Bibliographic Information

Sourate 93 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless93

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الضحى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالضُّحَى
2
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
3
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى
4
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى
5
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى
6
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى
7
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى
8
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى
9
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
10
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
11
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
Le jour montant (Ad-Duha)
1
Par le Jour Montant !
2
Et par la nuit quand elle couvre tout !
3
Ton Seigneur ne t’a ni abandonné, ni détesté.
4
La vie dernière t’est, certes, meilleure que la vie présente.
5
Ton Seigneur t’accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.
6
Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? Alors Il t’a accueilli !
7
Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré ? Alors Il t’a guidé.
8
Ne t’a-t-Il pas trouvé pauvre ? Alors Il t’a enrichi.
9
Quant à l’orphelin, donc, ne le maltraite pas.
10
Quant au demandeur, ne le repousse pas.
11
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate XCIII.
La Clarté diurne.
(Aḍ-Ḍuḥā.)
Titre tiré du vt. 1.Tout le monde place cette sourate parmi les plus anciennes. Elle aurait été révélée, selon la Tradition, à la suite d’une maladie marquée par une interruption de l’inspiration. Peut-être vaut-il mieux voir là une exhortation plus générale où Mahomet est, soit confirmé dans sa mission, soit fortifié contre le scepticisme naissant autour de lui.
1
Par la Clarté diurne !
Note [édition originale] : aḍ-ḍuḥā « clarté diurne », s’oppose ici à « nuit » et n’a donc pas son sens habituel de « clarté matinale ».
2
Par la Nuit quand elle règne !,
3
ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï.
4
Certes la [Vie] dernière sera meilleure pour toi que la [Vie] Première !
5
Certes ton Seigneur te donnera et tu seras satisfait !
6
Ne te trouva-t-Il point orphelin si bien qu’Il [te] donna un refuge ?
7
Ne te trouva-t-Il point égaré si bien qu’Il [te] guida ?
Note [édition originale] : Le sens de ce vt. est clair ; Razi le donne mais fournit aussi près de 20 autres interprétations qui montrent la répugnance de l’exégèse à admettre que Mahomet ait été idolâtre en sa jeunesse. Les Sunnites conservent le texte, mais le prennent dans le sens concret : Dieu t’a trouvé égaré, dans un voyage, mais t’a remis dans la bonne direction.
8
Ne te trouva-t-Il point pauvre si bien qu’Il [t’]enrichit ?
9
L’orphelin, ne [le] brime donc pas !
10
Le mendiant, ne [le] repousse donc pas !
11
Du bienfait de ton Seigneur, parle [à autrui] !
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DU SOLEIL LEVE,
contenant dix versets, escrit
à la Meque.
AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Je jure par la clairté du levé du Soleil,
2
& par l’obscurité de la nuit,
3
que ton Seigneur ne t’a pas quitté
Note [édition originale] : Mahomet se plaint à l’Ange Gabriel de ce qu’il a demeuré long-temps sans le visiter.
. Il ne te hay pas,
4
son retardement te sera avantageux,
5
& à la fin tu seras content ;
6
Ne t’a-t’il pas bien logé, lors que tu estois orphelin ?
7
ne t’a-t’il pas bien conduit lors que tu estois devoyé ?
8
Ne t’a-t’il pas enrichy lors que tu estois pauvre ?
9
Ne faits point de tort aux
orphelins
Correction de : phelins
,
10
ne gourmande pas les pauvres,
11
& raconte les graces que Dieu t’a données.
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA CIII
In n. etc.
1
Per diluculum
2
atque crepusculum,
3
Note [édition originale] : Conditio Machumetis, et natales.
Deus te nequaquam dimittet,
6
qui te repertum, et orphanum,
7
et incredulum, uiam rectam edocuit,
8
et pauperem inuentum ditauit.
4
Huic autem saeculo futurum longe praecellit.
9
¶ Orphano nullatenus uim inferas,
10
nec pauperem repellas :
11
Sed de bonis tibi commissis a Deo, benigne partire.