Bibliographic Information

Sourate 94 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless94

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الشرح
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
2
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
3
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
4
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
5
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
6
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
7
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
8
وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَب
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
L’ouverture (As-Sarh)
1
N’avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine ?
2
Et ne t’avons-Nous pas déchargé du fardeau
3
qui accablait ton dos ?
4
Et exalté pour toi ta renommée ?
5
A côté de la difficulté est, certes, une facilité !
6
A côté de la difficulté est, certes, une facilité !
7
Quand tu te libères, donc, lève-toi,
8
et à ton Seigneur aspire.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate XCIV.
N’avons-Nous point ouvert ?
(’A lam našraḥ.)
Titre tiré du vt. 1.Une tradition (cf. Razi) nous dit que ce texte n’était pas séparé du précédent, dans la récitation, lors de la Prière. Il est de fait que l’on a ici une inspiration fort semblable. De l’avis de tous, la sourate est très ancienne.
1
N’avons-Nous point ouvert ta poitrine
Note [édition originale] : La Tradition, à une époque ancienne, donne déjà à l’expression un sens abstrait : N’avons-nous pas ouvert ton âme, ton cœur, à la vérité, à la foi ? Ne t’avons-nous pas inspiré ? Très tôt, ce passage donna naissance à la légende suivante : alors que Mahomet était encore petit enfant, un ange s’approcha de lui, lui ouvrit la poitrine, en sortit le cœur, le lava et l’emplit de foi et de piété. R. Basset rappelle qu’un trait identique se trouve dans la légende de saint Timothée l’Anachorète.
2

Facsimile Image Placeholder
et déposé loin de toi le faix
Note [édition originale] : Le « faix » dont il est parlé ici peut être celui des péchés ou de l’idolâtrie.
3
qui accablait ton dos ?
4
N’avons-Nous pas exalté ta réputation ?
5
En vérité, à côté de l’adversité est la félicité !
6
Oui, à côté de l’adversité est la félicité !
7
Quand tu seras dolent, prends de la peine
8
et, à ton Seigneur, aspire !
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DE LA JOYE,
contenant huit versets, escrit
à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
N’ay-je pas rejoüy ton cœur ?
2
Ne t’avons nous pas delivré du fardeau
3
qui pesoit sur tes espaules ?
4
Nous avons eslevé ton nom & ta reputation,
5
l’affliction est suivie du contentement,
7
lors que tu auras finy tes prieres, travaille
8
& ayme ton Seigneur.
Facsimile Image Placeholder
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA CIIII
In n. etc.
2
Note [édition originale] : Vires animi et corporis Machumetis, itemque nomen.
Nos a te reatum auferentes,
1
cor amplum, capaxque subtilium,
3
tergumque graue
1
2
fecimus.
4
Nomen item tuum maxime sublimauimus,
5
6
tuamque difficultatem facultas, et econtra commutabit.
7
A caeteris uacans negotiis,
8
inuocando Deum te iugiter exerce.