Bibliographic Information

Sourate 107 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s107

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الماعون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
2
فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
3
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
4
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
5
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
6
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
7
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’ustensile (Al-Maun)
1
Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution ?
2
C’est bien lui qui repousse l’orphelin,
3
et qui n’encourage point à nourrir le pauvre.
4
Malheur donc, à ceux qui prient
5
tout en négligeant (et retardant) leur Salât,
6
qui sont pleins d’ostentation,
7
et refusent l’ustensile (à celui qui en a besoin).
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
LE NÉCESSAIRE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Vois-tu celui qui traite de mensonge le Jugement ?
2
C’est lui qui repousse l’orphelin
3
et qui n’encourage personne à nourrir le pauvre.
4
Malheur à ceux qui prient
5
tout en étant négligents dans leurs prières :
6
ils sont remplis d’ostentation
7
et ils se refusent à procurer aux hommes
Note [original edition] : Ces quatre mots sont sous-entendus dans le texte.
     le nécessaire.
    ←|→
    Blachère, 1957Context
    X
    Sourate CVII.
    L’Aide.
    (Al-Mâ‛ûn.)
    Translator's introductory remarks
    Titre généralement reçu tiré du vt. 7. Autre intitulé : Vois-tu, tiré du vt. 1 ; cf. Tab.
    La Tradition considère cette sourate comme formée de deux textes, l’un (vt. 1-3), datant de la Mekke, l’autre, de Médine ; elle découvre, en effet, dans les vt. 4 suiv., des allusions à l’adresse de certains convertis médinois, fort peu zélés dans leur foi. Il semble que l’hypothèse de deux textes juxtaposés soit à conserver. Les vt. 1-3, de date ancienne, renferment un appel à la charité. Le second fragment, au contraire, semble un peu postérieur, car il permet de supposer un rite de la Prière, si vague soit-il, déjà organisé, car l’emploi de ṣalât(un) « prière » apparaît seulement plus tard.
    Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
    1
    Vois-tu celui qui traite de mensonge le Jugement ?
    2
    C’est celui qui repousse l’orphelin,
    3

    Facsimile Image Placeholder
    qui n’incite pas à nourrir le pauvre.
    4
    Malheur aux orants
    5
    qui, de leur Prière, sont distraits,
    6
    qui sont pleins d’ostentation
    7
    et refusent l’Aide.
    Note [original edition] : mâ‛ûn, peut-être un emprunt à l’hébreu ma‛ôn « refuge », n’est plus compris des commt. qui, par une contamination ultérieure, en font le synonyme de zakât « dîme aumônière ». A noter aussi l’interprétation mâ‛ûn = ṭâ‛a « œuvre pie ». Le sens d’« aide » semble le mieux en accord avec le sens général de la racine en arabe.
      ←|→
      Arberry, 1955Context
      X
      Charity
      1
      Hast thou seen him who cries lies to the Doom?
      2
      That is he who repulses the orphan
      3
      and urges not the feeding of the needy.
      4
      So woe to those that pray
      5
      and are heedless of their prayers,
      6
      to those who make display
      7
      and refuse charity.
      ←|→
      Pitckthall, 1930Context
      X
      Small Kindnesses
      1
      Hast thou observed him who belieth religion?
      2
      That is he who repelleth the orphan,
      3
      And urgeth not the feeding of the needy.
      4
      Ah, woe unto worshippers"
      5
      Who are heedless of their prayer;
      6
      Who would be seen (at worship)
      7
      Yet refuse small kindnesses!
      ←|→
      Marracci, 1698Context
      X

      SURA CVII.
      UTENSILIA.
      MECCANA :
      COMMATUM SEPTEM.
      1
      1.  Vidisti ne illum, qui negat, ut falsum, diem Judicii ?
      2
      2.  Ille porrò est , qui deturbat à jure suo orphanum.
      3
      3.  Neque excitat se, aut alios ad cibandum pauperem.
      4
      4.  Væh autem orantibus.
      5
      5.  Qui sunt circa orationem suam negligentes.
      6
      6.  Qui ipsi videntur (idest videri se faciunt, dùm orant, ob hypocrisim ).
      7
      7.  Et negant utensilia (idest necessaria ad usum aliis ).
      Note [original edition] : NOTÆ.
      Triplicem habet epigraphen hæc Sura. Prima, & communior est الماعون  : Utensile, vel Utensilia, & desumitur ex ultimo versu. Secunda الدين , Dies Judicii. Tertia ارايت , Vidistine  : & utraque desumitur ex primo versu. De loco, in quo Sura tradita est مختلف فيها diversæ, contrariæque sunt sententiæ  : quidam enim Meccanam, quidam Medinensem : quidam verò partim Meccanam, partim Medinensem faciunt. In numero etiam versuum non omnes conveniunt. De lectoris pręmio hæc Zamchascerius : من قراء سورة ارايت غفر له ان كان الزكاة موديا Qui legerit Suram, Vidistine : dimittentur ei peccata, si persolverit Sacrum censum, vel eleemosynam constitutam.
      I.  Vidistine illum. ] Quisnam ille sit, non constat ex Alcorano, sed per conjecturam habetur ab Expositoribus. Gelal : نزلت في اللعاصي بن وايل او الوليد بن الغيرة Dicta sunt hæc contra Alas filium Vail : vel contra Valid filium Mogdeiræ. Alii volunt esse contra : ابى جهل او ابى سفيان او عبد مناف Abugehel, vel Abusophian : vel Abdomenaph.
      VII.  Utensilia. ] Arabicè الماعن , singularis numeri, quam vocem quidam Exponunt الزكاة , Sacrum censum. Quidam الصدقة , eleemosynam. Quidam verò quidquid attinet ad usum hominum : cujusmodi sunt, inquit Gelal : الابرة والفاس والقدر والقصعة  ; acus, & securis, & olla, & patina. Addit Jahias : الدلو والرحى  : situlam, & molam. Zamchascerius, المقدحة , ignitabulum  ; & ex traditione Aisæ uxoris Mahumeti, النار والماء والملح  : ignem, & aquam, & sal.
        Note [original edition] : REFUTATIONES.
        I. Hic etiam pro lege satyram condit Mahumetus, &, quamvis nullum nominet, ita tamen illum describit, ut omnes agnoscere possint, quem sale, acetoque conspergat : neque in eo divinando Expositores multùm desudarunt.
        II. Semper rem suam curat Mahumetus : neque enim, cùm queritur, Alasum, vel Validum, vel quemvis alium deturbare orphanum à bonis, & à jure suo, de alio intelligit, quàm de seipso, quem omnes orphanum fuisse norant. Ne verò, cùm alimenta pauperum, & utensilium commodationem impedientes redarguit, ipsum commoda sua curare quispiam suspicaretur, attentam in orando solicitudinem, & hypocrisis fugam astutè, sed importunè intermiscet.
          Reset alignment