Bibliographic Information

Sourate 32 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s32

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة السجدة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الم
2
تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
3
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
4
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
5
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
6
ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
7
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ
8
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
9
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
10
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
11
قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
12
وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
13
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
14
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
15
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
16
تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
17
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
18
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ
19
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
20
وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
21
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
22
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
23
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
24
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
25
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
26
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
27
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
28
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
29
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
30
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La prosternation (As-Sajda)
1
Alif, Lâm, Mîm.
2
La Révélation du Livre, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l’univers.
3
Diront-ils qu’il (Muhammad) l’a inventé ? Ceci est, au contraire, la vérité venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple à qui nul avertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se guident.
4
Allah qui a créé en six jours les cieux et la terre, et ce qui est entre eux. Ensuite Il S’est établi « Istawâ » sur le Trône. Vous n’avez, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
5
Du ciel à la terre, Il administre l’affaire, laquelle ensuite monte vers Lui en un jour équivalent à mille ans de votre calcul.
6
C’est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux,
7
qui a bien fait tout ce qu’Il a créé. Et Il a commencé la création de l’homme à partir de l’argile,
8
puis Il tira sa descendance d’une goutte d’eau vile [le sperme] ;
9
puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l’ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants !
10
Et ils disent : « Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle ? » En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.
11
Dis : « L’Ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenés vers Votre Seigneur ».
12
Si tu voyais alors les criminels [comparaître], têtes basses devant leur Seigneur ! « Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien ; nous croyons [maintenant] avec certitude ».
13
« Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : « J’emplirai l’Enfer de djinns et d’hommes réunis ».
14
« Goûtez donc ! Pour avoir oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oubliés. Goûtez au châtiment éternel pour ce que vous faisiez ».
15
Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu’on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s’enflent pas d’orgueil.
16
Ils s’arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir ; et ils font largesse de ce que Nous leur attribuons.
17
Aucun être ne sait ce qu’on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu’ils œuvraient !
18
Celui qui est croyant est-il comparable au pervers ? (Non), ils ne sont point égaux.
19
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, auront leur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu’ils œuvraient.
20
Et quant à ceux qui auront été pervers, leur refuge sera le Feu : toutes les fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés, et on leur dira : « Goûtez au châtiment du Feu auquel vous refusiez de croire ».
21
Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas, avant le grand châtiment afin qu’ils retournent (vers le chemin droit) !
22
Qui est plus injuste que celui à qui les versets d’Allah sont rappelés et qui ensuite s’en détourne ? Nous nous vengerons certes des criminels.
23
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l’avons assigné comme guide aux Enfants d’Israël.
24
Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu’ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets.
25
Ton Seigneur, c’est Lui qui décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils divergeaient.
26
N’est-ce pas pour eux une indication le fait qu’avant eux, Nous ayons fait périr tant de générations dans les maisons desquelles ils marchent ? Il y a en cela des preuves ! N’écouteront-ils donc pas ?
27
N’ont-ils pas vu que Nous poussons l’eau vers un sol aride, qu’ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes ? Ne voient-ils donc pas, ?
28
Et ils disent : « A quand cette victoire, si vous êtes véridiques ? »
29
Dis : « Le jour de la Victoire, il sera inutile aux infidèles de croire ! Et aucun délai ne leur sera donné ».
30
Eloigne-toi d’eux et attends. Eux aussi demeurent dans l’attente.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
LA PROSTERNATION
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Alif. Lam. Mim.
2
La Révélation du Livre provient, sans aucun doute, du Seigneur des mondes.
3

Diront-ils : « Il l’a inventé ! » Ce Livre est, au contraire, la Vérité émanant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple auquel nul avertisseur n’était venu avant toi. — Peut-être seront-ils dirigés —
4
Dieu est celui qui a créé en six jours les cieux, la terre, et ce qui se trouve entre les deux ; puis il s’est assis en majesté sur le Trône. Vous n’avez, en dehors de lui, ni maître, ni intercesseur. Ne réfléchissez-vous pas ?
5
Du ciel, il dirige toute chose sur la terre puis tout remontera vers lui en un Jour dont la durée sera de mille ans d’après votre manière de compter.
6
Il connaît ce qui est caché et ce qui est apparent. Il est le Tout-Puissant, le Miséricordieux
7
qui a bien fait tout ce qu’il a créé et qui a commencé la création de l’homme  à partir de l’argile.
8
puis il lui a suscité une descendance  à partir d’une goutte eau vile.
9
Il a formé l’homme harmonieusement et il a insufflé en lui de son Esprit. Il a créé pour vous l’ouïe, la vue, les viscères. Vous êtes bien peu reconnaissants !
10
Ils disent : « Après que nous aurons disparu
Note [original edition] : Litt. : nous serons égarés.
    dans la terre, redeviendrons-nous une nouvelle création ? »
    car ils ne croient pas à la Rencontre de leur Seigneur.
    11
    Dis : « L’Ange de la mort auquel vous êtes confiés  vous recueillera ; puis vous serez ramenés vers votre Seigneur ».
    12
    Si tu voyais alors les coupables, la tête courbée devant leur Seigneur : « Notre Seigneur ! Nous avons vu et nous avons entendu. Fais-nous revenir sur la terre : nous ferons le bien, nous croirons fermement ».
    13
    Si nous l’avions voulu, nous aurions donné à chaque homme sa direction. Ma parole
    Note [original edition] : Mot à mot : la Parole (venant) de moi.
      , cependant, se réalise : « Oui, je remplirai la Géhenne de Djinns et d’hommes réunis ».
      14
      Goûtez, pour l’avoir oubliée, la Rencontre de votre Jour que voici — Nous aussi, nous vous avons oubliés — goûtez le châtiment de l’éternité pour prix de vos actions.
      15
      Seuls croient en nos Signes ceux qui tombent prosternés lorsqu’on les leur rappelle ; ceux qui exaltent les louanges de leur Seigneur et qui ne se montrent pas orgueilleux.
      16
      Ils s’arrachent de leurs lits
      Note [original edition] : Mot à mot : leurs flancs se sont arrachés à…
        pour invoquer leur Seigneur avec crainte et espoir. Ils dépensent en aumônes une partie des biens  que nous leur avons accordés.
        17
        Nul ne sait ce que je leur réserve en fait de joie comme récompense de leurs actions.
        18
        Le croyant serait-il semblable au pervers ?
        Ils ne sont pas égaux.
        19
        Ceux qui croient et qui accomplissent des œuvres bonnes auront les Jardins du Refuge comme lieu de séjour, pour prix de leurs actions.
        20
        Quant aux pervers, ils auront le Feu comme refuge. Chaque fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés et on leur dira : « Goûtez ce châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge ».
        21
        Oui, nous leur ferons goûter le châtiment immédiat, avant le grand châtiment
        Note [original edition] : C’est-à-dire : celui de la vie future.
          . — Peut-être reviendront-ils —
          22
          Qui donc est plus injuste que celui qui se détourne des Signes de son Seigneur après qu’ils lui ont été rappelés ? — Nous nous vengerons des coupables —
          23
          Nous avons donné le Livre à Moïse ; — ne doute pas de sa rencontre
          Note [original edition] : Sous-entendu : “avec Dieu”.
            — nous en avons fait une Direction pour les fils d’Israël.
            24
            Nous avons suscité des chefs
            Note [original edition] : Litt. : ceux qui dirigent, les conducteurs.
              pris parmi eux. Ils les dirigeaient sur notre ordre, quand ils étaient constants et qu’ils croyaient fermement à nos Signes.
              25
              Ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection et il tranchera leurs différends.
              26
              N’est-ce pas pour eux une indication
              Note [original edition] : Litt. : direction.

                de voir combien, avant eux, nous avons anéanti de générations dont ils parcourent les demeures ? Il y a vraiment là des Signes. N’entendent-ils pas ?
                27
                N’ont-ils pas vu que nous poussons l’eau vers un sol aride. Nous en faisons sortir, grâce à elle, des céréales dont ils se nourrissent, eux et leurs troupeaux ? Ne voient-ils pas ?
                28
                Ils disent : « Quand donc viendra cette victoire, si vous êtes véridiques ? »
                29
                Dis : « Le jour de la victoire, la foi de ceux qui auront été incrédules auparavant leur sera inutile ; ils n’auront rien à attendre ».
                30
                Écarte-toi d’eux et attends ! Eux aussi demeurent en attente…
                ←|→
                Blachère, 1957Context
                X
                Sourate XXXII.
                La Prosternation.
                (As-Sajda.)
                Translator's introductory remarks
                Titre tiré du vt. 15.
                Cette sourate est tenue pour mekkoise, par l’exégèse, sauf les vt. 16 à 20 qu’elle déclare médinois. Nöldeke et Schwally reprennent cette affirmation. Il est possible, comme le croit Bell, que l’on ait ici un ensemble de la dernière période médinoise.
                Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                1
                A. L. M.
                Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
                  2
                  [1] La révélation (tanzîl) de l’Écriture — nul doute sur ce point ! — émane du Seigneur des Mondes.
                  3
                  [2] Diront-ils : « Il l’a forgée. » Non point ! Elle est la Vérité émanant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple auquel, avant toi, n’est venu aucun Avertisseur. Peut-être seront-ils dans la bonne direction.
                  Note [original edition] : Il l’a forgée = Mahomet a forgé cette Écriture.
                    4
                    [3] Allah est Celui qui créa les cieux et la terre et ce qui est entre eux, en six jours, puis [qui] s’assit en majesté sur le Trône. En dehors de Lui, vous n’avez nul patron (wali) et nul intercesseur. Et quoi ! ne vous amenderez-vous point ?
                    5
                    [4] [Allah] élabore l’Ordre [envoyé] du ciel sur la terre, puis [l’Ordre] remonte vers Lui en un jour dont la durée est de mille ans de votre comput.
                    Note [original edition] : L’Ordre remonte. Le mot, ici, semble désigner non seulement le décret divin mais aussi l’Archange chargé de le transmettre sur terre.
                      6
                      [5] [Allah], qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage, est le Puissant, le Miséricordieux,
                      Note [original edition] : L’Inconnaissable et le Témoignage = l’Heure (dont la venue est connue de Dieu seul) et le Jugement (où il sera témoigné des actions de chacun).
                        7
                        [6] [et c’est Lui] qui a excellé en tout ce qu’Il a créé, [qui] a originellement façonné l’Homme à partir d’une argile,
                        8

                        Facsimile Image Placeholder
                        [7] puis a fait sa progéniture à partir d’une mixtion d’un vil liquide,
                        9
                        [8] puis qui l’a formé harmonieusement et a insufflé en lui son esprit de vie (rûḥ), [qui] vous a donné l’ouïe, la vue, les viscères. Combien peu [cependant] vous êtes reconnaissants !
                        Note [original edition] : Ce vt., jusqu’à viscères, reprend l’idée des vt. 6 et 7 sous une forme à la fois différente et plus complète. L’emploi du nom rûḥ incite à croire à un vt. plus tardif.
                          10
                          [9] [Les Impies] ont dit : « Quand nous serons égarés dans la terre, en vérité, serons-nous certes [réincarnés] en une création nouvelle ? »
                          10
                          Loin de le croire, ils nient [devoir] rencontrer leur Seigneur.
                          11
                          Dis[-leur] : « L’Ange de la Mort, chargé de vous, vous rappellera (tawaffā) puis, à votre Seigneur, vous serez ramenés. »
                          12
                          Ah ! Puisses-tu voir, quand les Coupables, la tête courbée devant ton Seigneur s’écrieront : « Seigneur ! nous avons vu et entendu ! Ramène-nous [sur terre] : nous accomplirons œuvre pie ! Nous sommes convaincus. »
                          13
                          Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque âme sa Direction, mais que se réalise la Parole [émanant] de Moi : « J’emplirai certes la Géhenne, tout ensemble, de Djinns et d’Hommes. »
                          Note [original edition] : J’emplirai certes etc. V. sourate XXXVIII, 85 et cf. XI, 120/119. Important pour la définition du déterminisme.
                            14
                            Pour prix d’avoir oublié, goûtez la venue de votre jour que voici ! Nous [aussi] vous avons oubliés. Goûtez le Tourment éternel pour prix de ce que vous faisiez !
                            15
                            Seuls croient en Nos signes ceux qui, ayant été édifiés, sont tombés prosternés, ont exalté la louange de leur Seigneur et ne se montrent pas orgueilleux.
                            16
                            Leurs flancs se sont arrachés à leurs couches : ils prient leur Seigneur par crainte et désir [de Lui], et dépensent sur ce que Nous leur avons attribué.
                            Note [original edition] : Ce vt. est simplement juxtaposé et donne l’impression d’une addition. ǁ Et dépensent etc. = qui font l’aumône.
                              17
                              Nulle âme ne sait ce que Je cache d’allégresse [aux Hommes], en récompense de ce qu’ils faisaient.
                              18
                              Eh quoi ! celui qui est croyant est-il comme qui est pervers (fâsiq) ? [Non !] ils ne sont point égaux.
                              19
                              Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies auront les Jardins du Refuge comme séjour, en prix de ce qu’ils faisaient.
                              20
                              Ceux qui auront été pervers, leur refuge [au contraire] sera le Feu.
                              Facsimile Image Placeholder
                              Chaque fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés et il leur sera dit : « Goûtez le tourment du Feu que vous traitiez de mensonge ! »
                              21
                              Certes, Nous leur ferons goûter le Tourment Inférieur avant le Tourment Supérieur. Peut-être reviendront-ils [de leur erreur].
                              Note [original edition] : Vt. énigmatique ; v. Tab. qui transmet les interprétations suiv. : le Tourment inférieur = les malheurs d’Ici-Bas ou l’épreuve de la tombe ; le Tourment Supérieur = l’Enfer.
                                22
                                Qui donc est plus injuste que celui qui, ayant reçu édification par les signes de son Seigneur, s’en détourne ensuite ? Nous tirerons vengeance des Coupables.
                                23
                                Certes, Nous avons donné l’Écriture à Moïse Ne sois donc pas en doute de Le rencontrer. et Nous en avons fait une Direction pour les Fils d’Israël.
                                Note [original edition] : Ne sois donc etc.… Cette phrase est sûrement déplacée. Le pronom hi dans liqâ’i-hî « de Le rencontrer » ne peut que remplacer Allah et non Moïse.
                                  24
                                  Nous avons mis des imam issus d’eux, qui les dirigent sur Notre ordre, en prix de ce qu’ils ont été constants et ont été convaincus de Nos signes.
                                  25
                                  Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils s’opposent.
                                  26
                                  Eh quoi ! n’est-ce point une Direction pour eux que l’anéantissement, par Nous, de tant de générations antérieures dont ils foulent les demeures ! En vérité, en cela sont certes des signes. Eh quoi ! n’entendront-ils point ?
                                  27
                                  Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous précipitons l’eau vers la terre aride et que, par elle, Nous faisons sortir des céréales dont ils mangent ainsi que leurs troupeaux ? Eh quoi ! ne seront-ils pas clairvoyants ?
                                  28
                                  Ils demandent : « Quand ce Succès (fatḥ), si vous êtes sincères ? »
                                  29
                                  Réponds : « Au jour du Succès (fatḥ), la foi de ceux qui auront été infidèles sera sans utilité et il ne leur sera pas donné d’attendre. »
                                  30
                                  Écarte-toi d’eux et attends ! Eux [aussi] sont dans l’attente.
                                  ←|→
                                  Arberry, 1955Context
                                  X
                                  Prostration
                                  1
                                  Alif Lam Mim
                                  2
                                  The sending down of the Book, wherein no doubt is, from the Lord of all Being.
                                  3
                                  Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided.
                                  4
                                  God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then seated Himself upon the Throne. Apart from Him, you have no protector neither mediator; will you not remember?
                                  5
                                  He directs the affair from heaven to earth, then it goes up to Him in one day, whose measure is a thousand years of your counting.
                                  6
                                  He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate,
                                  7
                                  who has created all things well. And He originated the creation of man out of clay,
                                  8
                                  then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
                                  9
                                  then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.
                                  10
                                  They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.
                                  11
                                  Say: 'Death's angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned.'
                                  12
                                  Ah, if thou couldst see the guilty hanging their heads before their Lord! 'Our Lord, we have seen and heard; now return us, that we may do righteousness, for we have sure faith.'
                                  13
                                  'If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together."
                                  14
                                  So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!'
                                  15
                                  Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.
                                  16
                                  Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.
                                  17
                                  No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
                                  18
                                  What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.
                                  19
                                  As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.
                                  20
                                  But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire; as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to.'
                                  21
                                  And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
                                  22
                                  And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.
                                  23
                                  Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.
                                  24
                                  And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
                                  25
                                  Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
                                  26
                                  Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear?
                                  27
                                  Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?
                                  28
                                  They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?'
                                  29
                                  Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'
                                  30
                                  So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.
                                  ←|→
                                  Pitckthall, 1930Context
                                  X
                                  The Prostration
                                  1
                                  Alif. Lam. Mim"
                                  2
                                  The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.
                                  3
                                  Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.
                                  4
                                  Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
                                  5
                                  He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
                                  6
                                  Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
                                  7
                                  Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
                                  8
                                  Then He made his seed from a draught of despised fluid;
                                  9
                                  Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
                                  10
                                  And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
                                  11
                                  Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
                                  12
                                  Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.
                                  13
                                  And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.
                                  14
                                  So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.
                                  15
                                  Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
                                  16
                                  Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
                                  17
                                  No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
                                  18
                                  Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
                                  19
                                  But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
                                  20
                                  And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
                                  21
                                  And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
                                  22
                                  And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
                                  23
                                  We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
                                  24
                                  And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
                                  25
                                  Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
                                  26
                                  Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
                                  27
                                  Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
                                  28
                                  And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
                                  29
                                  Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
                                  30
                                  So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
                                  ←|→
                                  Marracci, 1698Context
                                  X

                                  SURA XXXII.
                                  ADORATIO.
                                  MECCANA :
                                  COMMATUM TRIGINTA.
                                  1
                                  1.  A. L. M.
                                  2
                                  2.  Demissio Libri Alcorani (non dubitandum de eo) fuit à Domino sæculorum.
                                  3
                                  3.  An dicent : Mendaciter confinxit illum Mahumetus ? atqui ipse est veritas à Domino, ut prædices eum hominibus, ad quos non venerat ullus prædicator ante te ; ut ipsi dirigantur.
                                  4
                                  4.  Deus est, qui creavit Cœlos, & terram, & quod est inter hæc duo, in sex diebus. Deindè consedit super thronum. Non est vobis præter eum ullus patronus, neque intercessor. An ergo non recogitabitis ?
                                  5
                                  5.  Gubernat res à Cœlo usque ad terram : Deindè redibunt ad eum in die, cujus mensura erit mille annorum ex iis, quos enumeratis.
                                  6
                                  6.  Hic est cognitor Arcani, & Manifesti : Præpotens, Misericors.
                                  7
                                  7.  Qui optimè fecit omnem rem, quam creavit, & exorsus est creationem hominis ex luto.
                                  8
                                  8.  Deindè constituit generationem ejus ex sanguine coagulato, ex aqua vili.
                                  9
                                  9.  Deindè conformavit eum, & insufflavit in eum de spiritu suo, & fecit vobis auditum, & visum, & corda. Quàm pauci sunt, qui gratias agant !
                                  10
                                  10.  Et dicunt : An, postquàm latuerimus in terra sepulti, an nos sanè educendi sumus in creaturam novam ? 11.  Atqui ipsi in occursum Domini sui non sunt credentes.
                                  11
                                  12.  Dic : Defungi faciet vos Angelus mortis, qui præpositus fuit vobis : tùm ad Dominum vestrum reducemini.
                                  12
                                  13.  Et si videres, cùm scelerati humiliter demittentes capita sua coram Domino suo, dicent  : Domine noster, vidimus, & audivimus veritatem  : fac porrò redire nos in mundum, ut operemur rectum : nos certè sumus firmiter credentes : videres utique rem miram.
                                  13
                                  14.  Quòd si voluissemus, certè dedissemus omni animæ directionem ejus : Sed verificari debet dictum à me. Profectò implebo gehennam ex Geniis, & hominibus simul collectis.
                                  14
                                  15.  Gustate ergo pœnam ignis, eò, quòd obliti fueritis adventum diei hujus : nos quoque obliviscemur vos, & gustate pœnam æternitatis ob id, quod operati fuistis.
                                  15
                                  16.  Profectò credunt in signa nostra illi, qui, cùm commoniti fuerint de eis, procidunt adorantes, celebrant laudem Domini sui, & ipsi non efferuntur in superbiam.
                                  16
                                  17.  Elevantur latera eorum è cubilibus (idest surgunt è stratis suis ) & invocant Dominum suum cum timore, & spe, & ex eo, quod tribuimus illis in alimentum, dilargiuntur.
                                  17
                                  18.  Nescit autem anima, quid absconditum sit ipsis de hilaritate oculorum in mercedem ob id, quod fuerunt operati.
                                  18
                                  19.  An ergo, qui fuerit fidelis, tractabitur sicut ille, qui fuerit prævaricator ? Non erunt in pari conditione.
                                  19
                                  20.  Etenim, qui crediderint, & fecerint recta, ipsis erunt horti, receptaculum ad hospitium, ob id, quod fuerunt operati.
                                  20
                                  21.  At, qui prævaricati fuerint, receptaculum eorum erit ignis. Quotiescunque voluerint exire ab eo, regredi fient in illum, & dicetur illis : Gustate pœnam ignis, quem ut mendacium negabatis.
                                  21
                                  22.  Et quidem gustare faciemus eos anteà in hoc mundo de pœna leviori præter pœnam gravissimam gehennæ  ; Si fortè ipsi convertantur.
                                  22
                                  23.  Quis verò est iniquior, quàm ille, cui prædicata sunt signa Domini sui, deindè recessit ab eis ? Nos sanè de scelestis ultionem sumpturi sumus.
                                  23
                                  24.  Et jam quidem dedimus Moysi Librum : ne porrò sis in dubitatione de occursu ejus (idest quandò occurrit ei : Moyses in Cœlo in nocte raptus ejus ) & posuimus eum directionem filiis Israel,
                                  24
                                  & constituimus ex eis Antistites, qui dirigerent reliquos per imperium nostrum, postquam patienter sustinuissent, & in signa nostra firmiter credidissent.
                                  25
                                  25.  Certè Dominus tuus ipse decidet inter eos in die resurrectionis circa id, in quo discordes fuerant.
                                  26
                                  26.  An nondùm innotuit illis, quot perdiderimus ante eos ex generationibus, ambulant nunc ipsi in habitationibus eorum ? Certè in hoc sanè sunt signa : An ergo non audiunt ?
                                  27
                                  27.  An etiam non vident, quòd nos adducimus aquam in terram sterilem, & aridam, & educimus per eam semen, ex quo comedunt pecora eorum, & animæ eorum ? An ergo non aspiciunt ?
                                  28
                                  28.  Et dicunt infideles fidelibus  : Quandò erit hæc divisio Dei inter nos, & vos , si estis veraces.
                                  29
                                  29.  Responde : In die hujus decisionis non proderit iis, qui fideles fuerint, fides eorum : neque ipsi expectabuntur ad pœnitentiam.
                                  30
                                  30.  Recede ergo ab eis, & expecta pœnam eorum  : Certè ipsi expectantes sunt malum aliquod de te.
                                  Note [original edition] : NOTÆ.
                                  Ex eo, quòd habetur vers. 16. de Neophytis Mahumetanis audientibus lectionem Alcorani خروا سجدًا procidunt adorantes, desumitur Suræ hujus inscriptio ; quam Meccanam esse, & triginta versus continere Scriptores conveniunt. Quisquis eam legerit لم يدخل الشيطان ببيته ثلثة ايام , non ingredietur Satanas in domum ejus per tres dies. Zamchascerius aliud refert præmium, nempè اعطى من الاجر كانما احيى ليلة القدر dabitur ei merces, ac si vivificatus fuisset in nocte Alcadar.
                                  V.  Cujus mensura erit mille annorum. ] Gelal : سورة سال خمسين الف سنة وهو يوم القيمة لشدة هواله بالنسبة الى الكافر امّا المومن فيكون اخف . Et in Sura, quæ inscribitur, interrogavit : ponuntur quinquaginta millia annorum. Erit autem hic dies resurrectionis, qui adeò prolixus futurus dicitur propter magnitudinem terroris respectu infidelium : sed fidelibus erit levior. Alibi vidimus Mahumetanos communiter sentire supremum judicium in dimidia parte diei naturalis esse absolvendum.
                                  XXIV.  Ne porrò sis in dubitatione de occursu ejus. ] Vide, quæ dicta sunt circa hunc occursum Moysis, & Mahumeti Sura 17. in principio. Porrò verba illa, & posuimus eum , refert Gelal, tàm ad Moysen, quàm ad Pentateuchum : sed rectiùs referas ad Pentateuchum.
                                  XXVII.  Quandò erit hæc decisio ? ] Arabicè الفتح est propriè aperitio  : aliquandò sumitur pro victoria. Hoc loco Gelal videtur accepisse pro pœna infligenda infidelibus, qua decidet Deus litem inter eos, & fideles. Ita etiam Jahias explicat القضي بعذابهم decisionem per supplicium eorum  ; seu sententiam definitivam pœnæ eorum.
                                    Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                    I. Supponit Mahumetus id, quod probare debuisset ; nempè nullam esse dubitationem, quin Alcoranus demissus sit è Cœlo à Deo, & omnimodam contineat veritatem. Ex defectu secundæ assertionis arguitur manifestè falsitas primæ. Certum est enim, Alcoranum habere multa, quæ sacrarum scripturarum veritati, & naturali ipsi lumini repugnant : quamobrem nullo modo potest esse à Deo.
                                    II. Quòd diem judicii mille annorum spatium occupaturum esse pronunciet, vel ipse mendax est, vel facit suos omnes mendaces : hi enim unanimi consensu dimidium diei tantummodò expleturum esse affirmant. Laudo ingenium Gelalis, dùm hanc tantam unius diei longitudinem impiorum timori, & angustiæ attribuit. Sed verba Alcorani sunt nimis aperta, nec tàm piam patiuntur interpretationem. Miror verò, quòd, cùm Moslemi pro impio, atque hæretico habeant illum, qui Alcorani verba ad metaphoram detorquet, neque ea prout sonant, accipit : hìc suam ipsi regulam transgrediantur.
                                    III. Magnam Divinæ Bonitati, & justitiæ infert injuriam Mahumetus, dùm asserit, Deum noluisse dirigere omnes homines ad Salutem, quia anteà promiserat, se impleturum gehennam Geniis, & hominibus : quasi verò Deus necessitet homines ad peccandum, & impellat eos in gehennam, ut possit promissum suum verificare de implenda gehenna damnatis. Repugnat hoc Deo, ejusque æquitati. Quòdsi dicant Mahumetani, etiam in Euangelio reperiri hujusmodi formulas loquendi : ut, cùm Christus loquens cum Patre in Euangelio S. Joannis cap. 11. dixit de Juda : Quos dedisti mihi, custodivi, & nemò ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur. Respondemus, non ideò periisse Judam, quia Scriptura hoc prædixerat : sed, quia sua culpa periturus erat, Scripturam hoc prædixisse : neque enim res eveniunt, quia Prophetæ anteà eas vaticinati fuerint, sed Prophetæ res ipsas prævidentes futuras, illas vaticinati sunt. Quòdsi in hoc sensu explicentur verba Alcorani, videntur posse aliquo modo tolerari. Verùm, si rectè considerentur, hujusmodi explicationem non admittunt. Cùm enim asserunt, Deum non dirigere homines, ut eos damnet ad gehennam, constat manifestè, Deum esse Auctorem damnationis eorum : neque ideò Deum prædixisse eorum perditionem, quia videbat eos propria culpa damnandos, sed quia jam decreverat eos ipse damnare, atque ideò noluisse eos ad salutem dirigere, ut in gehennam detruderentur. Et ita intelligunt verba Alcorani non pauci inter Mahumetanos sapientiores : imò hæc sententia communis est inter eos, & articulus fidei, dùm certò tenent, hominem necessitate ad malum impelli ex vi decreti, seu prædestinationis divinæ, ut constat ex professione fidei edita à Mohammedo filio Mohammedi patre Hamedi, cognomine Algazelo, ubi agens de Voluntate Dei asserit : فلا يجري في الملك والملكوت قليل ولا كثير صغير وكبير خير او شر نفع او ضرّ ايمان او كفر عرفان او نكر فوز او خسر زيادة او نقصان طاعة او عصيان الا بقضايه وقدره وحكمه ومشئته Non evenire in regno terrestri, & Cœlesti parum, aut multum ; exiguum, aut magnum : bonum, aut malum ; utile, aut noxium ; fidem, aut infidelitatem : scientiam, aut inscitiam ; salutem, aut perditionem ; augmentum, aut defectum : obedientiam, aut inobedientiam, nisi per determinationem Dei, & decretum ejus, & sententiam, seu judicium ejus, & voluntatem ejus.
                                      Reset alignment