractes usurpando ejus bona.
            10
            10.  Mendicantem verò ne increpes ob importunitatem.
            11
            11.  Beneficentiam autem Domini erga te enarra.
            Note [édition originale] : NOTÆ.
            De Suræ hujus inscriptione, & loco, itemque de numero versuum, nihil occurrit peculiariter notandum. De Lectoris præmio, hæc traduntur : من قراء سورة الضحى اعطاه الله عشر حسنات بعدد كل يتيم وسائل Qui legerit Suram elevationis Solis, recipiet à Deo decem bona pro numero singulorum orphanorum, & pauperum mendicantium.
            I.  Per elevationem Solis. ] Vox Arabica الصحى , exponitur à Gelale : اول النهار او كلها . Principium diei, aut totus dies. Jahias verò : ضوء النهار وقيل ساعة من ساعات النهار وقال الفرى الضحى النهار كله Jubar diei ; vel, ut alii malunt, una ex horis diei ; & juxta Alpharà, dies totus. Beidavius exponit : وقت ارتفاع الشمس وتخصيص لان النهار يقوى فيه او لان فيه كلم موسى ربّه والقى سحرة سجدًا Tempus elevationis Solis : & speciatim signatur hoc tempus, quia in illo dies roboratur : vel quia in illo Moyses loquutus est cum Deo ; & Magi Pharaonis procidentes adoraverunt Deum.
            III.  Non dereliquit te. ] Gelal : نزل هذا لما قال الكفار عند تاخر الوحي عنه خمسة عشر يومًا ان ربّه ودّعه وقلاه Hæc revelata sunt, cùm infideles videntes, Mahumetum caruisse revelatione divina per quindecim dies, dixerunt : Dominus ejus dereliquit eum, & odit illum.
            IV.  Et certè vita novissima. ] Nempè vita futuri seculi erit tibi felicior, quàm fuerit in hoc Mundo.
            VII.  Et invenit te errantem, & dixerit te. ] Gelal, & Jahias exponunt : مالا عمّ انت الان عليه من الشريعة Errantem ab ea lege, in qua nunc reperiris. Zamchascerius præter hanc expositionem, quę videtur esse communis, refert sententiam aliquorum, qui dicunt, Mahumetum errasse, dùm esset puer per quemdam montem Meccæ : vel in itinere, quandò puer profectus est cum Abutalebo in Syriam.
              Note [édition originale] : REFUTATIONES.
              I. En iterùm ineptiæ juramentorum. Jurat Deus per elevationem Solis, & noctem intempestam, se neque dereliquisse, neque odio habere Mahumetum. Verùm quid opus erat hujusmodi juramento, vel potiùs perjurio ? Infideles Meccani (inquit Gelal) cùm cognovissent Mahumetum per quindecim dies Divina revelatione caruisse, affirmabant, illum à Deo derelictum fuisse, atque in ejus odium incurrisse. Hæc scilicet curabant Meccani : vel hæc credebant, qui Mahumetum nebulonem, insanum, dæmoniacum, seductorem, atque hominum pessimum agnoscebant, ac prædicabant. Erat ne verò adeò fungus Mahumetus, ut magis Meccanis, quàm sibi ipsi crederet, se à Deo derelictum esse, & illius odium commeruisse ? Quomodò verò resciverant Meccani, Mahumetum per quindecim dies revelationibus caruisse ? Hoc certè nonnisi ex ipsius confessione cognoscere potuerant : ex quo manifestè deprehenditur, vanissimum hominem fictitias revelationes suas per populum deblaterare consuevisse.
              II. Fatetur Mahumetus, se errantem, à Deo directum fuisse. Hunc errorem non circa aliquod iter ipsius, cùm esset puer : sed circa Religionem, & agnitionem Dei per spatium quadraginta annorum, quibus Idola coluit, versatum fuisse ex testimonio ipsorum Mahumetanorum apertè colligitur. Vide, quæ pro hac veritate in vita Mahumeti, in digressione § octavi, fusè disseruimus.
              III. Nulla magna laus est Mahumeti, quòd, cùm esset pauper, immò pauperrimus, opulentus factus fuerit. Hoc plerisque scelestissimis feliciter successit. At enim à Deo divitiis cumulatus est. Eadem scilicet ratione, qua prædones, piratæ, ac sicarii per cædes, furta, & rapinas ditantur. Satis est illius vitam legere. Quàm dissimili via incessit Mahumetus à Christo. Hic enim, cùm dives esset, propter ditandos homines egenus spontè factus est. Ille verò, cùm esset mendicissimus, alios injustè spoliando, atque ad inopiam extremam redigendo, ditissimus evasit. Quomodò verò Mahumetanis credamus, dùm Mahumetum non semel in extrema rerum necessitate fuisse : & ne tantum quidem cibi vilioris, quo famem sedaret, habuisse, tamquam in illius laudem decantant : dùm ipsemet se eodem tempore, à Deo opibus, ac divitiis cumulatum affirmet ? Et qua fronte, tanquam pauper, ut suprà vidimus, stipem emendicabat, & exigebat à suis ? Et quidem tunc erat in Medina (ut vidimus in sura 58.) jam potens ; cùm hæc fingantur dicta ipsi à Deo, cùm adhuc esset in Mecca, adhuc homo privatus.
                Réinitialiser l'alignement