Bibliographic Information

Sourate 99 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècless99

Original Source

Witness List

  • Witness caire: Éd. du Caire, 1924
  • Witness hamidullah: Hamidullah révisée, 2000
  • Witness blachere: Blachère, 1957
  • Witness duryer: Du Ryer, 1647
  • Witness bibliander: Bibliander, 1550

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→Éd. du Caire, 1924Contexte X
سورة الزلزلة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
2
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
3
وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
4
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
5
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا
6
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
7
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
8
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
←|→Hamidullah révisée, 2000Contexte X
La secousse (Az-Zalzalah)
1
Quand la terre tremblera d’un violent tremblement,
2
et que la terre fera sortir ses fardeaux,
3
et que l’homme dira : « Qu’a-t-elle ? »
4
ce jour-là, elle contera son histoire,
5
selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
6
Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres.
7
Quiconque fait un bien fût-ce du poids d’un atome, le verra,
8
et quiconque fait un mal fût-ce du poids d’un atome, le verra.
←|→Blachère, 1957Contexte X
Sourate XCIX.
Le Séisme.
(Al-Zalzala.)
Titre tiré du vt. 1.La date de cette sourate est fort discutée. La Tradition en fait la septième révélée à Médine. Un simple rapprochement des textes vient détruire cette affirmation que rien
Facsimile Image Placeholder
au surplus, ni dans la forme, ni dans le fond ne permet de maintenir. On retrouve en effet ici cette représentation, si puissante en sa sobriété, des cataclysmes annonciateurs du Jugement Dernier.
1
Quand la terre sera secouée de son séisme,
2
que la terre rejettera ses fardeaux,
Note [édition originale] : ’aṯqâl « fardeaux », selon les commt., désignerait soit les trépassés, soit les trésors enfouis ; cf. toutefois Esaïe, XXVI, 19 : la Terre rejettera les trépassés.
3
que l’Homme dira : « Qu’a-t-elle ? »,
4
ce jour-là, elle rapportera ses récits,
5
selon ce que lui a révélé ton Seigneur.
6
Ce jour-là les Humains surgiront [des sépulcres], par groupes, pour que leur soient montrées leurs actions.
7
Qui aura fait le poids d’un atome de bien, le verra.
Note [édition originale] : miṯqâl « poids », dans la langue coranique, ne semble pas avoir d’autre sens ǁ ḏarra « atome ». Text. : « fourmi ». On remarquera combien souvent, dans le Coran, l’idée d’une appréciation des actes est rendue par la notion de pesée. Il n’est cependant pas sûr, comme le dit Goldziher, Islamisme et Parsisme, 11, qu’on ait là un emprunt à l’Iran, car la Bible offre aussi des exemples nombreux d’une conception analogue.
8
Qui aura fait le poids d’un atome de mal, le verra.
←|→Du Ryer, 1647Contexte X
LE CHAPITRE DU TREMBLEMENT de terre, contenant huict versets
escrit à la Medine.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Lors que la Terre tremblera,
2
& qu’elle jettera les corps hors leurs sepulchres,
3
l’homme demandera ce qu’elle veut faire :
4
On luy en dira des nouvelles,
5
à sçavoir que Dieu luy a commandé de ce faire :
6
Ce jour le peuple sortira des monuments de divers endroits, & verra le bien & le mal qu’il aura fait,
8
celuy qui aura mal fait de la pesanteur d’un atome sera chastié,
7
& celuy qui aura bien fait de la pesanteur d’un atome sera recompensé.
Facsimile Image Placeholder
←|→ Bibliander, 1550Contexte X
AZOARA CIX
In n. etc.
1
Note [édition originale] : Die iudicii omnia fient manifesta.
Die qua mouenda est tellus,
2
omnes suas res ponderosas eiicient,
4
omnisque dicet anima factum suum omne.
5
Deo iubente, uenient homines ordinatim,
6
auditum Deum omnibus omnia facta sua monstraturum :
7
Ubi beatitudinem praestat, quantum est formica breuis, beneficium,
8
et tantundem maleficium infoelicitate.
Note [édition originale] : Vel minimum beneficium confert beatitudinem, et contra.