Bibliographic Information

Sourate 14 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s14

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة ابراهيم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
2
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
3
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُولَئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
4
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
5
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
6
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
7
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ
8
وَقَالَ مُوسَى إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
9
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
10
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
11
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
12
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
13
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ
14
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
15
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
16
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ
17
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ
18
مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَى شَيْءٍ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
19
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
20
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
21
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
22
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
23
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ
24
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ
25
تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
26
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ
27
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ
28
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
29
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ
30
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
31
قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ
32
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ
33
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
34
وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
35
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ
36
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
37
رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
38
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَى عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
39
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
40
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ
41
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
42
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ
43
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
44
وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ
45
وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ
46
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ
47
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ
48
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
49
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
50
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمُ النَّارُ
51
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
52
هَذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Abraham (Ibrahim)
1
Alif, Lâm, Râ. (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange.
2
Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et malheur aux mécréants, pour un dur châtiment [qu’ils subiront].
3
Ceux qui préfèrent la vie d’ici-bas à l’au-delà, obstruent [aux gens] le chemin d’Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dans l’égarement.
4
Et Nous n’avons envoyé de Messager qu’avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c’est Lui le Tout Puissant, le Sage.
5
Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en lui disant]: « Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière, et rappelle-leur les jours d’Allah ». [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour tout homme plein d’endurance et de reconnaissance.
6
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple : « Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur »,
7
Et lorsque votre Seigneur proclama : « Si vous êtes reconnaissants, très certainement J’augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous êtes ingrats, Mon châtiment sera terrible ».
8
Et Moïse dit : « Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] qu’Allah Se suffit à Lui-même et qu’Il est digne de louange.
9
Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d’avant vous, du peuple de Noé, des `Aad, des Thamud et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allah connaît ? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, ramenant leurs mains à leurs bouches : « Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés et nous sommes, au sujet de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant ».
10
Leurs messagers dirent : « Y a-t-il un doute au sujet d’Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu’à un terme fixé ? » [Les mécréants] répondirent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente ».
11
Leurs messagers leur dirent : « Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d’Allah. Et c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
12
Et qu’aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Allah, alors qu’Il nous a guidés sur les sentiers [que nous devions suivre] ? Nous endurerons sûrement la persécution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Allah s’en remettent entièrement à Lui. »
13
Et ceux qui ont mécru dirent à leurs messagers : « Nous vous expulserons certainement de notre territoire, à moins que vous ne réintégriez notre religion ! » Alors, leur Seigneur leur révéla : « Assurément Nous anéantirons les injustes,
14
et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace ».
15
Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut déçu.
16
L’Enfer est sa destination et il sera abreuvé d’une eau purulente
17
qu’il tentera d’avaler à petites gorgées. Mais c’est à peine s’il peut l’avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas ; et il aura un châtiment terrible.
18
Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. Ils ne tireront aucun profit de ce qu’ils ont acquis. C’est cela l’égarement profond.
19
Ne vois-tu pas qu’Allah a créé les cieux et la terre pour une juste raison ? S’Il voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir de nouvelles créatures,
20
et cela n’est nullement difficile pour Allah.
21
Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d’Allah ? » - Alors, les autres diront : « Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d’endurer ; nous n’avons pas d’échappatoire ».
22
Et quand tout sera accompli, le Diable dira : « Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité ; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n’ai pas tenue. Je n’avais aucune autorité sur vous si ce n’est que je vous ai appelés, et que vous m’avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches ; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d’aucun secours et vous ne m’êtes d’aucun secours. Je vous renie de m’avoir jadis associé [à Allah] ». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les associateurs].
23
Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, par permission de leur Seigneur. Et là, leur salutation sera : « Salâm » (Paix).
24
N’as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s’élançant dans le ciel ?
25
Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose des paraboles à l’intention des gens afin qu’ils s’exhortent.
26
Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n’a point de stabilité.
27
Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie présente et dans l’au-delà. Tandis qu’Il égare les injustes. Et Allah fait ce qu’Il veut.
28
Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d’Allah contre l’ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition
29
...l’Enfer, où ils brûleront ? Et quel mauvais gîte !
30
Et ils ont donné à Allah des égaux afin d’égarer (les gens) de Son sentier. - Dis : « Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le feu ».
31
Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu’ils accomplissent la Salât et qu’ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n’y a ni rachat ni amitié.
32
Allah, c’est Lui qui a créé les cieux et la terre et qui, du ciel, a fait descendre l’eau ; grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis à votre service les rivières.
33
Et pour vous, Il a assujetti le soleil et la lune à une perpétuelle révolution. Et Il vous a assujetti la nuit et le jour.
34
Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L’homme est vraiment très injuste, très ingrat.
35
Et (rappelle-toi) quand Abraham dit : « O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu sûr, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l’adoration des idoles.
36
O mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quant à celui qui me désobéit... c’est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux !
37
O notre Seigneur, j’ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Ka’ba], - ô notre Seigneur - afin qu’ils accomplissent la Salât. Fais donc que se penchent vers eux les cœurs d’une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants ?
38
O notre Seigneur, Tu sais, vraiment, ce que nous cachons et ce que nous divulguons : - et rien n’échappe à Allah, ni sur terre, ni au ciel ! -
39
Louange à Allah, qui en dépit de ma vieillesse, m’a donné Ismaël et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prières.
40
O mon Seigneur ! Fais que j’accomplisse assidûment la Salât ainsi qu’une partie de ma descendance ; exauce ma prière, ô notre Seigneur !
41
O notre Seigneur ! pardonne-moi, ainsi qu’à mes père et mère et aux croyants, le jour de la reddition des comptes ».
42
Et ne pense point qu’Allah soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu’au jour ou leurs regards se figeront.
43
Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides.
44
Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront : « O notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers ». - N’avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître ?
45
Et vous avez habité, les demeures de ceux qui s’étaient fait du tort à eux-mêmes. Il vous est apparu en toute évidence comment Nous les avions traité et Nous vous avons cité les exemples.
46
Ils ont certes comploté. Or leur complot est (inscrit) auprès d’Allah même si leur complot était assez puissant pour faire disparaître les montagnes...
47
Ne pense point qu’Allah manque à Sa promesse envers Ses messagers. Certes Allah est Tout Puissant et Détenteur du pouvoir de punir,
48
au jour où la terre sera remplacée par une autre, de même que les cieux et où (les hommes) comparaîtront devant Allah, l’Unique, le Dominateur Suprême.
49
Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,
50
leurs tuniques seront de goudron et le feu couvrira leurs visages.
51
(Tout cela) afin qu’Allah rétribue chaque âme de ce qu’elle aura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes.
52
Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu’ils soient avertis, qu’ils sachent qu’Il n’est qu’un Dieu unique, et pour que les doués d’intelligence s’exhortent.
←|→
Masson, 1967Context
X

SOURATE
ABRAHAM
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Alif. Lam. Ra. Voici un Livre ! Nous l’avons fait descendre sur toi pour que tu fasses sortir les hommes des ténèbres vers la lumière, — avec la permission de leur Seigneur — sur la voie du Tout-Puissant, de celui qui est digne de louanges ;
2
la voie de Dieu, à qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Malheur aux incrédules ! Ils subiront un dur châtiment.
3
Ceux qui préfèrent la vie de ce monde  à la vie dernière détournent les hommes de la voie de Dieu et ils voudraient la rendre tortueuse : voilà ceux qui se trouvent dans un profond égarement.
4
Chaque prophète envoyé par nous ne s’exprimait, pour l’éclairer, que dans la langue du peuple auquel il s’adressait
Note [original edition] : Mot à mot : nous n’avons envoyé aucun prophète, sinon avec la langue de son peuple.
    . Dieu égare qui il veut ; il dirige qui il veut ; il est le Puissant, le Sage.
    5

    Oui, nous avons envoyé Moïse avec nos Signes : « Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière ; rappelle-lui les jours de Dieu ». Il y a vraiment là des Signes pour tout homme constant et reconnaissant.
    6
    Quand Moïse dit à son peuple : « Rappelez-vous les bienfaits de Dieu envers vous, lorsqu’il vous a délivrés du peuple de Pharaon qui vous infligeait les pires tourments : il égorgeait vos fils et il laissait vivre vos filles. Ce fut, pour vous, une terrible épreuve de la part de votre Seigneur ».
    7
    Quand votre Seigneur proclama : « Si vous êtes reconnaissants, je multiplierai pour vous mes bienfaits ; mais si vous êtes ingrats, mon châtiment sera terrible ».
    8
    Moïse dit alors : « Si vous êtes ingrats, vous et tous ceux qui sont sur la terre, sachez que Dieu se suffit à lui-même et qu’il est digne de louanges ».
    9
    Le récit concernant ceux qui vécurent avant vous, — le peuple de Noé, les ʿAd et les Thamoud — ne vous est-il pas parvenu ainsi que le récit concernant ceux qui vécurent après eux ? — Dieu seul les connaît — Leurs prophètes étaient venus à eux  avec des preuves évidentes ; mais ils portèrent leurs mains à leurs bouches et ils dirent :
    « Nous ne croyons certainement pas au message que vous étiez chargés de nous faire parvenir. Oui, nous demeurons dans un doute profond au sujet de ce vers quoi vous nous avez appelés ».
    10
    Leurs prophètes dirent : « Est-il possible de douter de Dieu, le Créateur des cieux et de la terre ? Il vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu’à un terme fixé ». Ils répondirent : « Vous n’êtes que des mortels comme nous. Vous voulez nous éloigner  de ce que nos pères adoraient. Apportez-nous donc  une preuve incontestable de votre pouvoir ».
    11
    Leurs prophètes leur dirent : « Nous ne sommes que des mortels comme vous, mais Dieu accorde sa grâce  à qui il veut parmi ses serviteurs. Il ne nous appartient pas de vous apporter  une preuve de notre pouvoir, si ce n’est avec la permission de Dieu. Que les croyants placent donc leur confiance en Dieu !
    12
    Pourquoi ne placerions-nous pas  notre confiance en Dieu alors qu’il nous a dirigés sur nos chemins ? Nous sommes patients dans les peines que vous nous infligez. — Ceux qui ont confiance en Dieu  s’en remettent entièrement à lui — »
    13
    Les incrédules dirent à leurs prophètes : « Nous allons vous chasser de notre pays, à moins que vous ne reveniez à notre religion ». Leur Seigneur leur révéla : « Nous allons faire périr les injustes
    14

    et vous établir ensuite sur la terre ». — Voilà pour celui qui redoute ma présence,  pour celui qui redoute ma menace. —
    15
    Ils recherchaient la victoire, mais tout tyran insolent est perdu ;
    16
    il est tiré
    Note [original edition] : Mot à mot : par-derrière lui, la Géhenne.
      vers la Géhenne où il sera abreuvé d’une eau fétide
      17
      qu’il essayera d’avaler par petites gorgées. La mort l’assaillira de toutes parts mais il ne pourra pas mourir. Il est promis à un terrible châtiment.
      18
      Les actions de ceux qui ne croient pas en leur Seigneur sont semblables à de la cendre sur laquelle le vent s’acharne un jour d’ouragan. Ils ne peuvent donc attendre aucune rétribution
      Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
        pour les œuvres qu’ils ont accomplies : c’est là le profond égarement.
        19
        Ne vois-tu pas que Dieu a créé les cieux et la terre en toute vérité ? Il vous ferait disparaître, s’il le voulait, et il ferait surgir
        Note [original edition] : Litt. : verbe apporter (cf. XXXV, 16).
          une nouvelle création.
          20
          — Cela n’est pas difficile pour Dieu —
          21
          Ils comparaîtront tous devant Dieu. Les faibles diront à ceux qui furent orgueilleux : « Nous vous avons suivis ! Pouvez-vous nous être utiles en nous préservant du châtiment de Dieu ? » Ils diront : « Si Dieu nous avait dirigés,
          nous vous aurions dirigés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d’être patients, nous ne connaissons aucun lieu où fuir ! »
          22
          Lorsque le décret aura été décidé, le Démon dira : « Dieu vous a certainement fait une promesse vraie, tandis que je vous ai fait une promesse  que je n’ai pas tenue. Quel pouvoir avais-je sur vous, sinon celui de vous appeler ? Vous m’avez répondu. Ne me blâmez donc pas, blâmez-vous vous-mêmes ! Je ne vous suis d’aucun secours, vous ne m’êtes d’aucun secours. J’ai été incrédule envers ceux auxquels vous m’avez autrefois associé ». — Oui, les injustes subiront  un douloureux châtiment —
          23
          On introduira ceux qui croient et qui font des œuvres bonnes dans les Jardins où coulent les ruisseaux. Ils y demeureront immortels, — avec la permission de leur Seigneur — ils y seront accueillis avec le mot : « Paix ! »
          24
          N’as-tu pas vu comment Dieu propose en parabole une très bonne parole ? Elle est comparable à un arbre excellent dont la racine est solide, la ramure dans le ciel
          25
          et les fruits abondants en toute saison, — avec la permission de son Seigneur — Dieu propose aux hommes des paraboles ; peut-être réfléchiront-ils ?
          26
          Une parole mauvaise est semblable à un arbre mauvais :
          déraciné de la surface de la terre, il manque de stabilité.
          27
          Dieu affermit ceux qui croient, par une parole ferme, dans la vie de ce monde et dans la vie future ; tandis que Dieu égare les injustes. — Dieu fait ce qu’il veut —
          28
          N’as-tu pas vu ceux qui échangent les bienfaits de Dieu  contre l’incrédulité et qui établissent leur peuple dans la demeure de la perdition ;
          29
          dans la Géhenne où ils brûleront ? — Quel détestable lieu de séjour ! —
          30
          Ils ont donné des égaux à Dieu afin de détourner les hommes de sa voie. Dis : « Jouissez pour un temps de cette vie, votre fin sera le Feu ! »
          31
          Dis à mes serviteurs croyants de s’acquitter de la prière, de faire l’aumône secrète ou publique avec les biens que nous leur avons accordés, avant que vienne le Jour où il n’y aura plus ni rachat, ni amitié.
          32
          Dieu !… C’est lui qui a créé les cieux et la terre et qui fait descendre du ciel une eau grâce à laquelle il fait pousser des fruits pour votre subsistance. Il a mis à votre service le vaisseau  pour que celui-ci, par son ordre, vogue sur la mer. Il a mis à votre service les fleuves.
          33
          Il a mis à votre service le soleil et la lune  
          qui gravitent avec régularité. Il a mis à votre service la nuit et le jour.
          34
          Il vous a donné tout ce que vous lui avez demandé. Si vous vouliez compter les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. — L’homme est vraiment très injuste et très ingrat —
          35
          Abraham dit : « Mon Seigneur ! Fais de cette cité un asile sûr. Préserve-nous, moi et mes enfants, d’adorer des idoles,
          36
          — Ô mon Seigneur ! — car elles ont égaré un grand nombre d’hommes. Quiconque me suit est des miens, mais, pour quiconque me désobéit, tu es celui qui pardonne, tu es miséricordieux.
          37
          Notre Seigneur ! J’ai établi une partie de mes descendants dans une vallée stérile, auprès de ta Maison sacrée, — Ô notre Seigneur !… — afin qu’ils s’acquittent de la prière. Fais en sorte que les cœurs de certains hommes s’inclinent vers eux ; accorde-leur des fruits, en nourriture. Peut-être, alors, seront-ils reconnaissants.
          38
          Ô notre Seigneur ! Tu connais parfaitement ce que nous cachons et ce que nous divulguons. Rien n’est caché à Dieu sur la terre et dans le ciel.
          39
          Louange à Dieu ! Dans ma vieillesse il m’a donné Ismaël et Isaac ! — Mon Seigneur est celui qui exauce la prière —
          40

          Mon Seigneur ! Fais que je m’acquitte de la prière, moi, ainsi que ma descendance. Exauce ma prière, ô notre Seigneur !
          41
          Notre Seigneur ! Accorde ton pardon à moi-même, à mes parents et aux croyants le Jour où apparaîtra le compte final ! »
          42
          Ne pense pas que Dieu soit inattentif aux actions des injustes. Il leur accorde un délai
          Note [original edition] : Litt. : il les retarde ou il les recule.
            jusqu’au Jour où leurs yeux se fixeront d’horreur
            43
            tandis qu’ils viendront suppliants, la tête immobile, — leurs regards ne se retourneront pas  sur eux-mêmes — et le cœur vide.
            44
            Avertis les hommes du Jour où le châtiment les atteindra. Ceux qui auront été injustes diront alors : « Notre Seigneur ! Accorde-nous un court délai
            Note [original edition] : Mot à mot : retarde-nous jusqu’à un terme proche.
              pour que nous répondions à ton appel et que nous suivions les prophètes ». N’aviez-vous pas juré autrefois qu’il n’était pas question que vous disparaissiez ?
              45
              Vous avez habité les maisons de ceux qui s’étaient fait tort à eux-mêmes, alors que ce que nous en avions fait vous était parfaitement connu et que nous vous avions donné des exemples.
              46
              Ils ont usé de stratagèmes mais leurs stratagèmes sont connus de Dieu, — même si leurs stratagèmes étaient assez puissants  pour déplacer les montagnes. —
              47
              Ne pensez pas que Dieu manque à la promesse
              qu’il a faite à ses prophètes. Dieu est puissant ! Il est le Maître de la vengeance
              48
              le Jour où la terre sera remplacée par une autre terre, où les cieux seront remplacés par d’autres cieux
              Note [original edition] : Le texte porte seulement : et les cieux.
                . Les hommes seront alors présentés à Dieu, l’Unique, le Dominateur suprême !
                49
                Tu verras, ce Jour-là, les coupables enchaînés deux à deux.
                50
                Leurs tuniques seront faites de goudron ; le feu couvrira leurs visages.
                51
                Dieu rétribuera ainsi chaque homme pour ce qu’il aura accompli. Dieu est prompt dans ses comptes.
                52
                Voici une communication adressée aux hommes afin qu’ils soient avertis ; qu’ils sachent seulement que lui, il est un Dieu unique et que réfléchissent ceux qui sont doués d’intelligence.
                ←|→
                Blachère, 1957Context
                X
                Sourate XIV.
                Abraham.
                Translator's introductory remarks
                Titre tiré du vt. 38.
                Cette sourate est constituée d’une série de révélations généralement assez courtes, groupées en fonction du thème dont elles traitent ou d’une expression prégnante qui s’y rencontre. La plupart appartiennent à la dernière période mekkoise. Mais des vt.
                Facsimile Image Placeholder
                d’époque plus tardive ont été ajoutés dans plusieurs développements. Le développement relatif à Abraham (vt. 38 à 42) est à coup sûr une refonte médinoise d’un texte plus ancien.
                Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                [Préambule.]
                1
                A. L. R. Écriture que Nous avons fait descendre vers toi pour qu’avec l’autorisation de leur Seigneur, tu fasses sortir les Hommes des Ténèbres vers la Lumière, vers la Voie du Puissant et du Digne de Louanges.
                Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
                  2
                  Allah est Celui qui a ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Malheur d’un tourment terrible aux Infidèles
                  3
                  qui aiment mieux la Vie Immédiate que la [Vie] Dernière, [qui] éloignent du Chemin d’Allah et veulent tortueux ce Chemin ! Ceux-là sont dans un égarement infini.
                  4
                  Nous n’avons envoyé nul Apôtre sinon [chargé d’enseigner] dans l’idiome de son peuple, afin d’éclairer celui-ci. Allah égare donc qui Il veut et conduit qui Il veut. Il est le Puissant, le Sage.
                  [Mission de Moïse.]
                  5
                  Certes, Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes [en disant] : « Fais sortir ton peuple, des Ténèbres vers la Lumière ! Édifie-le par les Jours d’Allah ! En vérité, en cela sont certes des signes pour tout [homme] constant et reconnaissant ! »
                  Note [original edition] : Par les Jours d’Allah. Cf. sourate XLV, 13.
                    6
                    Et quand Moïse dit à son peuple : « Rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous imposaient le pire tourment, égorgeaient vos fils et couvraient vos femmes de honte ! En cela fut une grande épreuve de votre Seigneur.
                    7
                    [Rappelez-vous] quand votre Seigneur proclama : « Certes, si vous êtes reconnaissants, Je vous ajouterai [d’autres dons, mais] certes, si vous êtes ingrats, en vérité, Mon Tourment sera sévère ! »
                    Facsimile Image Placeholder
                    8
                    Moïse dit : « Si vous êtes ingrats, vous et tous ceux qui sont sur la terre… En vérité, Allah est certes suffisant à Soi-même (ġaniyy) et digne de louanges. »
                    Note [original edition] : Si vous êtes ingrats etc., est une phrase en suspens, elliptique de la principale.
                      [Rappel de l’impénitence des nations anéanties.]
                      9
                      Le récit ne vous est-il point parvenu touchant ceux qui furent avant vous : le peuple de Noé, les ‛Ad, les Thamoud,
                      9
                      [10] et ceux qui furent après eux, qu’Allah seul connaît ? Leurs Apôtres vinrent à eux avec les Preuves [mais les Impies] portèrent leurs mains à leur bouche et s’écrièrent : « Nous sommes incrédules en votre message et, en vérité, nous sommes certes en un doute profond sur ce vers quoi vous nous appelez. »
                      Note [original edition] : Portèrent leurs mains etc. Phrase énigmatique dont les commt. donnent une demi-douzaine d’interprétations. Peut-être s’agit-il d’un simulacre pour imposer silence, comme l’avancent en particulier ces commt. Mais peut-être doit-on songer à un geste destiné à montrer qu’ils se désolidarisent des paroles des Prophètes.
                        10
                        [11] Leurs Apôtres répondirent : « Est-il un doute à l’égard d’Allah Créateur [fâṭir] des Cieux et de la Terre ? Il vous appelle pour vous pardonner vos péchés et vous reporter jusqu’à un terme fixé. »
                        10
                        [12] — « Vous n’êtes », répliquèrent [les Impies], « que des mortels comme nous. Vous voulez nous écarter de ce qu’adoraient nos pères. Apportez-nous donc une probation (sulṭân) évidente ! »
                        11
                        [13] Leurs Apôtres leur dirent : « Nous ne sommes que des mortels comme vous, mais Allah comble qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter une probation
                        11
                        [14] qu’avec l’autorisation d’Allah. Que sur Allah s’appuient les Croyants !
                        12
                        [15] Il nous appartient seulement de nous appuyer sur Allah, car Il nous a dirigés dans notre chemin. Certes, nous serons constants devant les sévices que vous nous infligez. Qu’Allah soit l’appui de ceux qui recourent à cet appui ! »
                        13
                        [16] Ceux qui furent incrédules dirent alors à leurs Apôtres : « Certes, nous allons vous expulser de notre terre ou bien revenez à notre religion (milla) ! » Alors leur Seigneur leur dit par révélation : « Nous allons certes faire périr les Injustes
                        14
                        [17] et vous établir sur cette terre, après eux. C’est [là une récompense] pour ceux qui ont craint Ma présence et ont craint Ma menace. »
                        15
                        [18] Ils appelèrent la décision divine. Déçu fut tout insolent indocile.
                        16

                        Facsimile Image Placeholder
                        [19] Il est promis à la Géhenne. Il sera abreuvé d’une eau fétide,
                        Note [original edition] : Text. : derrière lui est la Géhenne.
                          17
                          [20] à petites gorgées ; il aura peine à l’avaler. La mort, de toutes parts, l’assaillira [mais] il ne connaîtra point la mort et il sera promis à un immense tourment.
                          18
                          [21] Les actions de ceux qui sont incrédules envers leur Seigneur sont à l’image des cendres sur lesquelles s’acharne le vent un jour d’ouragan. Sur ce qu’ils ont acquis [par ces œuvres], ils ne peuvent rien et c’est là l’égarement infini.
                          19
                          [22] N’as-tu pas vu qu’Allah a créé les cieux et la terre, avec sérieux ? S’Il veut, Il vous fera disparaître et apportera une création nouvelle.
                          20
                          [23] Cela, pour Allah, n’est point malaisé.
                          [Défection des Puissants et du Démon lors du Jugement Dernier.]
                          21
                          [24] Que tous paraissent devant Allah ! Les Faibles diront [alors] à ceux qui furent orgueilleux : « Nous avons été à votre suite. Pouvez-vous nous servir à quelque chose contre le Tourment d’Allah ? »
                          21
                          [25] [Les Puissants] répondront : « Si Allah nous avait dirigés, nous vous aurions dirigés. Pareil est [maintenant] pour nous d’être dans l’émoi ou d’être constants : nous n’avons point d’endroit où fuir. »
                          22
                          [26] Le Démon dit, quand l’Ordre fut édicté : « Allah vous a fait une promesse de vérité, tandis que moi je vous ai fait une promesse à laquelle j’ai failli envers vous. Je n’avais sur vous aucune puissance,
                          22
                          [27] sauf de vous appeler et que vous me répondiez. Ne me blâmez donc point, mais blâmez-vous vous-mêmes ! Je ne suis pas un secours pour vous et vous n’êtes point un secours pour moi. J’ai été incrédule en ceux que vous m’associiez antérieurement. » Les Injustes auront un Tourment cruel,
                          23
                          [28] tandis que ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies auront des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux. Là, immortels avec la permission d’Allah, ils seront accueillis par [le mot] : « Salut ! »
                          [Parabole de la bonne et de la mauvaise parole.]
                          24
                          [29] N’as-tu point vu comment Allah propose en parabole une parole excellente ? [Elle est] semblable à un arbre excellent, dont la racine est solide, la ramure en plein ciel
                          Note [original edition] : kalimatan ṭayyibatan « une parole excellente ». L’épithète arabe, plus nuancée que la française, couvre la notion de saveur jointe à celle de douceur et d’excellence. Elle s’oppose à ḫabîṯatin « mauvais », qui exprime l’idée de vilenie et de méchanceté. Cette parabole montre l’opposition entre la Parole de Vérité et les dires des Polythéistes ; cf. vt. suiv.
                            25
                            [30] et les fruits abondants en toute saison, avec la permission d’Allah. Allah propose des paraboles aux Hommes [afin que], peut-être, ils s’amendent.
                            26
                            [31] Une parole mauvaise est à l’image d’un mauvais arbre qui rampe à ras de terre mais n’a point de base sûre.
                            27
                            [32] Allah affermit ceux qui ont cru en la Ferme Parole (qawl) sur la Vie Immédiate et la [Vie] Dernière, alors qu’Allah égare les Injustes. Allah fait ce qu’Il veut.
                            Note [original edition] : Autre sens possible : Allah affermit ceux qui ont cru, par la Ferme Parole, en la Vie Immédiate et en la [Vie] Dernière. Mais ce sens est peu admissible à cause du trait final.
                              [Menace aux Impies insoucieux des bienfaits divins.]
                              28
                              [33] N’as-tu point vu ceux qui échangent le bienfait d’Allah contre de l’ingratitude et établissent leur peuple dans la Demeure de la Perdition ?
                              29
                              [34] [C’est] la Géhenne qu’ils affronteront. Quel détestable séjour !
                              30
                              [35] Ils ont donné des égaux à Allah pour égarer hors de Son Chemin. Dis[-leur] : « Jouissez [de cette vie], car votre devenir est le Feu ! »
                              31
                              [36] Dis à Mes serviteurs qui sont croyants, d’accomplir la Prière et de faire dépense en secret et en public, sur ce que Nous leur avons attribué, avant que ne vienne un jour où il n’existera ni troc ni fraternité.
                              Note [original edition] : Ce vt. semble une addition ultérieure, probablement médinoise, comme l’indique le vocabulaire.
                                32
                                [37] Allah est celui qui a créé les cieux et la terre, [qui] a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser des fruits formant une attribution pour vous. Il vous a soumis le vaisseau afin que celui-ci, sur Son ordre, vogue sur la mer. Il vous a soumis les rivières.
                                33

                                Facsimile Image Placeholder
                                [37] Il vous a soumis le soleil, la lune qui gravitent. Il vous a soumis la nuit et le jour.
                                34
                                [37] Il vous a donné tout ce que vous avez demandé. Si vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez les dénombrer. [Mais] en vérité, l’Homme est très injuste et très ingrat.
                                [Abraham fondateur du culte mekkois et du Ḥanifisme.]
                                35
                                [38] Et quand Abraham dit : « Seigneur ! rends cette Ville sûre et détourne-nous, moi et mes fils, d’adorer les idoles !
                                36
                                [39] Elles ont, Seigneur !, égaré beaucoup d’Hommes. Celui qui me suivra sera [issu] de moi, mais qui me désobéira… Car Tu es absoluteur et miséricordieux.
                                37
                                [40] Seigneur ! j’ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans culture, auprès de Ton Temple rendu sacré. Seigneur ! [je l’ai fait] pour qu’ils accomplissent la Prière. Fais que des cœurs, chez les Hommes, s’inclinent vers eux ! Attribue-leur des fruits ! Peut-être seront-ils reconnaissants !
                                38
                                [41] Seigneur ! Tu sais ce que nous cachons et ce que nous divulguons. Rien n’est caché à Allah sur la terre ni dans le ciel.
                                39
                                [41] Louange à Allah, qui, malgré ma vieillesse, m’a accordé Ismaël et Isaac ! En vérité, mon Seigneur entend certes bien la prière (du‛â’) !
                                40
                                [42] Seigneur, fais de moi celui qui accomplit la Prière, [et qu’il en soit ainsi] de ma descendance, ô Seigneur ! et accepte ma prière (du‛â’) !
                                Note [original edition] : Traduit littéralement. Le texte fait difficulté. Il n’est pas du tout évident que min dans min ḏurriyyat-î « de ma descendance » soit partitif comme le pensent les commt. Remarquer en outre l’apostrophe rabbi « ô mon Seigneur ! » contre rabba-nâ ailleurs.
                                  41
                                  [42] Seigneur, pardonne-moi ainsi qu’à mes père et mère et aux Croyants, au jour où se dressera le Rendement de Compte ! »
                                  [Affirmation de la venue du Jugement Dernier.]
                                  42
                                  [43] Ne crois pas [, Prophète !] qu’Allah soit insoucieux de ce que font les Injustes ! Il les recule seulement jusqu’à un jour où leurs yeux seront exorbités [par l’horreur],
                                  43
                                  [44] où [ils viendront] comme des suppliants, la tête immobile, leurs regards ne se portant pas sur eux-mêmes, et le cœur vide.
                                  44

                                  Facsimile Image Placeholder
                                  Avertis les Hommes du Jour où le Tourment viendra à eux !,
                                  44
                                  [45] où ceux qui auront été injustes diront : « Seigneur, reporte-nous jusqu’à un terme prochain !
                                  44
                                  [46] Nous répondrons à Ton appel et suivrons Tes Apôtres. » [Mais il leur sera répondu] : « Eh quoi ! n’aviez-vous point juré, antérieurement, qu’il n’était point pour vous de déclin ?
                                  45
                                  [47] Vous avez habité les habitations de ceux qui s’étaient [avant vous] lésés eux-mêmes, alors que vous était apparu ce que Nous avions fait d’eux et que des exemples vous avaient été proposés par Nous. »
                                  Note [original edition] : Et que des exemples etc. = alors que Nous avions rappelé l’exemple de ces nations anéanties à cause de leur impiété.
                                    46
                                    [47] Ces Impies ont machiné une machination et leur machination est [inscrite] auprès d’Allah. Leur machination [pourtant] a été telle que les monts en eussent été ébranlés.
                                    Note [original edition] : Ce qui suit semble viser les Incrédules de la Mekke et non plus ceux des temps passés.
                                      47
                                      [48] Ne crois point qu’Allah manque à la promesse faite à Ses Apôtres — Allah est puissant et porteur de vengeance —,
                                      48
                                      [49] au jour où la terre sera remplacée par une autre terre, où les cieux seront remplacés par d’autres cieux, où [les Humains] seront présentés à Allah l’Unique, l’Invincible.
                                      49
                                      [50] Ce jour-là, tu verras les Coupables accouplés dans les fers ;
                                      50
                                      [51] leurs tuniques seront de goudron et le feu leur enveloppera la face.
                                      51
                                      [Tout cela] afin qu’Allah récompense chaque âme de ce qu’elle se sera acquis. Allah sera prompt à faire rendre compte.
                                      52
                                      Ceci est une Communication pour les Hommes, afin qu’ils soient avertis, afin qu’ils sachent qu’Il est une Divinité unique, afin que s’amendent ceux qui sont doués d’esprit.
                                      ←|→
                                      Arberry, 1955Context
                                      X
                                      Abraham
                                      1
                                      Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable,
                                      2
                                      God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,
                                      3
                                      such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.
                                      4
                                      And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise.
                                      5
                                      And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.' Surely in that are signs for every man enduring, thankful!
                                      6
                                      And when Moses said to his people, 'Remember God's blessing upon you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.
                                      7
                                      And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible."'
                                      8
                                      And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.'
                                      9
                                      Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, and of those after them whom none knows but God? Their Messengers came to them with the clear signs; but they thrust their hands into their mouths, saying, 'We certainly disbelieve in the Message you have been sent with, and we are in doubt, concerning that you call us unto, disquieting.'
                                      10
                                      Their Messengers said, 'Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?' They said, 'You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.'
                                      11
                                      Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust.
                                      12
                                      And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.'
                                      13
                                      The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,
                                      14
                                      and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.'
                                      15
                                      They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --
                                      16
                                      beyond him Gehenna, and he is given to drink of oozing pus,
                                      17
                                      the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement.
                                      18
                                      The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are as ashes, whereon the wind blows strong upon a tempestuous day; they have no power over that they have earned - that is the far error!
                                      19
                                      Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;
                                      20
                                      that is surely no great matter for God.
                                      21
                                      They sally forth unto God, all together; then say the weak to those who waxed proud, 'We were your followers; will you avail us against the chastisement of God anything?' They say, 'If God had guided us, we would have guided you. Alike it is for us whether we cannot endure, or whether we are patient; we have no asylum.'
                                      22
                                      And Satan says, when the issue is decided, 'God surely promised you a true promise; and I promised you, then I failed you, for I had no authority over you, but that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot aid you, neither can you aid me. I disbelieved in your associating me with God aforetime.' As for the evildoers, for them awaits a painful chastisement;
                                      23
                                      but as for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, by the leave of their Lord, their greeting therein: 'Peace!'
                                      24
                                      Hast thou not seen how God has struck a similitude? A good word is as a good tree -- its roots are firm, and its branches are in heaven;
                                      25
                                      it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember.
                                      26
                                      And the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree -- uprooted from the earth, having no stablishment.
                                      27
                                      God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.
                                      28
                                      Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --
                                      29
                                      Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!
                                      30
                                      And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'
                                      31
                                      Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.
                                      32
                                      It is God who created the heavens and the earth, and sent down out of heaven water wherewith He brought forth fruits to be your sustenance. And He subjected to you the ships to run upon the sea at His commandment; and He subjected to you the rivers
                                      33
                                      and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day,
                                      34
                                      and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!
                                      35
                                      And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;
                                      36
                                      my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.
                                      37
                                      Our Lord, I have made some of my seed to dwell in a valley where is no sown land by Thy Holy House; Our Lord, let them perform the prayer, and make hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits; haply they will be thankful.
                                      38
                                      Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.
                                      39
                                      Praise be to God, who has given me, though I am old, Ishmael and Isaac; surely my Lord hears the petition.
                                      40
                                      My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.
                                      41
                                      Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.
                                      42
                                      Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,
                                      43
                                      when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.
                                      44
                                      And warn mankind of the day when the chastisement comes on them, And those who did evil shall say, 'Our Lord, defer us to a near term, and we will answer Thy call, and follow the Messengers.' 'Ah, but did you not swear aforetime there should be no removing for you?
                                      45
                                      And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you.
                                      46
                                      They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.'
                                      47
                                      So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.
                                      48
                                      Upon the day the earth shall be changed to other than the earth, and the heavens and they sally forth unto God, the One, the Omnipotent.
                                      49
                                      And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters,
                                      50
                                      of pitch their shirts, their faces enveloped by the Fire,
                                      51
                                      that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.
                                      52
                                      This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember."
                                      ←|→
                                      Pitckthall, 1930Context
                                      X
                                      Abraham
                                      1
                                      Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,
                                      2
                                      Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
                                      3
                                      Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
                                      4
                                      And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise.
                                      5
                                      We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).
                                      6
                                      And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord.
                                      7
                                      And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.
                                      8
                                      And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
                                      9
                                      Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.
                                      10
                                      Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.
                                      11
                                      Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
                                      12
                                      How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.
                                      13
                                      And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
                                      14
                                      And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.
                                      15
                                      And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
                                      16
                                      Hell is before him, and he is made to drink a festering water,
                                      17
                                      Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
                                      18
                                      A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure.
                                      19
                                      Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
                                      20
                                      And that is no great matter for Allah.
                                      21
                                      They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.
                                      22
                                      And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
                                      23
                                      And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace!
                                      24
                                      Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven,
                                      25
                                      Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
                                      26
                                      And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability.
                                      27
                                      Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
                                      28
                                      Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
                                      29
                                      (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!
                                      30
                                      And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
                                      31
                                      Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
                                      32
                                      Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
                                      33
                                      And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
                                      34
                                      And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
                                      35
                                      And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
                                      36
                                      My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
                                      37
                                      Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful.
                                      38
                                      Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
                                      39
                                      Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
                                      40
                                      My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
                                      41
                                      Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
                                      42
                                      Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
                                      43
                                      As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
                                      44
                                      And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
                                      45
                                      And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you?
                                      46
                                      Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
                                      47
                                      So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
                                      48
                                      On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
                                      49
                                      Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,
                                      50
                                      Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces,
                                      51
                                      That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
                                      52
                                      This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.
                                      ←|→
                                      Marracci, 1698Context
                                      X

                                      SURA XIV.
                                      ABRAHAM.
                                      MECCANA :
                                      COMMATUM DUORUM, & QUINQUAGINTA.
                                      1
                                      1.  A.L.R. 2.  Liber est hic, quem demisimus ad te : ut educeres homines è Tenebris in lucem per voluntatem Domini ipsorum ; in viam excellentem, laudatam.
                                      2
                                      3.  Deus est, cujus est id, quod in Cœlis, &, quod in terra existit, & vęh infidelibus à pœna vehementi.
                                      3
                                      4.  Qui diligunt vitam mundanam super sęculum novissimum, & avertunt à via Dei, & exquirunt eam distortè : hi sunt in errore longinquo.
                                      4
                                      5.  Et non misimus ullum legatum, nisi cum lingua gentis suæ, ut declararet eis veritatem. Porrò errare faciet Deus, quem vult, & diriget, quem vult, & ipse est Præpotens, Sapiens.
                                      5
                                      6.  Et jam quidem misimus Moysen cum signis nostris, & diximus ei  : Educ populum tuum de tenebris in lucem, & reduc in mentem illis dies Dei (idest opera Dei, erga varias gentes ). Certè in hoc erunt procul dubio signa (idest documenta ) omni patienter sustinenti, gratias agenti.
                                      6
                                      7.  Et, cùm dixit Moyses populo suo : Mementote beneficentiæ Dei erga vos, cùm liberavit vos à familia Pharaonis. Insignibant vos malo pœnæ, & mactabant filios vestros, & vivere sinebant mulieres vestras : & in hoc fuit probatio à Domino vestro magna.
                                      7
                                      8.  Et, cùm commonuit vos Dominus vester, dicens  : Certè, si grati fueritis, sanè augebo vos, at certè, si ingrati fueritis, utique pœna mea erit sanè vehemens.
                                      8
                                      9.  Et dixit Moyses : si infideles fueritis vos, &, qui sunt in terra universi : profectò Deus est sanè dives, laudatus.
                                      9
                                      10.  Nonne pervenit ad vos narratio eorum, qui fuerunt ante vos ; gentis, scilicet Noè, & Aad, & Themud, & eorum, qui fuerunt post illos ; non novit eos, nisi Deus ? Venerunt ad eos legati eorum cum evidentibus argumentis : at illi convertebant manus suas ad ora sua, ut obturarent ea ob indignationem, & dicebant : Nos sanè abnegamus id, ad quod prædicandum missi estis, & nos certè sumus in dubio de eo, ad quod vocatis nos, suspiciosum.
                                      10
                                      11.  Responderunt legati eorum : An de Deo potest esse dubitatio, conditore cœlorum, & terræ, qui vocat vos, ut parcat vobis peccata vestra, & differat vos (idest expectet misericorditer ) usque ad terminum præfinitum mortis. Dixerunt illi  ; Si vos estis, nisi homines, sicut nos : cupitis avertere nos ab eo, quod colebant patres nostri. Atqui afferte nobis potestatem manifestam (idest probationem per miracula de eo, quod dicitis ).
                                      11
                                      12.  Responderunt illis legati eorum : nos non sumus, nisi homines, sicut vos : Sed Deus munificus est erga quem voluerit de servis suis, & non est nostrum, ut veniamus ad vos cum potestate ( idest cum miraculis ) nisi per concessionem Dei : super Deum igitur innitantur fideles.
                                      12
                                      13.  Et non est nostrum, ut non innitamur super Deum, & jam direxit nobis semitas nostras, & profectò patienter sustinebimus super id, in quo vexaveritis nos : super Deum igitur innitantur Innitentes.
                                      13
                                      14.  Et dixerunt, qui noluerunt credere legatis suis : Certissimè ejiciemus vos è terra nostra : vel certè convertimini ad sectam nostram. Et dixit per revelationem illis Dominus eorum : Certè perdemus iniqua patrantes.
                                      14
                                      15.  Et certè habitare faciemus vos terram post eos. Hoc concedetur illi, qui timuerit statum meum, & timuerit comminationem meam.
                                      15
                                      16.  Et auxilium imploraverunt legati, & periit omnis superbus, refractarius.
                                      16
                                      17.  Post eum aperietur Gehenna, & potabitur ex aqua purulenta.
                                      17
                                      18.  Sorbebit eam paulatim, & non erit facilè, ut transmittat eam in guttur ob nauseam, & veniet ad eum mors ab omni loco, & non erit ipse moriens, & post eum sequetur supplicium durissimum.
                                      18
                                      19.  Similitudo eorum, qui non credunt in Dominum suum : opera eorum erunt, sicut cinis : validè insufflavit in eum ventus in die turbinosa : non poterunt ob id, quod operati fuerint, super aliquid (idest aliquid proficere ). Hic erit error longinquus (idest perditio extrema ).
                                      19
                                      20.  An non vidisti, quòd Deus creavit cœlos, & terram in veritate ? Si voluerit, perire faciet vos, & adducet creaturam novam :
                                      20
                                      neque erit hoc apud Deum arduum.
                                      21
                                      21.  Et comparuerunt coram Deo universi : dixeruntque Imbecilles iis, qui cum fastu se gesserant (idest simpliciores in errorem seducti magistris, & principibus suis ). Certè nos fuimus vobis asseclæ : nunquid ergo vos aversuri estis à nobis de pœna Dei aliquid ? Responderunt Principes  : Si direxisset nos Deus ; certè direxissemus vos. Æquale est nobis, sive impatienter feramus, sive patienter sustineamus : non est nobis aliquid effugii.
                                      22
                                      22.  Et dixit Satanas, postquàm decisum fuit negotium (idest post absolutum judicium, & damnationem ) certè Deus promiserat vobis promissionem veritatis, & ego etiam promiseram vobis mendaciter  : sed fefelli vos : neque fuit mihi super vos aliquid potestatis ; ut cogerem vos  : sed tantummodò invitavi vos, & respondistis mihi (idest obedistis. ) Ne ergo incusetis me : sed incusate vos ipsos. Non possum ego adjuvare vos : neque vos adjuvare me. Certè ego non credidi in id, quod associastis me anteà (idest me esse socium Dei, ut putabatis. ) Certè impiis erit pœna discrucians.
                                      23
                                      23.  Et introducti sunt, qui crediderunt, & fecerunt recta, in hortos : currunt de sub ipsis flumina, perpetuò commoraturi in eis per voluntatem Domini sui, salutatio eorum in ipsis erit , PAX.
                                      24
                                      24.  An non nosti quomodò proposuerit Deus per parabolam verbum bonum (idest professionem fidei ) sicut arborem bonam : radix ejus stabilis est in terra, & rami ejus extenduntur in Cœlum.
                                      25
                                      Affert cibum suum omni tempore per voluntatem Domini sui. Proponit autem Deus parabolas hominibus, ut ipsi erudiantur.
                                      26
                                      25.  Similitudo autem verbi mali (idest infidelitatis ) est, sicut arbor mala : evellitur è superficie terræ, quia non habet firmas radices  ; non est illi aliquid stabilitatis.
                                      27
                                      26.  Firmabit Deus eos, qui crediderint per verbum stabile fidei  : in vita mundana, & in novissimo sæculo ; & errare faciet Deus Iniquos, & facit Deus, quod vult.
                                      28
                                      27.  An non animadvertisti eos, qui commutaverunt gratiam Dei in infidelitatem ; & descendere fecerunt gentem suam in domum perditionis (idest )
                                      29
                                      28.  in gehennam ? Ustulandi ingredientur eam, & infelix erit mansio.
                                      30
                                      29.  Et posuerunt Deo alios Deos similes, ut errare facerent homines à semita illius. Dic : Fruimini : nam abitio vestra erit ad Ignem.
                                      31
                                      30.  Dic servis meis, qui crediderunt, ut stare faciant orationem, & erogent in eleemosynam ex eo, quod in alimentum præbuimus illis, occultè, & manifestè, antequam veniat dies, non erit emptio, & venditio in ea, neque amicitia.
                                      32
                                      31.  Deus est, qui creavit cœlos, & terram ; & descendere fecit è cœlo aquam, & eduxit per eam ex fructibus alimentum vobis ; & gratis servire coegit vobis naves, ut currant in Mari ad imperium ejus, & subegit gratuitæ servituti vestræ flumina.
                                      33
                                      32.  Et coegit gratis servire vobis solem, & lunam currentes solerter, & gratis coegit servire vobis noctem, & diem.
                                      34
                                      33.  Et dedit vobis de omni re, quam petistis, &, si numeraveritis beneficentiam Dei, non assequemini computum ejus. Certè homo est sanè iniquus, ingratus.
                                      35
                                      34.  Et, cùm dixit Abraham : Domine mi fac hanc regionem (idest Meccam ) securam, & procul amove me, & filios meos, ne colamus idola.
                                      36
                                      35.  Domine mi, certè hæc errare fecerunt multos ex hominibus. 36.  Qui ergò sectatus fuerit me : utique ipse erit ex me. Sed, qui noluerit obedire mihi : tu certè es indultor, misericors.
                                      37
                                      37.  Domine noster : ego sanè habitare feci ex generatione mea (idest Ismael, & matrem ejus ) in valle non habente semen (idest in Mecca sterili ) propè domum tuam sacratam : Domine noster, ut stare faciant orationem. Fac ergo, ut corda aliquorum ex hominibus inclinentur affectu erga illos, & ale eos ex fructibus, ut ipsi gratias agant.
                                      38
                                      38.  Domine noster, tu sanè scis, quod abscondimus, & quod manifestamus, & non latet apud Deum aliquid rei in terra, neque in cœlo.
                                      39
                                      Laus Deo, qui donavit mihi in ætate grandæva Ismael, & Isaac : certè Dominus meus est sanè auditor precationis.
                                      40
                                      39.  Domine mi, fac me observatorem orationis, & reliquos ex progenie mea. Domine noster, & suscipe deprecationem meam.
                                      41
                                      Domine noster parce mihi, & genitoribus meis, & Fidelibus die, in qua stabit computus (idest in die judicii ).
                                      42
                                      40.  Ne verò existimes, Deum non curaturum de eo, quod operantur Iniqui. 41.  Certè differet eos impunitos usque ad diem, in qua sursum aspicient oculi.
                                      43
                                      42.  Properantes erunt homines ad vocem vocantis ad judicium elevantes capita sua non retorquebitur ad eos obtutus eorum (idest nullus alium respiciet ) & corda eorum erunt vacua sensu ob terrorem.
                                      44
                                      43.  Et comminare hominibus diem, qua veniet ad eos pœna. Et dicent, qui iniquè egerint : Domine noster expecta nos usque ad metam vicinam (idest per paucos dies ). 44.  Respondebimus vocationi tuæ ad fidem, & sequemur legatos. Sed dicetur illis  : An, & non jurabatis antea, non fore vobis desitionem ?
                                      45
                                      45.  Et habitastis in habitaculis eorum, qui iniquè tractaverunt animas suas : & innotuit vobis, quomodò fecerimus cum eis ; & proposuimus vobis parabolas.
                                      46
                                      46.  Et jam machinati sunt dolum suum (contra Mahumetum ) & apud Deum (idest in scientia Dei ) erat dolus eorum, ut destrueret eum : Etiamsi fuisset dolus eorum, tàm potens, ut emoverentur è suis sedibus per eum Montes.
                                      47
                                      47.  Nullo ergo modo existimes, Deum adversaturum promissioni suæ factæ legatis suis : nam Deus est præpotens ; habens vim ad ultionem.
                                      48
                                      48.  Die quadam commutabitur terra in non terram, & cœli in non cœlos, & properabunt homines è sepulchris ad Deum, Unum, Victorem.
                                      49
                                      49.  Et videbis scelestos die illa constrictos in manicis, & compedibus.
                                      50
                                      50.  Interulæ eorum erunt ex pice, & cooperiet vultus eorum ignis.
                                      51
                                      51.  Ut rependat Deus omni animæ mercedem illius, quod operata est : quippè Deus velox est in computo ineundo.
                                      52
                                      52.  Hæc est annunciatio hominibus ; &, ut commoneantur per eam ; &, ut sciant, quòd ipse est sanè Deus unus ; &, ut commonefiant præditi cordibus.
                                      Note [original edition] : NOTÆ.
                                      Quia in hac Sura nonnulla de Abraham fabulosa, tanquam per transitum referuntur, ideò ab illius nomine Titulum accepit. Meccana communiter censetur. Excipiunt quidam versiculos vigesimum septimum, & vigesimum octavum. Versus duos, & quinquaginta plerique enumerant ; aliqui ad quatuor, vel quinque supra quinquaginta extendunt. Qui Suram legerit اعطى من الاجر عشر حسنات بعدد من عبد الاصنام وعدد من لم يعبد habebit pro mercede decem bona, juxta numerum eorum, qui coluerunt idola, & eorum, qui non coluerunt.
                                      VII.  Insignibant vos malo pęnæ ] idest insigni pęna vos afflictabant. Hoc autem faciebant, inquit Gelal : لقول بعض الكهنة ان مولودًا من بني اسراييل يكون سبب ذهاب مُلك فرعون ob dictum cujusdam Arioli, quod puer, qui nasceretur ex filiis Israel, futurus esset causa exterminii Regno Pharaonis.
                                      XVII.  Post eum ] Arabicè من ورايه exponit Gelal : امامه ante eum, seu coram eo. Potest etiam significare من خلفه post eum, seu à tergo ejus. Et quidam referunt ad ipsum hominem : quidam verò ad id, quod præcessit : ut sensus sit, بعد ذلك post hoc.
                                      *  Aqua saniosa ] Gelal : هو ماء يسيل من جوف اهل النار مختلطا بالقيح والدم hæc est aqua, quæ fluit ex ventre damnatorum, commixta humore purulento, & sanguine.
                                      XXI.  Et comparuerunt coram Deo ]. Agitur hìc de supremi Judicii die. Mahumetus verò, ut Prophetam se venditet, Prophetas sæpè imitatur in temporum permutatione, ut patet hoc loco, ubi futurum pro præterito est intelligendum.
                                      XXVI.  Firmabit Deus eos, qui crediderunt ]. Juxta Gelal, hæc firmatio in præsenti vita est كلمة التوحيد Verbum Unificationis  : nimirùm formula illa solemnis لا اله الا الله Non est Deus, nisi Deus. Per الاخرة , idest alteram vitam, seu sæculum novissimum intelligit القبر , idest sepulcrum, quandò scilicet sepultis jam hominum corporibus يسالهم الملكان عن ربهم ودينهم ونبيّهم فيجيبون بالصواب كما في حديث الشيخين ويضلّ الله الضالمين الكفار فلا يهتدون للجواب بالصواب بل يقولون لا ندري كما في الحديث  : interrogabunt eos duo Angeli [Nokir, & Monkir] de Domino, religione, & Prophetæ ipsorum : & ipsi respondebunt recte, & convenienter : ut habetur in narratione duorum seniorum. Et errare faciet Deus impios, infideles, & non dirigentur ad responsionem convenientem : Sed dicent : Nescimus. Ita in narratione. Addit Jahias circa examen hominis fidelis : ثم يفتح له باب الى النار فيقال له انظر هذه النار التي لو انك كنت كذبت صرت ايها قد اعادك الله منها :ثم يفتح له باب الى الجنة ثم يقال له هذه الجنة ويعرض عليه منزله فيها ثم يوسع له قبره فلا يزال ياتيه من ريح الجنة ويردّها حتى تاتيه الساعة  : Deindè aperietur ei porta versus Tartarum, & dicetur ei : Aspice ignem illum, in quem certè tu abiisses si fuisses infidelis : jam verò Deus te ab eo liberavit. Deindè aperietur illi porta versus Paradisum, & dicetur ei : Hic est Paradisus : & ostendetur ei mansio in eo sibi pręparata. Deindè dilatabitur ei sepulchrum : neque cessabit venire ad eum aura odoriferæ Paradisi, quam etiam respirabit usque ad diem resurrectionis. Quòd si quæras à Moslemis, quomodò hæc de cadavere jam extincto possint verificari : respondet Zamchascerius ex dicto Albrà filii Azeb : ان رسول الله ص ذكر قبض روح المومن ثم يعود روحه الى جسده فياتيه ملكان فيجلسانه في قبره Legatus Dei Mahumetus narravit educi à corpore animam hominis fidelis in morte : deinde redire animam ad corpus ejus in sepulchro, in quo veniunt ad eum duo Angeli, qui faciunt eum sedere in eodem sepulchro, &c.
                                      XXXVI.  Tu certè es indultor, misericors  :] idest. Tu ignosces illi, & misereberis illius. Sed, ut notat Gelal, hoc dixit Abraham, قبل علمه انه تعالى لا يغفر الشرك antequam sciret, Deum nullo modo ignoscere peccatum idololatriæ.
                                      XXXVII.  Fac ergo, ut corda aliquorum ex hominibus ]. Gelal : قال ابن عباس لو قال أفئدة الناس لحنث اليه فارس والروم والناس كلهم Dixit Ebn-abbas : Si dixisset, corda hominum absolutè : certè inclinassent ad eum Persæ, & Romani, & homines universi.
                                      XXXIX.  Parce mihi, & genitoribus meis. ] Gelal : هذا قبل ان يتبيّن له عدواتهما الله : وقيل اسلمت امّة وقرئ والدي مفرد او والديّ Hæc dixit Abraham, antequam declaratum fuisset illi, genitores suos fuisse inimicos Dei. Quidam dicunt, matrem ejus Moslemam fuisse. Quidam legunt genitori meo, in singulari : quidam genitoribus meis, in duali.
                                      XLIV.  An & non jurabatis ]. Verba Alcorani obscurissima sunt, nempè : الم تكونوا اقسمتم من قبل ما لكم من زوال An non jurabatis antea : non vobis de discessu, vel, desitione  ? Explicant Gelal, Jahias, & Zamchascerius : اقسمتم انكم باقون في الدنيا لا تزالون بالموت والعناء وقيل لا تنقلون الى دار الاخرة يعني كفرهم بالبعث Jurabatis, vos perseveraturos esse in hoc mundo, neque desituros per mortem, & consumptionem, Vel juxta aliorum explicationem : non esse transferendos ad ignem futuri sęculi. Et significatur per hoc, eos abnegasse resurrectionem. Ego verò mihi persuadeo, hunc esse sensum legitimum verborum Alcorani : An & non jurabatis antea hoc idem, quod nunc promittitis ? Sed non erit vobis desitio, seu cessatio, vel abitio ab hoc igne. Ea verò, quæ sequuntur, sunt dicta non à Deo, vel ab Angelis pro damnatis : sed à Mahumeto ad Meccanos.
                                      XLVI.  Etiamsi fuisset dolus eorum ]. Gelal accipit particulam ان pro مَا in sensu negandi : ut idem sit ac, & non fuit dolus eorum talis, ut per eum moverentur è suis sedibus montes.
                                      XLVIII.  Commutabitur terra in non terram ]. Potest etiam verti : in aliam terram  : quemadmodum in non Cœlos, verti potest in alios cœlos. Utramque versionem probat Gelal his verbis فيحشر الناس عل ارض بيضا نقية كما في حديث الصحيحين وروى مسلم حديث سئل ص اين الناس يومئذ قال على الصراط Congregabuntur homines super terram candidam, æquam, ac puram, quemadmodùm habetur ex narratione duorum seniorum : & refert Moslem, interrogatum Prophetam Mahumetum, ubi constituti essent homines illa die respondisse, constitutos esse super Sorati  : de quo superiùs dictum est.
                                      LI.  Velox est in computo ineundo. ] Idest, velocissimè universos discutiet, & judicabit ; nam, ut ait Gelal : يحاسب جميع الخلق قدر نصف نهار من ايام الدنيا rationem exiget ab omnibus creaturis spatio dimidiæ diei ex diebus hujus mundi. Atque adeo tam brevi temporis intervallo absolvetur supremum judicium.
                                        Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                        I. Nihil magis distat à veritate, quàm quòd per Alcoranum educti sint homines è tenebris in lucem. Hoc sanè effecit Christus per Euangelium, per quod universum mundum in tenebris positum illuminavit. Quam verò lucem, obsecro, Alcoranus invexit in mundum, quam antea Christus uberiorem, & clariorem non attulerit ? At enim Mahumetus multos mortales ab idolorum cultu ad unius Dei cognitionem pertraxit. Sed tamen plures Christifideles à vera religione in superstitionem suam perduxit. Cæterùm illos ipsos, quicunque illi fuerint, quos ab idolorum cultu divertit ; à tenebris in tenebras protrusit : nec meliores effecit, sed partim minùs malos, partim pejores. Nam, cùm possent illi facillimè ad veram religionem trahi, specie quadam vana illius decepti ; in eam sectam conjecti sunt, è qua, etiamsi vellent, partim pęnarum metu deterriti, partim libertinæ vitæ illecebris allecti, vix possent exire. Postremò, si quid boni Mahumetus per Alcoranum invexit : furtivum dici potest ; cùm illud ipse è Christianorum consuetudine familiari hauserit. Itaque bonum illud Christo, non Mahumeto tribuendum est.
                                        II. Quæ referuntur hìc de Abraham, fabulosa esse, ac ficta, apertè colligitur ex eo, quod nusquam legatur Abraham in religione Meccana commoratum fuisse, & ne eam quidem vidisse. Ubi enim ille habitaverit, & quibus in locis Sanctuaria, seu Altaria construxerit, ex libro Genesis manifestè tenetur. Vixit enim primò in Chaldæa ; ubi ortum habuit. Deindè jubente Deo, venit in Terram Chanaan, unde peregrè profectus est in Ægyptum : rursumque venit in Chanaan, ubi semper vixit, ac mortuus est, ubique variis in locis Sacraria construxit, & victimas immolavit. Meccam verò, vel Arabiam, ne somniavit quidem, multoque minùs in ea Templum una cum Ismaele construxit : id enim nunquam Sacræ scripturæ tacuissent, cum altaria omnia, quæ erexit, accuratissimè commemorent. Huc accedit, quòd Templum illud creditur à Mahumetanis ante diluvium fuisse ædificatum : & hìc versiculo 37. affirmat ipse Abraham, se transtulisse Hagar, & Ismaelem ejus filium in vallem Meccæ apud domum Sacram Dei. Supponit igitur, hujusmodi domum extitisse ibi ante adventum Ismaelis : ex quo etiam patet contradictio Alcorani, in quo asseritur, Abraham una cum Ismaele domum hanc, seu templum à fundamentis construxisse. Sed, ut à contradictione Prophetam suum vendicent expositores, respondet, Abraham adduxisse Hagarem, & Ismaelem in Meccam ad domum sacram, idest ad locum illum, in quo antea fuerat Domus sacra, sed tunc non extitisse, quia tempore diluvii sublata fuerat in septimum cœlum, ubi nunc reperitur, & ab angelis invisitur. Quam verò posteà ædificavit idem Abraham cum Ismaele ; aliam fuisse similem illi. At hoc est mendacium apertum anili fabula convestire, & simiæ nates joculatoria clamydæ cooperire. Habitavit sanè Ismael cum Hagar Matre sua in deserto Pharan. Sed nihil habet commune Pharan cum Mecca : ut alibi probavimus, & dùm Moslemi hæc duo confundunt, toto utique Cœlo aberrant.
                                          Reset alignment