Bibliographic Information

Sourate 94 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s94

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الشرح
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
2
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
3
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
4
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
5
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
6
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
7
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
8
وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَب
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’ouverture (As-Sarh)
1
N’avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine ?
2
Et ne t’avons-Nous pas déchargé du fardeau
3
qui accablait ton dos ?
4
Et exalté pour toi ta renommée ?
5
A côté de la difficulté est, certes, une facilité !
6
A côté de la difficulté est, certes, une facilité !
7
Quand tu te libères, donc, lève-toi,
8
et à ton Seigneur aspire.
←|→
Masson, 1967Contexte
X
SOURATE
L’OUVERTURE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
N’avons-nous pas ouvert ton cœur
Note [édition originale] : Litt. : poitrine. — Le texte porte : pour toi (comme au verset 4) et s’adresse au Prophète Muhammad (cf. VI, 125).
     ?
    2
    Ne t’avons-nous pas débarrassé de ton fardeau
    3
     qui pesait sur ton dos ?
    4
    N’avons-nous pas exalté ta renommée
    Note [édition originale] : Litt. : ton souvenir.
       ?
      5
      Le bonheur est proche du malheur
      Note [édition originale] : Litt. : facilité et difficulté, comme en XCII, 7, 10.
        6
        Oui, le bonheur est proche du malheur.
        7

        Lorsque tu es libéré de tes occupations, lève-toi pour prier
        Note [édition originale] : Ces deux mots sont sous-entendus dans le texte.
          8
          et recherche ton Seigneur avec ferveur.
          ←|→
          Blachère, 1957Contexte
          X
          Sourate XCIV.
          N’avons-Nous point ouvert ?
          (’A lam našraḥ.)
          Propos liminaire du traducteur
          Titre tiré du vt. 1.
          Une tradition (cf. Razi) nous dit que ce texte n’était pas séparé du précédent, dans la récitation, lors de la Prière. Il est de fait que l’on a ici une inspiration fort semblable. De l’avis de tous, la sourate est très ancienne.
          Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
          1
          N’avons-Nous point ouvert ta poitrine
          Note [édition originale] : La Tradition, à une époque ancienne, donne déjà à l’expression un sens abstrait : N’avons-nous pas ouvert ton âme, ton cœur, à la vérité, à la foi ? Ne t’avons-nous pas inspiré ? Très tôt, ce passage donna naissance à la légende suivante : alors que Mahomet était encore petit enfant, un ange s’approcha de lui, lui ouvrit la poitrine, en sortit le cœur, le lava et l’emplit de foi et de piété. R. Basset rappelle qu’un trait identique se trouve dans la légende de saint Timothée l’Anachorète.
            2

            Facsimile Image Placeholder
            et déposé loin de toi le faix
            Note [édition originale] : Le « faix » dont il est parlé ici peut être celui des péchés ou de l’idolâtrie.
              3
              qui accablait ton dos ?
              4
              N’avons-Nous pas exalté ta réputation ?
              5
              En vérité, à côté de l’adversité est la félicité !
              6
              Oui, à côté de l’adversité est la félicité !
              7
              Quand tu seras dolent, prends de la peine
              8
              et, à ton Seigneur, aspire !
              ←|→
              Arberry, 1955Contexte
              X
              The Expanding
              1
              Did We not expand thy breast for thee
              2
              and lift from thee thy burden,
              3
              the burden that weighed down thy back?
              4
              Did We not exalt thy fame?
              5
              So truly with hardship comes ease,
              6
              truly with hardship comes ease.'
              7
              So when thou art empty, labour,
              8
              and let thy Lord be thy Quest.
              ←|→
              Pitckthall, 1930Contexte
              X
              Solace
              1
              Have We not caused thy bosom to dilate,
              2
              And eased thee of the burden"
              3
              Which weighed down thy back;
              4
              And exalted thy fame?
              5
              But lo! with hardship goeth ease,
              6
              Lo! with hardship goeth ease;
              7
              So when thou art relieved, still toil"
              8
              And strive to please thy Lord.
              ←|→
              Marracci, 1698Contexte
              X

              SURA XCIV.
              DILATATIO.
              MECCANA :
              COMMATUM OCTO.
              1
              1.  Nonnè dilatavimus tibi pectus tuum ?
              2
              2.  Et deposuimus à te pondus tuum.
              3
              3.  Quod aggravaverat dorsum tuum.
              4
              4.  Et exaltavimus tibi memoriam tuam.
              5
              5.  Profectò cum difficultate erit facilitas.
              6
              6.  Utique cum difficultate erit facilitas.
              7
              7.  Cùm autem absolveris preces  ; adlabora in prædicando.
              8
              8.  Et Dominum tuum supplex precare.
              Note [édition originale] : NOTÆ.
              Triplicem invenio Suræ hujus Epigraphen ex primo versu illius desumptam : الم نشرح Nonne dilatavimus  ? الشرح Dilatatio  : الانشراح idem. De loco ejus, numeroque versuum non est controversia. Pręmium Lectori ipsemet Mahumetus constituit his verbis : من قراء سورة الم نشرح فكانّما جاءني وانا مغتمّ ففرح عنّي Qui legerit Suram, Nonne dilatavimus : erit, ac si veniret ad me oppressum męrore ; & à tristitia sublevaret me.
              I.  Dilatavimus tibi pectus tuum. ] Exponit Gelal : بالنبوة وغيرها , per prophetiam, & alia  : nimirùm per prædicationem, scientiam, sapientiam, & prudentiam, ut exponit Zamchascerius ; vel etiam juxta eumdem, ازلنا عنه الضيق والحرج الذي مع العمى والجهل liberavimus eum ab angustiis, & delictis, quæ sunt cum cęcitate, & ignorantia. Jahias exponit بالايمان , per fidem, & addit fabellam : ويروى ان الملك شقّ بطنه ع م وغسل قلبه وملى حكمة وايمانًا & habetur ex relatione, Angelum scidisse corpus Mahumeti, & lavisse cor ejus, & implevisse sapientia, & fide. Vide hoc figmentum in Vita Mahumeti §. quarto, cùm adhuc esset puer.
              II.  Et deposuimus à te pondus tuum. ] Ponderis hujus nomine intelligunt communitet Interpretes peccata Mahumeti. Gelal : وضعنا عنك وزرك حططنا عنك ذنبك deposuimus à te pondus tuum (idest dejecimus à te peccatum tuum. ) Jahias : وزرك هي الذنوب التي كانت عليه في الجاهلية pondus tuum, idest peccata ejus, quę commiserat tempore ignorantię, idest idololatriæ. Zamchascerius etiam, وزرك exponit, فرطاتك  : excessus tuos. Vide, quæ alibi diximus.
              V.  Cùm difficultate erit facilitas. ] Idest, post adversa prospera advenient : &, ut exponit Gelal, post vexationes illatas tibi ab infidelibus succedet tibi victoria contra eos.
                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                I. Si historias, seu veriùs fabulas Moslemorum legamus, qui de Mahumeti rebus gestis scripserunt, inveniemus eum ab ipsa infantia, vel in ipso utero matris, innocentiæ, ac sanctitatis miraculum fuisse. Hìc verò Mahumetus ipse fatetur, magnum se peccatorem fuisse ita, ut magnæ pietatis argumentum agnoscat, quòd Deus gravissimo peccatorum pondere dorsum suum sublevaverit. Videant igitur Mahumetani, quem Prophetam habeant, ac venerentur : & quàm ingens commentum sit, quod de illo communiter referunt, & hìc non obscurè innuitur : nempè, cùm adhuc septennis esset, à duobus Angelis illius pectus discissum fuisse, & cor extractum, itemque dissectum ; & extractam ab eo guttulam nigram, quæ erat portio, quam habebat Satanas in corpore ejus : nempè inclinatio, seu fomes ad malum, & peccatum.
                  Réinitialiser l'alignement