Bibliographic Information

Sourate 34 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s34

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة سبإ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
2
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
3
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِن ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
4
لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
5
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
6
وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
7
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ
8
أَفْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
9
أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَى مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
10
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ
11
أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
12
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ
13
يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
14
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَى مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ
15
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُوا مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
16
فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ
17
ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
18
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ
19
فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
20
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ
21
وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ
22
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ
23
وَلَا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ حَتَّى إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُوا الْحَقَّ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
24
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
25
قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
26
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ
27
قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاءَ كَلَّا بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
28
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
29
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
30
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
31
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
32
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
33
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
34
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
35
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
36
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
37
وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَى إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ
38
وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
39
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
40
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
41
قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
42
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
43
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
44
وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
45
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
46
قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
47
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
48
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
49
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ
50
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَى نَفْسِي وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ
51
وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
52
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
53
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
54
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Saba
1
Louange à Allah à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange à Lui dans l’au-delà. Et c’est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.
2
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c’est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur.
3
Ceux qui ne croient pas disent : « L’Heure ne nous viendra pas ». Dis : « Par mon Seigneur ! Très certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l’Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d’un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n’existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite,
4
afin qu’Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux.
5
Et ceux qui s’efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d’un supplice douloureux.
6
Et ceux à qui le savoir a été donné voient que ce qu’on t’a fait descendre de la part de ton Seigneur est la vérité qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange.
7
Et ceux qui ne croient pas dirent : « Voulez-vous que l’on vous montre un homme qui vous prédise que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création ?
8
Invente-t-il un mensonge contre Allah ? ou bien est-il fou ? » [Non], mais ceux qui ne croient pas en l’au-delà sont voués au châtiment et à l’égarement lointain.
9
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux ? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant.
10
Nous avons certes accordé une grâce à David de Notre part. O montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges d’Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer,
11
(en lui disant): « Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles ». Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites.
12
Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d’entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter au châtiment de la fournaise.
13
Ils exécutaient pour lui ce qu’il voulait : sanctuaires, statues, plateaux comme des bassins, et marmites bien ancrées. - « O famille de David, œuvrez par gratitude », alors qu’il y a eu peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants.
14
Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n’y eut pour les avertir de sa mort que la « bête de terre », qui rongea sa canne. Puis lorsqu’il s’écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s’ils savaient vraiment l’inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude].
15
Il y avait assurément, pour la tribu de Saba’ un Signe dans leurs habitat : deux jardins, l’un à droite et l’autre à gauche. « Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez-Lui reconnaissants : une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur ».
16
Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l’inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers.
17
Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant ?
18
Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d’autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. « Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité ».
19
Puis, ils dirent : « Seigneur, allonge les distances entre nos étapes », et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes d’eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant.
20
Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard. Ils l’ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.
21
Et pourtant il n’avait sur eux aucun pouvoir si ce n’est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l’au-delà et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose.
22
Dis : « Invoquez ceux qu’en dehors d’Allah vous prétendez [être des divinités]. Ils ne possèdent même pas le poids d’un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n’ont jamais été associés à leur création et Il n’a personne parmi eux pour Le soutenir ».
23
L’intercession auprès de Lui ne profite qu’à celui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs cœurs, ils diront : « Qu’a dit votre Seigneur ? » Ils répondront : « La Vérité ; C’est Lui le Sublime, le Grand ».
24
Dis : « Qui vous nourrit du ciel et de la terre ? » Dis : « Allah. C’est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste ».
25
Dis : « Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites ».
26
Dis : « Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c’est Lui le Grand Juge, l’Omniscient ».
27
Dis : « Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non ! C’est plutôt Lui, Allah, le Puissant, le Sage ».
28
Et Nous ne t’avons envoyé qu’en tant qu’annonciateur et avertisseur pour toute l’humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas.
29
Et ils disent : « A quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
30
Dis : « Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d’une heure, ni avancer ! »
31
Et ceux qui avaient mécru dirent : « Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l’a précédé ». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres ! Ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient : « Sans vous, nous aurions certes été croyants ».
32
Ceux qui s’enorgueillissaient diront à ceux qu’ils considéraient comme faibles : « Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu’elle vous fut venue ? Mais vous étiez plutôt des criminels ».
33
Et ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient : « C’était votre stratagème, plutôt, nuit et jour, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux ». Et ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru : les rétribuerait-on autrement que selon ce qu’ils œuvraient ? »
34
Et Nous n’avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n’aient dit : « Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés ».
35
Et ils dirent : « Nous avons davantage de richesses et d’enfants et nous ne serons pas châtiés ».
36
Dis : « Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas ».
37
Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien. Ceux-là auront une double récompense pour ce qu’ils œuvraient, tandis qu’ils seront en sécurité, aux étages supérieurs (du Paradis).
38
Et quant à ceux qui s’efforcent à rendre Nos versets inefficients, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment.
39
Dis : « Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi ses serviteurs. Et toute dépense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c’est Lui le Meilleur des donateurs ».
40
Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges : « Est-ce vous que ces gens-là adoraient ? »
41
Ils diront : « Gloire à Toi ! Tu es notre Allié en dehors d’eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d’entre eux croyaient.
42
Ce jour-là donc, vous n’aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes : « Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge ».
43
Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent : Ce n’est là qu’un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtres adoraient ». Et ils disent : « Ceci (Le Coran) n’est qu’un mensonge inventé ». Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient : « Ce n’est là qu’une magie évidente ! »
44
[Pourtant] Nous ne leur avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur.
45
Ceux d’avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers). [Les Mecquois] n’ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne !
46
Dis : « Je vous exhorte seulement à une chose : que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu’ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon (Muhammad) n’est nullement possédé: il n’est pour vous qu’un avertisseur annonçant un dur châtiment ».
47
Dis : « Ce que je vous demande comme salaire, c’est pour vous-mêmes. Car mon salaire n’incombe qu’à Allah. Il est Témoin de toute chose ».
48
Dis : « Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Ses messagers], Il est le Parfait Connaisseur des inconnaissables ».
49
Dis : « La vérité [l’Islam] est venue. Et le Faux [la mécréance] ne peut rien commencer ni renouveler ».
50
Dis : « Si je m’égare, je ne m’égare qu’à mes dépens ; tandis que si je me guide, alors c’est grâce à ce que Mon Seigneur me révèle, car Il est Audient et Proche ».
51
Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d’échappatoire pour eux -, et ils seront saisis de près !
52
Ils diront alors : « Nous croyons en lui ». - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin ?
53
alors qu’auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l’inconnu à partir d’un endroit éloigné !
54
On les empêchera d’atteindre ce qu’ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond.
←|→
Masson, 1967Context
X

SOURATE
LES SABAʾ
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Gloire à Dieu à qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre ! Gloire à lui dans la vie future ! Il est le Sage, il est parfaitement informé.
2
Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort ; ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Il est le Miséricordieux, celui qui pardonne.
3
Les incrédules disent : « L’Heure ne nous surprendra pas ». Dis : « Bien au contraire, par mon Seigneur, elle viendra sûrement à vous ! » Mon Seigneur connaît le mystère incommunicable : le poids d’un atome ne lui échappe ni dans les cieux, ni sur la terre ; il n’y a rien de plus petit ou de plus grand que cela qui ne soit inscrit dans un Livre explicite,
4
afin de récompenser ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres bonnes.
Voilà ceux qui trouveront  un pardon et un don généreux.
5
Ceux qui s’évertuent à rendre nos Signes impuissants, voilà ceux qui subiront le châtiment  d’un supplice douloureux.
6
Ceux qui ont reçu la Science voient que ce qui est descendu sur toi, de la part de ton Seigneur, est la Vérité et dirige les hommes sur le chemin du Tout-Puissant, de celui qui est digne de louanges.
7
Les incrédules disent : « Allons-nous vous montrer  un homme qui vous prédit que lorsque vous serez complètement anéantis
Note [original edition] : Verbe déchirer, mettre en morceaux, désintégrer, comme au verset 19.
    , vous ressusciterez pour une nouvelle création ? »
    8
    A-t-il inventé un mensonge contre Dieu, ou bien des Djinns sont-ils avec lui ? Mais non !… Ceux qui ne croient pas à la vie future sont destinés au châtiment et à l’égarement total
    Note [original edition] : Litt. : éloigné.
      .
      9
      Ne voient-ils pas ce qui les entoure
      Note [original edition] : Mot à mot : ce qui est entre leurs mains (c’est-à-dire : devant eux) et derrière eux.
        dans le ciel et sur la terre ? Si nous le voulions, nous ferions que la terre les engloutisse ou bien nous ferions tomber sur eux un morceau du ciel. Il y a vraiment là un Signe, pour tout serviteur qui se repent.
        10
        Nous avons accordé une grâce
        Note [original edition] : Le texte porte : de nous.
          à David : « Ô montagnes ! et vous aussi, les oiseaux ; reprenez avec lui les louanges de Dieu
          Note [original edition] : Ces quatre mots ajoutés sont nécessaires à l’intelligence du texte.
             ». Nous avons amolli le fer à son intention :
            11

            « Fabrique des cottes de mailles ; mesure attentivement les mailles ! » Agissez bien ! Je vois parfaitement ce que vous faites.
            12
            Nous avons soumis
            Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
              le vent à Salomon : celui du matin soufflait durant un mois ; celui du soir soufflait durant un mois. Nous avons fait couler pour lui la source d’airain. Certains Djinns étaient à son service
              Note [original edition] : Litt. : entre ses mains.
                avec la permission de son Seigneur. — Nous aurions fait goûter le châtiment du Brasier  à quiconque, parmi eux, se serait écarté   de notre ordre —
                13
                Ils fabriquaient pour lui ce qu’il voulait : des sanctuaires, des statues, des chaudrons grands comme des bassins et de solides marmites. Ô famille de David ! Travaillez avec gratitude ! Restreint est le nombre de mes serviteurs reconnaissants.
                14
                Lorsque nous eûmes décrété sa mort, les Djinns ne s’aperçurent pas de son décès, avant que la Bête de la terre ayant rongé son bâton
                Note [original edition] : C’est-à-dire : le bâton sur lequel son cadavre était appuyé pour faire croire qu’il était encore en vie.
                  , son corps ne s’écroulât. Les Djinns comprirent
                  Note [original edition] : Mot à mot : il leur apparut clairement.
                    alors que, s’ils avaient connu le mystère, ils ne subiraient pas aussi longtemps le châtiment ignominieux.
                    15
                    Il y avait dans leur contrée
                    Note [original edition] : Litt. : lieu d’habitation.
                      un Signe pour les Sabaʾ : deux jardins, l’un à droite et l’autre à gauche : « Mangez ce que votre Seigneur vous a accordé et soyez reconnaissants envers lui :
                      Voici un excellent pays et un Seigneur qui pardonne ».
                      16
                      Mais ils se détournèrent. Nous avons alors déchaîné contre eux l’inondation des digues
                      Note [original edition] :  [texte arabe]  ce mot qui revêt ici la forme du pluriel, est d’origine sud-arabique. Il s’agit de la digue de Maʾrib qui se rompit vers 542.
                         : nous avons changé leurs deux jardins en deux autres jardins aux fruits amers, tels que des tamaris et quelques jujubiers.
                        17
                        Voici comment nous avons rétribué leur incrédulité. Rétribuerions-nous ainsi un homme qui ne serait pas incrédule ?
                        18
                        Entre les Sabaʾ et les cités que nous avions bénies, nous avions placé d’autres cités à portée de regard et nous avions mesuré la distance qui les séparait : « Parcourez-les, nuit et jour, en sécurité ».
                        19
                        Ils dirent : « Notre Seigneur ! Allonge les distances de nos parcours ! » Ils se sont fait tort à eux-mêmes. Nous avons perpétué leur souvenir dans les légendes
                        Note [original edition] : Mot à mot : nous en avons fait des légendes.
                          , mais nous les avions totalement anéantis. — Il y a vraiment là des Signes,  pour tout homme patient et reconnaissant —
                          20
                          Iblis a réalisé ses intentions à leur égard ; ils l’ont donc suivi, — à l’exception d’un groupe de croyants —
                          21
                          Il n’avait aucune autorité sur eux, si ce n’est pour que nous discernions
                          Note [original edition] : Verbe : savoir.
                            celui qui croit en la vie future de celui qui en doute. — Ton Seigneur est le Gardien vigilant  de toute chose —
                            22
                            Dis : « Invoquez ceux que vous prenez pour des divinités  en dehors de Dieu !
                            Elles ne possèdent le poids d’un atome  ni dans les cieux, ni sur la terre. Elles ne sont, ici et là
                            Note [original edition] : Litt. : dans les deux.
                              , nullement associées  avec le Créateur
                              Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                                 ; Dieu ne trouve aucune aide auprès d’elles ».
                                23
                                Nulle intercession ne sera utile devant Dieu à part l’intercession pour la personne  en faveur de laquelle il l’aura permise. Lorsque la frayeur sera bannie de leurs cœurs, on leur demandera : « Qu’a dit votre Seigneur ? » Ils répondront : « La Vérité !… Il est le Très-Haut, le Très-Grand ! »
                                24
                                Dis : « Qui donc vous accorde des cieux et de la terre ce qui est nécessaire à votre subsistance ? » Dis : « C’est Dieu ! » Oui, nous comme vous, ou bien nous suivons la voie droite ou bien nous sommes manifestement égarés
                                Note [original edition] : Mot à mot : sur une direction ou dans un égarement manifeste.
                                  .
                                  25
                                  Dis : « Vous ne serez pas interrogés sur ce que nous avons fait et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous avez fait ».
                                  26
                                  Dis : « Notre Seigneur nous réunira tous puis il jugera entre nous, selon la Vérité, car il est celui qui décide, il sait tout ».
                                  27
                                  Dis : « Montrez-moi  ceux que vous lui avez donnés comme associés ». Mais non !… Il est Dieu, le Tout-Puissant, le Sage.
                                  28
                                  Nous t’avons envoyé à la totalité des hommes, uniquement comme annonciateur de la bonne nouvelle et comme avertisseur ; mais la plupart des hommes ne savent pas.
                                  29
                                  Ils demandent : « Quand donc viendra la réalisation de cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
                                  30

                                  Dis : « Vous aurez un jour un rendez-vous dont vous ne pourrez ni retarder, ni avancer l’heure
                                  Note [original edition] : Le texte porte : de vous.
                                     ».
                                    31
                                    Les incrédules disent : « Jamais nous ne croirons en ce Coran, ni à ce qui lui est antérieur ». Si tu voyais ! Quand les injustes se tiendront debout devant leur Seigneur, ils s’interpelleront entre eux ; ceux qui auront été abaissés diront à ceux qui se sont enorgueillis : « Sans vous, nous aurions été croyants ».
                                    32
                                    Ceux qui se sont enorgueillis diront à ceux qui auront été abaissés : « Est-ce bien nous qui vous avons écartés de la Direction après qu’elle vous est parvenue ? » Mais non !… Vous étiez vous-mêmes coupables.
                                    33
                                    Ceux qui auront été abaissés diront à ceux qui se sont enorgueillis : « Ce sont plutôt vos ruses de nuit et de jour, quand vous ordonniez d’être incrédules envers Dieu et de lui attribuer des rivaux
                                    Note [original edition] :  [texte arabe]  : faux dieux, idoles.
                                       ». Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment et que nous mettrons des carcans  aux cous des incrédules. Seront-ils rétribués pour autre chose  que ce qu’ils ont fait ?
                                      34
                                      Nous n’avons jamais envoyé d’avertisseur à une cité
                                      sans que ceux qui y vivent dans l’aisance ne disent
                                      Note [original edition] : Cf. XLIII, 23.
                                         : « Nous sommes incrédules envers votre message »,
                                        35
                                        et sans qu’ils ne disent : « Nous sommes abondamment pourvus
                                        Note [original edition] : Litt. : nous valons mieux, nous sommes mieux pourvus (que vous).
                                          de richesses et d’enfants, nous ne serons donc pas châtiés ».
                                          36
                                          Dis : « Oui, mon Seigneur dispense et mesure ses dons  à qui il veut ; mais la plupart des hommes ne savent pas ».
                                          37
                                          Ni vos richesses, ni vos enfants ne vous rapprocheront de nous, — à l’exception de ceux qui croient  et qui font le bien
                                          Note [original edition] : Ces deux lignes sont au singulier dans le texte.
                                             :  voilà ceux qui recevront une double récompense  en raison de ce qu’ils ont fait.  Ils vivront en sécurité dans les Salles du Paradis —
                                            38
                                            Quant à ceux qui s’évertuent à rendre nos Signes impuissants : voilà ceux qui seront en proie au châtiment.
                                            39
                                            Dis : « Oui, mon Seigneur dispense et mesure ses dons à qui il veut, parmi ses serviteurs. Il vous rendra tout ce que vous avez donné en aumônes. Il est le meilleur des dispensateurs de tous les biens ».
                                            40
                                            Il dira aux Anges, le Jour où il les rassemblera tous : « Est-ce vous que ces gens-là adoraient ? »
                                            41
                                            Les Anges répondront : « Gloire à toi ! Tu es notre seul Maître
                                            Note [original edition] : Litt. : à l’exclusion d’eux.
                                               ».
                                              — Ils adoraient, au contraire, des Djinns  auxquels la plupart d’entre eux croyaient —
                                              42
                                              Vous ne détiendrez, ce Jour-là, ni profit, ni dommage, tandis que nous dirons à ceux qui auront été injustes : « Goûtez le châtiment de ce Feu que vous traitiez de mensonge ! »
                                              43
                                              Lorsque nos Versets leur sont lus, comme autant de preuves évidentes, ils disent : « Celui-ci n’est qu’un homme qui veut nous éloigner de ce que nos pères adoraient ». Ils disent encore : « Ceci n’est qu’un mensonge qu’il a inventé ». Les incrédules disent, lorsque la Vérité leur parvient : « Ceci n’est que magie notoire ! »
                                              44
                                              Nous ne leur avions donné aucun livre à étudier ; nous ne leur avions envoyé aucun avertisseur avant toi.
                                              45
                                              Les hommes
                                              Note [original edition] : Litt. : ceux.
                                                qui vécurent avant eux  avaient crié au mensonge ; mais ceux-ci n’ont pas obtenu le dixième de ce que nous avions accordé à leurs devanciers qui avaient pourtant traité mes prophètes de menteurs. Quelle fut alors ma réprobation !
                                                46
                                                Dis : « Je ne vous exhorte qu’à une seule chose : Tenez-vous debout devant Dieu, par deux, ou isolément, puis méditez. Votre compagnon n’est pas un possédé :
                                                il est seulement pour vous un avertisseur qui vous annonce un terrible châtiment ».
                                                47
                                                Dis : « Je ne vous demande aucun salaire ; — ceci est pour vous
                                                Note [original edition] : L’interprétation de cette ligne reste douteuse. Le pronom ( [texte arabe] ) désigne-t-il le “salaire” ? Le sens serait alors : “gardez-le, il est à vous” ; ou faut-il voir une allusion à la mission prophétique de Muhammad, en faveur des hommes ?
                                                  — mon salaire n’incombe qu’à Dieu qui est témoin de toute chose ».
                                                  48
                                                  Dis : « Oui, mon Seigneur lance la Vérité : il connaît parfaitement les mystères ».
                                                  49
                                                  Dis : « La Vérité est venue : ce qui est faux ne peut donner un commencement à rien, ni rien renouveler ».
                                                  50
                                                  Dis : « Si je suis égaré, je ne suis égaré qu’à mon propre détriment. Si je suis bien dirigé, c’est grâce à ce que mon Seigneur me révèle. Il est, en vérité, celui qui entend et qui est proche ».
                                                  51
                                                  Si tu voyais ! Lorsqu’ils seront saisis d’effroi, sans moyen de s’échapper, ils seront saisis de tout près
                                                  52
                                                  et ils diront : « Nous croyons en lui » ; mais comment atteindront-ils la foi de si loin
                                                  53
                                                  quand auparavant, ils étaient incrédules et qu’ils rejetaient le mystère
                                                  Note [original edition] : Le texte porte une seconde fois : d’un lieu éloigné.
                                                     ?
                                                    54
                                                    Un obstacle s’interposera entre eux et ce qu’ils convoitaient, comme cela s’est produit autrefois pour leurs émules qui se trouvaient dans un doute profond
                                                    Note [original edition] : C’est-à-dire : un doute qui ébranle fortement.
                                                      .
                                                      ←|→
                                                      Blachère, 1957Context
                                                      X
                                                      Sourate XXXIV.
                                                      Les Sabâ’.
                                                      Translator's introductory remarks
                                                      Titre tiré du vt. 14.
                                                      L’exégèse considère cette sourate comme mekkoise, sauf le vt. 6 qui serait médinois. Avec raison, Bell pense qu’on a ici un fond mekkois ayant reçu sa forme actuelle après l’Émigration à Médine. Il paraît évident qu’à la suite de l’insertion des vt. 23 à 41, un ensemble primitivement homogène s’est trouvé scindé en deux.
                                                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux,
                                                      [Omniscience et omnipotence divines. Rétribution selon les œuvres.]
                                                      1
                                                      Louange à Allah qui a ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. A Lui la louange [en la Vie première et] en la [Vie] Dernière. Il est le Sage, l’Informé.
                                                      Note [original edition] : Ce début rappelle celui des sourates XVII et XVIII. On peut penser, avec Bell, qu’il a pris sa forme définitive à Médine, quand certaines sourates, réunies en petits corpus, ont reçu la sanction de l’écriture.
                                                        2

                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et s’y élève. Il est le Miséricordieux, l’Absoluteur.
                                                        3
                                                        Ceux qui sont infidèles ont dit : « L’Heure ne nous touchera point. » Réponds[-leur] : « Si ! par mon Seigneur !, certes, elle vous touchera, [par mon Seigneur] qui connaît l’Inconnaissable, à qui n’échappent ni le poids d’un atome, dans les cieux et sur la terre, ni [un poids] plus petit ou plus grand que cela ! [Rien ne se fait] sans que [cela soit consigné] dans un rôle explicite.
                                                        4
                                                        [L’Heure viendra] pour qu’Il récompense ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies. Ceux-là auront pardon et généreuse attribution.
                                                        5
                                                        Ceux qui [au contraire] se seront évertués contre les aya d’Allah, déclarant Son Impuissance, [ceux-là] auront un tourment cruel. »
                                                        6
                                                        Ceux qui ont reçu la Science qu’on a fait descendre vers toi, de ton Seigneur, voient que ton [Seigneur] est la Vérité et qu’Il dirige vers la Voie glorieuse (‛azîz) et louable.
                                                        7
                                                        Ceux qui sont incrédules ont dit : « Vous indiquerons-nous un homme qui vous prédit (nabba’a) que, quand vous serez déchirés en mille lambeaux, [, en vos sépulcres], vous reparaîtrez en une nouvelle création ? »
                                                        8
                                                        [Cet homme] a-t-il forgé contre Allah un mensonge, ou bien des Djinns sont-ils en lui ? [Non !], tout au contraire. Ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière seront dans le Tourment et dans l’Égarement infini.
                                                        9
                                                        Eh quoi ! n’ont-ils point vu ce qui, du ciel et de la terre, est devant eux et derrière eux ? Si Nous [le] voulons, Nous les engloutirons en la terre ou ferons tomber sur eux des pans du ciel. En vérité, en cela est certes un signe pour tout serviteur venant à résipiscence (munîb).
                                                        Note [original edition] : Des pans du ciel. Cf. sourates XXVI, 187, et surtout XVII, 94.
                                                          [Rappel de la puissance de David et de Salomon. Impiété des Sabâ’.]
                                                          10
                                                          Certes, Nous avons donné à David une faveur [issue] de Nous. « O Montagnes !, reprenez avec lui [ses hymnes] et [vous aussi], Oiseaux ! » Pour lui Nous avons amolli le fer,
                                                          11
                                                          [10] disant : « Façonne d’amples [cottes de mailles] ! Mesure bien les mailles ! » et accomplissez œuvre pie ! Sur ce que vous faites, Je suis clairvoyant.
                                                          Note [original edition] : Et accomplissez œuvre pie etc. Les commt. expliquent que le verbe est au pl. parce que Dieu s’adresse ici à David et aux siens. C’est admissible, mais deux autres hypothèses sont possibles : 1° ce vt. est peut-être déplacé et tiré de la sourate XXIII, 53 ; 2° il faut peut-être le rejeter ici même après le vt. 12.
                                                            12
                                                            [11] A Salomon [Nous soumîmes] le vent. Celui du matin soufflait un mois et celui du soir soufflait un mois. Pour lui, Nous fîmes couler la Source d’Airain. Parmi les Djinns, il en était qui travaillaient à sa discrétion, avec la permission d’Allah. Quiconque, parmi eux, se serait écarté de Notre Ordre, Nous lui aurions fait goûter au tourment du Brasier.
                                                            13
                                                            [12] Pour lui, ils faisaient ce qu’il voulait : des sanctuaires, des statues, des chaudrons [grands] comme des bassins et des marmites stables. Famille de David !, faites [œuvre de] gratitude — rares, parmi Mes serviteurs, sont ceux qui sont emplis de gratitude — et accomplissez œuvre pie ! Sur ce que vous faites, Je suis clairvoyant.
                                                            Note [original edition] : maḥârîba « des sanctuaires ». Il est à peu près sûr que le terme désigne ici le Temple de Jérusalem. ǁ Famille de David etc. Remarquez que cette phrase interrompt l’énumération des travaux des Djinns. ǁ Et accomplissez etc. V. ci-dessus note sur vt. 10/11.
                                                              14
                                                              [13] Quand Nous eûmes décrété la mort [de Salomon], les Djinns n’eurent indication de sa mort que parce que la Bête-de-la-terre rongea le sceptre sur lequel s’appuyait Salomon. Quand [Salomon] s’écroula, il fut manifeste [aux Humains] que si les Djinns avaient
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              connu l’Inconnaissable, ils ne seraient pas demeurés en cette peine avilissante [une année entière].
                                                              Note [original edition] : La Bête-de-la-terre = al-’araḍa « le Termite » (?) ǁ minsa’ata-hu « le sceptre sur lequel etc. ». Text. : son sceptre. La minsa’a est le bâton dont le chamelier se sert pour pousser ses bêtes ; il est possible qu’ici le mot désigne un « bâton de commandement », un « sceptre ».
                                                                15
                                                                [14] Certes, les Sabâ’, dans leur habitat, avaient un signe. [C’étaient] deux jardins à dextre et senestre. « Mangez de l’attribution de votre Seigneur et soyez-Lui reconnaissants ! [Ce pays est] un pays délicieux. [Allah] est un seigneur absoluteur. »
                                                                Note [original edition] : Les Sabâ’. V. sourate XXVII, 22. ǁ Deux jardins. Les commt. disent qu’il s’agissait de deux groupes de jardins. L’aspect des ruines de la ville de Ma’rib, capitale des Sabâ’, a fait naître, dans la tradition locale, l’idée que deux villes se dressaient en face l’une de l’autre. ǁ Un pays délicieux. Par un barrage (v. la note sur le vt. suiv.), les Sabâ’, puis après eux, les Himyar, avaient capté les eaux d’une série de wâdî et irrigué la région environnante dont la richesse et la fécondité devinrent proverbiales.
                                                                  16
                                                                  [15] Les Sabâ’ se détournèrent [cependant de Nous]. Nous déchaînâmes contre eux l’inondation d’al-‛Arim et, au lieu de leurs deux jardins, Nous leur donnâmes deux jardins poussant [des végétaux aux] fruits amers, des tamaris et de rares baies de jujubier.
                                                                  Note [original edition] : al-‛Arimi. Ce terme n’est pas arabe mais sud-arabique ; il signifie « digue ». Très tôt l’exégèse y a vu un nom propre. Il s’agit ici du barrage en pierres de taille qui, à Ma’rib, captait les eaux du Wadî Danné actuel. Ce barrage, endommagé en 450 et 540 de J.-C., fut l’objet d’une restauration en 542, comme l’atteste une inscription. A l’époque de Mahomet, ce barrage, faute d’entretien, avait cessé d’assurer l’irrigation de la région et celle-ci était reconquise par le désert. ǁ Nous leur donnâmes deux jardins poussant etc. Ce passage fait allusion à la migration bien connue des sédentaires sud-arabiques, vers le Hedjaz et la Syrie, à la suite de l’assèchement de l’Arabie Méridionale et, notamment, de la région de Ma’rib.
                                                                    17
                                                                    [16] Cela, Nous le leur avons donné en prix de ce qu’ils furent incrédules. Pourrions-Nous « récompenser » [ainsi] un autre que l’Incrédule ?
                                                                    18
                                                                    [17] Entre [les Sabâ’] et les cités que Nous avons bénies, Nous avons placé des cités reliées entre elles dont Nous avons réparti les distances. « Allez entre [ces cités], des nuits et des jours, en sécurité ! »
                                                                    Note [original edition] : Les cités que Nous avons bénies. Tab., suivi par les autres commt., précise qu’il s’agit des villes de Syrie. Il est permis toutefois de se demander si l’expression n’embrasse pas à la fois ces cités et la Mekke.
                                                                      19
                                                                      [18] — « Seigneur ! », dirent [les Sabâ’], « allonge la distance de nos parcours ! » Ils se lésèrent eux-mêmes. Nous les fîmes passer en légendes et les déchirâmes en mille lambeaux. En vérité, en cela sont certes des signes pour tout [homme] très constant et très reconnaissant.
                                                                      Note [original edition] : Il faut comprendre sans doute : « Allonge le parcours effectué par nos caravanes a fin que le prix de notre transit augmente. » Mais ce bas calcul tourna à leur mécompte.
                                                                        [Conclusion.]
                                                                        20
                                                                        [19] Iblis a certes rendu véridique (ṣaddaqa), à leur encontre, sa conjecture. Ils l’ont suivi, sauf un groupe de Croyants parmi eux.
                                                                        Note [original edition] : Ce vt. paraît ajouté à ce qui précède. Avec le suiv., il forme une conclusion. Il ferait allusion à l’attitude des Anges au moment où ils sont touchés par l’ordre divin. Mais on a plutôt lieu de penser, comme le dit Tab., qu’il s’agit ici des Impies, en général.
                                                                          21
                                                                          [20] Iblis n’avait sur eux aucune puissance. [Cela n’a eu lieu] que pour que Nous discernions ceux qui croient en la [Vie] Dernière, de ceux qui, à son endroit, sont dans un doute. Ton Seigneur, de toute chose, est gardien (ḥafîẓ).
                                                                          22
                                                                          [21] Dis [aux Incrédules] : « Priez ceux que vous prétendez [être des dieux] en dehors d’Allah ! Ils ne possèdent pas le poids d’un atome dans les cieux ni sur la terre. Ils n’ont là [, avec Allah,] aucune association et Il n’a en eux aucun adjutateur. »
                                                                          23
                                                                          [22] L’intercession ne sera efficace, auprès d’Allah [au Jugement Dernier], qu’en faveur de qui Il permettra [d’intercéder]. Quand enfin la frayeur sera bannie de leur cœur, [les Impies] demanderont : « Qu’a dit votre Seigneur ? » Et l’on répondra : « [Il a dit] la vérité. Il est l’Auguste, le Grand. »
                                                                          Note [original edition] : L’intercession… permettra [d’intercéder]. Ce passage se retrouve presque textuellement dans la sourate XX, 108, où il semble bien à sa place.
                                                                            [Répliques diverses aux Infidèles.]
                                                                            24
                                                                            [23] Demande [aux Infidèles] : « Qui donc vous attribue [votre subsistance] des cieux et [de] la terre ? » Réponds[-leur] : « [C’est] Allah. En vérité, soit nous, soit vous, sommes certes ou bien dans une Direction, ou bien dans un Égarement évident ! »
                                                                            25
                                                                            [24] Dis [encore] : « Il ne vous sera pas demandé compte de ce que Nous avons commis et il ne nous sera pas demandé compte de ce que vous faites. »
                                                                            26

                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            [25] Dis [aussi] : « Notre Seigneur nous réunira ensemble, puis Il tranchera entre nous par la Vérité. Il est Celui qui tranche, l’Omniscient. »
                                                                            27
                                                                            [26] Dis [encore] : « Faites-moi voir ceux que vous avez adjoints à [Allah], comme Associés ! Erreur ! Il est Allah, le Puissant, le Sage ! »
                                                                            Note [original edition] : Erreur ! Text. : Non point, au contraire !
                                                                              28
                                                                              [27] [Prophète !,] Nous t’avons seulement envoyé totalement aux Hommes comme Annonciateur et Avertisseur. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
                                                                              Note [original edition] : kâffatan li-n-nâsi totalement aux Hommes. Pourtant Tab. interprète : « Nous ne t’avons pas envoyé, ô Mahomet !, aux seuls Associateurs de ton peuple mais, totalement, aux Hommes, en [leur] ensemble, aux Arabes et aux Non-Arabes, aux Rouges (= aux Blancs) et aux Noirs. » Mais cette interprétation, importante pour la définition de l’œcuménicité de l’Islam, semble forcer le texte.
                                                                                29
                                                                                [28] [Les Incrédules] demandent : « Quand sera [la réalisation de] cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
                                                                                30
                                                                                [29] Réponds[-leur] : « Vous aurez rendez-vous un jour que vous ne sauriez reculer ou avancer d’une heure. »
                                                                                [Querelle entre les Infidèles, au Jugement Dernier.]
                                                                                31
                                                                                [30] Ceux qui sont infidèles ont dit : « Nous ne croirons ni à cette Prédication ni à ce qui lui est antérieur. » Ah ! puisses-tu voir quand les Injustes seront mis debout devant leur Seigneur, se renvoyant l’invective les uns aux autres ! Ceux qui auront été abaissés diront [alors] à ceux qui auront été superbes : « Sans vous, nous aurions été des Croyants. »
                                                                                Note [original edition] : Ah ! puisses-tu voir. Cf. XIV, 24. Il s’agit d’une anticipation. Le discours s’adresse à un auditoire indéterminé ou à Mahomet lui-même. Le thème des reproches adressés par les humbles à ceux des grands de ce monde qui les ont conduits à leur perdition va revenir désormais assez souvent. Cela doit correspondre à un moment de la prédication où Mahomet espère encore pouvoir dissocier, de la ploutocratie mekkoise, la masse des gens humbles.
                                                                                  32
                                                                                  [31] Et ceux qui auront été superbes diront à ceux qui auront été abaissés : « Est-ce nous qui vous avons détournés de la Direction après qu’elle fut venue à vous ? Non ! vous êtes responsables [de ceci]. »
                                                                                  Note [original edition] : Non ! vous êtes responsables [de ceci]. Text. : vous êtes des coupables.
                                                                                    33
                                                                                    [32] [Mais] ceux qui auront été abaissés crieront à ceux qui auront été superbes : « Non ! [notre impiété a eu pour cause vos] machinations de nuit et de jour, quand vous nous ordonniez d’être impies envers Allah et de Lui donner des parèdres ! » [Alors]
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    ils cèleront le regret, quand ils auront vu le Tourment. Nous mettrons des carcans au col de ceux qui auront été incrédules. Seront-ils « récompensés » sinon pour ce qu’ils faisaient ?
                                                                                    [Insolence des Riches. Rétribution selon les œuvres.]
                                                                                    34
                                                                                    [33] Nous n’avons envoyé dans une cité aucun Avertisseur sans que les Riches [de cette cité] s’écrient : « Nous sommes incrédules en votre message »
                                                                                    Note [original edition] : En votre message. Text. : en ce avec quoi vous êtes envoyés.
                                                                                      35
                                                                                      [34] et [sans qu’ils] disent : « Nous sommes abondamment pourvus de biens et d’enfants. Nous ne serons point soumis au Tourment. »
                                                                                      36
                                                                                      [35] Réponds : « Mon Seigneur dispense et mesure l’attribution à qui Il veut, mais la plupart des Hommes ne savent point. »
                                                                                      37
                                                                                      [36] Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront tout près de Nous. Ceux qui auront cru et accompli œuvre pie, seuls ceux-là auront récompense double de ce qu’ils auront fait et ils seront paisibles dans les Salles [du Paradis].
                                                                                      38
                                                                                      [37] Ceux [au contraire] qui s’évertuent contre Nos aya, pour [Nous] réduire à l’impuissance, ceux-là, dans le Tourment, seront réprouvés.
                                                                                      39
                                                                                      [38] Dis : « Mon Seigneur dispense et mesure l’attribution à qui Il veut, parmi Ses serviteurs. Quelque dépense que vous fassiez [comme aumône], Il vous la rendra. Il est le meilleur des Attributeurs. »
                                                                                      Note [original edition] : yuḫlifu-hu « Il vous la rendra. » Text. : Il la fera suivre = Il vous en donnera récompense dans l’Au-Delà.
                                                                                        40
                                                                                        [39] Au jour où Il réunira [les Impies], en totalité, puis dira aux Anges : « Est-ce vous que ceux-ci adoraient ? »,
                                                                                        41
                                                                                        [40] [les Anges] répondront : « Gloire à Toi ! Tu es notre patron (wali) à l’exclusion de [ceux qu’ils T’associaient]. Non ! ils adoraient les Djinns en qui la plupart d’entre eux croyaient.
                                                                                        42
                                                                                        [41] Aujourd’hui vous ne détenez, les uns envers les autres, ni profit ni dommage. » Et Nous dirons à ceux qui auront été injustes : « Goûtez le tourment du Feu que vous traitiez de mensonge ! »
                                                                                        [Réplique aux Infidèles.]
                                                                                        43
                                                                                        [42] Quand Nos aya, preuves [éclatantes], leur sont communiquées, [les Incrédules] s’écrient : « Celui-ci est seulement un homme qui
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        veut nous écarter de ce qu’adoraient nos ancêtres », et ils ajoutent : « Ceci n’est que mensonge (’ifk) forgé. » Ceux qui sont infidèles ont dit de la Vérité, quand elle est venue à eux : « Ceci n’est que sorcellerie évidente ! »
                                                                                        [Mahomet, comme Avertisseur. Inutile repentir des Infidèles au Jugement dernier.]
                                                                                        44
                                                                                        [43] Nous ne leur avons donné aucune Écriture qu’ils aient étudiée et, avant toi [, Prophète !,] Nous ne leur avons envoyé aucun Avertisseur.
                                                                                        Note [original edition] : min kutubin « aucune Écriture ». Text. : des Écritures.
                                                                                          45
                                                                                          [44] Ceux qui furent avant eux ont [aussi] crié au mensonge. Ils n’ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons accordé. Ils ont traité Mes Apôtres d’imposteurs. Quelle a été Ma réprobation !
                                                                                          Note [original edition] : Ils n’ont pas atteint… accordé. Peut-être faut-il comprendre : Ces Impies n’ont pu jouir que du dixième de ce que Dieu leur accorda sur la terre. Les commt. proposent d’ailleurs deux autres interprétations : 1° les Impies de la Mekke n’ont pas atteint au dixième de la puissance accordée aux Impies des siècles passés qui, cependant, furent anéantis si aisément par Dieu ; — 2° les Impies des siècles passés, bien qu’ayant seulement reçu un dixième des avertissements donnés aux Mekkois, ont été tous anéantis. Combien plus justement seront donc anéantis les Mekkois !
                                                                                            46
                                                                                            [45] Dis [aux Infidèles] : « Je vous exhorte seulement à une [chose] : Dressez-vous vers Allah, par deux ou isolément, puis méditez ! » Votre contribule n’est point possédé. Il est seulement pour vous un Avertisseur [venant] avant un tourment terrible.
                                                                                            Note [original edition] : Dressez-vous vers Allah est traduit textuellement. Les commt. ne sont d’aucun réel secours pour éclairer ce passage. Peut-être faut-il comprendre avec Tab. : Servez Allah avec sincérité. ǁ N’est point possédé. Text. : N’est point parmi les Djinns.
                                                                                              47
                                                                                              [46] Dis [aux Infidèles] : « Je ne vous réclame nul salaire. Celui-ci reste à vous. Mon salaire n’incombe qu’à Allah. De toute chose Il est témoin. »
                                                                                              48
                                                                                              [47] Dis [encore] : « Mon Seigneur lance la Vérité. Il connaît bien les Inconnaissables. »
                                                                                              49
                                                                                              [48] Dis : « La Vérité est venue et le Faux ne peut donner la vie par une première naissance ni [la] redonner. »
                                                                                              50
                                                                                              [49] Dis : « Si je suis égaré, je suis seulement égaré contre moi-même. Si [au contraire] je suis dans la bonne direction, je [le] suis par ce qu’Allah me révèle. Il est audient et proche. »
                                                                                              51
                                                                                              [50] Ah ! puisses-tu voir quand, saisis d’effroi, [les Impies], sans moyen d’échapper, seront pris de tout près !
                                                                                              52

                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              [51] « Nous croyons en Lui ! », crieront-ils. Comment, de si loin, se saisiraient-ils [de la Foi],
                                                                                              53
                                                                                              [52] alors qu’ils ont été infidèles en Lui, antérieurement, et que de si loin, ils brandissaient la conjecture ?
                                                                                              Note [original edition] : Ils brandissaient la conjecture. Text. : ils lançaient l’inconnaissable.
                                                                                                54
                                                                                                [53] [Ah ! puisses-tu voir], quand un obstacle sera mis entre eux et ce qu’ils convoitent,
                                                                                                54
                                                                                                ce qui sera fait pour leurs émules qui, antérieurement, furent dans un doute profond !
                                                                                                ←|→
                                                                                                Arberry, 1955Context
                                                                                                X
                                                                                                Sheba
                                                                                                1
                                                                                                Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.
                                                                                                2
                                                                                                He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving.
                                                                                                3
                                                                                                The unbelievers say, 'The Hour will never come to us.' Say: 'Yes indeed, by my Lord, it shall come to you, by Him who knows the Unseen; not so much as the weight of an ant in heaven and earth escapes from Him, neither is aught smaller than that, or greater, but it is in a Manifest Book;
                                                                                                4
                                                                                                that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.
                                                                                                5
                                                                                                'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'
                                                                                                6
                                                                                                Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.
                                                                                                7
                                                                                                The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?'
                                                                                                8
                                                                                                What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error.
                                                                                                9
                                                                                                Have they not regarded what lies before them and what lies behind them of heaven and earth? Did We will, We would make the earth to swallow them, or We would drop down on them lumps from heaven. Surely in that is a sign to every penitent servant.
                                                                                                10
                                                                                                And We gave David bounty from Us: 'O you mountains, echo God's praises with him, and you birds!' And We softened for him iron:
                                                                                                11
                                                                                                'Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ' -- And do ye righteousness, for surely I see the things you do.
                                                                                                12
                                                                                                And to Solomon the wind; its morning course was a month's journey, and its evening course was a month's journey. And We made the Fount of Molten Brass to flow for him. And of the jinn, some worked before him by the leave of his Lord; and such of them as swerved away from Our commandment, We would let them taste the chastisement of the Blaze;
                                                                                                13
                                                                                                fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.'
                                                                                                14
                                                                                                And when We decreed that he should die, naught indicated to them that he was dead but the Beast of the Earth devouring his staff; and when he fell down, the jinn saw clearly that, had they only known the Unseen, they would not have continued in the humbling chastisement.
                                                                                                15
                                                                                                For Sheba also there was a sign in their dwelling-place -- two gardens, one on the right and one on the left: 'Eat of your Lord's provision, and give thanks to Him; a good land, and a Lord All-forgiving.'
                                                                                                16
                                                                                                But they turned away; so We loosed on them the Flood of Arim, and We gave them, in exchange for their two gardens, two gardens bearing bitter produce and tamarisk-bushes, and here and there a few lote-trees.
                                                                                                17
                                                                                                Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?
                                                                                                18
                                                                                                And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!'
                                                                                                19
                                                                                                But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel'; and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
                                                                                                20
                                                                                                Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.
                                                                                                21
                                                                                                Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.
                                                                                                22
                                                                                                Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.'
                                                                                                23
                                                                                                Intercession will not avail with Him save for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say, "What said your Lord?' They will say, 'The truth; and He is the All-high; the All-great.'
                                                                                                24
                                                                                                Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
                                                                                                25
                                                                                                Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'
                                                                                                26
                                                                                                Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
                                                                                                27
                                                                                                Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'
                                                                                                28
                                                                                                We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
                                                                                                29
                                                                                                They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
                                                                                                30
                                                                                                Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'
                                                                                                31
                                                                                                The unbelievers say, 'We will not believe in this Koran, nor in that before it.' Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, 'Had it not been for you, we would have been believers.
                                                                                                32
                                                                                                Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.'
                                                                                                33
                                                                                                And those that were abased will say to those that waxed proud, 'Nay, but devising night and day, when you were ordering us to disbelieve in God, and to set up compeers to Him.' They will be secretly remorseful when they see the chastisement and We put fetters on the necks of the unbelievers; shall they be recompensed except for what they were doing?
                                                                                                34
                                                                                                We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.'
                                                                                                35
                                                                                                They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'
                                                                                                36
                                                                                                Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.'
                                                                                                37
                                                                                                It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those -- there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security.
                                                                                                38
                                                                                                And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement.
                                                                                                39
                                                                                                Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.'
                                                                                                40
                                                                                                Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving?
                                                                                                41
                                                                                                They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.'
                                                                                                42
                                                                                                'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!'
                                                                                                43
                                                                                                And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, 'This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served'; and they say, 'This is nothing but a forged calumny.' And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, 'This is nothing but manifest sorcery.
                                                                                                44
                                                                                                We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.
                                                                                                45
                                                                                                Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!
                                                                                                46
                                                                                                Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'
                                                                                                47
                                                                                                Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
                                                                                                48
                                                                                                Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.'
                                                                                                49
                                                                                                Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'
                                                                                                50
                                                                                                Say: 'If I go astray, I go astray only to my own loss; if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-hearing, Ever-nigh.'
                                                                                                51
                                                                                                Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
                                                                                                52
                                                                                                and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,
                                                                                                53
                                                                                                seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
                                                                                                54
                                                                                                And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting."
                                                                                                ←|→
                                                                                                Pitckthall, 1930Context
                                                                                                X
                                                                                                Saba
                                                                                                1
                                                                                                Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.
                                                                                                2
                                                                                                He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
                                                                                                3
                                                                                                Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,
                                                                                                4
                                                                                                That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
                                                                                                5
                                                                                                But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
                                                                                                6
                                                                                                Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
                                                                                                7
                                                                                                Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?
                                                                                                8
                                                                                                Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
                                                                                                9
                                                                                                Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.
                                                                                                10
                                                                                                And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,
                                                                                                11
                                                                                                Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.
                                                                                                12
                                                                                                And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month's journey and the evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming Fire.
                                                                                                13
                                                                                                They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.
                                                                                                14
                                                                                                And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil.
                                                                                                15
                                                                                                There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord!
                                                                                                16
                                                                                                But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree.
                                                                                                17
                                                                                                This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
                                                                                                18
                                                                                                And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.
                                                                                                19
                                                                                                But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart).
                                                                                                20
                                                                                                And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.
                                                                                                21
                                                                                                And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.
                                                                                                22
                                                                                                Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
                                                                                                23
                                                                                                No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great.
                                                                                                24
                                                                                                Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
                                                                                                25
                                                                                                Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
                                                                                                26
                                                                                                Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
                                                                                                27
                                                                                                Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
                                                                                                28
                                                                                                And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
                                                                                                29
                                                                                                And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
                                                                                                30
                                                                                                Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
                                                                                                31
                                                                                                And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.
                                                                                                32
                                                                                                Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
                                                                                                33
                                                                                                Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?
                                                                                                34
                                                                                                And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
                                                                                                35
                                                                                                And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
                                                                                                36
                                                                                                Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
                                                                                                37
                                                                                                And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls.
                                                                                                38
                                                                                                And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.
                                                                                                39
                                                                                                Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers.
                                                                                                40
                                                                                                And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?
                                                                                                41
                                                                                                They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
                                                                                                42
                                                                                                That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
                                                                                                43
                                                                                                And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
                                                                                                44
                                                                                                And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
                                                                                                45
                                                                                                Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
                                                                                                46
                                                                                                Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
                                                                                                47
                                                                                                Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
                                                                                                48
                                                                                                Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
                                                                                                49
                                                                                                Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
                                                                                                50
                                                                                                Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
                                                                                                51
                                                                                                Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
                                                                                                52
                                                                                                And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
                                                                                                53
                                                                                                When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
                                                                                                54
                                                                                                And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
                                                                                                ←|→
                                                                                                Marracci, 1698Context
                                                                                                X

                                                                                                SURA XXXIV.
                                                                                                SABA.
                                                                                                MECCANA :
                                                                                                COMMATUM QUINQUAGINTA QUATUOR.
                                                                                                1
                                                                                                1.  Laus Deo, cujus est id, quod est in Cœlis, & id, quod in terra, & ipsi laus in novissimo sæculo, & ipse est Sapiens, Peritus.
                                                                                                2
                                                                                                2.  Scit id, quod intrat in terram, & id, quod egreditur ex ea, & id, quod descendit è Cœlo, & id, quod ascendit ad illud, & ipse est Misericors, Indultor.
                                                                                                3
                                                                                                3.  Et dicunt, qui sunt infideles : Non veniet ad nos Hora. Responde : Immò per Dominum meum certissimè veniet ad vos, cognitor occulti ; non abscondetur ab eo pondus unius formiculæ in Cœlis, neque in terra : neque est aliquid minutius hoc, neque grandius, nisi scriptum sit in libro manifesto.
                                                                                                4
                                                                                                4.  Ut mercedem rependat illis, qui crediderunt, & operati sunt recta : his erit indulgentia, & proventus honorificus.
                                                                                                5
                                                                                                5.  Qui verò studuerint in signis nostris infirmantes (idest vanum, & infirmum ostendere Alcoranum ) his erit pęna supplicii dolorifici.
                                                                                                6
                                                                                                6.  Et vident ii, quibus data est scientia ( idest Scripturales ) id, quod demissum fuit ad te à Domino tuo, esse veritatem, & dirigere ad viam Præpotentis, Laudati.
                                                                                                7
                                                                                                7.  Et dicunt, qui sunt infideles, ad invicem cum irrisione  : An ostendemus vobis virum, qui vaticinatur vobis, quòd, postquàm comminuti fueritis omni comminutione (idest in pulverem redacti ) vos certè reducendi estis in creaturam novam ?
                                                                                                8
                                                                                                8.  Confinxit de Deo mendacium ; vel in eo est mania. Verùm, qui non credunt in novissimum sæculum, erunt in supplicio, & sunt in errore longinquo à veritate.
                                                                                                9
                                                                                                9.  An ergo non inspexerunt in id, quod est ante eos, &, quod est post eos de Cœlo, & terra (idest in Cœlum supra se, & in terram sub se ). Si voluerimus dehiscere faciemus sub eis terram, aut cadere faciemus super eos frustum Cęli : Certè in hoc erit sanè signum omni servo se convertenti ad Deum.
                                                                                                10
                                                                                                10.  Et jam quidem dedimus Davidi ex nobis excellentiam (idest Prophetiam, & Psalterium, & diximus  :) O montes reciprocate voces laudis cum eo, & ad hoc etiam advocavimus volucres. Et molle fecimus ei ferrum, & diximus.
                                                                                                11
                                                                                                11.  Fac ex eo loricas longas, ac latas ; & dispone illud ad conjunctionem annulorum in loricis, & vos domestici ejus operamini rectè : nam ego in id, quod facitis sum intuens.
                                                                                                12
                                                                                                12.  Et Salomoni subjecimus ventum. Matutinum ejus (idest venti ) mensis, & vespertinum ejus, mensis (idest flabat per mensem mane, & per mensem vespere. ) Et fluere fecimus ei fontem æris. Et ex geniis quidam opera exercebant coram eo per voluntatem Domini sui, &, qui declinabat ex eis à præcepto nostro, nolens ei obedire, vel opus suum negligens , gustare faciebamus eum de pœna incendii.
                                                                                                13
                                                                                                13.  Faciebant ei id, quod volebat de habitaculis excelsis, & statuis, & paropsidibus amplis, sicut piscinis magnis, & ollis firmatis super pedes suos, & diximus  : Operamini familia David cum gratiarum actione : nam pauci sunt ex servis meis grati.
                                                                                                14
                                                                                                14.  Cùm autem decrevissemus super eum mortem, & jam mortuus esset, non ostendit eis mortem ejus, nisi vermis terræ (idest terredo ) qui rosit baculum ejus, super quem corpus ejus mortuum innitebatur. Cùm verò cadaver ejus cecidisset, cognoverunt Genii, quòd, si scivissent arcanum, non morati fuissent in pœna vili (idest in opere servili ).
                                                                                                15
                                                                                                15.  Jam quidem fuit genti Sabæ in habitatione ipsorum signum : nimirùm duo horti ad dexteram, & sinistram cujusdam torrentis, dictumque fuit illis  : Comedite de proventu Domini vestri, & gratias agite illi. Regio est bona, & Dominus indulgens.
                                                                                                16
                                                                                                16.  At illi longè recesserunt à gratitudine, & fide. Quamobrem immisimus contra eos impetum aquarum collectarum ex eo torrente, quæ submerserunt duos hortos, & commutavimus eis duos hortos eorum in duos hortos alios afferentes cibum amarissimum, & tamaricas, & quidpiam de loto parum.
                                                                                                17
                                                                                                17.  Hoc rependimus eis eo, quòd ingrati fuerunt. An verò remuneramus hoc modo, nisi ingratos ?
                                                                                                18
                                                                                                18.  Et posuimus inter eosdem Sabęos, & inter civitates Syriæ, quibus benediximus, civitates alias notas, & disposuimus per eas iter, & diximus  : Ambulate per eas noctibus, & diebus securi.
                                                                                                19
                                                                                                19.  Et dixerunt : Domine noster pone distantiam majorem inter itinera nostra. Et iniqui fuerunt in se ipsos ; & posuimus eos in fabulas, & dispersimus eos omni dispersione. Certè in hoc sunt sanè signa omni patienti, grato.
                                                                                                20
                                                                                                20.  Et jam quidem veram comprobavit de eis diabolus opinionem suam : secutique sunt eum, excepta parte ex Fidelibus.
                                                                                                21
                                                                                                21.  Neque fuit illi super eos à nobis aliquid potestatis, nisi, ut sciremus quis crederet in novissimum sæculum, & discerneremus eum ab eo, qui esset de illo in dubitatione ; Et Dominus tuus est super omnem rem observator.
                                                                                                22
                                                                                                22.  Dic Meccanis  : Invocate eos, quos existimatis esse Deos præter Deum. Non possunt juvare, vel nocere quantum est pondus unius formiculæ in Cœlis, neque in terra : neque est illis in his (nempe Cœlis, & terra ) ulla participatio. Neque est illi (idest Deo ) ab eis (idest Diis ) ullus adjutor.
                                                                                                23
                                                                                                23.  Neque proderit intercessio apud eum, nisi cui ipse annuerit. Quandò sublatus fuerit timor à cordibus eorum eo, quòd Deus annuerit intercessioni pro eis, dicent ad invicem gratulantes  : Quid dixit Dominus vester ? respondebunt : Veritatem, & ipse est Excelsus, Magnus.
                                                                                                24
                                                                                                24.  Dic : Quis alit vos de Cœlis, & terra ? Responde Deus. Et certè nos, aut vos sanè sumus in directione, vel in errore manifesto.
                                                                                                25
                                                                                                25.  Dic : Non interrogabimini de eo, quod nos deliquerimus : neque interrogabimur de eo, quod vos feceritis.
                                                                                                26
                                                                                                26.  Dic : Congregabit nos Dominus noster : deindè judicabit inter nos cum veritate, & ipse est Judicator, Cognitor.
                                                                                                27
                                                                                                27.  Dic : Ostendite mihi illos, quos apposuistis ei socios. Vah ! quin potius ipse est Deus Præpotens, Sapiens.
                                                                                                28
                                                                                                28.  Et non misimus te, nisi communiter hominibus faustorum nunciatorem, & pœnarum comminatorem : Sed plerique hominum nesciunt.
                                                                                                29
                                                                                                29.  Et dicunt : Quandò complebitur hæc promissio pœnæ à Deo infligendæ, si estis veraces.
                                                                                                30
                                                                                                30.  Responde : Vobis stat certa promissio diei, quem non differetis unam horam neque prævenietis.
                                                                                                31
                                                                                                31.  Et dicunt, qui sunt infideles : Nunquam credemus in hunc Alcoranum, neque in illud, quod traditum fuit ante illum (idest in Pentateuchum, & Euangelium ) At si videres, cum iniqui sistendi erunt ante Dominum suum ! regerent alii eorum in alios sermonem. Dicent illi, qui fuerunt imbecilles (idest homines viles, & ignari ) illis, qui in superbiam efferebantur (idest Magistris errorum, qui ipsos deceperant ) decepissetis nos , certè fuissemus fideles.
                                                                                                32
                                                                                                32.  Respondebunt illi, qui in superbiam se extulerant illis, qui imbecilles æstimati fuerant : An nos avertimus vos à directione unquam, quandò illa venit ad vos ? Atqui fuistis scelesti per vos ipsos.
                                                                                                33
                                                                                                33.  Et dicent ii, qui imbecilles habiti erant illis, qui cum fastu se gesserant : Immò dolosa machinatio noctis, & diei, qua vos studebatis nos decipere, fuit causa nostri mali  : cùm præciperetis nobis, ut non crederemus in Deum, & poneremus illi similes ipsi. Et celabunt pœnitentiam (idest neutri volent ostendere se pœnitere facti sui, ne alteri alteris causam mali improperent ) postquàm videbunt pœnam instare. Et conjiciemus catenas in colla eorum, qui fuerunt infideles. An retribuetur eis, nisi, quod fuerint operati ?
                                                                                                34
                                                                                                34.  Et non misimus in ullam Civitatem aliquem comminatorem, quin dicerent Opulenti ejus : Nos certè in id, pro quo missi estis, non sumus credentes.
                                                                                                35
                                                                                                35.  Et dixerunt : Nos copiosiores sumus opibus, & filiis : neque nos sumus puniendi pœna, quam comminamini.
                                                                                                36
                                                                                                36.  Responde : Profectò Dominus meus ampliabit proventum, cui voluerit, & arctabit illum, cui voluerit  : Sed plerique hominum nesciunt.
                                                                                                37
                                                                                                37.  Et non sunt opes vestræ, neque filii vestri ex rebus, quæ propinquos faciant vos apud nos ulla vicinitate. Verùm, qui crediderit, & operatus fuerit rectum, his porrò erit merces dupli pro eo, quod operati sunt, & ipsi in cænaculis Paradisi erunt securi.
                                                                                                38
                                                                                                38.  Qui autem conati fuerint in signis nostris infirmantes (idest infirmare Alcoranum ) hi ad supplicium Gehennæ sunt præsentandi.
                                                                                                39
                                                                                                39.  Dic ; Certè Dominus meus ampliabit proventum, cui voluerit de servis suis, & arctabit eum illi, & quidquid erogaveritis ex rebus vestris pro Deo  : ipse sanè rependet illud, & ipse est Optimus providentium victualia.
                                                                                                40
                                                                                                40.  Et die quadam congregabit eos universos. Tùm dicet Angelis : Isti ne vos coluerunt.
                                                                                                41
                                                                                                41.  Respondebunt Angeli  : Laus tua : tu es herus noster sine istis. Verùm adoraverunt Genios : plerique eorum in eos erant credentes. Tunc dicet Deus  :
                                                                                                42
                                                                                                42.  Hodie porrò non poterit afferre alter vestrum alteri juvamen, neque noxam. Et dicemus illis, qui iniqui fuerunt ; Gustate pœnam ignis, quam inficiabimini.
                                                                                                43
                                                                                                43.  Cùm autem leguntur illis signa nostra evidentia, dicunt : Non est hic, nisi vir, qui vult abducere vos ab eo, quod coluerunt Patres vestri. Et dicunt de Alcorano  : Non est, nisi mendacium blasphemè confictum. Et dicunt, qui sunt infideles, veritati ( idest Alcorano ) postquàm venit ad eos : Si hæc est, nisi præstigium manifestum.
                                                                                                44
                                                                                                44.  At non dedimus eis ullum librum, quem studiosè legerent : neque misimus ad eos ante te ullum Prædicatorem : quo ergo testimonio probant, te esse mendacem  ?
                                                                                                45
                                                                                                45.  Et mendacii insimulaverunt Prophetas suos ii, qui fuerunt ante eos, & isti non pervenerunt ad decimam partem illius, quod dederamus illis, & mendacii insimulaverunt Legatos meos, & quomodò fuit punitio mea ? (idest, quàm vehemens ).
                                                                                                46
                                                                                                46.  Dic : Certè adhortor vos ad unum : nimirùm , ut stetis coram Deo bini, & singuli : deindè recogitetis non esse in socio vestro Mahumeto ullam maniam : non est ille, nisi comminator vobis ante quam adveniat supplicium terribile.
                                                                                                47
                                                                                                47.  Dic : Non petii à vobis pro prædicatione mea aliquid mercedis. Sit porrò ipsa merces vobis (idest habetote illam vobis ) non est merces mea, nisi apud Deum, & ipse est super omnem rem testis.
                                                                                                48
                                                                                                48.  Dic : Certè Dominus meus mittit veritatem ad Prophetas suos  : cognitor arcanorum.
                                                                                                49
                                                                                                49.  Dic : Venit Veritas, & ultra non apparet vanitas, & deindè non revertetur.
                                                                                                50
                                                                                                50.  Dic : Si erravero, profectò errabo contra animam meam : si autem directus fuero, certè id erit ob id, quod revelat mihi Dominus meus : quippe ipse est audiens, propinquus.
                                                                                                51
                                                                                                51.  Et, si videres : quandò infideles contremiscere fient, neque erit illis effugium, & tollentur de loco vicino (idest de sepulchris )
                                                                                                52
                                                                                                & dicent : Credimus in eum (idest Mahumetum, seu Alcoranum ) Sed unde nam esse poterit ipsis appropinquatio ad fidem è loco longinquo (quia scilicet fides est in hoc mundo, & ipsi tunc erunt in altero sæculo ).
                                                                                                53
                                                                                                52.  Et jam abnegaverant eum (idest Mahumetum, seu Alcoranum anteà ) & irridebant Arcanum (idest Mysteria fidei ) de loco longinquo.
                                                                                                54
                                                                                                53.  Et posita erit distantia inter eos, & inter id, quod desiderabunt (idest fidem ). 54.  Quemadmodùm factum fuit cum similibus eorum anteà ; ita fiet cum eis  ; quippe ipsi fuerunt in dubitatione hæsitare faciente eos.
                                                                                                Note [original edition] : NOTÆ.
                                                                                                Saba est Regio, seu Tribus quædam in Arabia felici, unde venit Regina Balcaisa ad Salomonem. Hinc sortita est hæc Sura epigraphen, quia scilicet de Saba mentio fit versu decimoquinto. Censetur autem Meccana : quamvis Gelal, & alii versum sextum, qui incipit : Et vident ii, quibus data est scientia  : velint esse Medinensem. De numero versuum non videtur esse controversia. Nonnulli tamen unum addunt supra jam enumeratos. Præmium lectoris erit, quod لم يبق رسول ولا نبي الا كان له يوم القيمة رفيقًا ومصافحًا nullus erit Legatus, neque Propheta, qui in die resurrectionis non sit futurus illi socius, & propitius.
                                                                                                X.  O montes reciprocate voces laudis cum eo,] idest, alternatim canite laudes Dei cum David, seu velut echo facta repetite voces laudis illius. Ita communiter Interpretes, & præsertim Zamchascerius, qui hìc subdit : ومعنى تسبيح الجبال ان الله يخلق فيها تسبيحا كما خلق الكلام في الشجرة فيسمع منها ما يسمع من التسبيح معجزة لداود وكانت الجبال تسعده على نوحه باصدايها والطير باصواتها Et per laudationem montium significatur, Deum creasse in illis voces laudis, quemadmodùm creavit sermonem in arboribus : itaut audiretur ex his id, quod audiebatur de laudatione Dei cum admiratione ipsius David. Itaque montes adjuvabant illum, dùm psalleret, echo sua, & aves cantibus suis.
                                                                                                Et mollefecimus ei ferrum. ] Zamchascerius : جعلنا له لينا كالطين والعجين والشمع يصرفه كما يشاء من غير نار ولا ضرب بالمطرقة : وقيل لان الحديد في يده لما اوتى من شدّة القوة Reddidimus ei illud molle, sicut lutum, aut pastam, sive ceram : itaut versaret illud, quemadmodùm vellet sine ope ignis, aut mallei. Quidam verò dicunt, molle factum fuisse in manu ejus, ob magnum robur, quo præditus erat.
                                                                                                XII.  Matutinum ejus, mensis. ] Audi expositionem Gelalis : غدوها سيرها من الغدوة بمعنى الصباح الى الزوال شهر وزواجها من الزوال الى الغروب شهر اى مسيرته Matutinum ejus, idest spiratio ejus ab aurora usque ad declinationem diei, erat per unum mensem : & vespertinum ejus, seu spiratio à declinatione diei usque ad occasum Solis, item erat per cursum unius mensis. Itaut uno mense spiraret à mane usque ad meridiem : altero verò à meridie usque ad occasum solis, seu usque ad noctem.
                                                                                                Et fluere fecimus ei fontem æris. ] Zamchascerius. وقيل كان يسيل في الشهر ثلثة ايام باذن ربّه Dicitur, hunc fontem fluxisse tres dies per menses singulos ex voluntate Domini sui. Eodem modo Gelal.
                                                                                                Gustare faciebamus eum de pœna inferni. ] Gelal : duplicem affert duplicationem : ندقه النار في الاخرة وقيل في الدنيا بان يضربه ملك بسوط ضربة تحرقه Gustare facturi eramus eum ignem Gehennæ in futuro sæculo : vel gustare faciebamus eum in mundo incendium per verbera, quæ Angelus scutica infligebat illi.
                                                                                                XIII.  Faciebant ei id, quod volebat. ] Exponit Gelal hæc omnia opera, quæ Genii Salomoni conficiebant : محاريب ابنية مرتفعة يصعد اليها بدرج تماثيل اى صورًا من نحاس وزجاج ورخام ولم يكن اتخاذ الصور حرامًا في شريعته وجفان كالجوابي هي حوض كبير يجتمع على الحفنة الف رجل ياكلون منها وقدور راسيات ثابتات لها قوايم لا تحرك عن اماكنها تتّخذ من الجبال باليمن يصعد اليها بالسلاليم Habitacula excelsa, erant quædam ædificia sublimia, ad quæ per gradus ascendebatur. Statuæ autem erant figuræ ex ære, vel vitro, vel marmore candido. Non erant autem figuræ ex genere earum, quæ à lege prohibebantur. Paropsides verò erant velut piscinæ, vel amplissima vasa aquarum, quarum singulæ erant tàm amplæ, ut mille homines ex unaquaque cibum simul sumerent. Ollæ verò firmatæ erant super pedes, ne moveri possent è loco suo : & erant excisæ è montibus Arabiæ Felicis, & ad eas per scalas ascendebatur.
                                                                                                XIV.  Cùm autem decrevissemus super eum mortem. ] Gelal : اى مات ومكث قايمًا على عصاه حولا ميتًا والجن تعمل تلك الاعمال الشاقاة على عادتها لا تشعر بموته حتى اكلت الارضة عصاه فخر ميتا Mortuus est Salomon, & remansit stans innixus super baculum suum ita mortuus per annum : & interim Genii faciebant opera illa difficilia, ut consueverant : nec cognoverunt, illum esse mortuum, donec teredo corrosit baculum ejus, & ita cecidit mortuus.
                                                                                                XV.  Regio est bona. ] Nimirùm, ut scribit Gel. ليس فيها سباخ ولا بعوضة ولا ذبابة ولا برعوث ولا عقرب ولا حية ويمر الغريب بها وفي ثيابه قمل فيموت لطيب هواها Non reperitur in hac regione terra salsuginosa, neque culices, neque mures, neque pulices, neque scorpiones, neque serpentes. Si peregrinus per eam transeat, & habeat in vestibus pediculos, statim moriuntur ob aeris fragrantiam.
                                                                                                XVI.  Et tamaricas, & quidpiam de loto parum. ] Idest, & paucas arbores Loti. Est autem tamarica, seu myrica arbor salsuginosa, gignitque fructus ingrati saporis, & vocatur hìc Arabicè اثل Athlus. Lotus autem (pro quo exponitur hoc loco à quibusdam vox Arabica سدر Sedrus ), gignit fructus dulces, ac suaves : proptereà inter arbores Paradisi collocatur. Homerus etiam fingit, Lotum Deorum voluptati inservire.
                                                                                                XVIII.  Et disposuimus per eas iter. ] Gelal : حيث يقيلون في واحدة ويبيتون في اخرى الى انتها سفرهم ولا يحتاجون فيه الى حمل زاد وماء  : Ut in una tempore meridiano requiescerent : & in alia noctu dormirent usque ad terminum itineris sui : neque cogerentur ferre secum in itinere viaticum, & aquam. Per quod notatur non multa distantia harum urbium inter se ad commoditatem itinerantium. Quamobrem indigenæ voluissent, has urbes inter se magis distare ex motivo avaritiæ, ut quælibet earum posset majus lucrum à viatoribus accipere.
                                                                                                XX.  Veram comprobavit de iis Diabolus opinionem suam. ] Quia scilicet, ut ait Gelal, Diabolus ariolatus fuerat, ipsos ingratos fore Deo, & se secuturos.
                                                                                                  Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                                                                  I. Non cessat Impostor mentiri, dùm asserit, Scripturales (Judæos scilicet, & Christianos) agnoscere, ac fateri, Alcoranum continere veritatem, & dirigere ad viam salutis. Et quamvis Expositores tribuant hoc aliquibus tantùm Scripturalibus : hoc ipsum nihilominùs falsum existimandum est, nisi Scripturales illi crassissima inscitia laboraverint ; vel impiè mentiri, ut Mahumeto assentarentur, voluerint.
                                                                                                  II. Redit ad puerilem errorem suum, quo sibi persuadet, posse Cœlum in frusta confractum cadere super terram : non secus, ac si ex vitro, vel creta confectum esset, & violenter, contraque propriam naturam supra terram sustineretur.
                                                                                                  III. Quod fabulatur de montibus, ac volucribus Divinas laudes alternatim cum Davide canentibus, quòd Deus eidem Davidi ferrum ad faciendas loricas, quasi hic ferrariam exerceret, mollefecerit, quòd Salomoni ventos subegerit, atque æris fontem effluere fecerit, & Geniorum operam præstiterit, quòd idem Salomon, licèt mortuus esset, per annum tamen integrum baculo suo innixus steterit, non secus, ac si viveret, neque id Genii unquam senserint, neque hominum ullus animadverterit, & aliæ hujusmodi nugæ, seu veriùs monstra ; adeò per se vana sunt, & absurda, ut nullius confutationis indigeant. Sunt autem hęc ferè omnia eruta ex Thalmud, ut alibi indicavimus. Porrò jam suprà ostendimus, non sine magna Salomonis injuria dici de eo, quòd Geniorum, idest Dæmonum opera, & ope usus fuerit, & assiduam cum illis consuetudinem habuerit.
                                                                                                  IV. Non est prætereundum, Gelalem concedere statuas, seu simulacra, quæ Genii fabricabant Salomoni, non fuisse ex prohibitis à lege. Sed quare ? Nihil aliud respondere poterit, nisi quia non fiebant, ut cultus illis tanquam diis exhiberetur, sed vel ad ornamentum, vel ad memoriam Majorum conservandam, vel ad alium honestum finem. Hoc autem probat usum simulacrorum, vel imaginum non esse per se illicitum, nisi ex pravo fine talis reddatur.
                                                                                                    Reset alignment