Bibliographic Information

Sourate 27 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s27

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة النمل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
2
هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
3
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
4
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
5
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
6
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
7
إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
8
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
9
يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
10
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
11
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
12
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
13
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
14
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
15
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
16
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
17
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
18
حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
19
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
20
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
21
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
22
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
23
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
24
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
25
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
26
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
27
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
28
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
29
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ
30
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
31
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
32
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ
33
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
34
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
35
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
36
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
37
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
38
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
39
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
40
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
41
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
42
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
43
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
44
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
45
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
46
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
47
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
48
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
49
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
50
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
51
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
52
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
53
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
54
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
55
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
56
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
57
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
58
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
59
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَى آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
60
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
61
أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
62
أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
63
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
64
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
65
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
66
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
67
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
68
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
69
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
70
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
71
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
72
قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
73
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
74
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
75
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
76
إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
77
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
78
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
79
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
80
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
81
وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
82
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ
83
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
84
حَتَّى إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
85
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
86
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
87
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
88
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ
89
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
90
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
91
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
92
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ
93
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les fourmis (An-Naml)
1
T’â, Sîn. Voici les versets du Coran et d’un Livre explicite,
2
un guide et une bonne annonce aux croyants,
3
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croient avec certitude en l’au-delà.
4
Quant à ceux qui ne croient pas en l’au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.
5
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu’ils seront dans l’au-delà les plus grands perdants.
6
Certes, c’est toi qui reçois le Coran, de la part d’un Sage, d’un Savant.
7
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille : « J’ai aperçu un feu ; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez ».
8
Lorsqu’il y arriva, on l’appela, - béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l’univers.
9
« O Moïse, c’est Moi, Allah le Tout Puissant, le Sage ».
10
Et : « Jette ton bâton ». Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. « N’aie pas peur, Moïse. Les Messagers n’ont point peur auprès de Moi.
11
Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux ».
12
Et introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers » -.
13
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : « C’est là une magie évidente ! »
14
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu’en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu’il est advenu des corrupteurs.
15
Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science ; et ils dirent : « Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants ».
16
Et Salomon hérita de David et dit : « O hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux ; et on nous a donné part de toutes choses. C’est là vraiment la grâce évidente.
17
Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d’hommes et d’oiseaux, et furent placées en rangs.
18
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit : « O fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s’en rendre compte ».
19
Il sourit, amusé par ses propos et dit : « Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m’as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux ».
20
Puis il passa en revue les oiseaux et dit : « Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? est-elle parmi les absents ?
21
Je la châtierai sévèrement ! ou je l’égorgerai ! ou bien elle m’apportera un argument explicite ».
22
Mais elle n’était restée (absente) que peu de temps et dit : « J’ai appris ce que tu n’as point appris ; et je te rapporte de Saba’ une nouvelle sûre :
23
J’ai trouvé qu’une femme est leur reine, que de toute chose elle a été comblée et qu’elle a un trône magnifique.
24
Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d’Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés.
25
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez ?
26
Allah ! Point de divinité à part Lui, le Seigneur du Trône Immense.
27
Alors, Salomon dit : « Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti.
28
Pars avec ma lettre que voici ; puis lance-la à eux ; ensuite tiens-toi à l’écart d’eux pour voir ce que sera leur réponse.
29
La reine dit : « O notables ! Une noble lettre m’a été lancée.
30
Elle vient de Salomon ; et c’est : « Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
31
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission ».
32
Elle dit : « O notables ! Conseillez-moi sur cette affaire : je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller) ».
33
Ils dirent : « Nous sommes détenteurs d’une force et d’une puissance redoutable. Le commandement cependant t’appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner ».
34
Elle dit : « En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c’est ainsi qu’ils agissent.
35
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront ».
36
Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit : « Est-ce avec des biens que vous voulez m’aider ? alors que ce qu’Allah m’a procuré est meilleur que ce qu’Il vous a procuré. Mais c’est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau.
37
Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n’auront aucune résistance, et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés.
38
Il dit : « O notables ! Qui de vous m’apportera son trône avant qu’ils ne viennent à moi soumis ? »
39
Un djinn redoutable dit : « Je te l’apporterai avant que tu ne te lèves de ta place : pour cela, je suis fort et digne de confiance ».
40
Quelqu’un qui avait une connaissance du Livre dit : « Je te l’apporterai avant que tu n’aies cligné de l’œil ». Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit : « Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m’éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c’est dans son propre intérêt qu’il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux ».
41
Et il dit [encore]: « Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés ».
42
Quand elle fut venue on lui dit : « Est-ce que ton trône est ainsi ? » Elle dit : « C’est comme s’il l’était ». - [Salomon dit]: « Le savoir nous a été donné avant elle ; et nous étions déjà soumis ».
43
Or, ce qu’elle adorait en dehors d’Allah l’empêchait (d’être croyante) car elle faisait partie d’un peuple mécréant.
44
On lui dit : « Entre dans le palais ». Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l’eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit : « Ceci est un palais pavé de cristal ». - Elle dit : « Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même : Je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l’univers ».
45
Nous envoyâmes effectivement vers les Thamûd leur frère Sâlih. [qui leur dit]: « Adorez Allah ». Et voilà qu’ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent.
46
Il dit : « O mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon à Allah ? Peut-être vous serait-il fait miséricorde.
47
Ils dirent : « Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur ». Il dit : « Votre sort dépend d’Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu’on soumet à la tentation.
48
Et il y avait dans la ville un groupe de neuf individus qui semaient le désordre sur terre et ne faisaient rien de bon.
49
Ils dirent : « Jurons par Allah que nous l’attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger : « Nous n’avons pas assisté à l’assassinat de sa famille, et nous sommes sincères ».
50
Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu’ils s’en rendent compte.
51
Regarde donc ce qu’a été la conséquence de leur stratagème : Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple.
52
Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C’est bien là un avertissement pour des gens qui savent.
53
Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux.
54
[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à la turpitude [l’homosexualité] alors que vous voyez clair ».
55
Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs ? Vous êtes plutôt un peuple ignorant.
56
Puis son peuple n’eut que cette réponse : « Expulsez de votre cité la famille de Lot ! Car ce sont des gens qui affectent la pureté.
57
Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions déterminé qu’elle serait du nombre des exterminés.
58
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus !
59
Dis : « Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu’Il a élus ! » Lequel est meilleur : Allah ou bien ce qu’ils Lui associent ?
60
N’est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n’étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.
61
N’est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
62
N’est-ce pas Lui qui répond à l’angoissé quand il L’invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? C’est rare que vous vous rappeliez !
63
N’est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui envoie les vents, comme une bonne annonce précédent Sa grâce. - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Allah est Très Elevé au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent.
64
N’est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques ! »
65
Dis : « Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l’Inconnaissable, à part Allah ». Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités !
66
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l’autre monde. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet.
67
Et ceux qui ne croient pas disent : « Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes) ?
68
Certes, on nous l’a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d’anciens ! »
69
Dis : « Parcourez la terre et voyez ce qu’il est advenu des criminels ».
70
Et ne t’afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot.
71
Et ils disent : « Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques ? »
72
Dis : « Il se peut qu’une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons ».
73
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
74
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent.
75
Et il n’y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre explicite.
76
Ce Coran raconte aux Enfants d’Israël la plupart des sujets sur lesquels ils divergent,
77
cependant qu’il est pour les croyants un guide et une miséricorde.
78
Ton Seigneur décidera certes entre eux par Son jugement ; et Il est le Tout Puissant, le Sage.
79
Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit.
80
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils s’enfuient en tournant le dos.
81
Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent.
82
Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera ; les gens n’étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes [ou versets].
83
Et le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos révélations, et qu’ils seront placés en rangs.
84
puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira : « Avez-vous traité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir ? Ou que faisiez-vous donc ? »
85
Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.
86
N’ont-ils pas vu qu’en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu’ils y aient du repos, et le jour pour voir ? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient.
87
Et le jour où l’on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayés, - sauf ceux qu’Allah a voulu [préserver] ! - Et tous viendront à Lui en s’humiliant.
88
Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu’elles passent comme des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites !
89
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là, ils seront à l’abri de tout effroi.
90
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N’êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez ? »
91
« Il m’a été seulement commandé d’adorer le Seigneur de cette Ville (la Mecque) qu’Il a sanctifiée, - et à Lui toute chose - et il m’a été commandé d’être du nombre des Musulmans,
92
et de réciter le Coran ». Quiconque se guide, c’est pour lui-même en effet qu’il se guide. Et quiconque s’égare..., alors dis : « Je ne suis que l’un des avertisseurs ».
93
Dis : « Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses preuves, et vous les reconnaîtrez ». Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXVII.
Les Fourmis.
(An-Naml.)
Translator's introductory remarks
Titre tire du vt. 18.
Cette sourate est formée de trois parties dont l’ensemble constitue une homélie d’une parfaite harmonie.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Introduction.]
1
T. S. Voici les aya de la Prédication et d’une Écriture explicite,
2
Direction et Bonne Nouvelle pour les Croyants
3
qui accomplissent la Prière, s’acquittent de l’Aumône et sont convaincus de la [Vie] Dernière.
4
[Aux yeux de] ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière, Nous avons paré leurs actions [de fausses apparences] et ils sont dans l’aveuglement.
5
Ce seront ceux-là qui auront le pire Tourment et qui, dans la [Vie] Dernière, seront les plus grands perdants.
6
En vérité [, Prophète !], tu reçois la Prédication de la part d’un [Seigneur] sage et omniscient.
[Histoire de Moïse.]
7
[Rappelle] quand Moïse dit à sa famille : « J’ai distingué un feu et je vais vous en rapporter une nouvelle ou un tison ardent : peut-être pourrez-vous vous chauffer. »
8
Quand il arriva à [ce feu], il fut crié : « Béni est Celui qui est dans le feu et qui est autour de Lui ! Gloire à Allah, Seigneur des Mondes !
9
O Moïse ! Je suis Allah, le Puissant, le Sage.
10

Facsimile Image Placeholder
Jette ton bâton ! » Quand [Moïse] vit [celui-ci] s’agitant comme des Djinns, il tourna le dos mais ne put faire un pas : « Moïse ! n’aie pas peur ! Devant Moi les Envoyés ne sauraient avoir peur.
11
Excepté ceux qui ont été injustes puis ont substitué du bien à du mal, car Je suis absoluteur et miséricordieux.
Note [original edition] : La particule ’illâ « excepté » fait difficulté et ne donne pas de sens sûr. En désespoir de cause, l’exégèse propose de couper ainsi : 10. … : devant Moi les Envoyés ne sauraient avoir peur, 11. excepté ceux [parmi eux] qui ont été injustes. [Mais si] ensuite ils ont substitué du bien à du mal, Je suis absoluteur, etc. Mais cette interprétation suppose : 1° que les Prophètes sont peccables, — 2° que ṯumma signifie « mais si ensuite », — 3° que fa’innî « car » est explétif. Peut-être doit-on penser simplement à un vt. déplacé qui fait allusion à l’absolution donnée à des pécheurs repentants.
    12
    Entre ta main dans l’ouverture de ta tunique. Elle ressortira blanche [de lèpre] sans mal. » … Parmi neuf signes vers Pharaon et son peuple : c’était un peuple pervers.
    Note [original edition] : Les commt. s’efforcent d’expliquer Parmi neuf signes, mais le texte présente certainement ici une lacune.
      13
      Quand Nos signes vinrent à eux pour susciter leur clairvoyance, ils dirent : « Ceci est sorcellerie évidente ! »
      14
      Ils nièrent [Nos signes] avec injustice et orgueil, bien qu’ils fussent en eux-mêmes convaincus. Considère comment fut la fin de ces semeurs de scandales !
      [Histoire de David et de Salomon.]
      15
      A David et à Salomon Nous avons certes accordé une Science et ils ont dit : « Louange à Allah qui nous a placés au-dessus de Ses serviteurs ayant la foi ! »
      16
      Salomon hérita de David et dit : « Hommes ! on nous a enseigné le langage des oiseaux, et, de toute chose, nous avons été comblés. En vérité, c’est là certes une faveur évidente ! »
      17
      Les troupes de Salomon formées de Djinns, de Mortels et d’Oiseaux furent rassemblées devant lui, divisées par groupes. [Elles se mirent en marche.]
      18
      Quand enfin elles arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit : « Entrez, Fourmis, dans vos demeures [de peur] que Salomon et ses troupes ne vous écrasent sans le savoir ! »
      19
      A ces paroles, Salomon sourit et dit : « Seigneur ! permets-moi de
      Facsimile Image Placeholder
      [Te] remercier du bienfait dont Tu m’as comblé ainsi que mon père. [Fais] que j’accomplisse des œuvres pies que Tu agréeras et fais-moi entrer en Ta miséricorde, parmi Tes saints serviteurs ! »
      20
      [Salomon] passa en revue les oiseaux et dit : « Pourquoi ne vois-je pas la Huppe ? Serait-elle absente ?
      Note [original edition] : Ce récit sur la Huppe et sur la part qu’elle prend à la venue de la Reine de Saba auprès de Salomon se retrouve dans le second Targum ou paraphrase en araméen sur le Livre d’Esther, écrit probablement sous Justinien.
        21
        Certes, Je la tourmenterai cruellement ou l’égorgerai à moins qu’elle ne m’apporte une justification (sulṭân) explicite ! »
        22
        La Huppe demeura [absente] peu de temps et dit [à son arrivée] : « J’embrasse [en ma connaissance] ce que tu n’embrasses point, [ô Salomon !], et je t’apporte, sur les Sabâ’, une nouvelle sûre.
        Note [original edition] : Les Sabâ’. Ce nom est celui d’une tribu ancienne de l’Arabie méridionale et non d’un pays, comme l’usage en français le fait croire.
          23
          J’ai trouvé qu’une femme est leur reine, que de toute chose elle a été comblée et qu’elle a un trône magnifique.
          24
          Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil, à l’exclusion d’Allah. Le Démon a paré pour eux leurs actions [de fausses apparences], les a détournés du Chemin et ils ne sont pas dans la bonne direction.
          25
          Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est latent, dans le ciel et [sur] la terre, et qui sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez !
          26
          Allah — nulle divinité sauf Lui — est le Seigneur du Trône magnifique. »
          27
          [Salomon] dit : « Nous allons voir si tu dis vrai ou si tu es parmi les menteurs.
          28
          Pars avec cette missive (kitâb) et lance-la aux Sabâ’, puis tiens-toi à l’écart et regarde ce qu’ils répliqueront. »
          Note [original edition] : Text. : lance-la à eux.
            29
            [La Huppe accomplit sa mission] et [la Reine] dit : « O Conseil ! on m’a lancé une noble missive.
            30
            Elle est de Salomon et dit : « Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
            31
            Ne soyez pas superbes envers moi et venez à moi soumis (muslim) ! »
            32
            « O Conseil ! », continua [la Reine], « inspirez-moi en cette affaire ! Je ne déciderai rien dont vous ne me soyez témoins. »
            33
            — « Nous sommes », répondit le Conseil, « gens de force et de courage redoutable. L’affaire relève de toi. Considère ce que tu dois ordonner ! »
            34

            Facsimile Image Placeholder
            [La Reine] dit : « Quand les rois entrent dans une cité, ils la saccagent et font, des nobles qui l’habitent, des misérables. Ainsi font [les rois].
            35
            Moi [au contraire], je vais envoyer un présent [à Salomon et à son peuple] et j’attendrai ce que rapporteront mes émissaires. »
            36
            Quand ceux-ci vinrent à Salomon, celui-ci dit : « Vous m’apportez des richesses mais ce qu’Allah m’a donné vaut mieux que ce qu’Il vous a donné. Bien loin de le croire, vous vous réjouissez de présents [semblables].
            37
            Retournez vers les vôtres ! Je marcherai certes contre eux avec des troupes auxquelles ils ne résisteront pas et nous les chasserons de leur pays, misérables et avilis. »
            Note [original edition] : Vers les vôtres. Text. : vers eux.
              38
              [Puis se tournant], il dit : « Conseil ! qui de vous m’apportera le trône [de la Reine] avant que [ses gens] ne viennent à moi soumis (muslim) ? »
              39
              Un rebelle des Djinns dit [alors] : « Moi, je l’apporterai avant que tu ne te lèves de ta place. En vérité, j’ai certes force de le faire et je suis fidèle. » [Salomon] dit : « Je veux plus prompt que lui. »
              Note [original edition] : ‛ifrîtun « un rebelle ». Sens donné par les commt. et que confirme l’antithèse avec le vt. 40.
                40
                Celui qui avait connaissance de l’Écriture dit : « Moi, je te l’apporterai avant que ton regard soit revenu vers toi. » Quand [Salomon] vit [le trône] posé près de lui, il s’écria : « Ceci [vient] de la faveur de mon Seigneur afin qu’Il éprouve si je serai reconnaissant ou ingrat. Celui qui est reconnaissant l’est pour soi-même. Celui qui est ingrat… Mon Seigneur est suffisant à Soi-même (ġaniyy) et généreux. »
                Note [original edition] : Il s’agit sans doute ici d’un démon rallié à Allah.
                  41
                  Il ajouta : « Rendez ce trône méconnaissable [à la Reine]. Nous regarderons si elle est dans la bonne direction ou du nombre de ceux qui n’y sont pas. »
                  42
                  [La Reine] étant venue, on lui dit : « Ton trône est-il ainsi ? » — « Il semble que c’est lui », répondit-elle. « On nous a donné la science avant ceci et nous avons été soumis à Dieu (muslim). »
                  Note [original edition] : On nous a donné. Dans l’état actuel du texte, cette phrase est à mettre dans la bouche de la Reine. Cependant les commt., gênés par le vt. suiv., pensent qu’elle est proférée par Salomon et sa suite ; cf. GdQ qui suppose une lacune dans le texte.
                    43
                    Elle fut détournée par ce qu’elle adorait en dehors d’Allah et elle fut parmi un peuple infidèle.
                    44

                    Facsimile Image Placeholder
                    On lui dit [encore] : « Entre dans le palais ! » L’ayant vu, elle crut que c’était une pièce d’eau et, [retroussant sa robe], elle découvrit ses mollets. [Salomon] dit : « C’est un palais dallé de cristal. »
                    44
                    [45] — « Seigneur », dit-elle, « je me suis fait tort à moi-même. Avec Salomon, je me soumets à Allah, Seigneur des Mondes. »
                    [Histoire des Thamoud.]
                    45
                    [46] Certes, Nous avons envoyé aux Thamoud leur contribule Salih [afin qu’il leur dise] : « Adorez Allah ! » Et voici qu’ils se divisèrent en deux groupes, se prenant de querelle.
                    46
                    [47] [Salih leur] dit : « O mon peuple ! pourquoi appelez-vous plus promptement le Malheur que le Bonheur ? Que ne demandez-vous pardon à Allah ? Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde. »
                    47
                    [48] « Nous tirons mauvais présage de toi et de ceux qui sont avec toi », répondirent-ils. — « Votre sort est au sein d’Allah », répliqua Salih. « Vous êtes un peuple soumis à une épreuve (fitna). »
                    48
                    [49] Or, dans la ville se trouvaient neuf personnages qui, sur la terre, sèment le scandale non la sainteté.
                    49
                    [50] Ils dirent : « Faisons par Allah serment mutuel de tuer la nuit [Salih] et les siens ! Puis nous dirons certes à celui chargé de le venger : « Nous n’avons pas été témoins de l’assassinat des siens. En vérité, nous sommes sincères ! »
                    50
                    [51] Ils ourdirent [cette] ruse mais Nous ourdîmes une [autre] ruse sans qu’ils le pressentissent.
                    Note [original edition] : Ce trait montrant Allah ourdissant une « contre-ruse » va souvent apparaître désormais.
                      51
                      [52] Considère quelle fut la fin de leur ruse ! Nous les exterminâmes, eux et tout leur peuple.
                      52
                      [53] Voici leurs demeures désertes, [en punition] de ce qu’ils furent injustes. En vérité, en cela est un signe pour un peuple qui sait.
                      53
                      [54] Nous sauvâmes [cependant] ceux qui crurent et qui étaient pieux.
                      [Histoire de Loth.]
                      54
                      [55] [Rappelle] Loth quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à la Turpitude alors que vous êtes clairvoyants ?
                      55
                      [56] Par concupiscence, en vérité, commettez-vous l’acte de chair avec des hommes et non avec des femmes ? Vraiment vous êtes un peuple ignorant toute loi. »
                      56

                      Facsimile Image Placeholder
                      [57] La seule réponse de son peuple fut : « Expulsez la famille de Loth, de notre cité ! Ce sont des gens qui affectent la pureté ! »
                      57
                      [58] Nous le sauvâmes lui et les siens, sauf sa femme, [car] Nous avions décrété qu’elle serait parmi ceux restés en arrière.
                      58
                      [59] Sur eux Nous fîmes tomber une pluie [maléfique]. Détestable est la pluie de ceux qui ont été avertis [en vain] !
                      [Bienfaisance divine.]
                      59
                      [60] Dis : « Louange à Allah et salut sur Ses serviteurs élus par Lui ! Allah est-Il [le] meilleur ou ce que [les Impies] [Lui] associent ? »
                      60
                      [61] Celui qui créa les cieux et la terre, qui fit descendre pour vous, du ciel, une pluie par laquelle Nous faisons pousser des jardins pleins de beauté dont vous ne sauriez faire pousser les arbres —, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Loin de croire [en Lui], ce peuple [Lui] donne des égaux !
                      61
                      [62] Celui qui, de la terre, fit un lieu stable, [qui] mit parmi elle des rivières, [qui] y mit des [montagnes] immobiles, [qui] mit une barrière entre les deux mers, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Loin de croire, la plupart ne savent point.
                      62
                      [63] Celui qui exauce le besogneux quand il Le prie, [qui] dissipe le mal et fait de vous les derniers détenteurs (ḫulafâ’) de la terre, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Combien peu ils sont édifiés !
                      63
                      [64] Celui qui vous dirige dans les ténèbres de la terre et de la mer et déchaîne les vents, signes annonciateurs de Sa miséricorde, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Combien Allah est plus auguste que ce qu’ils Lui associent !
                      64
                      [65] Celui qui donne la vie par une première création puis qui, [après la mort,] la redonne, [qui] vous attribue [les dons] du ciel et de la terre, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Dis : « Donnez votre probation si vous êtes sincères ! »
                      [Réponse aux Impies sur la venue de l’Heure.]
                      65
                      [66] Dis : « Ceux qui sont dans le ciel et [sur] la terre ne connaissent pas l’Inconnaissable. Seul Allah [le connaît mais] [les Impies] ne pressentent pas
                      65
                      [67] quand ils seront rappelés.
                      66
                      [68] Tout au contraire, leur science sur la [Vie] Dernière est déficiente.
                      Facsimile Image Placeholder
                      Loin d’y croire, ils sont dans le doute à son sujet ou plutôt ils sont aveugles sur elle. »
                      67
                      [69] Ceux qui sont infidèles ont dit : « Quand nous serons poussière, comme nos pères, serons-nous en vérité expulsés [de nos sépulcres ?]
                      68
                      [70] Certes, nous avons reçu promesse de cela, nous et nos pères, auparavant ! Ce ne sont qu’histoires des Anciens ! »
                      69
                      [71] Réponds[-leur] : « Allez par la terre et considérez quelle fut la fin des Coupables ! »
                      70
                      [72] Ne t’attriste pas sur eux [, Prophète !], et ne sois point dans l’angoisse du fait de ce qu’ils ourdissent !
                      71
                      [73] « Quand », demandent-ils, « sera cette promesse, si vous êtes sincères ? »
                      72
                      [74] Réponds[-leur] : « Peut-être une partie de ce dont vous appelez la venue est-elle déjà en croupe derrière vous. »
                      73
                      [75] En vérité, ton Seigneur est plein de bonté envers les Hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
                      74
                      [76] En vérité, ton Seigneur connaît certes ce que cèlent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent.
                      75
                      [77] Il n’est aucun mystère, dans le ciel et [sur] terre, qui ne soit fixé dans un écrit (kitâb) explicite.
                      [Réponse a ceux qui doutent de la prédication. Menace du Jugement Dernier.]
                      76
                      [78] Cette Prédication raconte aux Fils d’Israël la plus grande partie de ce sur quoi ils s’opposent.
                      77
                      [79] En vérité, elle est certes Direction et Miséricorde pour les Croyants.
                      78
                      [80] Ton Seigneur décide entre eux par Son arrêt et Il est le Puissant, l’Omniscient.
                      79
                      [81] Remets-t’en à Allah : tu es dans l’évidente Vérité.
                      80
                      [82] Tu ne saurais faire entendre les morts ni faire entendre cet appel aux sourds, quand ils tournent le dos.
                      81
                      [83] Tu n’es pas celui qui dirige les aveugles loin de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos signes et qui sont soumis [à Nous] (muslim).
                      82
                      [84] Quand la Parole tombera sur eux, Nous ferons pour eux sortir
                      Facsimile Image Placeholder
                      de terre une Bête qui leur parlera [et dira] que les Hommes n’étaient point convaincus de Nos signes.
                      Note [original edition] : Cette Bête est nommée al-Jassâsa « l’Espionne » dans l’exégèse tardive. Tab. fournit sur elle des données pittoresques dont certaines remontent à ‛Abd-Allah ibn ‛Umar, mais dont on ne saurait affirmer qu’elles reflètent des conceptions contemporaines de Mahomet.
                        83
                        [85] Le jour où, de chaque communauté, Nous rassemblerons et répartirons par groupes une foule de ceux qui traitèrent Nos signes de mensonges,
                        84
                        [86] ils viendront enfin [à Nous] et Nous dirons : « Avez-vous traité Mes signes de mensonges alors que vous ne les embrassiez point en votre savoir ? Que faisiez-vous [hors cela] ? »
                        Note [original edition] : Et Nous dirons. Text. : et il (= Allah) dira.
                          85
                          [87] Et la Parole tombera sur eux [en punition] de ce qu’ils auront été injustes et ils ne sauront parler.
                          86
                          [88] N’ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit pour qu’ils se reposent et le jour pour qu’il les éclaire ? En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui croit.
                          Note [original edition] : Pour qu’il les éclaire. Text. : Nous avons fait le jour faisant voir.
                            87
                            [89] Le jour où il sera soufflé dans la Trompe [du Jugement Dernier] et où s’effraieront ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre — excepté ceux qu’Allah voudra —, [le jour où] tous viendront, en suppliants,
                            88
                            [90] où tu verras les montagnes que tu crois immobiles passer ainsi que font les nuages — miracle d’Allah qui œuvre bien toute chose [et] est très informé de ce que vous faites —,
                            89
                            [91] en ce jour, ceux qui viendront avec une bonne œuvre auront mieux que celle-ci et seront à l’abri de l’effroi,
                            90
                            [92] tandis que ceux qui viendront avec une mauvaise œuvre seront précipités face dans le Feu [et il leur sera dit] : « Êtes-vous récompensés pour autre chose que ce que vous faisiez ? »
                            [Mission réelle de Mahomet.]
                            91
                            [93] [Dis] : « J’ai seulement reçu ordre d’adorer le Seigneur de cette Ville qu’Il a déclarée sacrée. A Lui appartient toute chose ! J’ai reçu ordre d’être parmi les Soumis [à Lui] (muslim)
                            92
                            [94] et de communiquer la Prédication. » Quiconque est dans la bonne direction l’est pour soi-même et quiconque est égaré, dis[-lui] : « Je ne suis qu’un Avertisseur. »
                            93

                            Facsimile Image Placeholder
                            [95] Et dis [enfin] : « Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses signes et vous les reconnaîtrez. Votre Seigneur n’est pas insoucieux de ce que vous faites. »
                            Note [original edition] : Le texte porte rabbu-ka « ton Seigneur ».
                              ←|→
                              Arberry, 1955Context
                              X
                              The Ant
                              1
                              Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,
                              2
                              a guidance, and good tidings unto the believers
                              3
                              who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
                              4
                              Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
                              5
                              those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
                              6
                              Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
                              7
                              When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'
                              8
                              So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!
                              9
                              Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.
                              10
                              Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,
                              11
                              save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
                              12
                              Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.'
                              13
                              But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';
                              14
                              and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
                              15
                              And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
                              16
                              And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.'
                              17
                              And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
                              18
                              till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'
                              19
                              But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'
                              20
                              And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
                              21
                              Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
                              22
                              But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.
                              23
                              I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.
                              24
                              I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,
                              25
                              so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.
                              26
                              God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.'
                              27
                              Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
                              28
                              Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
                              29
                              She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.
                              30
                              It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
                              31
                              Rise not up against me, but come to me in surrender." '
                              32
                              She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
                              33
                              They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
                              34
                              She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
                              35
                              Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
                              36
                              But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!
                              37
                              Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
                              38
                              He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
                              39
                              An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
                              40
                              and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'
                              41
                              He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'
                              42
                              So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,
                              43
                              but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'
                              44
                              It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.'
                              45
                              And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.
                              46
                              He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'
                              47
                              They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'
                              48
                              Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;
                              49
                              they said, 'Swear you, one to another, by God, "We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men."'
                              50
                              And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;
                              51
                              and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.
                              52
                              Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.
                              53
                              And We delivered those who believed and were godfearing.
                              54
                              And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
                              55
                              What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'
                              56
                              And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
                              57
                              So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
                              58
                              And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.
                              59
                              Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate?
                              60
                              He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!
                              61
                              He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.
                              62
                              He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.
                              63
                              He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!
                              64
                              Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'
                              65
                              Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
                              66
                              nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
                              67
                              The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
                              68
                              We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
                              69
                              Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'
                              70
                              Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
                              71
                              They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
                              72
                              Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
                              73
                              Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
                              74
                              Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.
                              75
                              And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.
                              76
                              Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;
                              77
                              it is a guidance, and a mercy unto the believers.
                              78
                              Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
                              79
                              So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
                              80
                              Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
                              81
                              Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.
                              82
                              When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.'
                              83
                              Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,
                              84
                              till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'
                              85
                              And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
                              86
                              Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
                              87
                              On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;
                              88
                              and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.
                              89
                              Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.
                              90
                              And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'
                              91
                              I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,
                              92
                              and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.
                              93
                              And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.'"
                              ←|→
                              Pitckthall, 1930Context
                              X
                              The Ant
                              1
                              Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
                              2
                              A guidance and good tidings for believers"
                              3
                              Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
                              4
                              Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
                              5
                              Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
                              6
                              Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
                              7
                              (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
                              8
                              But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
                              9
                              O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
                              10
                              And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
                              11
                              Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
                              12
                              And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.
                              13
                              But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
                              14
                              And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
                              15
                              And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
                              16
                              And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
                              17
                              And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
                              18
                              Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
                              19
                              And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
                              20
                              And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
                              21
                              I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
                              22
                              But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
                              23
                              Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
                              24
                              I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
                              25
                              So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
                              26
                              Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
                              27
                              (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
                              28
                              Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
                              29
                              (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
                              30
                              Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
                              31
                              Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
                              32
                              She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
                              33
                              They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
                              34
                              She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
                              35
                              But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
                              36
                              So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
                              37
                              Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
                              38
                              He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
                              39
                              A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
                              40
                              One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
                              41
                              He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
                              42
                              So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
                              43
                              And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
                              44
                              It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
                              45
                              And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
                              46
                              He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
                              47
                              They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
                              48
                              And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
                              49
                              They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
                              50
                              So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
                              51
                              Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
                              52
                              See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
                              53
                              And we saved those who believed and used to ward off (evil).
                              54
                              And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
                              55
                              Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
                              56
                              But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
                              57
                              Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
                              58
                              And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
                              59
                              Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
                              60
                              Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
                              61
                              Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
                              62
                              Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
                              63
                              Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
                              64
                              Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
                              65
                              Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
                              66
                              Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
                              67
                              Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
                              68
                              We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
                              69
                              Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
                              70
                              And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
                              71
                              And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
                              72
                              Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
                              73
                              Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
                              74
                              Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
                              75
                              And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
                              76
                              Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
                              77
                              And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
                              78
                              Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
                              79
                              Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
                              80
                              Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
                              81
                              Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
                              82
                              And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
                              83
                              And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
                              84
                              Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
                              85
                              And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
                              86
                              Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
                              87
                              And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
                              88
                              And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
                              89
                              Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
                              90
                              And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
                              91
                              (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),
                              92
                              And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
                              93
                              And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
                              ←|→
                              Sale, 1734Context
                              X
                              CHAP. XXVII.
                              Intitled, The Ant
                              a
                              Note [original edition] : In this chapter is related, among other strange things, an odd story of the ant, which has therefore been pitched on for the title.
                                ; revealed at Mecca.
                                In the name of the most merciful God.
                                1
                                T. S. These are the signs of the Koran, and of the perspicuous book:
                                2
                                a direction, and good tidings unto the true believers?
                                3
                                who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come.
                                4
                                As to those who believe not in the life to come, we have prepared their works for them
                                b
                                Note [original edition] : We have prepared their works for them;] By rendering them pleasing and agreeable to their corrupt natures and inclinations.
                                  ; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:
                                  5
                                  these are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers.
                                  6
                                  Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God.
                                  7
                                  Remember when Moses said unto his family, Verily I perceive fire;
                                  8
                                  I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed
                                  c
                                  Note [original edition] : See chap. 20. p. 256.
                                    .
                                    9
                                    And when he was come near unto it, a voice cried unto him, saying, Blessed be he who is in the fire, and whoever is about it
                                    d
                                    Note [original edition] : Blessed be he who is in the fire, and is about it;] Some suppose God to be intended by the former words, and by the latter, the angels who were present1; others think Moses and the angels are here meant, or all persons in general in this holy plain, and the country round it2.
                                    • 1 Yahya.
                                    • 2 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                    ; and praise be unto God, the Lord of all creatures!
                                    10
                                    O Moses, verily I am God, the mighty, the wise:
                                    11
                                    cast down now thy rod. And when he saw it, that it moved, as though it had been a serpent, he retreated, and fled, and returned not. And God said, O Moses, fear not; for my messengers are not disturbed with fear in my sight:
                                    12
                                    except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful
                                    e
                                    Note [original edition] : Except he who shall have done amiss, &c.] This exception was designed to qualify the preceding assertion, which seemed too general; for several of the prophets have been subject to sins, tho’ not great ones, before their mission, for which they had reason to apprehend God’s anger, tho’ they are here assured that their subsequent merits entitle them to his pardon. It is supposed that Moses’s killing the Egyptian undesignedly is hinted at1.
                                    • 1 Idem.
                                    .
                                    13
                                    Moreover put thy hand into thy bosom; it shall
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    come forth white, without hurt: this shall be one among the nine signs
                                    a
                                    Note [original edition] : See chap. 17. p. 236.
                                      unto Pharaoh and his people: for they are a wicked people.
                                      14
                                      And when our visible signs had come unto them, they said, This is a manifest sorcery.
                                      15
                                      And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: but behold what was the end of the corrupt doers.
                                      16
                                      We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, Praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants! And Solomon was David’s heir
                                      b
                                      Note [original edition] : Solomon was David’s heir;] Inheriting not only his kingdom, but also the prophetical office, preferably to his other sons, who were no less than nineteen2.
                                      • 2 Idem.
                                      ; and he said, O men, we have been taught the speech of birds
                                      c
                                      Note [original edition] : We have been taught the speech of birds;] That is, the meaning of their several voices, tho’ not articulate; of Solomon’s interpretation whereof the commentators give several instances3.
                                      • 3 See Marracc. not. in loc. p. 511.
                                      , and have had all things bestowed on us; this is manifest excellence.
                                      17
                                      And his armies were gathered together unto Solomon, consisting of genii
                                      d
                                      Note [original edition] : His army consisting of genii, &c.] For this fancy, as well as the former, Mohammed was obliged to the Talmudists 4, who, according to their manner, have interpreted the Hebrew words of Solomon 5, which the English version renders, I gat men-singers, and women- singers, as if that prince had forced dæmons or spirits to serve him at his table, and in other capacities; and particularly in his vast and magnificent buildings, which they could not conceive he could otherwise have performed.
                                      • 4 V. Midrash, Yalkut Shemuni. p. 11, f. 29, & Millium de Mohammedismo ante Mohammed. p. 232.
                                      • 5 Eccles. ii. 8.
                                      , and men, and birds; and they were led in distinct bands,
                                      18
                                      until they came unto the valley of ants
                                      e
                                      Note [original edition] : The valley of ants;] The valley seems to be so called from the great numbers of ants which are found there. Some place it in Syria, and others in Tâyef 6.
                                      • 6 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                      . And an ant, seeing the hosts approaching, said, O ants, enter ye into your habitations, lest Solomon and his army tread you under foot, and perceive it not.
                                      19
                                      And Solomon smiled, laughing at her words, and said, O Lord, excite me that I may be thankful for thy favour, wherewith thou hast favoured me, and my parents; and that I may do that which is right, and well-pleasing unto thee: and introduce me, through thy mercy, into paradise, among thy servants the righteous.
                                      20
                                      And he viewed the birds, and said, What is the reason that I see not the lapwing
                                      f
                                      Note [original edition] : And he viewed the birds, &c.] The Arab historians tell us that Solomon, having finished the temple of Jerusalem, went in pilgrimage to Mecca, where, having stayed as long as he pleased, he proceeded toward Yaman; and leaving Mecca in the morning, he arrived by noon at Sanaa, and being extremely delighted with the country, rested there; but wanting water to make the ablution, he looked among the birds for the lapwing, called by the Arabs al Hudhud, whose business it was to find it; for it is pretended she was sagacious or sharp-sighted enough to discover water underground, which the devils used to draw, after she had marked the place by digging with her bill: they add, that this bird was then taking a tour in the air, whence, seeing one of her companions alighting, she descended also, and having had a description given her by the other of the city of Saba, whence she was just arrived, they both went together to take a view of the place, and returned soon after Solomon had made the inquiry which occasioned what follows1.
                                      It may be proper to mention her what the eastern writers fable of the manner of Solomon’s travelling. They say that he had a carpet of green silk, on which his throne was placed, being of a prodigious length and breadth, and sufficient for all his forces to stand on, the men placing themselves on his right hand, and the spirits on his left; and that when all were in order, the wind, at his command, took up the carpet, and transported it, with all that were upon it, wherever he pleased2; the army of birds at the same time flying over their heads, and forming a kind of canopy, to shade them from the sun.
                                      • 1 Iidem.
                                      • 2 See chap. 21. p. 271.
                                      ? Is she absent?
                                      21
                                      Verily I will chastise her with a severe
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      chastisement
                                      a
                                      Note [original edition] : I will chastise her, &c.] By plucking off her feathers, and setting her in the sun, to be tormented by the insects; or by shutting her up in a cage3.
                                      • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                      , or I will put her to death; unless she bring me a just excuse.
                                      22
                                      And she tarried not long before she presented herself unto Solomon, and said, I have viewed a country which thou hast not viewed; and I come unto thee from Saba, with a certain piece of news.
                                      23
                                      I found a woman
                                      b
                                      Note [original edition] : I found a woman to reign over them;] This queen the Arabs name Balkîs: some make her the daughter of al Hodhâd Ebn Sharhabil 4, and others of Sharahîl Ebn Malec 5; but they all agree she was a descendant of Yárab Ebn Kahtân. She is placed the twenty-second in Dr. Pocock’s list of the kings of Yaman 6.
                                      • 4 V. Pocock. Spec. p. 59.
                                      • 5 Al Beidawi., &c. V. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 182.
                                      • 6 Ubi sup.
                                      to reign over them, who is provided with everything requisite for a prince, and hath a magnificent throne
                                      c
                                      Note [original edition] : A magnificent throne;] Which the commentators say was made of gold and silver, and crowned with precious stones. But they differ as to the size of it; one making it fourscore cubits long, forty broad, and thirty high; while some say it was fourscore, and others, thirty cubits every way.
                                        .
                                        24
                                        I found her and her people to worship the sun, besides God: and Satan hath prepared their works for them, and hath turned them aside from the way of truth (wherefore they are not rightly directed),
                                        25
                                        lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover.
                                        26
                                        God! there is no God but he; the Lord of the magnificent throne.
                                        27
                                        Solomon said, We shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar.
                                        28
                                        Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.
                                        29
                                        And when the queen of Saba had received the letter
                                        d
                                        Note [original edition] : And when she had received the letter, &c.] Jallalo’ddin says that the queen was surrounded by her army when the lapwing threw the letter into her bosom; but al Beidâwi supposes she was in an apartment of her palace, the doors of which were shut, and that the bird flew in at the window. The former commentator gives a copy of the epistle somewhat more full than that in the text; viz. From the servant of God, Solomon, the son of David, unto Balkîs queen of Saba. In the name of the most merciful God. Peace be on him who followeth the true direction. Rise not up against me, but come and surrender yourselves unto me. He adds that Solomon perfumed this letter with musk, and sealed it with his signet.
                                          , she said, O nobles, verily an honourable letter hath been delivered unto me;
                                          30
                                          it is from Solomon, and this is the tenor thereof: In the name of the most merciful God,
                                          31
                                          Rise not up against me: but come and surrender yourselves unto me
                                          e
                                          Note [original edition] : Come and surrender yourselves unto me,] Or, Come unto me and resign yourselves unto the divine direction, and profess the true religion which I preach.
                                            .
                                            32
                                            She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            anything, until ye be witnesses and approve thereof.
                                            33
                                            The nobles answered, We are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: see therefore what thou wilt command
                                            a
                                            Note [original edition] : What thou wilt command;] i.e. Whether thou wilt obey the summons of Solomon, or give us orders to make head against him.
                                              .
                                              34
                                              She said, Verily kings, when they enter a city by force, waste the same, and abase the most powerful of the inhabitants hereof: and so will these do with us.
                                              35
                                              But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent shall bring back.
                                              36
                                              And when the queen’s embassador came unto Solomon
                                              b
                                              Note [original edition] : When the embassador came unto Solomon;] Bearing the presents, which they say were five hundred young slaves of each sex, all habited in the same manner, five hundred bricks of gold, a crown enriched with precious stones, besides a large quantity of musk, amber, and other things of value1. Some add that Balkîs, to try whether Solomon was a prophet or no, dressed the boys like girls, and the girls like boys, and sent him in a casket, a pearl not drilled, and an onyx drilled with a crooked hole; and that Solomon distinguished the boys from the girls by the different manner of their taking water, and ordered one worm to bore the pearl, and another to pass a thread through the onyx2. They also tell us that Solomon, having notice of this embassy, by means of the lapwing, even before they set out, ordered a large square to be enclosed with a wall built of gold and silver bricks, wherein he ranged his forces and attendants to receive them3.
                                              • 1 Jallalo’ddin.
                                              • 2 Al Beidawi.
                                              • 3 Jallalo’ddin.
                                              , that prince said, Will ye present me with riches? Verily that which God hath given me is better than what he hath given you: but ye do glory in your gifts.
                                              37
                                              Return unto the people of Saba. We will surely come unto them with forces, which they shall not be able to withstand; and we will drive them out from their city, humbled; and they shall become contemptible.
                                              38
                                              And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me?
                                              39
                                              A terrible genius
                                              c
                                              Note [original edition] : A terrible genius;] This was an Ifrît, or one of the wicked and rebellious genii; and his name, says al Beidâwi, was Dhacwân or Sakhr.
                                                answered, I will bring it unto thee, before thou arise from thy place
                                                d
                                                Note [original edition] : Before thou arise from thy place;] i.e. From thy seat of justice. For Solomon used to sit in judgment every day till noon4.
                                                • 4 Iidem interp.
                                                : for I am able to perform it, and may be trusted.
                                                40
                                                And one with whom was the knowledge of the scriptures One with whom was the knowledge of the scriptures;]
                                                e
                                                Note [original edition] : This person, as is generally supposed, was Asaf the son of Barachia, Solomon’s wazir (or visir), who knew the great or ineffable name of God, by pronouncing of which he performed this wonderful exploit5. Others, however, suppose it was al Khedr, or else Gabriel, or some other angel; and some imagine it to have been Solomon himself6.
                                                • 5 Jallalo’ddin.
                                                • 6 Al Beidawi.
                                                said, I will bring it unto thee, in the twinkling of an eye
                                                f
                                                Note [original edition] : In the twinkling of an eye;] The original is, Before thou canst look at any object, and take thy eye off it. It is said that Solomon, at Asaf’s desire, looked up to heaven, and before he cast his eye downwards, the throne made its way underground, and appeared before him.
                                                  . And when Solomon saw the throne placed before him, he said, This is a favour of my Lord, that he may make trial of me, whether I will be grateful, or whether I will be ungrateful; and he who is grateful is grateful to his own advantage, but if any shall be ungrateful, verily my Lord is self-sufficient and munificent.
                                                  41
                                                  And Solomon said unto his servants, Alter her throne, that she may not know it, to the end we may see whether she be rightly directed, or
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  whether she be one of those who are not rightly directed.
                                                  42
                                                  And when she was come unto Solomon
                                                  a
                                                  Note [original edition] : When she was come unto Solomon;] For, on the return of her embassador, she determined to go and submit herself to that prince; but before her departure, she secured her throne, as she thought, by locking it up in a strong castle, and setting a guard to defend it; after which she set out, attended by a vast army1.
                                                  • 1 Jallalo’ddin.
                                                  , it was said unto her, is thy throne like this? She answered, As though it were the same. And we have had knowledge bestowed on us before this, and have been resigned unto God
                                                  b
                                                  Note [original edition] : We have had knowledge bestowed on us before this, &c.] It is uncertain whether these be the words of Balkîs, acknowledging her conviction by the wonders she had already seen; or of Solomon and his people, acknowledging the favour of God, in calling them to the true faith before her.
                                                    .
                                                    43
                                                    But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people.
                                                    44
                                                    It was said unto her, Enter the palace
                                                    c
                                                    Note [original edition] : Enter the palace;] Or, as some understand the word, the court before the palace, which Solomon had commanded to be built against the arrival of Balkîs; the floor or pavement being of transparent glass, laid over running water, in which fish were swimming. Fronting this pavement was placed the royal throne, on which Solomon sat to receive the queen2.
                                                    • 2 Idem, Al Beidawi.
                                                    . And when she saw it, she imagined it to be a great water; and she discovered her legs, by lifting up her robe to pass through it
                                                    d
                                                    Note [original edition] : She discovered her legs, &c.] Some Arab writers tell us Solomon had been informed that Balkîs’s legs and feet were covered with hair, like those of an ass, of the truth of which he had hereby an opportunity of being satisfied by ocular demonstration.
                                                      . Whereupon Solomon said unto her, Verily this is a palace evenly floored with glass. Then said the queen, O Lord, verily I have dealt unjustly with my own soul; and I resign myself, together with Solomon, unto God, the Lord of all creatures
                                                      e
                                                      Note [original edition] : I resign myself unto God;] The queen of Saba having by these words professed Islâm, and renounced idolatry, Solomon had thoughts of making her his wife; but could not resolve to do it; till the devils had by a depilatory taken off the hair from her legs3. Some4, however, will have it that she did not marry Solomon, but a prince of the tribe of Hamdân.
                                                      • 3 Jallalo’ddin.
                                                      • 4 Apud Al Beidawi.
                                                      .
                                                      45
                                                      Also we heretofore sent unto the tribe of Thamud their brother Saleh; who said unto them, Serve ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves
                                                      f
                                                      Note [original edition] : Who disputed among themselves;] Concerning the doctrine preached by Saleh; one party believing on him, and the other treating him as an impostor.
                                                        .
                                                        46
                                                        Saleh said, O my people why do ye hasten evil rather than good
                                                        g
                                                        Note [original edition] : Why do ye hasten evil rather than good?] i.e. Why do ye urge and defy the divine vengeance with which ye are threatened, instead of averting it by repentance?
                                                          ? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost.
                                                          47
                                                          They answered, We presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, The evil which ye presage is with God
                                                          h
                                                          Note [original edition] : We presage evil from thee, &c.] See chap. 7. p. 130, where the Egyptians in the same manner accuse Moses as the cause of their calamities.
                                                            : but ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity.
                                                            48
                                                            And there were nine men in the city, who acted corruptly in the earth, and behaved not with integrity.
                                                            49
                                                            And they said unto one another, Swear ye reciprocally by God, that we will fall upon Saleh and his family by night: and afterwards we will say unto him who hath right to avenge his blood, We were not so much as present at the destruction of his family; and we certainly speak the truth.
                                                            50
                                                            And they devised a plot against him: but we devised a plot against them; and they perceived
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            it not.
                                                            51
                                                            And see what was the issue of their plot
                                                            a
                                                            Note [original edition] : See what was the issue of their plot;] It is related that Saleh, and those who believed on him, usually meeting to pray in a certain narrow place between the mountains, the infidels said, He thinks to make an end of us after three days 1, but we will be before-hand with him; and that a party of them went directly to the straits above mentioned, thinking to execute their design, but were terribly disappointed; for, instead of catching the prophet, they were caught themselves, their retreat being cut off by a large piece of rock, which fell down at the mouth of the straits, so that they perished there in a miserable manner.
                                                            • 1 See chap. 7. p. 125. not. c.
                                                            : we utterly destroyed them and their whole people;
                                                            52
                                                            and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. Verily herein is a sign unto people who understand.
                                                            53
                                                            And we delivered those who believed, and feared God.
                                                            54
                                                            And remember Lot; when he said unto his people, Do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof?
                                                            55
                                                            Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Ye are surely an ignorant people.
                                                            56
                                                            But the answer of his people was no other than that they said, Cast the family of Lot out of your city: for they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty.
                                                            57
                                                            Wherefore we delivered him and his family, except his wife, whom we decreed to be one of those who remained behind to be destroyed.
                                                            58
                                                            And we rained on them a shower of stones: and dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain
                                                            b
                                                            Note [original edition] : See chap. 7. p. 126, and chap. 11. p. 184.
                                                              !
                                                              59
                                                              Say, Praise be unto God; and peace be upon his servants whom he hath chosen! Is God more worthy, or the false gods which they associate with him?
                                                              60
                                                              Is not he to be preferred, who hath created the heavens and the earth, and sendeth down rain for you from heaven, whereby we cause delicious groves to spring up? It is not in your power to cause the trees thereof to shoot forth. Is there any other god partner with the true God? Verily these are a people who deviate from the truth.
                                                              61
                                                              Is not he more worthy to be adored, who hath established the earth, and hath caused rivers to flow through the midst thereof, and placed thereon immovable mountains, and set a bar between the two seas
                                                              c
                                                              Note [original edition] : See chap. 25. p. 300. The word barzakh is not used here, but another of equivalent import.
                                                                ? Is there any other god equal with the true God? Yet the greater part of them know it not.
                                                                62
                                                                Is not he more worthy who heareth the afflicted
                                                                d
                                                                Note [original edition] : The afflicted;] Literally, Him who is driven by distress to implore God’s assistance.
                                                                  , when he calleth upon him, and taketh off the evil which distressed him; and who hath made you the successors of your forefathers in the earth? Is there any other god who can be equalled with the true God? How few consider these things!
                                                                  63
                                                                  Is not he more worthy who directeth you in the dark paths of the land and of the sea; and who sendeth the winds driving abroad the clouds, as the forerunners of his mercy
                                                                  e
                                                                  Note [original edition] : See chap. 7. p. 122, and chap. 25. p. 300.
                                                                    ! Is there any other god who can be equalled with the true God? Far be God from having those partners in his power, which ye associate with him!
                                                                    64
                                                                    Is not he more worthy, who produceth a creature, and after it hath been dead restoreth it to life; and who giveth you food from heaven and earth? Is there any other god with the true God, who doth this? Say, Produce your proof thereof, if ye speak truth.
                                                                    65
                                                                    Say, None either in heaven or earth knoweth that
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    which is hidden, besides God: neither do they understand when they shall be raised.
                                                                    66
                                                                    However, their knowledge attaineth some notion of the life to come
                                                                    a
                                                                    Note [original edition] : However their knowledge attaineth some notion of the life to come : yet, &c.] Or the words may be translated thus; Yea, their knowledge faileth as to the life to come: yea, &c.
                                                                      : yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real circumstances thereof.
                                                                      67
                                                                      And the unbelievers say, When we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave?
                                                                      68
                                                                      Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients.
                                                                      69
                                                                      Say unto them, pass through the earth, and see what hath been the end of the wicked.
                                                                      70
                                                                      And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee.
                                                                      71
                                                                      And they say, When will this threat be accomplished, if ye speak true?
                                                                      72
                                                                      Answer, Peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened may follow close behind you:
                                                                      73
                                                                      verily thy Lord is indued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful.
                                                                      74
                                                                      Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover:
                                                                      75
                                                                      and there is nothing hidden in heaven or on earth, but it is written in a clear book.
                                                                      76
                                                                      Verily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree
                                                                      b
                                                                      Note [original edition] : Most of those points concerning which they disagree;] Such as the comparing of God to sensible things, or to created beings: the removing all imperfections from the description of the Divine Being; the state of paradise and hell; the stories of Ezra and Jesus Christ, &c 1.
                                                                      • 1 Al Beidawi.
                                                                      :
                                                                      77
                                                                      and it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers.
                                                                      78
                                                                      Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: and he is the mighty, the wise.
                                                                      79
                                                                      Therefore, put thy trust in God; for thou art in the manifest truth.
                                                                      80
                                                                      Verily thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear thy call to the true faith, when they retire and turn their backs:
                                                                      81
                                                                      neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: and they are wholly resigned unto us.
                                                                      82
                                                                      When the sentence shall be ready to fall upon them, we will cause a beast
                                                                      c
                                                                      Note [original edition] : A beast;] The Mohammedans call this beast, whose appearance will be one sign of the approach of the day of judgment, al Jassâsa, or the Spy. I have given the description of her elsewhere2; to which should be added that she is to have two wings.
                                                                      • 2 Prelim. Disc. §. p. 79, &c.
                                                                      to come forth unto them from out of the earth, which shall speak unto them
                                                                      d
                                                                      Note [original edition] : Which shall speak unto them;] Or, according to a different reading, viz. taclimohom instead of tocallimohom, who shall wound them 3.
                                                                      • 3 V. ibid. p. 80.
                                                                      : verily men do not firmly believe in our signs.
                                                                      83
                                                                      On the day of resurrection we will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together,
                                                                      84
                                                                      until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, Have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge. Or what is it that ye were doing?
                                                                      85
                                                                      And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: and they shall not speak in their own excuse.
                                                                      86
                                                                      Do they not
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      see that we have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe.
                                                                      87
                                                                      On that day the trumpet shall be sounded; and whoever are in heaven and on earth shall be struck with terror, except those whom God shall please to exempt therefrom
                                                                      a
                                                                      Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 82, &c.
                                                                      Some say the persons exempted from this general consternation will be the angels Gabriel, Michael, Israfil, and Izraël1; others suppose them to be the virgins of paradise, and the angels who guard that place, and carry God’s throne2; and others will have them to be the martyrs3.
                                                                      • 1 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                      • 2 Idem.
                                                                      • 3 Ebn Abbas.
                                                                      : and all shall come before him in humble guise.
                                                                      88
                                                                      And thou shalt see the mountains, and shalt think them firmly fixed; but they shall pass away, even as the clouds pass away. This will be the work of God, who hath rightly disposed all things: and he is well acquainted with that which ye do.
                                                                      89
                                                                      Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desart thereof; and they shall be secure from the terror of that day
                                                                      b
                                                                      Note [original edition] : They shall be secure from the terror of that day;] That is, from the fear of damnation, and the other terrors which will disturb the wicked; not from the general terror or consternation before mentioned.
                                                                        ;
                                                                        90
                                                                        but whoever shall have wrought evil, shall be thrown on their faces into hell fire. Shall ye receive the reward of any other than of that which ye shall have wrought?
                                                                        91
                                                                        Verily I am commanded to worship the Lord of this territory of Mecca, who hath sanctified the same: unto him belong all things. And I am commanded to be a Moslem,
                                                                        92
                                                                        and to rehearse the Koran: he who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, Verily I am a warner only.
                                                                        93
                                                                        And say, Praise be unto God! he will shew you his signs
                                                                        c
                                                                        Note [original edition] : He will shew you his signs;] viz. The successes of the true believers against the infidels, and particularly the victory of Bedr
                                                                          , and ye shall know them: and thy Lord is not regardless of that which they do.
                                                                          ←|→
                                                                          Postnikov ?, 1716Context
                                                                          X
                                                                          ГЛАВА О МУРАВЬЯХ.
                                                                          СОДЕРЖИТ ДЕВЯНОСТО СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                          Во имя бога щедраго и милостиваго. Бог есть пречистыи он слышит вся.
                                                                          1
                                                                          Сие таинство, есть таинство алкорана,
                                                                          2
                                                                          которое разделяет лож от правды, еже производити людеи на правыи путь, и благовествует увеселение рая,
                                                                          3
                                                                          тем, иже веруют в закон божескии, и творят молитву во времена повеленныя, и дают милостыню. и которыя воспоминают свою кончину.
                                                                          4
                                                                          Аще которыя неверуют в день судныи, обрящут добро, что они творят, и суть в сумнении.
                                                                          5
                                                                          а во время окончания будут в числе погибших.
                                                                          6
                                                                          Алкоран принесен ти есть от разумнеишаго, которыи весть вся.
                                                                          7
                                                                          Воспомяни о Моисее, како он глагола своеи фамилии, аз вижу огнь, аз иду к нему и принесу вам оттуду искру, и надеюся что ты от нея согреешися.
                                                                          8
                                                                          егда же он прииде близко к тому огню, услыша глас глаголющ ему : о Моисее ! что во огни сем и что есть кругом, благословенно есть. да будет хвала богу господу всех.
                                                                          9
                                                                          аз есмь бог всемогущии и вечныи,
                                                                          10
                                                                          верзи твои жезл на землю. И егда Моисеи увидел жезл свои движущиися, и похотел творити сие, и отъидоста в сумнении вси, и не приидоша к тому, не иметь страха от сего жезла. Токмо мои проповедники и пророки не имеют при мне страха никакого.
                                                                          11
                                                                          Аще которые воспокаютца, обрящут мене щедраго и милостиваго.
                                                                          12
                                                                          О Моисее ! положи руку твою в карман твои, она изыдет оттуду бела, и ничим же вредима, сие будет новыи знак от моего всемогущества. фараон и его ближние преступили,
                                                                          13
                                                                          когда они видели мои чудеса, глаголюще : яко сие есть волшебство,
                                                                          14
                                                                          он их уничтожи, и умножи нечестие их. Разсуди, какое будет окончание злых, и како они изгнани были.
                                                                          15
                                                                          дахом науки Давиду и Соломону, и рекли : да будет хвала богу, которыи нас удоволствова милостию своею паче своих многих слуг, которыя веровали в твое божество.
                                                                          16
                                                                          Соломон был наследник Давидов, и рече народу : мы знаем язык птичеи, мы знаем вся что надлежит знати, сие есть превеликая милость.
                                                                          17
                                                                          Прииде воиско соломоново к нему, собранное из человеков, из демонов, и птиц,
                                                                          18
                                                                          и поведе кочками муравеиными, един муравеи главныи, закричал : О муравьи ! внидите вместа ваша, да бы Соломон, и его воиско не переловили вас,
                                                                          19
                                                                          Соломон услыша сия словеса, пребысть на едином месте безгласен. потом нача смеятися, и рече : Господи да буди помощник мне, да бы аз благодарил за твое благодеяние и за милости, что ты подал отцу моему. аще аз сотворю добро, ты будеш имети угодность. Всели мя твоим милосердием в число тех, которые превозносят имя твое.
                                                                          20
                                                                          И вопросил о сове, и рече, чесо ради аз невижю сову, чаю что она есть в числе оставшихъся,
                                                                          21
                                                                          аз ее за сие буду мучити, и умерщвлю ее, аще она не имеет правды истиннои сказать.
                                                                          22
                                                                          И по малом времени минувшу, прииде сова и покорися пред Соломоном. вопроси ю Соломон, откуду пришла еси ; отвеща ему : аз видела царства, Сава, и оттуду приношу ти ведомости истинныя.
                                                                          23
                                                                          Аз обрела едину жену, которая царствует тамо по достоинству царскому, она имеет превеликии престол.
                                                                          24
                                                                          аз обретох ее, и всех подданных молящихся солнцу, диавол показа им сие добро, он их отведе от правого пути,
                                                                          25
                                                                          и будут уничтожены дондеже необратятся, и не будут молитися единому богу, которыи посылает дождь с небеси, и которыи повелевает производити земле, он весть вся, что есть в сердцах человеческих, и все что они рекут.
                                                                          26
                                                                          боже ! несть иного паче тебе, токмо ты еси един бог и господь всех.
                                                                          27
                                                                          Соломон рече : аз увижу вскоре, аще ты речеш правду, или ты еси в числе лжецов.
                                                                          28
                                                                          отнеси сии писма, и послушаи что она и ее люди тебе будут отвещевати при твоем пришествии.
                                                                          29
                                                                          сия царица рекла своим советником, о вы советницы вы есте в моеи земли в превеликои чести.
                                                                          30
                                                                          дано мне есть писмо от Соломона сие содержащее : Во имя бога щедраго и милостиваго ;
                                                                          31
                                                                          Непротивися мне и послушаи мене.
                                                                          32
                                                                          подаждьте ми совет что надлежит мне творити, аз не буду творити ничего, без вашего совету, и да бы вы невидели своима очима.
                                                                          33
                                                                          они отвещали : наше щастие и наше безщастие состоит от тебе. повели что ти угодно будет. мы послушаем тя.
                                                                          34
                                                                          рече она : когда цари входят во град, приносят всякие непорядки, покараютца и унижаютца им главные жители.
                                                                          35
                                                                          Аще же Соломон и его люди приидут семо они приимут обычаи их. аз обретаю лучше, да бы послати к ним единого посла с некоторыми подарки, может быть что он похощет обратитися назад.
                                                                          36
                                                                          Когда посол прииде к Соломону, рече им : приносите вы мне дары, но бог мне даде болше богатства нежели вам. подарки вас увеселяют, понеже вы любите их.
                                                                          37
                                                                          отнесите к ним которые послали вас. аз поиду туда со всякою крепостию, что не могут мне противостати, и изжену их из жилищ их, и будут безщастны. аще они мя не послушают.
                                                                          38
                                                                          тогда рече людем своим, Господие, кто может осадити царство сея жены, да бы она, и ее советники послушали мя ;
                                                                          39
                                                                          един между демонами рече ему : аз ти принесу, что ты не соидеш сместа, понеже аз в сем уповаю верно.
                                                                          40
                                                                          Един от сих которые были с Соломоном знал писание, и рече аз ти принесу во мгновении ока. когда соломон увиде престол его пред собою, рече : зрите милость божию, аще аз творю сведения божескаго, да бы испытати благотворящих. аще которыя благодарят бога за милость его, сотворят что ему надлежит.
                                                                          41
                                                                          он ни какого дела не имеет о сем, а которыя не благодарны ему, аз увижу, аще она последует правым путем, или в числе преступников.
                                                                          42
                                                                          они пременят егда будут во осаде. но егда царица прииде, не могли ее познати, прииде же к соломону, и показа им свое прибытие. вопрошена же бысть, аще ваше есть подобно. рече она, и показася яко самая сущая, аки бы имела ведение правого пути.
                                                                          43
                                                                          токмо ее люди и она молилася идолом вместо бога, и отвратила от послушания его божества.
                                                                          44
                                                                          глагола еи Соломон : вниди во единое убрание сада. егда же она вниде, и увиде убрание, она чаела что есть вода и подья одежду свою, и паде в страх. соломон рече еи : яко сие убрано есть из зелени. тогда рече она, Господи аз имею стыд сама от себе, что тя озлобих, аз есмь послушна с соломоном приказанием божеским.
                                                                          45
                                                                          послахом Салга, и Темода да бы советовали не молитися иным богом, кроме единого бога.
                                                                          46
                                                                          глаголя им, О народи прибегите к милосердию божескому. аще вы унего просите отпущения, он отпустит вам.
                                                                          47
                                                                          они же рекоша, хощеш ли ты нас оставити в твоем прегрешении. бог вас будет мучити.
                                                                          48
                                                                          они были новые человецы во граде, которые сквернили землю, и уничтожают доброту,
                                                                          49
                                                                          глаголаху убием сея нощи пророка, и последующих ему. аще которыя будут искати, о нем глаголите им, что невидали его, и сих которые его убили. и будем божитца, что мы речем правду,
                                                                          50
                                                                          и сотворили лукавство. но мы их лукавство преодолели, и они не узнали.
                                                                          51
                                                                          Разсудите, какие дела лукавства их. мы их изгнали с их живущими,
                                                                          52
                                                                          и быша домы их разорены за их нечестие, сие будет во образ тем, которые знают о нашем всемогуществе.
                                                                          53
                                                                          и спасли пророка и правоверных, которые были с ним.
                                                                          54
                                                                          воспомяни о описании Лотове, которыи рече своим подданным, вы будете всегда в мерзости, видением един единого сквернить.
                                                                          55
                                                                          будете ли вы лучше любит человеков, нежели жен. вы есте не смысленные.
                                                                          56
                                                                          они отвещали, изженем лота из града и фамилию его. он не усоляет так како мы.
                                                                          57
                                                                          мы спасли его, и всю фамилию, оприче жены его. яже пребысть между теми, которые были мучими.
                                                                          58
                                                                          послахом дождь, от негоже они могли познать наше жестокое мучение.
                                                                          59
                                                                          рцы им : да будет хвала богу, которыи изгоняет нечестивых, и благодать над сими, которых он избрал. не суть ли те счастливее тех, иже чаяли многих богов.
                                                                          60
                                                                          паче бога сотворшаго небеса и землю, и пославшего дождь с небеси, произведшаго же многие сады предивные. вы не могли произвести трав и древес без произволения божия. воистинну неверные уничтожили правыи путь.
                                                                          61
                                                                          кто утверди землю, и повеле тещи рекам ; кто отягчи горы ; кто даде разделение, что есть между моряами, иныи яко бог. болшая часть света не знает его,
                                                                          62
                                                                          которыи дает человеком злосчастие, и которыи избавляет от печали, когда призывают его, которыи вас умножает, и оставляет по вас наследствие на земли, обаче мало людеи ему за сие благодарят.
                                                                          63
                                                                          кто вас производит из темноты земли и моря ; кто подает ветер прежде дождя, яко бог. он есть превышнии и всемогущии. обаче нечестивые не хотят разумети о его всемогуществе.
                                                                          64
                                                                          кто укрепляет человеков ; кто оживляет и умерщвляет, и воскрешает. он подает имение всякое человеком. рцы им : ваши разсуждения принесите, ваши предложения о том, что вы глаголете, аще есть истинныи.
                                                                          65
                                                                          рцы им : никто незнает что есть на небеси и на земли кроме бога, будущее, настоящее, и прешедшее. человецы будут ли последовати воскресению, ниже. они в сем сумневаютца и ослепли.
                                                                          67
                                                                          нечестивые рекли : для чего мы будем пепел, како наши и отцы суть, и изведет нас из гробов,
                                                                          68
                                                                          сие неесть иное токмо скаски ветхих людеи.
                                                                          69
                                                                          рцы им : да бы разсуждали какое было окончание прежде сего злым.
                                                                          70
                                                                          не печался что они мыслят о тебе,
                                                                          71
                                                                          и вопрошают в которое время они увидят наказание обещаное им :
                                                                          72
                                                                          рцы им : недалеко от вас есть. вы уже введени,
                                                                          73
                                                                          токмо бог милосерд есть своему народу, обаче болшая часть не благодарят за милости его.
                                                                          74
                                                                          Господь твои весть что они имеют в сердцах, и что они рекут.
                                                                          75
                                                                          несть на небеси ни на земли, что бы неписано было в книге вразумителнои.
                                                                          76
                                                                          Алкоран толкует отроком израилтеиским, их трудности.
                                                                          77
                                                                          он приведет их на правыи путь, и избавит сих от труда адского, которые будут веровати тебе.
                                                                          78
                                                                          Господь твои будет судити в день судныи, он есть всемогущии и умныи.
                                                                          79
                                                                          уповаи на него, ты еси на пути истинном.
                                                                          80
                                                                          мертвыя и глухия непослушают тебе, а неверные удалятся от тебе в сумнении и во удвлении.
                                                                          81
                                                                          тебе не надлежит производити слепых, ни дати слышания глухим, оприче сих, которые будут веровати в алкоран, и будут послушни когда время приидет мучению, како обещано есть.
                                                                          82
                                                                          произведен будет един зверь из земли, которыи им будет говорити, народи непослушаите закона божескаго, он незнает сих чудес.
                                                                          83
                                                                          воспомяни о дни когда совокуплю вас из всех отечеств, которые не послушали моего приказания, отдати возмездие по делом их.
                                                                          84
                                                                          аз скажу им, вы преступили пророком моим, вы не знаете что глаголете. что вы сотворили ;
                                                                          85
                                                                          потом будут мучими за грехи своя, и не приимут прощения, они не будут глаголати ни единаго слова,
                                                                          86
                                                                          неверныя не видят ли что аз сотворил нощь ради покоя, а день ради труда, сие суть знаки моего всемогущества.
                                                                          87
                                                                          Воспомяни о дни, когда ангел вострубит трубою, и все что есть на небеси и на земли потрясется от страха, оприче сих которые будут в милости божескои.
                                                                          88
                                                                          в сии день увидит горы движущыяся яко облаки. таковыи будет страх божии, которыи сотворил вся вещи, и кто знает конец всех вещеи ;
                                                                          89
                                                                          сии которые сотворят добрые дела, будут иметь возмездие, и пребудут без прервения.
                                                                          90
                                                                          А сии, которыя сотворили зло, пребудут вечно во огни адском. будет сказано им : не поделом ли вашым мучение вам есть ;
                                                                          91
                                                                          рцы народу : аз вам повелеваю молитися господу, сего града владетелю, емуж вся надлежат. аз вам повелеваю веровати в его единство,
                                                                          92
                                                                          и учитися алкорану. аще кто сотворит добро, добро обрящет. рцы сим, которые преступят : аз есмь посланныи чтоб вам проповедати страх адскии.
                                                                          93
                                                                          рцы правоверным, да будет хвала богу, которыи вам показа свои чудеса, и даде вам знание правого пути. Господь твои не неизвестен есть о том, что они творят.
                                                                          ←|→
                                                                          Marracci, 1698Context
                                                                          X

                                                                          SURA XXVII.
                                                                          FORMICA.
                                                                          MECCANA :
                                                                          COMMATUM NONAGINTA, AC TRIUM.
                                                                          1
                                                                          1.  T.S. 2.  Hæc sunt signa Alcorani, & libri manifesti.
                                                                          2
                                                                          3.  Directio, & faustum nuncium fidelibus.
                                                                          3
                                                                          4.  Qui persolvunt orationem, & exsolvunt eleemosynam, & ipsi in futurum sæculum firmè credunt.
                                                                          4
                                                                          5.  Porrò, qui non credunt in sæculum futurum, adornavimus illis opera eorum (idest dedimus illis mundanas felicitates ) quamobrem ipsi attoniti hærebunt, quandò viderint horum vanitatem, ac turpitudinem.
                                                                          5
                                                                          6.  Hi sunt , quibus erit malum pœnæ in hoc mundo , & ipsi in futuro sæculo erunt perditissimi.
                                                                          6
                                                                          7.  Et tibi quidem absque dubio traditur Alcoranus iste à conspectu sapientis, scientis.
                                                                          7
                                                                          8.  Cùm dixit Moyses familiæ suæ : Certè ego aspexi ignem : pergam, ut referam vobis de eo nuncium : vel afferam vobis flammam accensam in torre, ut vos calefiatis.
                                                                          8
                                                                          9.  Cùm autem venisset ad eum (idest ignem ) inclamatum est ei : Benedictus sit ille, qui est in igne, & qui est circa illum, & laus Deo Domino sæculorum.
                                                                          9
                                                                          10.  O Moyses certè ego sum Deus Præpotens, sapiens.
                                                                          10
                                                                          11.  Projice porrò virgam tuam. Cùmque vidisset eam, quòd sese motitaret, quasi ipsa esset anguis : retrocessit terga vertens, nec regrediebatur. O Moyses, ne timeas : quippe non timent coram me Legati.
                                                                          11
                                                                          12.  Sed, qui iniquè egerit, deindè substituerit bonum post malum, certè ego ero illi indulgens, misericors.
                                                                          12
                                                                          13.  Intromitte autem manum tuam in sinum tuum, egredietur alba sine læsione. Et hoc erit inter novem signa apud Pharaonem, & populum ejus : quippe ipsi sunt homines prævaricantes.
                                                                          13
                                                                          14.  Cùm autem pervenissent ad eos signa nostra evidentia : dixerunt : Hæc est magia manifesta.
                                                                          14
                                                                          15.  Et abnegaverunt ea, quamvis certè cognoscerent ea animæ eorum esse à Deo, ob iniquitatem, & superbiam. Sed aspice, quomodò fuerit finis corrumpentium (idest pravè agentium ).
                                                                          15
                                                                          16.  Et jam quidem tribuimus Davidi, & Salomoni scientiam, & dixerunt : Laus Deo, qui excellentes fecit nos supra multos ex servis suis fidelibus.
                                                                          16
                                                                          17.  Et hæres fuit Salomon Davidis in prophetia, & scientia, & dixit : O homines, docti fuimus loquelam volucrum, & donati sumus de omni re (idest dedit nobis Deus omnes excellentias Prophetarum, & Regum ) certè hæc sanè est excellentia manifesta.
                                                                          17
                                                                          18.  Et congregati sunt ad Salomonem exercitus ejus compositi ex dæmonibus, & hominibus, & volucribus, & ipsi separatim ducebantur.
                                                                          18
                                                                          19.  Donec venerunt juxta vallem formicarum. Dixit una formica, quæ erat Regina aliarum, cùm vidisset exercitus Salomonis  : Heus ò formicę, ingredimini habitacula vestra, ne proterat vos Salomon, & exercitus ejus, dùm ipsi non animadvertunt.
                                                                          19
                                                                          20.  Et exhilaratus est Salomon ridens ob verba illius, & dixit : Domine mi, excita me, ut gratus sim gratiæ tuæ, quam beneficè contulisti super me, & super parentes meos, & ut faciam rectum, in quo tibi complaceas, & introduc me per misericordiam tuam inter servos tuos probos.
                                                                          20
                                                                          21.  Et circumspexit volucres, & dixit : Quid mihi est, quòd non video Upupam ? Numquid est ex absentibus ?
                                                                          21
                                                                          22.  Profectò castigabo illam pœna vehementi : aut certè mactabo illam, aut sanè veniet ad me cum potestate manifesta (idest, nisi afferat justam causam absentiæ suæ ).
                                                                          22
                                                                          23.  At illa constitit haud procul à Salomone, & ait : Lustravi id regionis, quod tu non lustrasti, & veni ad te ex Saba cum nuncio certo.
                                                                          23
                                                                          24.  Equidem inveni ibi mulierem, quæ regnat super eos, & prædita fuit omni re, & ipsi est Thronus magnus.
                                                                          24
                                                                          25.  Inveni illam, & gentem ejus, adorantes Solem pręter Deum, & adornavit illis Satan opera eorum, avertitque eos à via veritatis, quamobrem ipsi non sunt directi (idest detinentur à Satana ) ;
                                                                          25
                                                                          26.  Ne adorent Deum, qui manifestat id, quod latet in Cœlis, & terra, & novit id, quod absconditis, & id, quod manifestatis.
                                                                          26
                                                                          27.  Deus : non est Deus, nisi ipse : Dominus Throni magni.
                                                                          27
                                                                          28.  Dixit ei Salomon  : Mox videbimus an vera dixeris ; an fueris ex mentientibus.
                                                                          28
                                                                          29.  Perge cum hac mea epistola, & projice eam ad illos ; deindè averte te ab eis, & attende, quidnam respondeant.
                                                                          29
                                                                          30.  Dixit Balcaisa Regina Saba, cùm accepisset epistolam, Proceribus suis  : O Proceres : Equidem projecta est ad me epistola honorifica.
                                                                          30
                                                                          31.  Ipsa porrò est à Salomone, & quidem illa præfert hunc titulum  : In nomine Dei Miseratoris, Misericordis :
                                                                          31
                                                                          32.  Ne elevemini contra me : Sed venite ad me devoti.
                                                                          32
                                                                          33.  Dixit Regina  : O Proceres, consulite mihi in negotio meo : non ero decidens quidquam, donec testes sitis (idest, donec approbetis ).
                                                                          33
                                                                          34.  Responderunt Proceres  : Nos sumus præditi fortitudine, & præditi robore militari valido : sed imperium spectat ad te. Vide ergo, quid præcipias.
                                                                          34
                                                                          35.  Dixit Balcaisa  : Certè Reges, cùm ingressi fuerint urbem aliquam, devastant eam, & reddunt potentissimos civium ejus vilissimos. Et ita facient isti, qui miserunt epistolam, in nos.
                                                                          35
                                                                          36.  Sed ego missura sum ad eos munera, & expectatura id, quod referant missi à me cum muneribus.
                                                                          36
                                                                          37.  Cùm autem venisset Legatus Balcaisæ ad Salomonem, dixit ei Salomon  : An augebitis me opibus ? profectò id, quod dedit mihi Deus, melius est eo, quod dedit vobis. Vos Porrò donis vestris lætabimini (idest habete illa, iisque fruimini ).
                                                                          37
                                                                          38.  Revertere, ò Legate, ad eos : nos verò omninò veniemus ad eos cum exercitibus : non erit potentia illis contra eos, & profectò ejiciemus eos ex ea (idest regione eorum ) humiliatos, & ipsi fient parvi (idest, subjecti, & obedientes )
                                                                          38
                                                                          39.  Dixit deindè Salomon suis  : Heus Proceres ; Quis vestrum afferet ad me Thronum hujus Reginæ, antequam veniant ad me sese dedituri ?
                                                                          39
                                                                          40.  Respondit Vaferrimus quidam inter Dęmones : Ego afferam tibi illum, antequam surgas è loco tuo, & ego quidem ero ad hoc sanè validus, fidelis.
                                                                          40
                                                                          41.  Dixit alius Dęmon, penes quem erat scientia ex Libro (idest sacrarum scripturarum ) : Ego afferam tibi illum ; antequam reddatur ad te obtutus tuus (idest, antequam respiciens aliquid statim ad te visum retrahas ). Cùm autem Salomon vidisset eum (idest Thronum ) depositum ante se, dixit : Hoc est ex gratia Domini mei, ut experimentum mei faciat, utrum gratus sim, an sim ingratus. Qui verò gratus fuerit, utique gratus erit sibiipsi. Qui autem ingratus fuerit : profectò Dominus meus est dives, munificus.
                                                                          41
                                                                          42.  Dixit Salamon suis  : Ignotum facite ei Thronum ejus (idest, ita immutate eum, ut ipsa non possit illum facilè agnoscere ) ut videamus, utrum directa sit, an verò sit ex illis, qui non sunt directi.
                                                                          42
                                                                          43.  Cùm autem venisset Balcaisa, dictum est ei : An hujusmodi erat thronus tuus ? Respondit : Sicut hic ipse erat. Et dixit Salomon  : Donati sumus scientia ante illam, & fuimus tradentes nos Deo.
                                                                          43
                                                                          44.  Et avertit eam à vera religione id, quod colebat præter Deum : quippe ipsa fuit ex gentibus infidelibus.
                                                                          44
                                                                          45.  Dictum fuit eidem Reginæ  : Ingredere in Palatium. Cùm autem vidisset illud, existimavit illud esse cumulum aquarum, & discooperuit crura sua, ut transvadaret illum. Dixit ei Salomon  : Certè hoc est Palatium solidum factum ex vitro. Dixit tunc Regina  : Domine mi, certè iniqua fui in animam meam, & nunc trado me ipsam cum Salomone Deo Domino sæculorum.
                                                                          45
                                                                          46.  Et jam quidem legavimus ad Themudæos fratrem eorum Saleh, qui dixit eis  : Servite Deo. Et ecce ipsi divisi in duas factiones inter se disceptabant circa religionem.
                                                                          46
                                                                          47.  Dixit illis Saleh  : O popule meus, quare celeres estis ad expetendum malum priùs, quàm bonum ? Nonne veniam postulabitis à Deo, ut vos misericordiam consequamini ?
                                                                          47
                                                                          48.  Responderunt Themudæi  : Malè auguramur tibi, & iis, qui tecum sunt. Respondit Saleh  : Augurium vestrum est penes Deum : atqui vos estis homines, qui probamini à Deo per prospera, & adversa.
                                                                          48
                                                                          49.  Erant autem in Civitate novem homines, qui corrumpebant terram, neque beneficabant eam.
                                                                          49
                                                                          50.  Dixerunt hi ad invicem  : Jurate mutuò per Deum, quòd sanè occidemus noctu hunc Saleh , & familiam ejus (idest asseclas ejus ) deindè porrò dicemus vindici sanguinis ejus : Non fuimus præsentes perditioni familiæ ejus, & nos in hoc sumus prorsùs veraces.
                                                                          50
                                                                          51.  Et machinati sunt dolum illi, & nos quoque machinati sumus dolum illis  : sed ipsi non animadvertebant.
                                                                          51
                                                                          52.  Aspice porrò, cujusmodi fuerit finis doli eorum. Nimirùm nos perdidimus eos, & gentem eorum universam.
                                                                          52
                                                                          53.  Et ecce remanserunt domus eorum vacuæ ob id, quod iniquè egerunt. Certè in hoc est sanè signum hominibus, qui sciunt.
                                                                          53
                                                                          54.  Et liberavimus eos, qui crediderunt, & timebant Deum.
                                                                          54
                                                                          55.  Et Liberavimus etiam Lot. Cùm dixit genti suæ. An perpetratis flagitium, & vos videtis, hoc esse flagitium ?
                                                                          55
                                                                          56.  Ergone vos sanè venitis ad viros libidinosè, pręter mulieres ? Atqui vos estis homines, qui ignoratis malum vobis venturum.
                                                                          56
                                                                          57.  Sed non fuit responsio gentis ejus, nisi, quòd dixerunt : Ejicite familiam Lot ex urbe vestra : quippe ipsi sunt homines, qui se puros servant à flagitiis vestris.
                                                                          57
                                                                          58.  Liberavimus ergo eum, & familiam ejus, præter uxorem ejus, quam decrevimus fore ex remanentibus ad pœnam.
                                                                          58
                                                                          59.  Et pluimus super eos pluviam. Fuit autem miserabilis pluvia commonitorum (idest eorum, qui commoniti fuerant antea de ea ).
                                                                          59
                                                                          60.  Dic : Laus Deo, & pax super servos ejus, quos elegit : est ne Deus melior, an quod associant illi infideles (idest idola ) ?
                                                                          60
                                                                          61.  Quisnam creavit Cœlos, & terram, & demittit vobis è Cœlo aquam ? Et germinare facimus per eam viridaria habentia pulchritudinem. Non est vobis (idest in potestate vestra ) ut germinare faciatis arbores eorum. Est ne Deus aliquis cum Deo ? Nihilominùs hi sunt homines, qui coæquant illi alios Deos.
                                                                          61
                                                                          62.  Quisnam posuit terram in stabilitatem, & posuit interiora ejus apta ad emittenda flumina, & constituit ei montes stabiles, & posuit inter duo maria (nempè salsum, & dulce ) obstaculum, ne invicem miscerentur  ? An fuit Deus alius cum Deo ? Nihilominùs plerique eorum nesciunt.
                                                                          62
                                                                          63.  Quisnam exaudit afflictum angustia, cùm invocat eum, & relevat ab eo malum ? Et ponit vos successores terræ (idest succedentes vobis invicem per generationem ) ? An fuit Deus alius cum Deo ? Quàm pauci considerant hæc  !
                                                                          63
                                                                          64.  Quisnam dirigit vos in tenebris terræ, & maris, & quis mittit ventos, faustum nuncium ante misericordiam suam ? An est Deus alius cum Deo ? Procul absit Deus ab eo, quod illi associant.
                                                                          64
                                                                          65.  Quisnam producit creaturam, deindè reverti faciet eam ad vitam post mortem  ? Et quis alit vos de Cœlo, & terra ? An est Deus alius cum Deo ? Dic ; Afferte probationem vestram de hoc, si estis veraces.
                                                                          65
                                                                          66.  Dic : Nescit ullus in Cœlis, & Terra, Arcanum, nisi Deus. Et nesciunt homines, quandò resuscitandi sint.
                                                                          66
                                                                          67.  At enim assequuta est scientia eorum veritatem de futuro sæculo. Verùm ipsi sunt in dubitatione de eo : immò ipsi sunt circa illud cæci.
                                                                          67
                                                                          68.  Et dicunt, qui sunt infideles : An postquam fuerimus pulvis nos, & Patres nostri, an, inquam, nos verè educendi sumus è sepulchris.
                                                                          68
                                                                          69.  Jam quidem promissum fuit hoc nobis, & Patribus nostris antea : si hoc est, nisi fabellæ Priorum.
                                                                          69
                                                                          70.  Dic illis  : Perambulate terram, & videte, cujusmodi fuerit exitus scelestorum.
                                                                          70
                                                                          71.  Et ne tristeris pro eis : neque sis in angustia ob id, quod dolosè machinantur.
                                                                          71
                                                                          72.  Et dicunt : Quandò erit hæc promissio, si estis veraces.
                                                                          72
                                                                          73.  Responde : Fortassè contingit, ut proxima sit vobis pars illius pœnæ, quam cupitis accelerari.
                                                                          73
                                                                          74.  Et quidem Dominus tuus profectò est præditus benignitate erga homines, dùm differt illis hanc pœnam. Sed plerique eorum non agunt gratias illi propter hoc.
                                                                          74
                                                                          75.  Et profectò Dominus tuus sanè novit, quid abscondant pectora eorum, & quid ipsi linguis propalent.
                                                                          75
                                                                          76.  Et non est aliquid occultum in Cœlo, & terra, nisi scriptum sit in libro manifesto ( idest in tabula custodita ).
                                                                          76
                                                                          77.  Certè hic Alcoranus enarrat filiis Israel pleraque eorum, in quibus ipsi inter se dissentiunt.
                                                                          77
                                                                          78.  Et profectò ipse est sanè directio, & misericordia Fidelibus.
                                                                          78
                                                                          79.  Porrò Dominus tuus decidet litem inter eos judicio suo : nam ipse est Præpotens, sciens.
                                                                          79
                                                                          80.  Innitere verò super Deum : quippè tu es in veritate manifesta.
                                                                          80
                                                                          81.  Certè tu non facies audire mortuos, neque facies audire surdos prædicationem, ubi recesserint terga vertentes.
                                                                          81
                                                                          82.  Neque tu eris dirigens cœcos, ut recedant ab errore suo. Non facies audire, nisi eum, qui credit in signa nostra : hi porrò sunt Moslemi.
                                                                          82
                                                                          83.  Cùm autem ceciderit dictum super eos (idest advenerit tempus supplicii eorum ) educemus illis bestiam è terra, quæ alloquetur eos, quòd certè homines Meccani in signa nostra non firmiter credebant.
                                                                          83
                                                                          84.  Et die quadam congregabimus ex omni gente cœtum ex iis, qui mendacii insimulant signa nostra, & ipsi in orbem coacti ducentur.
                                                                          84
                                                                          85.  Donec pervenerint ad locum Judicii. Dicet illis Deus  : An mendacii insimulastis signa mea, & non comprehendistis ea scientia ? Quidnam est, quod fecistis ?
                                                                          85
                                                                          86.  Et cadet dictum (idest sententia damnationis ) super eos ob id, quod iniquè egerunt, & ipsi non loquentur.
                                                                          86
                                                                          87.  Nonne viderunt, quòd non posuimus noctem, ut quiescerent in ea, & diem facientem videre (idest, ut homines viderent in eo ) certè in hoc sunt sanè signa hominibus, qui credunt.
                                                                          87
                                                                          88.  Et die quadam insufflabitur in Tubam, & formidabunt, qui sunt in terra, præter eos, quos voluerit Deus esse securos. Et omnes venient ad eum sese humiliter demittentes.
                                                                          88
                                                                          89.  Et videbis montes, & existimabis eos glacie concretos, & ipsi transibunt transitu nubium (idest dissolventur, sicut nubes dissolvuntur. ) Opus Dei, qui sapienter disposuit omnem rem : quippè ipse est commonitus de eo, quod facitis.
                                                                          89
                                                                          90.  Qui attulerit bonum habebit melius illo, & ipsi à terrore diei illius erunt securi.
                                                                          90
                                                                          91.  Qui verò attulerint malum, præcipitabuntur obversi vultus eorum in ignem. An recipietis mercedem, nisi illius, quod fueritis operati ?
                                                                          91
                                                                          92.  Certè ego jussus sum colere Dominum hujus regionis (idest Meccæ ) qui consecravit eam, & ipsius est omnis res, & præceptum est mihi, ut sim ex Moslemis.
                                                                          92
                                                                          93.  Et, ut legam Alcoranum. Porrò, qui directus fuerit, profectò directus erit sibiipsi. Qui autem erraverit, dic illi  : Certè ego sum ex commonentibus (idest nihil ad me spectat, nisi te commonere ).
                                                                          93
                                                                          Et dic : Laus Deo : mox ostendet vobis signa sua, & cognoscetis ea, & non est Dominus tuus negligens circa id, quod facitis.
                                                                          Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                          Formica est hujus Suræ, quæ Meccana communiter censetur, Epigrahe. Agitur enim in illa, inter alias nugas, de eo, quod contigit inter formicas, & Salomonem. Versus illius, si duas literas initiales nullius sensus excludas, (quas tamen ego computavi) tres supra nonaginta reperies. Sed quodnam Lectoris pręmium ? audi : من قراء سورة النمل كان له من اجر عشرة حسنات بعدد من صدق سليمن وكذّب به وهود وصالح وابراهيم وشعيب ويحزج من قبر وهو ينادى لا اله الا الله Qui legerit Suram formicæ, habebit mercedem decem bonorum, juxta numerum eorum, qui crediderunt Salomoni, & Hud, & Saleh, & Abrahæ, & Scioaib, & eorum, qui hos mendacii insimulavere : & quandò exibit è sepulcro, clamabit : Non est Deus, nisi Deus.
                                                                          I. T. S. ] Idem de duobus his characteribus dicendum, quod de aliis similibus dictum est.
                                                                          IX.  Qui est in igne, & qui est circa illum. ] Gel. : من في النار اى موسى ومن حولها اى الملايكة Qui est in igne, idest Moyses : qui circa illum, idest Angeli. Jahias, primum intelligit ipsum Deum : secundum autem Angelos. In codice Abu-Caab legitur : بورك النار ومن حولها . Benedictus sit ignis, & qui est circa eum. Ex quo apparet inconstantia lectionum Alcorani, quem tam sedulò à Deo custoditum ab omni alteratione Moslemi jactant.
                                                                          XVII.  Docti fuimus loquelam volucrum. ] Arabica vox منطق est propriè loquela, seu sermo rationalium. Gelal exponit, فهم اصواتهم  : intelligentiam vocum earum, scilicet volucrum, vel avium. Sed audiendus hìc Zamchascerius, qui sic de voce المنطق i. loquela, dissertat : والمنطق كل ما يصوت به من المفرد والمولّف المفيد وغير المفيد وقد ترجم يعقوب كتابه باصلاح المنطق ما اصلح فيه الا مفردات الكلم وقالت العرب نطقت الحمامة وكل صنف من الطير يتفاهم اصواته والذاى علمه سليمان منطق الطير هو ما يفهم بعضه من بعض من معانيه واعراضه ويحكى انه مرّ على بلبل في شجرة ويحرك راسه ويميل ذنبه فقال لاصحابه أتدرون ما يقول قالوا الله ونبيه اعلم قال يقول اكلت نصف ثمرة ... وصاح طاووس وقال يقول كما تدين تدان وصاح هدهد فقال يقول استغفروا الله يا مذنبون وصاح طوطى فقال يقول كل حيّ ميّت وكل جديد بال وصاح خطاف فقال يقول قدموا خيرا تجدوه وصاحت رخمة فقال تقول سبحان ربّي الاعلى لماء سمايه وارضه وصاح قمرى فاخبر انه يقول سبحان ربي الاعلى وصاح الحدا فقال يقول كل شى هالك الا الله والقطا يقول من سكت سلم : والبيغى يقول ويل لمن الدنيا همّه والديك يقول اذكروا الله يا غافلون والنسر يقول يا ابن ادم عش ما شئت اخرك الموت والعقاب يقول في البعد من الناس انس والضفدع يقول سبحان ربي القدوس واراد بقوله كل شي كثرة ما اوتى Loquela autem est quidquid effertur per vocem, sive sit simplex, sive compositum ; sive utile ad significandum, sive inutile. Et jam conscripsit Jacob (hic fuit author libri Camus, seu Lexici linguæ Arabicæ) librum suum de correctione sermonis, vel locutionis : sed non tractavit in eo, nisi de verbis simplicibus : Dicitur autem apud Arabes : locuta est columba. Et Omnis species avium mutuò percipit voces suas. Illud autem, quod didicit Salomon de loquela avium, est illud, quod intelligit una avis ab alia juxta significationes, & declarationes proprias. Fertur autem Salomonem, dùm transiret juxta quamdam arborem, vidisse in ea Lusciniam motitantem caput, & caudam inflectentem : dixitque asseclis suis : intelligitis ne, quid illa dicat ? At illi responderunt : Deus scit, & Propheta ejus. Dixit Salomon ; Dicit : Comedi dimidium dactyli. Cùm autem vociferatus esset Pavo, dixit Salomon : Hic dicit : Sicut judicabis, ita judicaberis. Et, cùm cantasset Upupa, dixit : Hæc dicit : Petite veniam à Deo, ò peccatores. Cùm autem cantasset Avis, quę Arabicè dicitur Tuta, dixit Salomon : Hæc dixit. Omne, quod vivit, morietur : & omne, quod novum est, veterascet. Et cantavit Hirundo, dixitque Salomon : Hæc dicit : Præmittite opera bona, & invenietis ea. Et cantavit Pellicanus, dixitque Salomon : Hic dixit : Laus sit Domino meo altissimo ob aquam Cęli ejus, & terræ ejus. Et cantavit Turtur, dixitque Salomon : Hæc dicit : Laus sit Domino meo altissimo. Cantavit Milvus : Et dixit : Omnia peribunt præter Deum. Et cantavit Avis, quæ dicitur Arabicè Catà, & dixit : Qui tacuerit, salvus erit. Et cantavit Avis, quę vocatur Biga, & dixit : Væh illi, qui ponit in mundo sollicitudinem suam. Et cantavit Gallus, & dixit : Mementote Dei, ò negligentes. Et cantavit Aquila, & dixit : O fili Adæ, vive quantum vis, finis tuus erit mors. Et cantavit Aquila nigra, & dixit : In elongando se ab hominibus, invenitur quies : Et cantavit Rana, & dixit : Laus Domino meo Sancto. Per hoc autem, quod dicitur, Salomonem donatum fuisse de omni re, intelligitur multitudo rerum, quas à Deo accepit. Hactenùs Zamchascerius.
                                                                          XIX.  Donec venerunt juxta vallem formicarum. ] Videtur esse nomen proprium loci, qui juxta Gelal est بالطايف او بالشام In Thaiph, vel in Syria.
                                                                          XX.  Et exhilaratus est Salomon. ] Gel : وقد سمعه سليمان من ثلاثة اميال حملته اليه الريح فحبس جنده حين اشرف على واديهم حتى دخلوا بيوتهم وكان جنده ركابًا ومشاةً في هذه الميسر . Et jam audierat sermonem ejus Salomon a tribus millibus passuum, nam ventus detulerat sonitum ejus ad illum. Ubi igitur pervenit prope Vallem earum, continuit exercitum suum, donec ingrederentur foramina sua. Erat autem exercitus ejus in eo itinere, compositus ex equitibus, & peditibus.
                                                                          XXI.  Et circumspexit volucres. ] Gel : ليرى الهدهد الذي يرى الماء تحت الارض ويدلّ عليه بنقره فيها فيستخرجه الشياطين لاحتياج سليمان اليه للصلاة فلم يرى  : Ut videret Upupam, quę vidit aquam latentem sub terra, & ostendit eam scalpens unguibus terram. Dæmones autem hauriebant eam ad necessitates Salomonis, ut nimirùm sese ante preces purificaret. Sed non vidit eam adesse.
                                                                          XXII.  Profectò castigabo illam, &c. ] Gelal : بنقف ريشه وذنبه ورميه في الشمس فلم يمتنع على الهوام depilando alas ejus, & caudam ejus, & projiciendo eam ad Solem, ita, ut nequeat animalcula noxia à se arcere.
                                                                          XXIII.  At illa constitit haud procul à Salomone. ] Describit Gelal satis pueriliter adventum ejus in hęc verba : وحضر لسليمان متواضعًا برفع راسه ورخاء ذنبه وجناحيه فعفى عنه وساه عما لقى في غيبته Et constitit coram Salomone, demissè, humiliterque se gerens : elevando caput suum, & leniter movendo caudam, & alas, & veniam ab eo petendo. Ille verò interrogavit eam de eo, quod sibi evenisset in absentia sua.
                                                                          XXIV.  Equidem inveni ibi mulierem, &c. ] Hanc mulierem, tenent communiter Arabes, fuisse Reginam regionis Sabæ in Arabia felici, & appellatam fuisse بالقيس Balcaisam. De Throno verò ejus hæc scribit Gelal : طوله ثمانين دراعًا وعرضه اربعون دراعًا مضروب من الذهب والفضة والفضة مكلل بالدر والياقوت الاحمر والزبرجد الاخضر والرمود وقوايمه من الياقوت الاحمر والزبرجد الاخضر عليه سبعة ابواب على كل بيت باب معلق Longitudo ejus erat octoginta cubitorum, latitudo quadraginta, & altitudo triginta. Confectus erat ex auro, & argento. Habebat supra se coronam ex margaritis, jaspidibus, & smaragdis. Bases ejus erant similiter ex jaspide, & smaragdo. Habebat supra se septem portas : supra omnem mansiunculam erat porta affixa.
                                                                          XXVIII.  Mox videbimus, an vera dixeris. Hoc experimento probavit Salomon Upupæ veracitatem : nimirùm, quòd illa, inquit Gelal. دلّهم على الماء فاستخرج وارتوا وتوضوا وصلّوا ثم كتب سليمان كتابًا صورته من عبد الله سليمان بن داوود الى بلقيس ملكة سبا بسم الله الرحمان الرحيم السلام على من اتبع الهدى امّا بعد فلا تعلوا علي واتوني مسلمين ثم طبعه بالمسك وختمه بخاتمه ثم قال للهدهد اذهب بكتابي . Demonstravit illis, ubi esset aqua, & effodiens eduxit eam. Cum autem hausissent eam, purificaverunt se, & persolverunt Sacras preces. Deindè scripsit Salomon epistolam in hanc formam. Servus Dei Salomon filius David Balcaisæ Reginæ Saba. In nomine Dei Miseratoris Misericordis. Pax super illum, qui secutus fuerit directionem. Posteà verò : Ne efferatis vos contra me ; sed venite ad me devoti : Deindè aspersit epistolam musco, & signavit eam sigillo suo : deindè dixit Upupæ : Perge cum hac epistola mea. Subdit Author, Upupam accepisse epistolam, & detulisse ad Reginam, quæ circumdata erat exercitu suo ; & projecisse eam in sinum illius. Quod cùm vidisset Regina, vehementer timuit, & expavit.
                                                                          XXXVI.  Sed ego missura sum ad eos munera. ] De his muneribus ita fabulatur Gelal : فارسلت خدما ذكورًا واناثا الفًا بالسوية وخمسماية لبنة من الذهب وتاجًا مكللا بالجواهر ومسكا وعنبرًا وغير ذلك مع رسول بكتاب فاسرع الهدهد الى سليمان يخبره بالخبر فامر ان يضارب لبنات الذهب والفضّة واتبسط من موضعه الى تسعة فراسخ ميدانًا وان يبنوا حوله حايطًا مشرفا من الذهب والفضة وان ياتوا باحسن دواب البر والبحر مع اولاد الجن عن يمين الميدان وشماله Misit ergo Balcaisa ad Salomonem mille ministros, quingentos masculos, & quingentas fęminas, eodem modo indutos, eademque forma præditos : & quingentos laterculos aureos : & coronam ornatam gemmis pretiosis ; & muscum, & ambarum, & alia per Legatum cum epistola. Sed Upupa celeriùs veniens ad Salomonem nunciavit ei hæc omnia. Pręcepit ergo Salomon, ut conficerentur laterculi ex auro, & argento, & consternerentur à loco, in quo erant per novem parasangas in modum Hippodromi, quem circumdedit muro alto, confecto ex auro, & argento. Et præcepit, ut adducerentur animalia quæque pulcherrima terræ, & maris cum filiis Dæmonum à dextris, & sinistris Hippodromi.
                                                                          XXXVIII.  Revertere, ò legate, ad eos. ] Cùm legatur ad Reginam reversus fuisset cum muneribus, quæ illa miserat ad Salomonem : Regina (inquit Gelal :) جعلت سريرها داخل سبعة أبواب داخل قصرها وقصرها داخل سبعة قصور وغلقت الأبواب وجعلت عليها حرساً وتجهزت للمسير إلى سليمان لتنظر ما يأمرها به فارتحلت في اثني عشر ألف قَيْل مع كل قَيْل ألوف كثيرة إلى أن قربت منه على فرسخ Collocavit sedem suam intra septem portas in arce sua, quæ circumdata erat septem aliis arcibus, & occlusit portas, & apposuit illis custodias, & præparavit se, ut iret ad Salomonem, & videret, quid sibi præciperet. Habuit autem in comitatu in itinere duodecim millia Regum : & cum singulis Regibus erant multæ millia hominum, & pervenit prope locum, ubi erat Rex in distantia unius parasangæ.
                                                                          XL.  Antequam surgas è loco tuo. ] Idest, ut explicat Gelal, antequam adveniet meridies. Salomon enim sedebat in throno ad judicandum assiduè, usque ad meridiem.
                                                                          XLI.  Dixit alius dæmon. ] Dæmon iste, juxta eumdem interpretem, erat : اصف بن برخيا كان يعلم Asaph &c. اسم الله الاعظم الذي اذا دعى به اجاب filius Barachię. Erat autem justus, & veridicus, & habebat notitiam nominis Dei Maximi (videtur esse ‏יְהוָֹה‎ ) Quod, cùm invocasset, respondit Salomoni : Ego afferam tibi illum. Subdit autem Author, Salomonem, ita annuente dæmone, respexisse in Cœlum. Cùm verò inde obtutum retraxisset, vidisse thronum Balcaisæ positum ante se. Eo enim momento, quo Salomon respexit in Cœlum, invocavit Asaph nomen Dei maximum, ut Deus statim afferret illum, & penetravit sub terram, donec emersit cum throno ante solium regis.
                                                                          XLV.  Ingredere in palatium ] De hoc palatio, & ingressu reginæ in illud, ita idem Glossator. هو سطح من زجاج ابيض شفاف تحته ماء جار فيه سمك اصطنعه سليمان لما قيل له ان ساقيها ورجليها كقدمي حمار وكشفت عن ساقيها لتخوضه وكان سليمان على سريره في صدر الصرح فراى ساقيها وقدميها حسانًا ودعاها الى الاسلام واراد تزويجها فكره شعر فعملت له الشياطين النورة فازالته بها فتزوجها واحبها واقرها على ملكها وكان يزورها كل شهر مرة ويقيم عندها ثلاثة ايام وانقضا ملكها بانقضا ملك سليمان . Erat autem constructum ex vitro albo, ac transparenti, & sub illo erat aqua currens, in qua natabant pisces. Ita autem artificiosè fabricaverat illud Salomon, postquam audivit Balcaisam habere pedes, & crura pilosa instar asini. Itaque ingressura palatium, cùm putaret esse gurgitem aquarum, discooperuit crura sua, ut pervadaret illum. Salomon autem, qui sedebat in medio palatii, manifestè vidit crura, & pedes ejus. Deindè exhortatus est eam ad veram religionem, &, cùm vellet illam in uxorem accipere, exhorruit pilos crurium ejus. Sed diaboli fecerunt ei depilatorium ex calce viva, quo ablati sunt pili ejus, & ita accepit eam in uxorem, & dilexit eam, & stabilivit eam in regno suo. Visitabat autem eam semel in singulos menses, & triduum apud eam morabatur. Et tamdiù perseveravit in regno suo, quandiù duravit regnum Salomonis.
                                                                          LV.  Et vos videtis. ] Arabicè وانتم تبصرون Jahias subintelligit انها الفاحشة hoc esse flagitium. Gelal explicat : تبصرون بعضكم بعضا انهماكا في المعصية Aspicitis vos invicem in perpetrandis hujusmodi flagitiis ad irritandos vos magis ad peccandum.
                                                                          LXXXIII.  Educemus illis bestiam è terra. ] Hæc bestia dicitur الحساسة idest Exploratrix  ; quia fabulantur per eam, Antichristum res exploraturum. De hac bestia mira, ac portentosa fabulantur Arabes. Audi Zamchascerium : ودابة الارض الحساسة جاء في الحديث ان طولها ستون ذراعًا : لا يدركها طالب ولا يفوتها هارب :وروى ها اربع قوايم وزغب وريش وجناحان : وعن ابن جريح في وصفها راس ثور وعين خنزير واذن فيل وقرن ابل وعنق نعامة وصدر اسد ولون نمر وخاصره هر وذنب كبش وخف بعير ما بين المفصلين اثنا عشر ذراعًا بذراع ادم . وروى لايخرج الا راسها وراسها يبلغ اعنان السما ويبلغ السحاب . وعن ابي هريرة فيما من كل لون وما بين قرنيها فرسخ للراكب وعن الحسن لا يتم خروجها االا بعد ثلثة ايام . وعن امير المومنين علي ابن ابي طالب عليه السلام انه سئل من اين تخرج الدابة فقال من اعظم المساجد الى ثلثة ايام والناس ينظرون فلا يخرج الا ثلثها . وعن النبي ص انه سئل من اين تخرج فقال من اعظم المساجد على الله يعني المسجد الحرام :وروىانها تخرج ثلث خرجات تخرج باقصى اليمن ثم تتكمن : ثم تخرج بالباوية ثم تتكمن دهرًا طويلاً فبينما الناس في اعظم المساجد ...فما يهولهم الا خروجها ... فقوم يهربون وقوم يقفون نظارة : وقيل تخرج من الصفا فتكلمهم بالعربية بلسان زلق وتقول ان الناس كانوا باياتنا لا يوقنون يعني ان الناس لا يوقنون بخروجي لان خروجها من الايات : وتقول الا لعنة الله على الظالمين . وعن السدى تكلمهم ببطلان الاديان كلها سوى دين الاسلام : وعن ابن عمر تستقبل المغرب فتصرخ صرخة منفدة : ثم تستقبل المشرق ثم الشام ثم اليمن فتفعل مثل ذلك وروى ..... بينما عيسى ع م يطوف بالبيت ومعه المسلمون انا تطضرب الارض تحتهم تحرك القنديل وينشق الصفا ومعها عصى موسى وخاتم سليمان فتضرب المومن في مسجده او فيما بين عينيه بعصا موسى فتنكت نكتة بيضا فتفشوا تلك النكتة في وجهه حتى تضيء بها وجهه ...كانه كوكب درّي وتكتب بين عينيه مومن : وتنكت الكافر بالخاتم في انفه فتفشى النكتة حتى تسود به وجهه وتكتب بين عينيه كافر : فتجلوا وجه المومن بالعصا وتحطم انف الكافر بالخاتم ثم تقول لهم يا فلان انت من اهل الجنة ويا فلان انت من اهل النار : Et bestia terræ Exploratrix, prout habetur in relationibus, habebit in longitudine sexaginta cubitos. Non assequetur eam insequens, neque evitabit eam fugiens. Habebit quatuor pedes ; & pilos, & pennas, & duas alas. Ebnogiarih describit eam cum capite tauri, & oculis porci, & auribus elephantis, & cornibus cervi, & cervice struthiocameli, & pectore leonis, & colore ursi, & hypocondrio, seu medio corporis felis, & cauda arietis, & ungulis cameli. Spatium inter duas juncturas erit duodecim cubitorum humanorum. Fertur etiam, non exiturum è terra, nisi caput ejus, quod perveniet ad nubes Cęli. Et ex authoritate Abuhoreiræ, erunt in ea omnes colores, & inter cornua ejus erit spatium parasangæ, seu trium milliariorum, quantum potest eques percurrere. Et ex authoritate Alhasan, non complebitur egressus ejus, nisi post tres dies. Et ex dicto Imperatoris fidelium Aly filii Abutaleb habetur, quòd interrogatus, unde egressura esset Bestia, respondit : Ex maxima Meschitarum per tres dies, & homines videbunt illam, & non egredietur, nisi tertia pars ejus. Et habetur ex relatione, Prophetam Mahumetum interrogatum, unde egressura esset bestia, respondisse : Ex maxima Meschitarum apud Deum : significans per hoc Meschitam, seu Templum Meccæ. Et habetur ex relatione, egressuram esse tribus vicibus. Egredietur in finibus Arabiæ felicis : deindè abscondetur. Posteà egredietur in campestribus Arabum scenitarum : deindè abscondet se per longissimum tempus. Cùm verò homines erunt in maxima Meschitarum, non terrebit eos, nisi egressus ejus, & nonnulli fugient : nonnulli verò firmi stabunt ad aspectum ejus. Juxta aliorum dictum, egredietur ex monte Sapha, & alloquetur eos Arabicè lingua expedita, & dicet verba illa Alcorani : Quippè homines in signa nostra firmiter non credebant : ac si diceret : Quippè homines non credebant in egressum meum. Nam egressus ejus est unum de signis. Et dicet : Nonne maledictio Dei erit super iniquos ? Et juxta Alsaddi, alloquetur eos de vanitate omnium Religionum, præter Eslamiticam. Et juxta dictum Ebn-Homar, convertetur ad Occidentem, & clamabit clamore acutissimo. Deindè convertetur ad Orientem, & ad Syriam, & ad Arabiam Felicem, & faciet similiter. Et habetur ex traditione, quòd, dùm Jesus, cui sit pax, circumibit Templum, & cum eo erunt Moslemi, commovebitur Terra sub eis, & movebitur Candelabrum, & scindetur Mons Sapha, & egredietur ex illo Bestia habens secum virgam Moysi, & sigillum Salomonis, & percutiet fideles in fronte, vel inter oculos eorum virga Moysi, & imprimet ibi signum album, quod extendetur per totam faciem, quæ lucebit tamquam stella refulgens, & scribet inter oculos uniuscujusque fidelis hanc vocem, Fidelis. Deindè imprimet signum sigillo Salomonis in naso infidelium, & signum illud dilatabitur in nigredinem per totam faciem infidelis, & scribet inter oculos ejus, Infidelis. Splendebit itaque facies fidelis per virgam Moysi, & deformabitur nasus infidelis per sigillum Salomonis. Deindè dicet eis : O talis, tu eris ex habitatoribus Paradisi. Et, ò talis, tu eris ex habitatoribus Inferni. Hactenùs Zamchascerius. Hæc autem omnia, quæ de hujusmodi bestia Arabes confingunt, desumpta sunt absque dubio ex eo, quod de simili bestia prope mundi finem in mundum egressura, habetur in Apocalypsi S. Joannis, & in Prophetia Danielis. Ita nimirum Sacrarum literarum oracula Moslemi depravant, ac fabulis commiscent.
                                                                          LXXXVIII.  Præter eos, quos voluerit Deus esse securos. ] Hi erunt, juxta Gelal : جبرايل وميكايل واسرافيل وملك الموت وعلى ابن عباس هم الشهدآ اذ هم احياء عند ربهم يرزقون Gabriel, Michael, Asraphel, & Angelus mortis. Et juxta Ebn-Abbas, erunt Martyres : nam hi vivi apud Dominum suum alentur.
                                                                            Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                            I. Evenit Alcorano, vel Mahumeto, id, quod Asino evenisse ex fabulis accepimus. Hic, cùm die quadam fortè fortuna leoninam pellem invenisset, ea sese totum cooperiens, Leonemque simulans, reliquas bestias aspectu territabat. Ubi verò rudere cępit, vulpes in risus erumpens : Heus tu, inquit, tandem Asinus es, qui te Leonem simulabas. Videas interdum Mahumetum in Alcorano prophetica pelle indutum, ea legentium oculis exhibere, quæ vel è sacris literis, vel à Sanctis Patribus, præsertim Syris, furtivè desumpsit. Prophetam omninò credas : Sed, cùm propria alienis admiscet ; vel, cùm veris sacrarum literarum historiis, & sententiis, Thalmudicas, ac Rabbinicas ineptias interponit, sese nebulonem, atque Impostorem prodit.
                                                                            Primò quidem in eo se stultum, ac ridiculum ostendit, quòd brutis animantibus humanam loquelam, & rationem, atque intellectum attribuit : hoc enim significat نطق , & المنطق juxta Arabicæ linguæ proprietatem, ac genuinam interpretationem. Nempe loquelam distinctam, & propriam animalis rationalis, quam Græci λόγον appellant : unde Artem, quam, hi λογικὴν, & διαλεκτικὴν dicunt, Arabes علم المنطق appellant. Itaque nescio, qua fide Zamchascerius dicat المنطق esse quidquid effertur per vocem, sive simplicem, sive compositam, sive significativam, sive non significativam ; nisi fortè mentiri voluit ad excusandum crassissimum Prophetæ sui errorem, qui المنطق animalibus ratione carentibus attribuit. Quamvis enim concedamus, hæc voces suas habere, negamus tamen illas à ratione, seu intellectu proficisci, cùm solùm sint signa quædam naturalia, quibus semper eodem modo passiones, seu affectiones suas significant : id, quod non solùm vocibus, sed etiam motibus exterioribus corporis præstant. Proveniunt itaque hæc ab instinctu naturæ, sicut in infantibus, non à ratione aliqua, qua polleant. Et ideò, ut dixi, semper eadem sunt in omnibus. Fatemur etiam, hunc naturæ instinctum in quibusdam brutis ad humanam rationem ita accedere, ut intellectum habere videantur, quemadmodùm apparet in canibus, Elephantis, &c. Sed revera hæc quoque intellectu carent ; & id, quod faciunt, ex necessario tantùm naturæ ductu, & non liberè, neque electivè operantur. Videmus etiam aves quasdam voces humanas proferre, quamvis valdè imperfectè : Hoc tamen non accidit, nisi quia ita edoctæ sunt ab hominibus, neque ullam habent conjunctam intelligentiam, & eodem modo assuefiunt illis vocibus, sicut canes venationi, & equi cursui. Porrò, quòd potuerit Salomon ex signis exterioribus, vel ex cantu avium cognoscere naturales earum affectus, sicut ipsæ cognoscunt inter se : non est mirum, neque singulare fuit hoc Salomoni : idem enim possunt & alii naturæ Observatores assequi. Sed non est hoc, quod vult Alcoranus, qui introducit Salomonem ita cum upupa, & upupam cum Salomone loquentem, quemadmodùm loquitur homo cum alio homine, non per sola signa necessariò elicita à natura, sed per voces articulatè distinctas, sensu connexas, significativas, & omninò liberè à ratione provenientes. Mala igitur fide exponit Zamchascerius, Salomonem ita loquelam avium intellexisse, sicut aves ipsæ sese mutuò per naturalia signa intelligunt.
                                                                            Respondebunt Moslemi, in sacris literis non solùm avibus, & aliis animantibus, sed etiam rebus inanimatis loquelam attribui. Quamobrem invitantur sæpè montes, & arbores, & fontes, & Cœli, & sidera ad laudandum, & benedicendum Deum. Et in libro Job cap. duodecimo legimus ; Interroga jumenta, & docebunt te, & volatilia Cœli, & indicabunt tibi. Loquere terræ, & respondebit tibi, & narrabunt pisces maris.
                                                                            Verùm manifestè patet, has esse locutiones metaphoricas. Eo enim ipso creaturæ omnes laudant, & benedicunt Deum, & enarrant gloriam, & magnitudinem ejus, quòd funguntur eo munere, vel inserviunt ad id, ad quod ab ipso Deo creatæ sunt, & exprimunt in seipsis potentiam, ac sapientiam illius. Et propter eamdem causam dicuntur etiam docere, & erudire homines, quia nimirùm apparent in ipsis vestigia quædam, seu effectus Divinæ scientiæ, potentiæ, & bonitatis, & virtutes nonnullæ, seu proprietates naturales, quibus homines ad Dei notitiam, & amorem, & ad veram virtutem excitantur.
                                                                            Potest nihilominùs confirmare Mahumetanos in errore suo, quòd in libro Genesis serpens cum Heva locutus fuisse, manifestè affirmatur, & in libro Numerorum, Asinam cum Balaam verba fecisse, & collocutam fuisse habemus, non secùs, ac Upupam cum Salomone.
                                                                            Sed respondemus, loquelam illam serpentis, non fuisse ipsi naturalem, sed contigisse, movente Diabolo, qui in eo latebat, linguam ipsius : quemadmodùm legimus in historiis, per alia animalia bruta, vel etiam per statuas, Dæmones esse locutos. Quin, & arte Magica, seu dęmoniaca efficiunt Præstigiatores in animalibus brutis nonnulla, quæ ad humanam rationem videntur accedere, & naturaliter sine arte humana, vel diabolica nullo modo fieri possunt. Quod verò attinet ad Asinam Balaam : ex ipsis Sacræ Scripturæ verbis patet, illam non fuisse instinctu naturali locutam. Hìc enim scribitur : Aperuitque Dominus os Asinæ, & locuta est. Ut igitur Serpens ope Dæmonis, ita quoque Asina ope Angeli sermonem formavit : neuter tamen fuit sermo cognoscitivus, vel rationalis, idest proveniens ab intellectu, & ratione, sed tantùm materialis, velut sonitus, qui ex instrumento aliquo musico manus, vel oris ope producitur. Nihilominùs adeò crassi, bardique sunt Arabes, & Mahumetani, ut non solùm brutis animantibus, sed lignis quoque, & lapidibus humanum sermonem tribuere non dubitent. Hinc arbores, & lapides, ne dum Camelos, & alia quadrupedia, frequentissimè Mahumetum allocuta fuisse fabulantur.
                                                                            II. Ea, quæ inter Salomonem, & formicas ; itemque inter eumdem, & Upupam evenisse referuntur, adeò ridicula sunt, ut ea confutare non sit opus : Fabulæ Æsopicæ majorem fidem sibi possunt vendicare. Tanti ne faciebat Salomon unam aviculam, ut adeò excandesceret, & tam dira illi minaretur, quòd ab aliarum societate sese subduxisset ?
                                                                            III. Illud verò, & Salomoni injurium, & nonnisi impium existimari debet, est, quòd Alcoranus faciat illum Imperatorem avium, & Dæmonum, non solùm eorum, quos الجنة Genios vocant, sed illorum etiam, quos الشياطين Satanas appellant, qui certè mali sunt, atque humani generis hostes. Cur verò potiùs avium, quàm Leonum, vel tigrium, vel pardorum Dux esset Salomon ? Hæc certè animalia aptiora sunt ad pugnam, quàm aves, aut volucres. Sed fortasse in causa fuit, quòd aves tantùm humanis vocibus enunciandis assuefiant, quod cæteris animalibus non contingit. Quòd verò Salomon Dæmonum, ac Satanarum ope, & ministerio uteretur, sine summæ impietatis nota dici non potest : Divina enim lege interdictum est hominibus cum hujusmodi spiritibus Deo rebellibus consuetudinem habere. Licèt enim Arabes ex falsa Hebræorum doctrina, existiment, Genios, non secùs, ac homines, ad bonum, & malum liberos esse : hoc tamen Sacris literis omninò repugnat, in quibus Genii, seu Dæmones, & Satanæ pro iisdem habentur, nempe pro Angelis apostaticis, Deoque rebellibus, atque ideò æternis cruciatibus destinatis. Hunc tam crassum errorem hausit Alcoranus à Thalmude, & Rabbinis, qui ex prava intelligentia eorum verborum, quę in libro ‏קוהֶלֶת‎ sive Ecclesiaste leguntur ca. 2. 8. ‏עָשִֹיתִי לִי שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת‎  : feci mihi captivam, & captivas  : seu, ut habet Vulgata latina : feci mihi scyphos, & urceos in ministerio ad vina fundenda, quod consonat versioni septuaginta, οἰ νοχόον καὶ οἰ νοχόας vini funditorem, & vini funditrices , perperam interpretati sunt, dæmonem, & Dæmonas, seu dæmonissas : quasi Salomon his ministris, seu pincernis in conviviis suis, aliisque officiis uteretur.
                                                                            IV. Ea, quæ Alcoranus de Salomone, & Regina Sabæ commemorat, hujusmodi sunt, (præsertim, si Expositorum nugas adjicias) ut sola sufficiant, ad illius vanitatem, & imposturam manifestissimè agnoscendam. Non est otium in illis examinandis, & refutandis, immorari. Sciat tamen lector, totam esse farinam Thalmudicam, quam Judæi Mahumeto, non sine ingenti pretio vendidere. Sed unusquisque videt, quàm longè Alcoranica figmenta distent à legitima Sacrarum litterarum narratione.
                                                                            V. Postremò, dum Mahumetus asserit, Alcoranum suum decidere, ac dilucidare filiis Israel pleraque eorum, in quibus ipsi dissentiunt, desiderandum erat, ut ex his unum tantùm posuisset. Quam, oro, litem dirimit Alcoranus Israelitis in Sacrorum librorum controversiis ? Israelitæ ipsi dicant, si noverunt. Sed nihil hujusmodi præstat Alcoranus, & Mahumetus mera jactat mendacia.
                                                                              ←|→
                                                                              Du Ryer, 1647Context
                                                                              X
                                                                              LE CHAPITRE DE LA FOURMY,
                                                                              contenant quatre-vingt treize versets,
                                                                              escrit à la Meque.
                                                                              AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                              1
                                                                              Dieu est tres-pur, il entend tout. Ces mysteres sont les mysteres de l’Alcoran, qui distingue la verité d’avec le mensonge,
                                                                              2
                                                                              il conduit les hommes au droict chemin, & annonce les joyes de Paradis à ceux qui croyent en la loy de Dieu,
                                                                              3
                                                                              qui font leurs oraisons au temps ordonné, qui payent les dixmes, & qui ont
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              cognoissance de leur fin.
                                                                              4
                                                                              Ceux qui ne croyent pas au jour du Jugement, trouvent bon ce qu’ils font, & sont dans la confusion,
                                                                              5
                                                                              ils seront à la fin au nombre des gens perdus.
                                                                              6
                                                                              L’Alcoran t’a esté apporté de la part du tres-prudent qui sçait tout ;
                                                                              7
                                                                              Souviens toy que Moyse a dit à sa famille, je voids un feu, je m’en vais à luy, je vous en apporteray des nouvelles, je vous en apporteray une étincelle, peut-estre que vous en serez rechauffez,
                                                                              8
                                                                              lors qu’il a esté proche de ce feu il a oüy une voix qui luy a dit.
                                                                              9
                                                                              O Moise,
                                                                              8
                                                                              ce qui est dans ce feu, & ce qui est à l’entour est benit, Loüange est deuë à Dieu Seigneur de l’Univers,
                                                                              9
                                                                              je suis Dieu tout-puissant & eternel,
                                                                              10
                                                                              jette ton baston en terre ; Lors que Moise a veu mouvoir son baston comme s’il eust eu vie, il s’est retiré tout pensif, & ne retournoit plus ; N’aye pas peur de ce baston, mes Messagers & mes Prophetes n’ont point de peur auprés de moy,
                                                                              11
                                                                              celuy qui se convertira me trouvera clement & misericordieux,
                                                                              12
                                                                              mets ta main en ta pochette, elle en sortira blanche sans mal, elle sera une des neuf marques de ma toute-Puissance ; Pharaon & ses ministres sont entierement dévoyez,
                                                                              13
                                                                              lors qu’ils ont veu mes miracles ils ont dit que ce n’est que sortilege,
                                                                              14
                                                                              ils les ont mesprisés & ont augmenté leur impieté ; considere quelle est la fin des meschants, & comme ils ont esté exterminez.
                                                                              15
                                                                              Nous avons donné la science à David & à Salomon ; ils ont dit, Loüé soit Dieu qui nous a gratifié par dessus plusieurs de ses serviteurs qui ont crû en sa toute-Puissance ;
                                                                              16
                                                                              Salomon a esté heritier
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              de David, & a dit au peuple, nous sçavons le langage des oyseaux, nous sçavons tout ce qu’on peur sçavoir, c’est une tres-grande grace.
                                                                              17
                                                                              L’armée de Salomon s’est un jour assemblée auprès de luy, composée d’hommes,, de Demons & d’oyseaux,
                                                                              18
                                                                              il l’a conduit à la valée des fourmis, une fourmy leur Reine a crié. O fourmis entrez dans vos maisons afin que Salomon & ses troupes ne vous foulent aux pieds sans le cognoistre.
                                                                              19
                                                                              Salomon entendant ces paroles demeura quelque temps sans parler, & à la fin il se prit à rire, & dit, Seigneur sois en mon ayde, afin que je te remercie de tes bien-faicts, & des graces que tu as données à mon pere, si je fais bien, tu l’auras agreable, mets-moy par ta misericorde au nombre de ceux qui exaltent ta gloire ;
                                                                              20
                                                                              Il demanda la uppe, & dit, pourquoy ne voids-je pas la uppe ? est-elle au nombre des absents ?
                                                                              21
                                                                              je la chastieray, & la feray mourir si elle n’a une excuse legitime ;
                                                                              22
                                                                              peu de temps apres elle s’humilia devant Salomon, qui luy demanda d’où elle venoit, elle respondit, je viens de voir ce que tu ne voids pas, je viens du Royaume de Saba, d’où je t’apporte des nouvelles assurées ;
                                                                              23
                                                                              I’ay trouvé une femme leur Reyne qui a tout ce qui est necessaire à un Roy, elle
                                                                              a
                                                                              Correction of : à
                                                                              un grand & magnifique trosne,
                                                                              24
                                                                              je l’ay treuvée elle & ses subiets qui adoroient le Soleil, le Diable leur faisoit trouver leur action agreable, il les a devoyez du droict chemin, & seront devoyez
                                                                              25
                                                                              jusques à ce qu’ils adorent un seul Dieu qui envoye la pluye du Ciel, & qui fait produire à la terre ses plantes & ses fruicts, qui sçait tout ce qui est
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              dans le cœur des hommes & tout ce qu’ils disent ;
                                                                              26
                                                                              Dieu ! Il n’y a qu’un seul Dieu Seigneur de l’Univers.
                                                                              27
                                                                              Salomon dit, je verray bien tost si tu dis la verité ou si tu es au nombre des menteurs,
                                                                              28
                                                                              va luy porter cette lettre, & observe ce qu’elle & ses gens respondront.
                                                                              29
                                                                              (A son arrivée) cette Reyne dit à ses Ministres : O vous qui estes eslevez en dignité dans mes estats, on m’a donné une lettre
                                                                              30
                                                                              de la part de Salomon de cette teneur. Au nom de Dieu clement & misericordieux, ne vous eslevez pas contre moy & m’obeissez.
                                                                              32
                                                                              Donnez-moy conseil de ce que je dois faire, je ne feray rien sans vostre advis, & que vous ne le voyez de vos yeux :
                                                                              33
                                                                              Ils ont respondu, nostre bon-heur & nostre malheur dependent de toy, commande tout ce qui t’agrera nous t’obeïrons.
                                                                              34
                                                                              Elle a dit, lors que les Rois entrent dans une ville ils y apportent plusieurs desordres, ils abbaissent & humilient les principaux des habitans & les plus relevez, si Salomon & ses gens viennent icy ils en useront de la façon,
                                                                              35
                                                                              je trouve à propos de luy envoyer un Ambassadeur avec quelques presens, peut-estre qu’il prendra la volonté de s’en retourner.
                                                                              36
                                                                              Lors que l’Ambassadeur a esté arrivé auprés de Salomon, il luy a dit, m’apportez-vous des presens ? Dieu m’a donné plus de richesses qu’à vous, les presens vous resjouïssent par ce que vous les aymez ;
                                                                              37
                                                                              retournez à ceux qui vous ont envoyé, je les iray voir avec des forces si grandes qu’ils ne pourront pas resister, je les chasseray de leurs estats, & seront mal-heureux s’ils ne m’obeïssent ;
                                                                              38
                                                                              Alors il a dit à ses gens, Messieurs,
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              Qui m’aportera le siege Royal de cette femme avant qu’elle & ses sujets m’obeyssent,
                                                                              39
                                                                              un d’entre les Demons luy dit, Je
                                                                              Correction of : ie
                                                                              l’apporteray avant que tu sois levé de ta place, je suis assez fort pour le porter, je le porteray fidellement.
                                                                              40
                                                                              Un de ceux qui estoient aupres de Salomon qui sçavoit les escriptures, dit, Je te l’apporteray dans un clein d’œil ; Lors que Salomon vit ce Trosne devant luy, il dit, Voila une grace de Dieu pour esprouver si je serai recognoissant de ses bienfaits
                                                                              Note [original edition] : Gelaldin dit qu’il sçavoit le nom de Dieu.
                                                                                , celui qui remercie Dieu de ses graces fait ce qu’il doit, il n’a pas affaire de celui qui en est ingrat ; Je verrai si elle suit le droict chemin, ou si elle est au nombre des devoyez
                                                                                Note [original edition] : Cette Reyne se nommoit Balkis. Voy Gelaldin.
                                                                                  ,
                                                                                  41
                                                                                  Ils changerent quelque chose en son siege Royal pour esprouver si elle le connoistroit lors qu’elle seroit arrivée aupres de Salomon ;
                                                                                  42
                                                                                  on le lui a monstré à son arrivée, & demandé si le sien estoit semblable, elle a dit, il lui ressemble comme lui mesme, Elle avoit connoissance du droit chemin,
                                                                                  43
                                                                                  mais ce que ses gens & elle adoroient au lieu de Dieu, l’avoit devoyée de l’obeyssance de sa divine Majesté.
                                                                                  44
                                                                                  On lui dist d’entrer dans une galerie, Lors qu’elle vid le pavé, elle crût que c’estoit de l’eau, & decouvrit sa jambe levant sa robbe de peur de la moüiller, Salomon lui dit que le pavé estoit de verre poli, & l’exhorta d’embrasser la loi de Dieu. Alors elle dit, Seigneur, je me suis fait tort à moi mesme de t’avoir offencé, je suis obeyssante avec Salomon,, aux Commandemens du Dieu de l’Univers.
                                                                                  45
                                                                                  Nous avons envoyé Salhé à Temod, & ses gens pour les exhorter de n’adorer qu’un seul
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  Dieu ;
                                                                                  46
                                                                                  il leur a dit, O peuple accourez à la misericorde de Dieu, si vous luy demandez pardon, vous serez pardonnez ;
                                                                                  47
                                                                                  Ils ont dit, Nous veux-tu mettre dans ton erreur ? & dans l’erreur de ceux qui sont avec toi ? Il a dit, Dieu vous chastiera vous estes des seditieux.
                                                                                  48
                                                                                  Ils estoient neuf personnes dans la ville qui sallissoient la terre, & ne faisoient point de bien,
                                                                                  49
                                                                                  ils avoient dit entr’eux, Tuons cette nuit le Prophete & ceux de sa suitte, nous dirons à ceux qui le chercheront que nous ne l’avons pas veu, ny ceux qui l’ont tué, & jurerons que nous disons la verité,
                                                                                  50
                                                                                  ils ont fait les fins, mais nous avons esté plus fin qu’eux, & ne l’ont pas connu,
                                                                                  51
                                                                                  considere quel a esté l’effet de leurs finesses, nous les avons exterminez avec leurs adherans,
                                                                                  52
                                                                                  & leurs maisons sont demeurees desertes à cause de leur impieté ; cela servira d’exemple à ceux qui ont connoissance de nostre toute-Puissance,
                                                                                  53
                                                                                  nous avons sauvé le Prophete & tous les vray-croyans qui estoient avec luy.
                                                                                  54
                                                                                  Souviens-toy de l’Histoire de Loth, qui a dit à ses concitoyens, Vous salirez vous tousjours dans l’ordure à la veuë les uns des autres ?
                                                                                  55
                                                                                  aimerez-vous les hommes plus que les femmes ? vous estes des ignorans ;
                                                                                  56
                                                                                  Ils ont respondu, Chassons Loth & sa famille de nostre ville, ils ne se salissent pas comme nous ;
                                                                                  57
                                                                                  Nous l’avons sauvé & toute sa famille excepté sa femme, elle est demeurée entre ceux qui ont esté chastiez,
                                                                                  58
                                                                                  nous avons fait pleuvoir sur eux une pluye qui leur a fait connoistre la rigueur de nos chastimens.
                                                                                  59
                                                                                  Dis leur, loüé soit Dieu qui
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  extermine les Impies, & salut à tous ceux qu’il a esleu, ne sont ils pas plus heureux que ceux qui croyent qu’il y a plusieurs Dieux ?
                                                                                  60
                                                                                  Qui a creé les Cieux & la terre ? Qui a fait tomber la pluye du Ciel ? Qui a fait produire plusieurs jardins delicieux ? vous n’aviez pas le pouvoir de faire pousser les plantes sans l’ayde de Dieu, Certainement les infideles sont devoyez du droit chemin.
                                                                                  61
                                                                                  Qui a affermy la terre & fait couler les rivieres ? Qui a appesanty les montagnes ? Qui a mis la separation qui est entre les mers autre que Dieu ? La plus grande partie du monde ne le connoist pas.
                                                                                  62
                                                                                  Qui rend les hommes mal-heureux ? & qui les délivre d’affliction lors qu’ils l’invoquent ? Qui vous fait multiplier & laisser vostre posterité en terre autre que Dieu ? Neantmoins peu de gens l’en remercient ;
                                                                                  63
                                                                                  Qui vous conduit dans l’obscurité de la terre & de la mer ? Qui envoye les vents avant-coureurs de la pluye autre que Dieu ? il est tres-hault & tres-puissant, mais les Impies ne veulent pas considerer les effets de sa Toute-puissance.
                                                                                  64
                                                                                  Qui forme les hommes ? Qui les fait vivre, mourir & ressusciter ? Qui les enrichy des biens du Ciel & de la terre autre que Dieu ? Dis leur, Dites vos raisons, apportez vos arguments si ce que vous dites est veritable ;
                                                                                  65
                                                                                  dis leur, personne ne sçait ce qui est au Ciel & en la Terre, personne ne sçait le futur, le present & le passé que Dieu, les hommes sçavent ils le jour de la Resurrection ?
                                                                                  66
                                                                                  au contraire ils en doutent & sont aveuglez.
                                                                                  67
                                                                                  Les impies ont dit, Quoy ? Nous serons poussiere comme sont nos peres & nous sortirons
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  des monuments ?
                                                                                  68
                                                                                  cela a esté cy-devant promis à nos peres & à nous, ce n’est que fable de vieilles gens :
                                                                                  69
                                                                                  dis leur, qu’ils considerent qu’elle a esté cy-devant la fin des meschants ;
                                                                                  70
                                                                                  ne t’afflige pas de ce qu’ils conspirent contre toy,
                                                                                  71
                                                                                  & de ce qu’ils demandent en quel temps ils verront la punition qu’on leur a promise :
                                                                                  72
                                                                                  dis leur, elle n’est pas esloignée de vous, vous vous y precipitez,
                                                                                  73
                                                                                  mais Dieu est pitoyable envers son peuple, neantmoins la plusgrande partie ne le remercie pas de sa grace,
                                                                                  74
                                                                                  ton Seigneur sçait tout ce qui est en leur cœur & tout ce qu’ils disent,
                                                                                  75
                                                                                  il n’y
                                                                                  a
                                                                                  Correction of : à
                                                                                  rien au Ciel ny en la Terre qui ne soit escrit dans un livre tres-intelligible,
                                                                                  76
                                                                                  l’Alcoran explique aux enfans d’Israel la plusgrande partie de leurs difficultez,
                                                                                  77
                                                                                  il les conduira au droict chemin, & delivrera des peines de l’Enfer ceux qui te croiront,
                                                                                  78
                                                                                  ton Seigneur les jugera au jour du Jugement, il est tout-Puissant & sage :
                                                                                  79
                                                                                  confie toy en Dieu, tu és au chemin de la verité,
                                                                                  80
                                                                                  les morts & les sourds ne t’escouteront pas, & les infidelles s’esloigneront de toy pensifs & estonnez,
                                                                                  81
                                                                                  tu ne dois pas conduire les aveugles, ny faire entendre les sourds, excepté ceux qui croiront en l’Alcoran, & seront obeïssants,
                                                                                  82
                                                                                  lorsque le temps sera venu de la punition qu’on leur a promise, nous ferons sortir un animal de dessous la terre qui leur parlera & dira, Le Peuple ne croid pas en la Loy de Dieu, il ne c onnoist pas ses miracles.
                                                                                  83
                                                                                  Souviens-toy du jour que j’assembleray un bon nombre de toutes les nations qui ont desobey à mes commandements, pour rendre compte de leurs
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  actions :
                                                                                  84
                                                                                  Je leur diray, vous avez dementy mes Prophetes, vous ne sçaviez pas ce que vous disiez, qu’avez vous fait ?
                                                                                  85
                                                                                  Alors ils seront chastiez de leurs pechez, & seront sans excuse, ils ne diront pas un mot.
                                                                                  86
                                                                                  Les infidelles ne voyent-ils pas que nous avons creé la nuit pour reposer & le jour pour travailler ? Cela est une marque de ma toute Puissance ;
                                                                                  87
                                                                                  Souviens-toy du jour que l’Ange sonnera la trompette, & que tout ce qui est au Ciel & en la Terre tremblera de peur, excepté ceux qui seront en la grace de Dieu,
                                                                                  88
                                                                                  ce jour tu verras les montagnes suspenduës cheminer comme les nuës, ce sera une œuvre de Dieu qui a creé toute chose, & qui sçait la fin de toute chose,
                                                                                  89
                                                                                  celuy qui aura fait de bonnes œuvres en sera recompensé, il sera sans apprehension,
                                                                                  90
                                                                                  & ceux qui auront mal fait demeureront dedans le feu d’Enfer ; On leur dira, n’estes vous pas chastiez selon vos demerites.
                                                                                  91
                                                                                  Dis au peuple, je vous ordonne d’adorer le Seigneur de cette ville privilegiée
                                                                                  Note [original edition] : C’est la Meque, Voy Gelaldin.
                                                                                    , tout luy appartient, je vous recommande de croire en l’unité de sa divine Majesté,
                                                                                    92
                                                                                    & d’estudier l’Alcoran, qui bien fera bien trouvera. Dis
                                                                                    à
                                                                                    Correction of : a
                                                                                    celuy qui sera devoyé, je ne suis envoyé que pour prescher les tourmens de l’Enfer ;
                                                                                    93
                                                                                    Dis aux vray-croyans, loüé soit Dieu qui vous a fait voir ses miracles, & qui vous a donné la cognoissance du droict chemin, ton Seigneur n’est pas ignorant de ce qu’ils font.
                                                                                    ←|→
                                                                                    Arrivabene, 1547Context
                                                                                    X
                                                                                    In nome di Dio Misericordioso, e Pio. CAPITOLO IX.
                                                                                    1
                                                                                    Note [original edition] : Commenda l’.Alcorano.
                                                                                    • [B]
                                                                                    I SECRETI di questo Alcorano sono quei,
                                                                                    2
                                                                                    che insegnano la retta via,
                                                                                    3
                                                                                    e che promettono bene a chi adora, e à chi crede il giudicio.
                                                                                    4
                                                                                    A gli incredoli
                                                                                    5
                                                                                    che patiranno,
                                                                                    4
                                                                                    facemmo parer l’attion loro buone, Essi son ciechi.
                                                                                    6
                                                                                    Io ti ho dato questo Alcorano, come Dio sapiente che ordino bene ogni cosa,
                                                                                    7
                                                                                    e diedi il fuoco nel volto à Mose,
                                                                                    Note [Qur’ān 12-21, MB] :
                                                                                    La traduction de ce verset s’éloigne nettement du texte latin. Le problème porte notamment sur les mots « de foco uiso » (dont le sens est pourtant parfaitement clair : « à propos du feu qu’il avait vu »), traduits par « il fuoco nel uolto » (« le feu dans le visage »). Ce contresens est d’autant plus étonnant que le participe passé du verbe uideo est traduit correctement dans d’autres passages de l’ Alcorano, y compris dans cette sourate (v. 29).
                                                                                      10
                                                                                      & egli temendo gli dissi, o Mose non tema nissun mandato da me, se non chi fa male.
                                                                                      12
                                                                                      Dopo lo mandai con nove virtu à Pharaone, & alla sua gente malvagia.
                                                                                      15
                                                                                      Demmo appresso bene, e abbondanza a Davit, et à Salomone,
                                                                                      16
                                                                                      il quale fatto herede del padre disse. Io intendo la favella de gli uccelli, e quella de tutti, dandogli Dio, lo avanzo di ogni bene,
                                                                                      17
                                                                                      Dopo egli con l’essercito suo di huomini, e di Dimoni, e d’uccelli, giunse al luogo delle formiche,
                                                                                      18
                                                                                      delle quali una all’altra persuadendo, che fugissero per non esser occise da Salomone,
                                                                                      19
                                                                                      egli sorridendo disse, Signore, fa che io possa di tanto bene ricevuto renderti gratie.
                                                                                      20
                                                                                      E guardato gli uccelli, non vi vedendo la Bubbola uccello, addomando ove fusse,
                                                                                      21
                                                                                      vi occidero se non me lo dite,
                                                                                      22
                                                                                      Ma poco dopo venne, e disse. Io ti do nuova della Reina Saba, e so cosa che tu non sai,
                                                                                      23
                                                                                      la dove io fui, e una donna che impera à tutti, abbondante molto,
                                                                                      24
                                                                                      le cui genti adorando il Sole in luogo di Dio, sono state forzate dal Diavolo,
                                                                                      25
                                                                                      perche non adoravano Dio conoscitor di tutte le cose.
                                                                                      Note [original edition] : Havendo inteso Macometto che gli Ethiopi in Africa vicini al Seno Arabico havevano col mezzo della loro Regina di Saba da Salomone appreso per la loro amista la religione, cerimonie, et ultimamente la credenza del Messia futuro, ne potendo egli, ne con armi, ne con predicationi, per lostacolo del mar di Arabia, come mendace dice, che tra loro havevano gravissime guerre; & odi, a fine di sviare quei popoli, e li Giudei dalla religione Christiana, & allicerli al seguito di lui.
                                                                                      • [W]
                                                                                      27
                                                                                      Rispose allhor Salomone. A prova del tuo detto,
                                                                                      28
                                                                                      porta loro questa mia carta, e ritorna accioche noi sappiamo quel che essi faranno, la Reina veduta la carta chiamo tutti i Baroni,
                                                                                      30
                                                                                      havendovi dentro veduto il nome di Salomone.
                                                                                      32
                                                                                      Domandando adunque loro quel che fusse da fare,
                                                                                      33
                                                                                      risposero. Noi forti, audaci, e potenti sempre ti obediremo, facciasi adunque quel che tu vuoi,
                                                                                      34
                                                                                      & ella rispose. Essi rovinando il tutto, dove entrano,
                                                                                      35
                                                                                      sara meglio che per nuntii io mandi loro il tributto, accioche per loro intenda qualche cosa,
                                                                                      36
                                                                                      andate adunque,, e Salomone vedendoli disse. Forse pensate giovarmi con la vostra pecunia? Dio non mi ha egli commandato meglio?
                                                                                      37
                                                                                      Rispor tatela indietro, io vi disfarò col mio essercito.
                                                                                      38
                                                                                      Partitisi adunque Salamone domando, se vi era alcuno che per magica la potesse portare a lui,
                                                                                      39
                                                                                      onde uno de diavoli eccellente promesse di farla venire in sedia sanza alcuna lesione.
                                                                                      40
                                                                                      Disse allhora Salomone, Dio mi tenta con questi
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      doni
                                                                                      portatimi.
                                                                                      42
                                                                                      Fu adunque portata,
                                                                                      44
                                                                                      e commandatole che caminasse per il pavimento, credette che fusse acqua, perche alzatasi i panni si scoperse le ginocchia per passarlo. Ma Salomone le disse che era pavimento di vetro, & ella rispose, che nocumento mi è questo, credend’io con Salomone in Dio Re di tutto il mondo?
                                                                                      45
                                                                                      Note [original edition] : Scale inaudito Propheta a Temuth.
                                                                                      Scale mandato alle genti di Temut, accioche persuadesse che adorassero Dio, una parte essendoli contraria,
                                                                                      46
                                                                                      addomandò, perche piu tosto si davano al mal, che al bene.
                                                                                      47
                                                                                      Risposero, tu adunque ci sei d’augurio? A quali esso, appresso Dio solo e la cognition de gli augurii,
                                                                                      49
                                                                                      essi allhora affermaron d’occiderlo,
                                                                                      51
                                                                                      52
                                                                                      e noi lo liberammo, e distrugemmo loro,
                                                                                      53
                                                                                      salvando i buoni.
                                                                                      54
                                                                                      Note [original edition] : Loth.
                                                                                      • [B]
                                                                                      Il simigliante facemmo per Loth.
                                                                                      60
                                                                                      61
                                                                                      Chi adunque creo l’acque, e la terra altro che Dio, egli impera a venti,
                                                                                      62
                                                                                      fa cessar il male,
                                                                                      64
                                                                                      esso è vivificatore del tutto,
                                                                                      65
                                                                                      da lui infuori nissuno sa i secreti del cielo, e della terra, e la hora del general giuditio.
                                                                                      69
                                                                                      Tu adunque persuadi che vadino per terra,
                                                                                      70
                                                                                      e che non si curino di color che voglion troppo cercare,
                                                                                      71
                                                                                      dicendo. Quando sara quella hora, se tu la sai?
                                                                                      72
                                                                                      rispondi, forse tosto.
                                                                                      76
                                                                                      Questo Alcorano dimostra gran parte delle cose per le quali i Giudei son discordanti,
                                                                                      77
                                                                                      e mostra la via buona, e retta.
                                                                                      79
                                                                                      Tu confermato sopra il vero, e soggetto a Dio,
                                                                                      80
                                                                                      non potrai convertir i morti, ne i sordi.
                                                                                      83
                                                                                      Quando loro averra quel che noi commandiamo,
                                                                                      Note [original edition] : Forse come lasina di Balaam.
                                                                                      • [B]
                                                                                      produrremmo quel di una bestia, che favellera, con la quale imprigioneremo la gente che contradicera.
                                                                                      84
                                                                                      A quali noi dicemmo, voi vi contraponeste a nostri precetti, che sapeste?
                                                                                      85
                                                                                      e per le lor malvagità saranno muti, e sanza lingua.
                                                                                      86
                                                                                      Non veggono eglino noi haver fatto il giorno, e la notte? questo in vero a sapienti e gran maraviglia.
                                                                                      87
                                                                                      Note [original edition] : Il di del giudicio.
                                                                                      • [B]
                                                                                      Il di del giudicio, al suon della tromba si conturbera ogni cosa, e ogni uno comparira,
                                                                                      88
                                                                                      e i monti agghiacciati si moveranno come le nubi, faccendo questo Dio, il quale ha fatto ogni cosa sapientemente.
                                                                                      89
                                                                                      Chi hara fatto bene, quel di non accadera che tema.
                                                                                      90
                                                                                      Ma chi portera male sarà messo nel fuoco. Ciascuno harra secondo l’opere sue.
                                                                                      91
                                                                                      Note [original edition] : Commissione di Dio a Macometto.
                                                                                      • [B]
                                                                                      A me non è commandato altro che adorar Dio, obedir a suoi precetti,
                                                                                      92
                                                                                      e legger a gli huomini l’Alcorano, e castigarli.
                                                                                      93
                                                                                      Glorifica adunque Dio, e supplice adoralo, il quale insegnandoti, non ti sarà ingrato delle tue opere.
                                                                                      ←|→
                                                                                      Bibliander, 1550Context
                                                                                      X
                                                                                      AZOARA XXXVII.
                                                                                      In n. etc.
                                                                                      1
                                                                                      Haec sunt secreta Alchorani huius, libri clari,
                                                                                      2
                                                                                      Note [original edition] : Alcoran commendat subinde : quum uendibili uino nihil opus sit hedera suspensa, neque praeconio.
                                                                                        uiam rectam docentis,
                                                                                        3
                                                                                        et spem bonam pollicentis orantibus, et decimantibus recte dieique futurae credentibus.
                                                                                        4
                                                                                        Incredulis autem, alio saeculo perdendis,
                                                                                        5
                                                                                        malumque grauissimum passuris,
                                                                                        4
                                                                                        suos actus pulchros apparere fecimus. Ipsi quidem caeci sunt.
                                                                                        6
                                                                                        Tibi quidem hunc Alchoran ego Deus sapiens, et optime cuncta disponens, tradidi.
                                                                                        7
                                                                                        Moyses allocutus suam mulierem de foco uiso, unde pollicitus est se laturum illi partem ad calefaciendum se, seu quem rumorem commodum
                                                                                        8
                                                                                        adueniens illuc hoc a me uerbum audiuit :
                                                                                        Note [original edition] : Moysis cum deo colloquium repetit, non ut in Exodo legimus.
                                                                                          9
                                                                                          Ego Deus mitis, mundi dominus, in nullis sollicitus,
                                                                                          8
                                                                                          in ignem tibi proficuum, et etiam † cuicunque poscenti
                                                                                          Note [original edition] :
                                                                                          Circunquaque
                                                                                          Correction of : Circunquaeque
                                                                                          positis.
                                                                                            statuo, qui sum incompraehensibilis
                                                                                            9
                                                                                            et sapientissimus,
                                                                                            10
                                                                                            teque tuum proiicere baculum praecipio. Illum itaque proiectum Moyses uidens, et quasi quid erroneum uel daemoniacum moueri, statione relicta timens retrocessit. Quem Deus consolans inquit : O Moyses, nullus apud me quisquam expauescat legatus, nisi tantum malefactor.
                                                                                            11
                                                                                            Gerentem uice mali bonum, ego ueniam faciens pie suscipio.
                                                                                            12
                                                                                            Tua manus in sinu tuo posita, candidissima redibit. Illo deinceps ad Pharaonem gentemque suam malam profecto, nouem cum uirtutibus,
                                                                                            14
                                                                                            illi praesumptuosi negabant eas,
                                                                                            13
                                                                                            licet ueras agnitas, incantationibus annumerando.
                                                                                            14
                                                                                            Quis eorum malorum finis erat, percipito.
                                                                                            15
                                                                                            Dauid item et Salomoni sapientiam simul et abundantiam, unde nobis grates soluerunt, prae caeteris bonis dedimus.
                                                                                            16
                                                                                            Salomon quidem Dauid sui patris haeres constitutus, inquit :
                                                                                            Note [original edition] : Salomoni Iudaica figmenta attribuit, ut supra.
                                                                                              Ego quidem garritus
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              auium noticiam didici, et prae caeteris Deo dante pluribus bonis abundo.
                                                                                              17
                                                                                              Deinceps ille suis cum exercitibus tum daemonum tum hominum, tum auium ipsum glorificantium, ad locum formicarum usque peruenti.
                                                                                              18
                                                                                              Quarum una persuadente caeteris suarum cauearum ingressum, ne a Salomone suisque nesciis conculcarentur,
                                                                                              19
                                                                                              Salomon subrisit dicens : Tu Deus immensa tua pietate mihi uim et effectum tribue, ut de hoc commodo caeterisque bonis mihi patrique meo collatis, te digne glorificem, opusque gratum peragam, uirisque bonis aequalis existam.
                                                                                              20
                                                                                              Auibus deinceps aspectis, uppupaque non reperta, qua lateret, quaesiuit.
                                                                                              21
                                                                                              ¶ Ipsi quidem malum uel mortem immittam, nisi mihi aliquos rumores retulerit.
                                                                                              22
                                                                                              Eo itaque paulisper immorato, illa ueniens inquit : Ego de Saba quidem tibi rumorem ueracem afferens, rem amplector tibi minime cognitam.
                                                                                              23
                                                                                              Est ibi namque mulier omnibus imperans, omnibus abundans, alta maiestatis sede quiescens,
                                                                                              Note [original edition] : De regina Saba fabulatur magnifice, ut ad Salomonem uenerit.
                                                                                                24
                                                                                                cui gentique suae solem adorantibus Dei loco, diabolus cultum suum pulchrum † reputans,
                                                                                                Note [original edition] : † Al. repraesentans.
                                                                                                  eos aberrare coëgit.
                                                                                                  25
                                                                                                  Non adorabant enim Deum cognitorem omnium occultorum, coelestium atque terrestrium, et uocum ac cogitationum,
                                                                                                  26
                                                                                                  throni dominum, praeter quem non est alius deus.
                                                                                                  27
                                                                                                  Respondit Salomon : Ad tui dicti probationem,
                                                                                                  28
                                                                                                  hanc meam chartam illis affer, et reuertere, ut quid acturi sint, nobis innotescat.
                                                                                                  Illam itaque uisam magnatibus aduocatis regina perlegit,
                                                                                                  30
                                                                                                  in ea uidens nomen Salomonis.
                                                                                                  32
                                                                                                  ¶ Illi igitur magnates consulenti, quid sibi uideretur inde gerendum esse, cum nil nisi consilio suo faceret,
                                                                                                  33
                                                                                                  responderunt illi : Nos quidem fortes et audaces atque potentes, tuo semper praecepto parebimus. Tuum itaque uelle compleatur.
                                                                                                  34
                                                                                                  Quibus illa respondit : Cum illi quidem potentissimi uillam quamlibet ingressi funditus eam proruant, suosque potentes deprimant,
                                                                                                  35
                                                                                                  illis tributum mittam per nuncios aliquos, ut per eos ipsorum uelle percipiam.
                                                                                                  36
                                                                                                  Eos deinde profectos Salomon uidens, quaesiuit : An mihi pecunia uestra, unde plurimum gaudetis, proficere studetis ? Nonne mihi Deus maiorem et meliorem commisit ?
                                                                                                  37
                                                                                                  Eam potius referte. Ego quidem cum exercitibus intolerabilibus uobis superueniam, uosque dedecoratos eiiciam.
                                                                                                  38
                                                                                                  Illis itaque discedentibus, Salomoneque suum populum sciscitante, an eorum quis reginam in sede suae maiestatis prius adduceret, quam ipsa cum suis credens accederet ?
                                                                                                  39
                                                                                                  pollicitus est, diabolorum quidem arte magica praecellens et efficax, se ducturum eam sic coram absque laesione, priusquam a loco suo discederet. Huius namque rei potens extitit.
                                                                                                  40
                                                                                                  ¶ Vir autem quidam librorum peritia perfectus, pollicitus est se facturum illud prius etiam, quam ad se suos oculos diuergeret. His perceptis Salomon inquit, His suis muneribus mihi collatis Deus me pertemptat, an illi digne gratias et gloriam inde referam. Omnibus autem hoc facientibus, suae prodest animae : non agentem, Deus omnium dator parum curat.
                                                                                                  41
                                                                                                  Sede quidem sua iussu Salomonis in aliam redacta formam, ut sic perciperetur, an sui memor, an immemor esset illa,
                                                                                                  42
                                                                                                  aduectam quaerebant, an sua sedes talis esset ?
                                                                                                  43
                                                                                                  Quam talem ex opinione sua perhibebat illa, et ab eius cultu quem adorabat Dei loco discessit. Fuit enim incredula.
                                                                                                  44
                                                                                                  Quae pauimentum ingredi iussa, putans hoc esse aquam, pannis erectis crura detexit, ut transuadaret. Salomoni uero innuenti, hoc uitreum esse, illa respondit : Quis mihi nocumentum uel impedimentum intulit, iam credenti cum Salomone in Deum totius mundi regem ?
                                                                                                  45
                                                                                                  Note [original edition] : Schale ad Themut.
                                                                                                    ¶ Schale missus genti Themut, ut ei Deum adorare persuaderet, cum illius disgregate altera pars alteri controuersaretur,
                                                                                                    46
                                                                                                    quaesiuit, cur potius ad
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    bonum quam malum illa mala properaret ? Si ueniam a Deo postularet, adipisceretur.
                                                                                                    47
                                                                                                    Responderunt : Tune tuique fautores estis nobis augurium ? Quibus ille : Apud Deum tantum est auguriorum effectus atque peritia : quod uos nescitis.
                                                                                                    48
                                                                                                    Note [original edition] : Medina regio
                                                                                                      In Medina manebant nouem cohortes terrarum uastatores, boni uero nullius authores.
                                                                                                      49
                                                                                                      ¶ Illi quidem per Deum asserebant, se peremturos eum mulieremque suam noctu, dicturosque petentibus, se nullatetenus eorum interfectores nouisse, hocque probaturos.
                                                                                                      50
                                                                                                      Illis autem dolosis et proditoribus nos callidiores, ingenium ab illis improuisum obiecimus.
                                                                                                      51
                                                                                                      Ob suas namque malicias eos destruximus,
                                                                                                      52
                                                                                                      suasque domos euacuauimus :
                                                                                                      53
                                                                                                      credentes autem atque timentes saluauimus. Ex hoc autem sapientes mirari queunt.
                                                                                                      54
                                                                                                      Note [original edition] : Loth.
                                                                                                        Loth autem suam gentem increpanti,
                                                                                                        55
                                                                                                        quoniam uiris abutentes, suis neglectis foeminis, insaniebant,
                                                                                                        56
                                                                                                        respondebat : Ille, gensque sua tota balneis utentes eiiciantur.
                                                                                                        57
                                                                                                        Nos autem eum, omnesque suos fautores, praeter foeminam suam annosam atque decrepitam, liberantes,
                                                                                                        58
                                                                                                        residuos per pluuiam castigatis incredulis pessimam secuimus.
                                                                                                        59
                                                                                                        ¶ Gratia diuina salusque super Dei gentem electam, incredulae praecellentem.
                                                                                                        60
                                                                                                        Note [original edition] : Disputat unum Deum uerum esse colendum.
                                                                                                          Quis aquas ad speciosarum arborum ortum e coelis demisit, omniaque creauit, nisi Deus ? Hi uero nil creare potentes, a recto digrediuntur.
                                                                                                          61
                                                                                                          Quis item terram stabilitate fundauit, et in ea montes et aquas ac maria distinxit ? uentis obedientibus imperat ?
                                                                                                          62
                                                                                                          indigentibus inuocando respondet, et malum aufert ? caeterosque caeterorum uicarios efficit ?
                                                                                                          63
                                                                                                          in umbra noctis terra marique ducatum praebet, praeter Deum ?
                                                                                                          64
                                                                                                          Item ipse quidem primus creator omnium, omnia secundo uiuificabit : uictum e coelo terraque tribuit. Vestri tamen plures immemores et negligentes sunt omnium harum Dei uirtutum, collatorumque beneficiorum. Ipsi quidem omnium altissimo molestum est, quod illi participem ponunt, praeter quem non est alius Deus : nec ipsi suum dictum demonstrare queunt.
                                                                                                          65
                                                                                                          Praeter ipsum autem nemo scit coeli terraeque secreta, nec horae publicae resurrectionis :
                                                                                                          66
                                                                                                          Unde plures † ambiguiter ratiocinantur ut caeci.
                                                                                                          Note [original edition] : † ambigunt renuunt ut caeci.
                                                                                                            67
                                                                                                            Note [original edition] : Resurrectio generalis mortuorum.
                                                                                                              Dicunt enim : Nos patresque nostri in terram et ossa redacti, quomodo resuscitabimur ?
                                                                                                              68
                                                                                                              Hoc tamen antiquorum dictum mirabile, nobis nostrisque patribus saepius est relatum.
                                                                                                              69
                                                                                                              ¶ Tu uero caeteris persuade, ut per terras eant fines malorum perscrutatum,
                                                                                                              70
                                                                                                              nil curans de illis, nec inde sollicitus,
                                                                                                              71
                                                                                                              quod quaerunt : Quando continget hora illa, si ueritatis es conscius ?
                                                                                                              72
                                                                                                              Quibus tu respondeas : Forsan cito.
                                                                                                              73
                                                                                                              Deus est autem in suam gentem beneficus, licet pluribus ingratis,
                                                                                                              74
                                                                                                              qui suorum secreta cordium dinoscit.
                                                                                                              75
                                                                                                              Liber enim euidens et clarus, nullum occultum praetermittit.
                                                                                                              76
                                                                                                              Note [original edition] : Alcoran explicare quaestiones controuersas Iudaeorum.
                                                                                                                Hic Alchoran filiis Israël maximam partem eorum, in quibus dissident, patefacit,
                                                                                                                77
                                                                                                                uiam rectam et ueniam bene credentibus ostendens.
                                                                                                                78
                                                                                                                Deus autem omnia noscens, suo iudicio cunctorum controuersias discutiet.
                                                                                                                79
                                                                                                                ¶ Tu super uerum euidens confirmatus, Deique tutelae subiectus,
                                                                                                                80
                                                                                                                Note [original edition] : Non omnes capaces Alcorani.
                                                                                                                  nec mortuos seu surdos, quoniam in errorem diuertunt Dei praeceptum audite,
                                                                                                                  81
                                                                                                                  nec caecis uiam rectam ad erroris sui repulsam aperire,
                                                                                                                  82
                                                                                                                  nullos tandem nisi bonos, praeceptisque nostris parentes corrigere perfecte poteris.
                                                                                                                  83
                                                                                                                  Quando nostrum mandatum illis accidet, et incumbet illis, quoniam infirmi sunt, bestiam e terra colloquentem producemus die,
                                                                                                                  Note [original edition] : Bestiae loquentes, nimirum ut asina Balaam.
                                                                                                                    qua partes quarumque gentium nobis contradicentes coadunabimus, dimouentes eas incarcerabimus.
                                                                                                                    84
                                                                                                                    Quibus aduenientibus dicemus : Vos nescientes et obdurati nostris praeceptis contradixistis : uos quid sciuistis ?
                                                                                                                    85
                                                                                                                    Ob suum malefactum elingues, mutique fient.
                                                                                                                    86
                                                                                                                    Nonne uident, nos noctem quieti somnoque, diemque luci deputasse ? Hoc
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    quidem sapientibus est mirandum.
                                                                                                                    87
                                                                                                                    Die sonitus buccinae uniuersa coeli terraeque turbata, nisi quem Deus uoluerit, cito uenient,
                                                                                                                    Note [original edition] : Iudicii ultimi horrenda facies malis,
                                                                                                                      88
                                                                                                                      montes uisu congelati, sicut nubes promouebuntur, Deo hoc faciente : qui cunctorum actus dinoscens, omnia sapienter et optime fecit.
                                                                                                                      89
                                                                                                                      ¶ Cum beneficio ueniens, optimum munus inueniet, turbationis illius diei securus, et intimidus mansurus.
                                                                                                                      90
                                                                                                                      Afferens autem peccata, faciem suam in ignem subuertet. Unicuique merces pro suorum operum modo rependetur.
                                                                                                                      91
                                                                                                                      Note [original edition] : Mandata Machumeti a Deo.
                                                                                                                        Mihi quidem non est iniunctum, nisi dominum ciuitatis Haram adorare, et in eum credere cuius sunt uniuersa,
                                                                                                                        92
                                                                                                                        et Alchoran hominibus euidenter legere, et per ipsum castigare. Opus autem cuiusque sibi respondebit.
                                                                                                                        93
                                                                                                                        Deum glorifica, et suppliciter adora, qui te suas uirtutes edocens, tuorum operum nullatenus erit negligens.
                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                        Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                                                                                                        X
                                                                                                                        سورة النمل
                                                                                                                        1
                                                                                                                        «طس» الله أعلم بمراده بذلك «تلك» هذه الآيات «آيات القرآن» آيات منه «وكتاب مبين» مظهر للحق من الباطل عطف بزيادة صفة.
                                                                                                                        2
                                                                                                                        هو «هدى» هاد من الضلالة «وبشرى للمؤمنين» المصدقين به بالجنة.
                                                                                                                        3
                                                                                                                        «الذي يقيمون الصلاة» يأتون بها على وجهها «ويؤتون» يعطون «الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون» يعلمونها بالاستدلال وأعيد «هم» لما فصل بينه وبين الخبر.
                                                                                                                        4
                                                                                                                        «إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم» القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة «فهم يعمهون» يتحيرون فيها لقبحها عندنا.
                                                                                                                        5
                                                                                                                        «أولئك الذين لهم سوء العذاب» أشدَّه في الدنيا القتل والأسر «وهم في الآخرة هم الأخسرون» لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم.
                                                                                                                        6
                                                                                                                        «وإنك» خطاب للنبي «لتلقَّى القرآن» يُلقى عليك بشدة «من لدن» من عند «حكيم عليم» في ذلك.
                                                                                                                        7
                                                                                                                        اذكر: «إذ قال موسى لأهله» زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر «إني آنست» أبصرت من بعيد «ناراً سآتيكم منها بخبر» عن حال الطريق وكان قد ضلها «أو آتيكم بشهاب قبس» بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود «لعلكم تصطلون» والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها: تستدفئون من البرد.
                                                                                                                        8
                                                                                                                        «فلما جاءها نودي أن» أي بأن «بورك» أي بارك الله «من في النار» أي موسى «ومن حولها» أي الملائكة، أو العكس وبارك يتعدى بنفسه وبالحرف ويقدر بعد في مكان «وسبحان الله رب العالمين» من جملة ما نودي ومعناه تنزيه الله من السوء.
                                                                                                                        9
                                                                                                                        «يا موسى إنه» أي الشأن «أنا الله العزيز الحكيم».
                                                                                                                        10
                                                                                                                        «وألق عصاك» فألقاها «فلما رآها تهتز» تتحرك «كأنها جان» حية خفيفة «ولى مدبراً ولم يعقب» يرجع قال تعالى «يا موسى لا تخف» منها «إني لا يخاف لدي» عندي «المرسلون» من حية وغيرها
                                                                                                                        11
                                                                                                                        «إلا» لكن «من ظلم» نفسه «ثم بدَّل حُسناً» أتاه «بعد سوءٍ» أي تاب «فإني غفور رحيم» أقبل التوبة وأغفر له.
                                                                                                                        12
                                                                                                                        «وأدخل يدك في جيبك» طوق قميصك «تخرج» خلاف لونها من الأدمة «بيضاء من غير سوءٍ» برص لها شعاع يغشى البصر، آية «في تسع آيات» مرسلا بها «إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوماً فاسقين».
                                                                                                                        13
                                                                                                                        «فلما جاءتهم آياتنا مبصرة» مضيئة واضحة «قالوا هذا سحر مبين» بيّن ظاهر.
                                                                                                                        14
                                                                                                                        «وجحدوا بها» لم يقروا «و» قد «استيقنتها أنفسهم» أي تيقنوا أنها من عند الله «ظلماً وعلوّاً» تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد «فانظر» يا محمد «كيف كان عاقبة المفسدين» التي علمتها من إهلاكهم.
                                                                                                                        15
                                                                                                                        «ولقد آتينا داود وسليمان» ابنه «علما» بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك «وقالا» شكراً لله «الحمد لله الذي فضلنا» بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين «على كثير من عباده المؤمنين».
                                                                                                                        16
                                                                                                                        «وورث سليمان داود» النبوة والعلم دون باقي أولاده «وقال يا أيها الناس عُلمنا منطق الطير» أي‌: فهمَ أصواته «وأُوتينا من كل شيء» تؤتاه الأنبياء والملوك «إن هذا» المؤتى «لهو الفضل المبين» البيَّن الظاهر.
                                                                                                                        17
                                                                                                                        «وحشر» جمع «لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير» في مسير له «فهم يوزعون» يجمعون ثم يساقون.
                                                                                                                        18
                                                                                                                        «حتى إذا أتوْا على وادِ النمل» هو بالطائف أو بالشام، نمله صغار أو كبار «قالت نملة» ملكة النمل وقد رأت جند سليمان «يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم» يكسرنكم «سليمان وجنوده وهم لا يشعرون» نزل النمل منزلة العقلاء في الخطاب بخطابهم.
                                                                                                                        19
                                                                                                                        «فتبسّم» سليمان ابتداء «ضاحكا» انتهاء «من قولها» وقد سمعه من ثلاثة أميال حملته إليه الريح فحبس جنده حين أشرف على واديهم حتى دخلوا بيوتهم وكان جنده ركباناً ومشاة في هذا السير «وقال رب أوزعني» ألهمني «أن أشكر نعمتك التي أنعمت» بها «علىَّ وعلى والديَّ وأن أعمل صالحاً ترضاه وأدخلني برحمتك في عبادك الصالحين» الأنبياء والأولياء.
                                                                                                                        20
                                                                                                                        «وتفقّد الطير» ليرى الهدهد الذي يرى الماء تحت الأرض ويدل عليه بنقره فيها فتستخرجه الشياطين لاحتياج سليمان إليه للصلاة فلم يره «فقال ماليَ لا أرى الهدهد» أي أعرضَ لي ما منعني من رؤيته «أم كان من الغائبين» فلم أره لغيبته فلما تحققها.
                                                                                                                        21
                                                                                                                        قال «لأعذبنه عذاباً» تعذيباً «شديداً» بنتف ريشه وذنبه ورميه في الشمس فلا يمتنع من الهوام «أو لأذبحنه» بقطع حلقومه «أو ليأتيني» بنون مشددة مكسورة أو مفتوحة يليها نون مكسورة «بسلطان مبين» ببرهان بين ظاهر على عذره.
                                                                                                                        22
                                                                                                                        «فمكث» بضم الكاف وفتحها «غير بعيد» يسيراً من الزمن وحضر لسليمان متواضعاً برفع رأسه وإرخاء ذنبه وجناحيه فعفا عنه وسأله عما لقي في غيبته «فقال أحَطتُ بما لم تحط به» أي: اطلعت على ما لم تطلع عليه «وجئتك من سبأٍ» بالصرف وتركه، قبيلة باليمن سميت باسم جد لهم باعتباره صرف «بنِبأ» خبر «يقين».
                                                                                                                        23
                                                                                                                        «إني وجدت امرأة تملكهم» أي: هي ملكة لهم اسمها بلقيس «وأوتيت من كل شيء» يحتاج إليه الملوك من الآلة والعدة «ولها عرش» سرير «عظيم» طوله ثمانون ذراعاً وعرضه أربعون ذراعاً وارتفاعه ثلاثون ذراعاً مضروب من الذهب والفضة مكلل بالدر والياقوت الأحمر والزبرجد الأخضر والزمرد وقوائمه من الياقوت الأحمر والزبرجد الأخضر والزمرد عليه سبعة أبواب على كل بيت باب مغلق.
                                                                                                                        24
                                                                                                                        «وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزيَّن لهم الشيطان أعمالهم فصدَّهم عن السبيل» طريق الحق «فهم لا يهتدون».
                                                                                                                        25
                                                                                                                        «ألاً يسجدوا لله» أي: أن يسجدوا له فزيدت لا وأدغم فيها نون أن كما في قوله تعالى: (لئلا يعلم أهل الكتاب) والجملة في محل مفعول يهتدون بإسقاط إلى «الذي يخرج الخبء» مصدر بمعنى المخبوء من المطر والنبات «في السماوات والأرض ويعلم ما يخفون» في قلوبهم «وما يعلنون» بألسنتهم.
                                                                                                                        26
                                                                                                                        «الله لا إله إلا هو رب العرش العظيم» استئناف جملة ثناء مشتمل على عرش الرحمن في مقابلة عرش بلقيس وبينهما بون عظيم.
                                                                                                                        27
                                                                                                                        «قال» سليمان للهدهد «سننظر أصدقت» فيما أخبرتنا به «أم كنت من الكاذبين» أي من هذا النوع فهو أبلغ من أم كذبت فيه، ثم دلهم على الماء فاستخرج وارتووا وتوضؤوا وصلوا ثم كتب سليمان كتاباً صورته (من عبد الله سليمان بن داود إلى بلقيس ملكة سبأ "بسم الله الرحمن الرحيم السلام على من اتبع الهدى أما بعد فلا تعلوا علي وأتوني مسلمين) ثم طبعه بالمسك وختمه بخاتمه ثم قال للهدهد:
                                                                                                                        28
                                                                                                                        «إذهب بكتابي هذا فألقه إليهم» أي بلقيس وقومها «ثم تولَّ» انصرف «عنهم» وقف قريباً منهم «فانظر ماذا يرجعون» يردون من الجواب فأخذه وأتاها وحولها جندها وألقاه في حجرها فلما رأته ارتعدت وخضعت خوفاً ثم وقفت على ما فيه.
                                                                                                                        29
                                                                                                                        ثم «قالت» لأشراف قومها «يا أيها الملأ إني» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً مكسورة «أُلقي إليَّ كتاب كريم» مختوم.
                                                                                                                        30
                                                                                                                        «إنه من سليمان وإنه» أي مضمونه «بسم الله الرحمن الرحيم».
                                                                                                                        31
                                                                                                                        «ألا تعلوا عليَّ وأتوني مسلمين».
                                                                                                                        32
                                                                                                                        «قالت يا أيها الملأ أفتوني» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً، أي أشيروا عليَّ «في أمري ما كنت قاطعة أمراً» قاضيته «حتى تشهدون» تحضرون.
                                                                                                                        33
                                                                                                                        «قالوا نحن أولوا قوة وأولو بأس شديد» أي: أصحاب شدة في الحرب «والأمر إليك فانظري ماذا تأمرينـ» ـنا نطعك.
                                                                                                                        34
                                                                                                                        «قالت إن الملوك إذا دخلوا قريةً أفسدوها» بالتخريب «وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون» أي: مرسلو الكتاب.
                                                                                                                        35
                                                                                                                        «وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون» من قبول الهدية أو ردها إن كان ملكاً قبلها أو نبياً لم يقبلها فأرسلت خدماً ذكوراً وإناثاً ألفاً بالسوية وخمسمائة لبنة من الذهب وتاجاً مكللا بالجواهر ومسكاً وعنبراً وغير ذلك مع رسول بكتاب فأسرع الهدهد إلى سليمان يخبره الخبر فأمر أن تضرب لبنات الذهب والفضة وأن تبسط من موضعه إلى تسعة فراسخ ميداناً وأن يبنوا حوله حائطاً مشرفاً من الذهب والفضة وأن يؤتي بأحسن دواب البر والبحر مع أولاد الجن عن يمين الميدان وشماله.
                                                                                                                        36
                                                                                                                        «فلما جاء» الرسول بالهدية ومعه أتباعه «سليمان قال أتمدونن بمال فما أتانيَ الله» من النبوة والملك «خير مما آتاكم» من الدنيا «بل أنتم بهديتكم تفرحون» لفخركم بزخارف الدنيا.
                                                                                                                        37
                                                                                                                        «إرجع إليهم» بما أتيت من الهدية «فلنأتينهم بجنود لا قبل» لا طاقة «لهم بها ولنخرجنهم منها» من بلد سبأ سميت باسم أبي قبيلتهم «أذلة وهم صاغرون» إن لم يأتوني مسلمين فلما رجع إليها الرسول بالهدية جعلت سريرها داخل سبعة أبواب داخل قصرها وقصرها داخل سبعة قصور وغلقت الأبواب وجعلت عليها حرساً وتجهزت للمسير إلى سليمان لتنظر ما يأمرها به فارتحلت في اثني عشر ألف قَيْل مع كل قَيْل ألوف كثيرة إلى أن قربت منه على فرسخ شعر بها.
                                                                                                                        38
                                                                                                                        «قال يا أيها الملأ أيكم» في الهمزتين ما تقدم «يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين» منقادين طائعين فلي أخذه قبل ذلك لا بعده.
                                                                                                                        39
                                                                                                                        «قال عفريت من الجن» هو القوي الشديد «أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك» الذي تجلس فيه للقضاء وهو من الغداة إلى نصف النهار «وإني عليه لقوي» أي على حمله «أمين» على ما فيه من الجواهر وغيرها، قال سليمان أريد أسرع من ذلك.
                                                                                                                        40
                                                                                                                        «قال الذي عنده علم من الكتاب» المنزل وهو آصف بن برخيا كان صدّيقاً يعلم اسم الله الأعظم الذي إذا دعا به أجيب «أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك» إذا نظرت به إلى شيء فقال له انظر إلى السماء فنظر إليها ثم رد بطرفه فوجده موضوعاً بين يديه ففي نظره إلى السماء دعا آصف الاسم الأعظم أن يأتي الله به فحصل بأن جرى تحت الأرض حتى نبع تحت كرسي سليمان «فلما رآه مستقراً» ساكناً «عنده قال هذا» أي الإتيان لي به «من فضل ربي ليبلوني» ليختبرني «أأشكر» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألف وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة الأخرى وتركه «أم أكفر» النعمة «ومن شكر فإنما يشكر لنفسه» أي لأجلها لأن ثواب شكره له «ومن كفر» النعمة «فإن ربي غني» عن شكره «كريم» بالإفضال على من يكفرها.
                                                                                                                        41
                                                                                                                        «قال نكّروا لها عرشها» أي غيروه إلى حال تنكره إذا رأته «ننظر أتهتدي» إلى معرفته «أم تكون من الذين لا يهتدون» إلى معرفة ما يغيّر عليهم قصد بذلك اختبار عقلها لما قيل إن فيه شيئاً فغيروه بزيادة أو نقص وغير ذلك.
                                                                                                                        42
                                                                                                                        «فلما جاءت قيل» لها «أهكذا عرشك» أي أمثل هذا عرشك «قالت كأنه هو» فعرفته وشبهت عليهم كما شبهوا عليها إذ لم يقل أهذا عرشك ولو قيل هذا قالت: نعم، قال سليمان لما رأى لها معرفة وعلماً: «وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين».
                                                                                                                        43
                                                                                                                        «وصدها» عن عبادة الله «ما كانت تعبد من دون الله» أي غيره «إنها كانت من قوم كافرين».
                                                                                                                        44
                                                                                                                        «قيل لها» أيضاً «ادخلي الصرح» هو سطح من زجاج أبيض شفاف تحته ماء عذب جار فيه سمك اصطنعه سليمان لما قيل له إن ساقيها وقدميها كقدمي الحمار «فلما رأته حسبته لجة» من الماء «وكشفت عن ساقيها» لتخوضه وكان سليمان على سريره في صدر الصرح فرأى ساقيها وقدميها حساناً «قال» لها «إنه صرح ممرد» مملس «من قوارير» من زجاج ودعاها إلى الإسلام «قالت رب إني ظلمت نفسي» بعبادة غيرك «وأسلمت» كائنة «مع سليمان لله رب العالمين» وأراد تزوجها فكره شعر ساقيها فعملت له الشياطين النورة فأزالته بها فتزوجها وأحبها وأقرها على ملكها وكان يزورها في كل شهر مرة ويقيم عندها ثلاثة أيام وانقضى ملكها بانقضاء ملك سليمان روي أنه ملك وهو ابن ثلاث عشرة سنة ومات وهو ابن ثلاث وخمسين سنة فسبحان من لا انقضاء لدوام ملكه.
                                                                                                                        45
                                                                                                                        «ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم» من القبيلة «صالحاً أن» أي بأن «اعبدا الله» وحدوه «فإذا هم فريقان يختصمون» في الدين فريق مؤمنون من حين إرساله إليهم وفريق كافرون.
                                                                                                                        46
                                                                                                                        «قال» للمكذبين «ياقوم لمَ تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة» أي بالعذاب قبل الرحمة حيث قلتم إن كان ما أتيتنا به حقاً فأتنا بالعذاب «لولا» هلا «تستغفرون الله» من الشرك «لعلكم ترحمون» فلا تعذبون.
                                                                                                                        47
                                                                                                                        «قالوا اطّيرنا» أصله تطيرنا أدغمت التاء في الطاء واجتلبت همزة الوصل أي تشاءمنا «بك وبمن معك» المؤمنين حيث قحطوا المطر وجاعوا «قال طائركم» شؤمكم «عند الله» أتاكم به «بل أنتم قوم تفتنون» تختبرون بالخير والشر.
                                                                                                                        48
                                                                                                                        «وكان في المدينة» مدينة ثمود «تسعة رهط» أي رجال «يفسدون في الأرض» بالمعاصي منها قرضهم الدنانير والدراهم «ولا يصلحون» بالطاعة.
                                                                                                                        49
                                                                                                                        «قالوا» أي قال بعضهم لبعض «تقاسموا» أي احلفوا «بالله لنبيتنه» بالنون والتاء وضم التاء الثانية «وأهله» أي من آمن به أي نقتلهم ليلاً «ثم لنقولن» بالنون والتاء وضم اللام الثانية «لوليه» لولي دمه «ما شهدنا» حضرنا «مهلك أهله» بضم الميم وفتحها أي إهلاكهم أو هلاكهم فلا ندري من قتلهم «وإنا لصادقون».
                                                                                                                        50
                                                                                                                        «ومكروا» في ذلك «مكراً ومكرنا مكراً» أي جازيناهم بتعجيل عقوبتهم «وهم لا يشعرون».
                                                                                                                        51
                                                                                                                        «فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنّا دمرناهم» أهلكناهم «وقومهم أجمعين» بصيحة جبريل أو برمي الملائكة بحجارة يرونها ولا يرونهم.
                                                                                                                        52
                                                                                                                        «فتلك بيوتهم خاوية» أي خالية ونصبه على الحال والعامل معنى الإشارة «بما ظلموا» بظلمهم أي كفرهم «إن في ذلك لآية» لعبرة «لقوم يعلمون» قدرتنا فيتعظون.
                                                                                                                        53
                                                                                                                        «وأنجينا الذين آمنوا» بصالح وهم أربعة آلاف «وكانوا يتقون» الشرك.
                                                                                                                        54
                                                                                                                        «ولوطاً» منصوب باذكر مقدراً قبله ويبدل منه «إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة» أي اللواط «وأنتم تبصرون» أي يبصر بعضكم بعضا انهماكاً في المعصية.
                                                                                                                        55
                                                                                                                        «أإنكم» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون» عاقبة فعلكم.
                                                                                                                        56
                                                                                                                        «فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط» أهل «من قريتكم إنهم أناس يتطهرون» من أدبار الرجال.
                                                                                                                        57
                                                                                                                        «فأنجيناه وأهله إلا امرأته قدرناها» جعلناها بتقديرنا «من الغابرين» الباقين في العذاب.
                                                                                                                        58
                                                                                                                        «وأمطرنا عليهم مطراً» حجارة السجيل فأهلكتهم «فساء» بئس «مطر المنذرين» بالعذاب مطرهم.
                                                                                                                        59
                                                                                                                        «قل» يا محمد «الحمد لله» على هلاك الكفار من الأمم الخالية «وسلام على عباده الذين اصطفى» هم «آلله» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهليها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «خير» لمن يعبده «أمّا تشركون» بالتاء والياء أي أهل مكة به الآلهة خير لعابديها.
                                                                                                                        60
                                                                                                                        «أمَّن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماءً فأنبتنا» فيه التفتات من الغيبة إلى التكلم «به حدائق» جمع حديقة وهو البستان المحوط «ذات بهجةِ» حُسن «ما كان لكم أن تنبتوا شجرها» لعدم قدرتكم عليه «أإلهٌ» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في مواضعه السبعة «مع الله» أعانه على ذلك أي ليس معه إله «بل هم قوم يعدلون» يشركون بالله غيره.
                                                                                                                        61
                                                                                                                        «أمَّن جعل الأرض قراراً» لا تميد بأهلها «وجعل خلالها» فيما بينها «أنهاراً وجعل لها رواسي» جبالاً أثبت بها الأرض «وجعل بين البحرين حاجزاً» بين العذب والملح لا يختلط أحدهما بالآخر «أإلهٌ مع الله بل أكثرهم لا يعلمون» توحيده.
                                                                                                                        62
                                                                                                                        «أَمَّن يجيب المضطر» المكروب الذي مسه الضر «إذا دعاه ويكشف السوء» عنه وعن غيره «ويجعلكم خلفاء الأرض» الإضافة بمعنى في، أي يخلف كل قرن القرن الذي قبله: «أَإِله مع الله قليلاً ما تذكَّرون» تتعظون بالفوقانية والتحتانية وفيه إدغام التاء في الذال وما زائدة لتقليل القليل.
                                                                                                                        63
                                                                                                                        «أمَّن يهديكم» يرشدكم إلى مقاصدكم «في ظلمات البر والبحر» بالنجوم ليلاً وبعلامات الأرض نهاراً «ومن يرسل الرياح بُشراً بين يديْ رحمته» قدام المطر «أَإِله مع الله تعالى الله عما يشركون» به غيره.
                                                                                                                        64
                                                                                                                        «أمَّن يبدأ الخلق» في الأرحام من نطفة «ثم يعيده» بعد الموت وإن لم تعترفوا بالإعادة لقيام البراهين عليها «ومن يرزقكم من السماء» بالمطر «والأرض» بالنبات «أَإِله مع الله» أي لا يفعل شيئاً مما ذكر إلا الله ولا إله معه «قل» يا محمد «هاتوا برهانكم» حجتكم «إن كنتم صادقين» أن معي إلهاً فعل شيئاً مما ذكر، وسألوه عن وقت قيام الساعة فنزل:
                                                                                                                        65
                                                                                                                        «قل لا يعلم من في السماوات والأرض» من الملائكة والناس «الغيب» أي ما غاب عنهم «إلا» لكن «الله» يعلمه «وما يشعرون» أي كفار مكة كغيرهم «أيان» وقت «يبعثون».
                                                                                                                        66
                                                                                                                        «بل» بمعنى هل «أدرك» وزن أكرم، وفي قراءة أخرى ادّارَكَ بتشديد الدال وأصله تدارك أبدلت التاء دالاً وأدغمت في الدال واجتلبت همزة الوصل أي بلغ ولحق أو تتابع وتلاحق «علمهم في الآخرة» أي بها حتى سألوا عن وقت مجيئها ليس الأمر كذلك «بل هم في شك منها بل هم منها عمون» من عمى القلب وهو أبلغ مما قبله والأصل عميون استثقلت الضمة على الياء فنقلت إلى الميم بعد حذف كسرتها.
                                                                                                                        67
                                                                                                                        «وقال الذين كفروا» أيضاً في إنكار البعث «أئذا كنا تراباً وآباؤنا أئنا لمخرجون» من القبور.
                                                                                                                        68
                                                                                                                        «لقد وعدنا هذا نحن وآباؤنا من قبل إن» ما «هذا إلا أساطير الأولين» جمع أسطورة بالضم أي ما سطر من الكذب.
                                                                                                                        69
                                                                                                                        «قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين» بإنكارهم، وهي هلاكهم بالعذاب.
                                                                                                                        70
                                                                                                                        «ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون» تسلية للنبي * أي لا تهتم بمكرهم عليك فإنا ناصروك عليهم.
                                                                                                                        71
                                                                                                                        «ويقولون متى هذا الوعد» بالعذاب «إن كنتم صادقين» فيه.
                                                                                                                        72
                                                                                                                        «قل عسى أن يكون رَدِفَ» قرب «لكم بعض الذي تستعجلون» فحصل لهم القتل ببدر وباقي العذاب يأتيهم بعد الموت.
                                                                                                                        73
                                                                                                                        «وإن ربك لذو فضل على الناس» ومنه تأخير العذاب عن الكفار «ولكن أكثرهم لا يشكرون» فالكفار لا يشكرون تأخير العذاب لإنكارهم وقوعه.
                                                                                                                        74
                                                                                                                        «وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم» تخفيه «وما يعلنون» بألسنتهم.
                                                                                                                        75
                                                                                                                        «وما من غائبة في السماء والأرض» الهاء للمبالغة: أي شيء في غاية الخفاء على الناس «إلا في كتاب مبين» بَيِّن هو اللوح المحفوظ ومكنون علمه تعالى ومنه تعذيب الكفار.
                                                                                                                        76
                                                                                                                        «إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل» الموجودين في زمان نبينا «أكثر الذي هم فيه يختلفون» أي ببيان ما ذكر على وجهه الرافع للاختلاف بينهم لو أخذوا به وأسلموا.
                                                                                                                        77
                                                                                                                        «وإنه لهدى» من الضلالة «ورحمة للمؤمنين» من العذاب.
                                                                                                                        78
                                                                                                                        «إن ربك يقضي بينهم» كغيرهم يوم القيامة «بحكمه» أي عدله «وهو العزيز» الغالب «العليم» بما يحكم به فلا يمكن أحداً مخالفته كما خالف الكفار في الدنيا أنبياءه.
                                                                                                                        79
                                                                                                                        «فتوكل على الله» ثق به «إنك على الحق المبين» الدين البيِّن فالعاقبة لك بالنصر على الكفار ثم ضرب أمثالاً لهم بالموتى والصم والعمي فقال:
                                                                                                                        80
                                                                                                                        «إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الياء «ولوا مدبرين».
                                                                                                                        81
                                                                                                                        «وما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن» ما «تسمع» سماع إفهام وقبول «إلا من يؤمن بآياتنا» القرآن «فهم مسلمون» مخلصون بتوحيد الله.
                                                                                                                        82
                                                                                                                        «وإذا وقع القول عليهم» حق العذاب أن ينزل بهم في جملة الكفار «أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم» أي تكلم الموجودين حين خروجها بالعربية تقول لهم من جملة كلامها عنا «إن الناس» كفار مكة وعلى قراءة فتح همزة إن تقدر الباء بعد تكلمهم «كانوا بآياتنا لا يوقنون» لا يؤمنون بالقرآن المشتمل على البعث والحساب والعقاب، وبخروجها ينقطع الأمر بالمعروف والنهى عن المنكر ولا يؤمن كافر كما أوْحى الله إلى نوح [أنه لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن].
                                                                                                                        83
                                                                                                                        «و» اذكر «يوم نحشر من كل أمة فوجاً» جماعة «ممن يكذب بآياتنا» وهم رؤساؤهم المتبعون «فهم يوزعون» أي يجمعون برد آخرهم إلى أولهم ثم يساقون.
                                                                                                                        84
                                                                                                                        «حتى إذا جاءُوا» مكان الحساب «قال» تعالى لهم «أكذبتم» أنبيائي «بآياتي ولم تحيطوا» من جهة تكذيبكم «بها علماً أما» فيه إدغام ما الاستفهامية «ذا» موصول أي ما الذي «كنتم تعملون» مما أمرتم به.
                                                                                                                        85
                                                                                                                        «ووقع القول» حق العذاب «عليهم بما ظلموا» أي أشركوا «فهم لا ينطقون» إذ لا حجة لهم.
                                                                                                                        86
                                                                                                                        «ألم يروا أنا جعلنا» خلقنا «الليل ليسكنوا فيه» كغيرهم «والنهار مبصراً» بمعنى يبصر فيه ليتصرفوا فيه «إن في ذلك لآيات» دلالات على قدرته تعالى «لقوم يؤمنون» خصوا بالذكر لانتفاعهم بها في الإيمان بخلاف الكافرين.
                                                                                                                        87
                                                                                                                        «ويوم ينفخ في الصور» القرن النفخة الأولى من إسرافيل «ففزع من في السماوات ومن في الأرض» خافوا الخوف المفضي إلى الموت كما في آية أخرى فصعق، والتعبير فيه بالماضي لتحقق وقوعه «إلا من شاء الله» أي جبريل وميكائيل وإسرافيل وملك الموت وعن ابن عباس هم الشهداء إذ هم أحياء عند ربهم يرزقون «وكل» تنوينه عوض عن المضاف إليه، أي وكلهم بعد إحيائهم يوم القيامة «أتوه» بصيغة الفعل واسم الفاعل «داخرين» صاغرين والتعبير في الإتيان بالماضي لتحقق وقوعه.
                                                                                                                        88
                                                                                                                        «وترى الجبال» تبصرها وقت النفخة «تحسبها» تظنها «جامدة» واقفة مكانها لعظمها «وهي تمر مر السحاب» المطر إذا ضربته الريح أي تسير سيره حتى تقع على الأرض فتستوي بها مبثوثة ثم تصير كالعهن، ثم تصير هباء منثوراً «صنع الله» مصدر مؤكد لمضمون الجملة قبله أضيف فاعله بعد حذف عامله أي صنع الله ذلك صنع «الذي أتقن» أحكم «كل شيء» صنعه «إنه خبير بما يفعلون» بالياء والتاء أي أعداؤه من المعصية وأولياؤه من الطاعة.
                                                                                                                        89
                                                                                                                        «من جاء بالحسنة» أي لا إله إلا الله يوم القيامة «فله خير» ثواب «منها» أي بسببها وليس للتفضيل إذ لا فعل خير منها وفي آية أخرى "عشر أمثالها" «وهم» الجاءون بها «من فزع يومئذ» بالإضافة وكسر الميم وفتحها وفزع منوناً وفتح الميم «آمنون».
                                                                                                                        90
                                                                                                                        «ومن جاء بالسيئة» أي الشرك «فكبت وجوههم في النار» بأن وليتها، وذكرت الوجوه لأنها موضع الشرف من الحواس فغيرها من باب أولى ويقال لهم تبكيتاً «هل» ما «تجزون إلا» جزاء «ما كنتم تعملون» من الشرك والمعاصي قل لهم:
                                                                                                                        91
                                                                                                                        «إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة» أي مكة «الذي حرمها» جعلها حرماً آمناً لا يسفك فيها دم إنسان ولا يظلم فيها أحد ولا يصاد صيدها ولا يختلى خلاها، وذلك من النعم على قريش أهلها في رفع الله عن بلدهم العذاب والفتن الشائعة في جميع بلاد العرب «وله» تعالى «كل شيء» فهو ربه وخالقه ومالكه «وأمرت أن أكون من المسلمين» لله بتوحيده.
                                                                                                                        92
                                                                                                                        «وأن أتلوَ القرآن» عليكم تلاوة الدعوة إلى الإيمان «فمن اهتدى» له «فإنما يهتدي لنفسه» أي لأجلها فإن ثواب اهتدائه له «ومن ضل» عن الإيمان وأخطأ طريق الهدى «فقل» له «إنما أنا من المنذرين» المخوفين فليس عليَّ إلا التبليغ وهذا قبل الأمر بالقتال.
                                                                                                                        93
                                                                                                                        «وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها» فأراهم الله يوم بدر القتل والسبي وضرب الملائكة وجوههم وأدبارهم وعجلهم الله إلى النار «وما ربك بغافل عما يعملون» بالياء والتاء وإنما يمهلهم لوقتهم.
                                                                                                                        Reset alignment