Bibliographic Information

Sourate 44 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s44

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الدخان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
حم
2
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
3
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
4
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
5
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
6
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
7
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
8
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
9
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
10
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
11
يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
12
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
13
أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
14
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
15
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
16
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ
17
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
18
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
19
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
20
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
21
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
22
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
23
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
24
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
25
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
26
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
27
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
28
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
29
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
30
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
31
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
32
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
33
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
34
إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
35
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
36
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
37
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
38
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
39
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
40
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
41
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
42
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
43
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
44
طَعَامُ الْأَثِيمِ
45
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
46
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
47
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ
48
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
49
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
50
إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
51
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
52
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
53
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
54
كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
55
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
56
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
57
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
58
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
59
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La fumée (Ad-Dukhan)
1
H’â, Mîm.
2
Par le Livre (le Coran) explicite.
3
Nous l’avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,
4
durant laquelle est décidé tout ordre sage,
5
c’est là un commandement venant de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Messagers],
6
à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient,
7
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.
8
Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
9
Mais ces gens-là, dans le doute, s’amusent.
10
Eh bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible
11
qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux.
12
« Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car, [à présent] nous croyons ».
13
D’où leur vient cette prise de conscience alors qu’un Messager explicite leur est déjà venu,
14
Puis ils s’en détournèrent en disant : « C’est un homme instruit [par d’autres], un possédé ».
15
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps ; car vous récidiverez.
16
Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.
17
Et avant eux Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu,
18
[leur disant]: « Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
19
Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d’Allah, car je vous apporte une preuve évidente.
20
Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
21
Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi ».
22
Il invoqua alors son Seigneur : « Ce sont des gens criminels ».
23
« Voyage de nuit avec Mes serviteurs ; vous serez poursuivis.
24
Laisse la mer calme ; [telle que tu l’as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade ».
25
Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]
26
que de champs et de superbes résidences,
27
que de délices au sein desquels ils se réjouissaient.
28
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu’un autre peuple en hérita.
29
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n’eurent aucun délai.
30
Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d’Israël du châtiment avilissant
31
de Pharaon qui était hautain et outrancier.
32
A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l’univers,
33
et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l’épreuve.
34
Ceux-là (les Mecquois) disent :
35
« Il n’y a pour nous qu’une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.
36
Faites donc revenir nos ancêtres, si vous êtes véridiques ».
37
Sont-ils les meilleurs ou le peuple de Tubba’ et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons fait périr parce que vraiment ils étaient criminels.
38
Ce n’est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.
39
Nous ne les avons créés qu’en toute vérité. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
40
En vérité, le Jour de la Décision sera leur rendez-vous à tous,
41
le jour où un allié ne sera d’aucune utilité à un [autre] allié ; et ils ne seront point secourus non plus,
42
sauf celui à qui Allah fera miséricorde. Car c’est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux.
43
Certes l’arbre de Zakkûm
44
sera la nourriture du grand pécheur.
45
Comme du métal en fusion ; il bouillonnera dans les ventres
46
comme le bouillonnement de l’eau surchauffée.
47
Qu’on le saisisse et qu’on l’emporte en plein dans la fournaise ;
48
qu’on verse ensuite sur sa tête de l’eau bouillante comme châtiment.
49
Goûte ! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble.
50
Voilà ce dont vous doutiez.
51
Les pieux seront dans une demeure sûre,
52
parmi des jardins et des sources,
53
Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
54
C’est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
55
Ils y demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits.
56
Ils n’y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protègera du châtiment de la Fournaise,
57
c’est là une grâce de ton Seigneur. Et c’est là l’énorme succès.
58
Nous ne l’avons facilité dans ta langue, qu’afin qu’ils se rappellent !
59
Attends donc. Eux aussi attendent.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
LA FUMÉE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ha. Mim.
2
Par le Livre clair !
3
Nous l’avons fait descendre durant une nuit bénie. Nous sommes, en vérité, celui qui avertit.
4
Tout Ordre sage est décrété en cette nuit,
5
comme un Ordre émanant de nous — Oui, c’est nous qui envoyons les messagers —
6
et comme une miséricorde de la part de ton Seigneur. Il est celui qui entend et qui sait ;
7
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. — Si seulement vous croyiez fermement ! —
8
Il n’y a de Dieu que lui. Il donne la vie et il donne la mort. Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
9

Mais ces gens-là en doutent et ils plaisantent.
10
Guette donc le Jour où le ciel apportera  une fumée bien visible
11
qui enveloppera les hommes : voici un châtiment douloureux !
12
« Notre Seigneur ! Éloigne de nous ce châtiment ! Oui, nous croyons ! »
13
Comment le Rappel les atteindrait-il, alors qu’un Prophète explicite est déjà venu à eux ?
14
Ils se sont détournés de lui et ils ont dit : « C’est un apprenti, un possédé ».
15
Nous allons éloigner momentanément le châtiment, mais vous y reviendrez certainement.
16
Le Jour où nous les saisirons  avec une très grande violence, nous nous vengerons.
17
Avant eux, nous avions éprouvé le peuple de Pharaon, alors qu’un noble Prophète était déjà venu à eux :
18
« Livrez-moi les serviteurs de Dieu, je suis, pour vous,
Note [original edition] : C’est-à-dire : confiez-les moi pour que je les fasse sortir d’Égypte (cf. XXVI, 15-17).
    un prophète digne de confiance.
    19
    Ne vous dressez pas contre Dieu. Je viens à vous avec une autorité incontestable.
    20
    Je cherche la protection de mon Seigneur  et votre Seigneur pour que vous ne me lapidiez pas.
    21
    Écartez-vous de moi, si vous ne me faites pas confiance ».
    22
    Il invoqua son Seigneur : « Ces gens sont criminels » —
    23
    « Pars de nuit avec mes serviteurs ; vous serez poursuivis.
    24

    Laisse la mer béante ; voici une armée qui sera noyée ».
    25
    Combien ont-ils abandonné de jardins, de sources,
    26
    de champs cultivés, de belles habitations
    Note [original edition] : Litt. : lieu de séjour noble (choisi) ; au singulier dans le texte.
      ,
      27
      de délices au sein desquels ils se réjouissaient.
      28
      Il en fut ainsi : Nous avons laissé ces biens en héritage  à un autre peuple.
      29
      Le ciel et la terre n’ont pas pleuré sur eux. Aucun délai ne leur a été accordé
      Note [original edition] : Litt. : ils n’ont pas attendu.
        .
        30
        Nous avons sauvé les fils d’Israël  du châtiment ignominieux
        31
        et de Pharaon qui était hautain, parmi les impies.
        32
        Nous les avons choisis, sciemment, parmi tous les peuples de l’univers.
        33
        Nous leur avons apporté des Signes qui contenaient une épreuve certaine.
        34
        Ces gens disent :
        35
        « Il n’y a qu’une seule mort, la première ; et nous ne serons pas ressuscités.
        36
        Faites donc revenir nos ancêtres, si vous êtes véridiques ! »
        37
        Seraient-ils meilleurs que le peuple de Tubba et que leurs prédécesseurs que nous avons anéantis parce qu’ils étaient criminels ?
        38
        Nous n’avons pas créé par jeu les cieux, la terre et ce qui est entre les deux.
        39

        Nous les avons créés en toute Vérité, mais la plupart des hommes ne savent pas.
        40
        Le Jour de la Décision sera le moment fixé
        Note [original edition] : Lieu et moment fixé pour un rendez-vous, comme on l’a déjà vu (VII, 142), mais il s’agit ici du rassemblement des hommes en vue du Jugement dernier.
           pour la réunion de tous les hommes ;
          41
          Le Jour où nul ami ne pourra rien faire  pour son compagnon ; le Jour où les hommes ne seront pas secourus
          42
          à l’exception de celui auquel Dieu fera miséricorde. — Il est, en vérité, le Tout-Puissant,  le Miséricordieux —
          43
          L’arbre de Zaqqoum
          44
          est l’aliment du pécheur.
          45
          Il bout dans les entrailles comme du métal en fusion,
          46
          comme de l’eau bouillante.
          47
          « Prenez cet homme ! Emportez-le au fond de la Fournaise ;
          48
          puis châtiez-le en versant sur sa tête de l’eau bouillante
          Note [original edition] : Mot à mot : versez ensuite sur sa tête, du châtiment de l’eau bouillante.
             »…
            49
            « Goûte ! C’est toi le puissant le noble !
            Note [original edition] : Cf. LII, 20 : LVI, 22 (et LV, 72).
               »
              50
              Voilà ce dont vous doutiez !
              51
              Ceux qui craignent Dieu demeureront dans un paisible lieu de séjour,
              52
              au milieu des jardins et des sources.
              53
              Ils seront vêtus de satin et de brocart et placés face à face.
              54
              Voici que nous leur donnerons pour épouses  des Houris aux grands yeux
              Note [original edition] : Ces deux épithètes sont prises ici dans un sens ironique.
                .
                55
                Là, ils demanderont paisiblement toutes sortes de fruits.
                56

                Ils ne goûteront plus la mort, après leur première mort. Dieu les a préservés du châtiment de la Fournaise,
                57
                par une grâce de ton Seigneur : voilà le bonheur sans limites !
                58
                Nous avons rendu ceci  facile à comprendre en ta langue. Peut-être réfléchiront-ils !
                59
                Observe-les donc avec attention, eux aussi t’observent !…
                ←|→
                Blachère, 1957Context
                X
                Sourate XLIV.
                La Fumée.
                (Ad-Duḫân.)
                Translator's introductory remarks
                Titre tiré du vt. 9.
                Cette sourate paraît formée de deux révélations d’époques différentes.
                Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                [Adresse aux Impies.]
                1
                Ḥ. M.
                Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Intr., 144.
                  2
                  [1] Cette Écriture explicite,
                  Note [original edition] : La Vulgate porte wa-l-Kitâbi « par l’Écriture » et tous les commt. partent de cette leçon. Il est toutefois bien difficile que ce membre de phrase soit à la fois une formule de serment destinée à authentiquer le reste du discours et le complément réel du verbe qui suit.
                    3
                    [2] Nous l’avons révélée par une Nuit Bénie : Nous avons été Celui qui avertit.
                    Note [original edition] : Une Nuit Bénie. V. sourate XCVII. ǁ ’in-nâ kunnâ munḏirîna. « Nous avons été etc. ». Text. : Nous avons été des avertisseurs. Ce pl. s’explique, dans l’attribut, par le fait que Dieu parle à la première pers. du pl.
                      4
                      [3] Durant cette nuit, est dispensé tout ordre sage,
                      5
                      [4] [tout] ordre venu de Nous. En vérité, Nous sommes Celui qui dépêche [les Envoyés divins],
                      6
                      [5] avec une grâce (raḥma) de ton Seigneur. Il est, en vérité, l’Audient, l’Omniscient,
                      7
                      [6] Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux. Que n’êtes-vous convaincus !
                      8
                      [7] Nulle divinité sauf Lui ! Il fait vivre et fait mourir. [Il est] votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers Ancêtres.
                      9
                      [8] Loin de croire, les Incrédules, dans le doute, se jouent.
                      10
                      [9] Guette donc le jour où le ciel apportera une fumée visible
                      11
                      [10] qui couvrira les Hommes ! Voici un tourment cruel !
                      12

                      Facsimile Image Placeholder
                      [11] « Seigneur ! », [crieront-ils], « écarte de nous ce tourment : nous sommes croyants ! »
                      13
                      [12] Comment les toucherait l’Édification (ḏikrā) alors qu’est venu à eux un Apôtre explicite
                      14
                      [13] dont ils se sont détournés après avoir dit : « [C’est] un élève, un possédé ! »
                      Note [original edition] : mu‛allamun « un élève », un devin ou un sorcier qui répète les incantations apprises.
                        15
                        [14] Nous allons écarter ce Tourment [de vous], quelque temps. [Mais] vous allez retourner [à votre impiété].
                        16
                        [15] Le jour où Nous montrerons la Très Grande Violence, Nous tirerons vengeance.
                        [Histoire de Pharaon.]
                        17
                        [16] Certes, Nous avons tenté, avant eux, le peuple de Pharaon, [après] que fut venu à eux un Apôtre noble
                        18
                        [17] [qui leur dit] : « Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Apôtre sûr.
                        19
                        [18] Ne vous élevez pas contre Allah ! Je vous apporte une probation (sulṭân) évidente.
                        20
                        [19] Je cherche refuge en mon Seigneur et en votre Seigneur contre ma lapidation par vous.
                        21
                        [20] Si vous ne me faites pas confiance, écartez-vous de moi ! »
                        22
                        [21] Il pria donc son Seigneur, disant : « Ces gens sont un peuple de coupables. »
                        23
                        [22] [Le Seigneur répondit] : « Pars de nuit avec Mes serviteurs ! Vous allez être poursuivis.
                        24
                        [23] Traverse la mer béante : les gens de Pharaon sont une armée qui va y être engloutie. »
                        Note [original edition] : wa-truki l-baḥra rahwan rendu par « traverse la mer béante » n’offre plus un sens clair à l’exégèse traditionnelle. Text. on a : laisse la mer béante. Mais le parallélisme avec Exode, XIV, 21-22, semble autoriser la version ici admise.
                          25
                          [24] [Cela s’accomplit]. Combien les compagnons de Pharaon abandonnèrent-ils de jardins, de sources,
                          26
                          [25] de champs ensemencés, de séjours choisis,
                          27
                          [26] de mollesse où ils étaient se délectant !
                          28
                          [27] Ainsi fut-il et Nous donnâmes ces biens en héritage à un autre peuple.
                          29
                          [28] Ni le ciel ni la terre ne pleurèrent sur les compagnons de Pharaon et ils ne reçurent point de délai.
                          30

                          Facsimile Image Placeholder
                          [29] Nous avons certes sauvé les Fils d’Israël du Tourment avilissant
                          31
                          [30] de Pharaon : celui-ci fut hautain parmi les Impies (musrif).
                          32
                          [31] Certes Nous avons élu les Fils d’Israël, en [pleine] connaissance, sur le monde (‛âlamîn),
                          33
                          [32] et Nous leur avons fourni des signes où se trouve une épreuve évidente.
                          [Discours aux Idolâtres Mekkois.]
                          34
                          [33] En vérité, ceux-ci certes disent :
                          35
                          [34] « [Il] n’y a que notre première mort et nous ne serons pas ressuscités.
                          36
                          [35] Faites revenir nos pères, si vous êtes véridiques ! »
                          37
                          [36] [Ces Impies] seraient-ils meilleurs que le peuple de Tobba‛
                          Note [original edition] : Le nom Tubba‛ a fini par désigner les rois du Yémen en général.
                            37
                            et que leurs prédécesseurs [que] Nous fîmes périr parce qu’en vérité ils étaient coupables ?
                            38
                            Nous ne créâmes ni les cieux ni la terre ni ce qui est entre eux par simple jeu.
                            39
                            Nous ne les créâmes qu’avec sérieux. Mais la plupart ne savent pas.
                            40
                            En vérité, le Jour de la Décision est l’instant de leur réunion à tous.
                            41
                            [C’est] le Jour où nul maître ne sera en rien utile à [son] client et [] ils ne seront pas secourus.
                            42
                            Exception faite pour ceux à qui Allah aura accordé miséricorde. Il est en vérité le Puissant, le Miséricordieux.
                            43
                            En vérité, l’arbre az-Zaqqoum
                            44
                            sera le mets du Pécheur.
                            45
                            Tel l’airain, il bouillonne dans les entrailles
                            46
                            à la façon de l’[eau] bouillante.
                            47
                            « Prenez-le ! Emportez-le au fond de la Fournaise !
                            48
                            Puis, versez sur sa tête le tourment de l’[eau] bouillante ! »
                            49
                            « Goûte [ceci] ! C’est toi, le Puissant, le Généreux !
                            Note [original edition] : Cette épithète double, d’ordinaire dévolue à Allah, est prise ici dans un sens ironique.

                              Facsimile Image Placeholder
                              50
                              Voici ce dont vous doutiez ! »
                              51
                              Les Pieux [au contraire] seront dans un séjour paisible,
                              52
                              parmi des jardins et des sources.
                              53
                              Ils seront vêtus de satin et de brocart, face à face.
                              54
                              Ainsi sera-t-il. Nous les aurons mariés à des Houris aux grands yeux.
                              55
                              Ils réclameront là toutes sortes de fruits, dans la paix.
                              56
                              Là ils ne goûteront point la mort [et n’auront connu] que la première mort. On les aura préservés du tourment de la Fournaise,
                              57
                              par une faveur de ton Seigneur. C’est là le Succès suprême.
                              58
                              Nous l’avons facilité par ta voix. Peut-être se souviendront-ils !
                              59
                              Guette[-les] ! Ils sont aux aguets.
                              ←|→
                              Arberry, 1955Context
                              X
                              Smoke
                              1
                              Ha Mim
                              2
                              By the Clear Book.
                              3
                              We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)
                              4
                              therein every wise bidding
                              5
                              determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
                              6
                              as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
                              7
                              Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
                              8
                              There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
                              9
                              Nay, but they are in doubt, playing.
                              10
                              So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke
                              11
                              covering the people; this is a painful chastisement.
                              12
                              'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
                              13
                              How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
                              14
                              then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'
                              15
                              'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
                              16
                              Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.
                              17
                              Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
                              18
                              saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,
                              19
                              and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
                              20
                              and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
                              21
                              'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
                              22
                              And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
                              23
                              'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.
                              24
                              And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
                              25
                              They left how many gardens and fountains,
                              26
                              sown fields, and how noble a station,
                              27
                              and what prosperity they had rejoiced in!
                              28
                              Even so; and We bequeathed them upon another people.
                              29
                              Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
                              30
                              and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
                              31
                              from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;
                              32
                              and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
                              33
                              and gave them signs wherein there was a manifest trial.
                              34
                              These men do say,
                              35
                              'There is nothing but our first death; we shall not be revived.
                              36
                              Bring us our fathers, if you speak truly!'
                              37
                              Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
                              38
                              We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
                              39
                              We created them not save in truth; but most of them know it not.
                              40
                              Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,
                              41
                              the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,
                              42
                              save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.
                              43
                              Lo, the Tree of Ez-Zakkoum
                              44
                              is the food of the guilty,
                              45
                              like molten copper, bubbling in the belly
                              46
                              as boiling water bubbles.
                              47
                              'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
                              48
                              then pour over his head the chastisement of boiling water!'
                              49
                              'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.
                              50
                              This is that concerning which you were doubting.'
                              51
                              Surely the godfearing shall be in a station secure
                              52
                              among gardens and fountains,
                              53
                              robed in silk and brocade, set face to face.
                              54
                              Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
                              55
                              therein calling for every fruit, secure.
                              56
                              They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
                              57
                              a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
                              58
                              Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
                              59
                              So be on the watch; they too are on the watch.
                              ←|→
                              Pitckthall, 1930Context
                              X
                              Smoke
                              1
                              Ha. Mim.
                              2
                              By the Scripture that maketh plain"
                              3
                              Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
                              4
                              Whereon every wise command is made clear"
                              5
                              As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
                              6
                              A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
                              7
                              Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
                              8
                              There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
                              9
                              Nay, but they play in doubt.
                              10
                              But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke"
                              11
                              That will envelop the people. This will be a painful torment.
                              12
                              (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
                              13
                              How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
                              14
                              And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
                              15
                              Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
                              16
                              On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
                              17
                              And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
                              18
                              Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
                              19
                              And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
                              20
                              And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
                              21
                              And if ye put no faith in me, then let me go.
                              22
                              And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
                              23
                              Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
                              24
                              And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
                              25
                              How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
                              26
                              And the cornlands and the goodly sites"
                              27
                              And pleasant things wherein they took delight!
                              28
                              Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
                              29
                              And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
                              30
                              And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
                              31
                              (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
                              32
                              And We chose them, purposely, above (all) creatures.
                              33
                              And We gave them portents wherein was a clear trial.
                              34
                              Lo! these, forsooth, are saying:
                              35
                              There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
                              36
                              Bring back our fathers, if ye speak the truth!
                              37
                              Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
                              38
                              And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
                              39
                              We created them not save with truth; but most of them know not.
                              40
                              Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
                              41
                              A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
                              42
                              Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
                              43
                              Lo! the tree of Zaqqum,
                              44
                              The food of the sinner!
                              45
                              Like molten brass, it seetheth in their bellies"
                              46
                              As the seething of boiling water.
                              47
                              (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
                              48
                              Then pour upon his head the torment of boiling water.
                              49
                              (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
                              50
                              Lo! this is that whereof ye used to doubt.
                              51
                              Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
                              52
                              Amid gardens and watersprings,
                              53
                              Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
                              54
                              Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
                              55
                              They call therein for every fruit in safety.
                              56
                              They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
                              57
                              A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
                              58
                              And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
                              59
                              Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
                              ←|→
                              Marracci, 1698Context
                              X

                              SURA XLIV.
                              FUMUS.
                              MECCANA :
                              COMMATUM QUINQUAGINTA SEX.
                              1
                              1.  H. M.
                              2
                              2.  Per Librum hunc manifestum.
                              3
                              3.  Certè nos demisimus eum in nocte benedicta : certè nos fuimus commonentes (idest commonere voluimus homines per eum ).
                              4
                              4.  In eadem nocte distinguitur omnis res sapiens (idest sapienter omnia disponuntur ).
                              5
                              5.  Per imperium de apud nos ( idest per imperium nostrum ). Certè nos fuimus mittentes Legatos.
                              6
                              6.  Per misericordiam à Domino tuo : quippe ipse est Auditor, Cognitor.
                              7
                              7.  Domino Cœlorum, & Terræ, & eorum, quæ sunt inter hæc duo : Si estis firmiter credentes.
                              8
                              8.  Non est Deus, nisi ipse : vivificat, & mortificat : Dominus vester, & Dominus Patrum vestrorum primorum.
                              9
                              9.  Atqui ipsi in dubitatione ludunt (idest irrident hæc de iis dubitantes ).
                              10
                              10.  Sed observa eos die, qua veniet Cœlum cum fumo manifesto.
                              11
                              11.  Cooperiet homines : hæc erit pœna dolorifica.
                              12
                              12.   Dicent  : Domine noster, releva à nobis hanc pœnam : Certè nos sumus credentes.
                              13
                              13.  Quomodò erit ipsis commonitio ( idest quomodò poterunt resipiscere ) & jam venit ad eos Legatus manifestus (idest Mahumetus ) ?
                              14
                              14.  Et averterunt se ab eo, & dixerunt : Edoctus : Dæmoniacus (idest edoctus fuit aliis in scribendo Alcorano, & Dæmon exagitat eum ).
                              15
                              15.  Nos sanè relevaturi sumus pœnam parumper : Sed vos certè ad infidelitatem estis reversuri.
                              16
                              16.  Die, qua strenuè aggrediemur opus strenuum, maximum ; certè nos ultionem sumpturi sumus.
                              17
                              17.  Et jam quidem affliximus ante eos gentem Pharaonis, & venit ad eos Legatus honorabilis Moyses, qui dixit illis.
                              18
                              18.  Obtemperate mihi, servi Dei : quippe ego sum vobis Legatus fidelis.
                              19
                              19.  Et ne elevetis vos adversus Deum : Ego enim venio ad vos cum potestate manifesta.
                              20
                              20.  Et quidem ego confugio ad Dominum meum, & Dominum vestrum, ne lapidetis me (nam voluerunt eum lapidare ).
                              21
                              21.  Quòd si non creditis mihi : saltem separamini à me.
                              22
                              22.  Invocavit igitur Dominum suum, eo, quòd essent illi homines scelerati.
                              23
                              23.   Dixit autem illi Deus  : Perge nocturnus cum servis meis noctu : quippe vos ab Ægyptiis insequendi estis.
                              24
                              24.  Et relinque mare quietum (idest divisum, & sine, ut Ægyptii illud ingrediantur ) : quippe ipsi sunt exercitus demergendi.
                              25
                              25.  Quot reliquerunt de hortis, & fontibus :
                              26
                              26.  Et satis, habitationibus honorificis.
                              27
                              27.  Et deliciis, fuerant in his sese oblectantes.
                              28
                              28.  Ita se habuit res  : & in hæreditatem dedimus ea gentibus aliis.
                              29
                              29.  Neque flevit super eos Cœlum, & Terra : neque fuerunt expectati ad pœnitentiam.
                              30
                              30.  Et jam quidem liberavimus filios Israel à pœna ignominiosa.
                              31
                              31.  A Pharaone : ipse enim erat elatus, ex exorbitantibus in impietate.
                              32
                              32.  Et jam quidem elegimus eos per scientiam ( idest in præscientia nostra ) super omnes gentes.
                              33
                              33.  Et demonstravimus eis ex signis id, in quo erat probatio manifesta (idest fecimus pro eis miracula in manifestum beneficium eorum ).
                              34
                              34.  Profectò isti infideles Meccani sanè dicunt :
                              35
                              Non est, nisi mors nostra prima : Neque nos sumus resuscitandi.
                              36
                              35.  Adducite porrò patres nostros jam mortuos, si estis veraces.
                              37
                              36.   Sunt ne hi Meccani præstantiores, an populus Tobbai, & illi, qui fuerunt ante eos ? Perdidimus eos, quia ipsi erant scelesta patrantes.
                              38
                              37.  Et non creavimus Cœlos, & Terram, & id, quod est inter hæc duo, ludentes (idest temerè, & casu ).
                              39
                              38.  Non creavimus hæc duo, nisi cum veritate : Sed plerique eorum hoc ignorant.
                              40
                              39.  Certè dies divisionis (idest Judicii ) erit terminus temporis præstitutus eorum omnium.
                              41
                              40.  Die quadam non proderit herus hero quidquam ; neque ipsi adjuvabuntur.
                              42
                              41.  Præter eum, cujus misertus fuerit Deus : quippe ipse est Præpotens, Misericors.
                              43
                              42.  Certè arbor Zachum erit cibus Iniqui.
                              45
                              43.  Sicut amurca nigerrima ebulliet in ventribus.
                              46
                              44.  Juxta ebullitionem aquæ ferventissimæ.
                              47
                              45.   Dicetur Ministris Tartari  : 46.  Capite eum, & pertrahite eum in medium Inferni.
                              48
                              47.  Deinde effundite super caput ejus de tormento aquæ ferventis.
                              49
                              48.   Et dicite illi  : Gusta : quippe tu es ille præpotens, venerabilis.
                              50
                              49.  Certè hoc est illud, de quo dubitabatis.
                              51
                              50.  Porrò timorati collocabuntur in loco securo.
                              52
                              51.  in hortis, & fontibus.
                              53
                              52.  Induentur ex Sandice, & veste serica crassiori, se se mutuò respicientes, ita ut nunquam sibi terga vertant.
                              54
                              53.  Ita erit. Et conjugabimus eos cum puellis albis, amplis oculis præditis.
                              55
                              54.  Patent in eo (idest Paradiso ) omne genus pomorum securi.
                              56
                              55.  Non gustabunt in eo mortem post mortem primam in hoc mundo  : & liberabit eos Deus à pœna Inferni.
                              57
                              56.  Per liberalem benignitatem à Domino tuo. Hæc erit felicitas magna.
                              58
                              57.  Porrò facilitavimus eum (idest Alcoranum ) per linguam tuam Arabicam, ut ipsi faciliùs commonefierent.
                              59
                              58.  Porro expecta tu perditionem eorum  : quandoquidem ipsi sunt expectantes ruinam tuam.
                              Note [original edition] : NOTÆ.
                              Epigraphe hujus Suræ est الدخان Fumus, quæ dictio in versu decimo reperitur, de quo mox dicemus. Hæc sanè vera esset Surarum omnium, immò Alcorani ipsius inscriptio : omnia enim in eo fumus sunt, & fucus. Meccana tota censetur. Excipiunt nonnulli versum decimum quintum, qui incipit : Nos sanè relevaturi sumus. Circa numerum eorumdem versuum magna est inter Authores varietas : nam alii sex, alii septem, alii novem supra quinquaginta enumerant. Ego quinquaginta, & octo omninò reperio. De lectoris præmio, hæc habet Zamchascerius : عن النبي ص من قراء حم الدخان في ليلة اصبح يستغفر له سبعون الف ملك : وعنه عليه السلام من قراء حم التي يذكر فيها الدخان في ليلة جمعة اصبح مغفورًا له Habetur ex traditione, dixisse Prophetam Mahumetum : Qui legerit Suram Fumi in nocte : cùm mane surrexerit, orabunt veniam peccatorum pro eo septuaginta millia Angelorum. Prætereà fertur idem dixisse : Qui legerit Suram in qua fit mentio de Fumo, in nocte Veneris, seu Feriæ sextæ, mane surget expiatus à peccatis.
                              III.  In nocte benedicta. ] De hac nocte, ita scribit Gelal : هي ليلة قدر او ليلة النصف من شعبان نزل فيها القران على الاول من اقم الكتاب من السماء السابعة على سماء الدنيا Hæc fuit nox Alcadar, vel nox, quæ est in medio Mensis Sciaaban, in qua primùm demissus fuit Alcoranus ex Tabula custodita à septimo Cęlo ad Cœlum lunæ. De eadem nocte, quæ eo anno incidit in Mensem jejunii Romadan, mox subdit idem Author. فيها يفصل كل امر محكم الارزاق والاجال وغيرهما التي تكون في سنة الى مثل تلك الليلة In ea distinctè disponuntur, & ordinantur à Deo universa spectantia ad vitam, & mortem hominum, & ad alia, quæ futura sunt eo anno, usque ad aliam noctem Alcadar sequentis anni.
                              X.  Veniet Cœlum cum fumo manifesto. ] Non satis convenit inter expositores de hoc fumo. Exponit Gelal : فاجدبت الارض واشتد بهم الجوع الى ان راوا من شدته كهيبة الدخان بين السما والارض يغشى الناس Sterilis facta est Terra, & gravissima fames inde secuta est eis, adeò, ut præ illius vehementia viderent veluti speciem fumi inter Cęlum, & Terram, qui homines cooperiebat. Ita etiam Jajas. Sed Zamchascerius ex traditione Aly filii Abutaleb, qui fuit Gener Mahumeti, à quo hæc audivit Alhasan illius filius hoc modo exponit : انهدخانياتي من السما قبل يوم القيمة تدخل في السماع الكفرة حتى يكون راس الواحد كراس الحنيذ ويقرى المومن كهيبة الركام وتكون الارض كلها كبيت اوقد فيه ليس فيه خصاص : وعن رص اول الايات الدخان ونزول عيسى ونار تخرج من قعر عدن امين بسوق الناس الى المحشر : قال حذيفة يا رسول الله ما الدخان فتلى رسول الله الاية وقال يملا ما بين المشرق والمغرب يمكث اربعين يومًا وليلة اما المؤمن فيصيبه كهيية الركام وامّا الكافر فهو السكران يخرج من منخريه واذنيه ودبره Veniet Fumus è Cœlo ante diem Resurrectionis, qui ingredietur in aures infidelium, itaut caput unius eorum fiat, sicut caput ovis assæ. Fideles verò incedent in eo, sicut in nube circumglobata. Erit autem terra tota, sicut domus, in qua sit incendium sine ullo spiraculo, seu foramine, per quod evaporet. Habetur autem ex relatione, Mahumetum ipsum dixisse, prima signa diei Judicii futura esse Fumum : descensum Jesu è Cœlo, & ignem, qui egredietur ex profundo Eden Amin (est Urbs in Arabia Felici) & adducet homines ad locum Judicii. Dixit Kodeipha : O Legate Dei, quid est fumus ? Ille verò legit hunc versiculum, & addidit : Replebit totum spatium inter Orientem, & Occidentem, & perseverabit quadraginta dies, ac noctes. Erit autem Fidelibus instar nubis circumglomeratæ : infideles verò quodammodò inebriabuntur illo, & egredietur ex naribus, auribus, & obscœnis partibus eorum. Hactenùs Zamchascerius, qui refert etiam expositionem Masaudi in hæc verba : ان قريشا لما استعصت على رسول الله دعا عليهم فقال اللهم اشدد وطاتك على مضر واجعلها عليهم سنين كسنى يوسف فاصابهم الجهد حتى اكلوا الجيف وانغلهز وكان الرجل يرى ما بين السما والارض وكان يحدث الرجل فيسمع كلامه وما يراه من الدخان فمشى اليه ابو سفيان ونفر معه وناشدوه الله والرحم وواعدوه. ان دعا لهم وكشف ان يومنوا فلما كشف عنهم رجعوا الى شركهم Cùm Coraisitæ contumaces se ostendissent contra Mahumetum, hic maledixit illis dicens : O Deus aggrava plantam pedis tui super Modhar (idest Coraisitas prognatos à Modhar) & pone eam super eos tot annos, quot fuerunt anni Joseph (septem, scilicet annos sterilitatis.) Invasit ergo eos penuria, itaut manducarent cadavera, & alias res corruptas. Videbant autem homines totum spatium inter Cœlum, & Terram fumo repletum. Cùmque inter se loquerentur, audiebat alter vocem alterius, sed non videbat eum præ fumo. Venit autem ad Mahumetum Abu-Sophian, & alii cum eo : & obtestati sunt eum per Deum, & consanguinitatem, quæ erat inter ipsos ; promittentes, se credituros in eum, si precibus suis ipsos ab ea calamitate liberasset. Cùm verò liberati fuissent, redierunt nihilominùs ad infidelitatem suam.
                              XVI.  Die, qua strenuè aggrediemur opus strenuum, maximum. ] Putat Gelal, hoc opus fuisse bellum Bedrense, toties in Alcorano recantatum. Consentit Zamchascerius.
                              XXVIII.  Et in hæreditatem dedimus ea gentibus aliis. ] Has alias gentes censet Gelal hìc, quemadmodùm etiam superiùs, fuisse ipsos filios Israel. Ita etiam Zamchascerius : وهم بنوا اسراييل منسخرين مبتعدين في ايديهم فاهلكهم الله على ايديهم وارثهم ملكهم وديارهم Hi fuerunt filii Israel, qui oppressi fuerant servitute ab illis : perdiditque eos Deus, & in hæreditatem dedit his regnum eorum, & domos eorum. Eodem modo Jahias, & alii, quos vidi.
                              XXXII.  Super omnes gentes. ] Aliàs, ni fallor, notavimus, dictionem Arabicam العالمين , exponendam esse juxta exigentiam sententiæ. Significat propriè Mundos : existimavit, scilicet Author Alcorani, plures esse Mundos  : quemadmodùm in Notis primæ Suræ demonstravimus. Accipiunt communiter Interpretes pro omnibus creaturis intellectualibus, nempe Angelis, Dæmonibus, & hominibus. Hoc loco intelliguntur omnes gentes illius ætatis. Cæterùm, ubi aliud non obstat, sæcula, vel Mundos juxta linguæ Hebraicæ proprietatem, quæ eadem voce utitur, propriissimè convertas.
                              XXXIV.  Mors nostra prima. ] Pro hac morte prima, intelligit Gelal tempus illud, quo homo erat velut mortuus in fętu, antequam animaretur. Sed cùm in hac eadem Sura num. 55. mors prima manifestè intelligatur vera mors naturalis : credibile est, Mahumetum, ex Christianorum documento, nomine mortis secundæ, æternam mortem, seu damnationem intelligere voluisse.
                              XXXVI.  An populus Tobbai. ] Autumat Gelal fuisse hunc Prophetam aliquem, vel Virum Sanctum. Erat autem hoc nomen تبع Tobbaus, commune omnibus Regibus Arabiæ Felicis ; ex quibus fortassè erat iste, qui hoc loco commemoratur.
                              XL.  Non proderit herus hero. ] Arabica vox مولا , non solùm herum, seu dominum, sed etiam vicinum, socium, & asseclam significat, & fortè meliùs vertas, socius socio.
                              XLII.  Erit cibus Iniqui. ] Nomine Iniqui intelligitur hìc juxta Gelal : ابو جهل واصحابه Abu-Gehel, & asseclæ ejus. Ita mordet Mahumetus inimicum suum, quamvis esset eidem sanguine conjunctus.
                              LII.  Induentur ex Sandyce. ] Vox Arabica سندس Sondos, præfert similitudinem Græcè σάνδυξ Sandyx, & puto etiam eandem habere significationem. Sed Arabes interpretantur ما رق من الديباج Vestis Serica subtilior  : quemadmodùm ex opposito vox استبرق Exponitur ab iisdem ما غلظ من الديباج , Vestis Serica crassior. Alteram Italicè Ormesino  ; alteram velluto, vel damasco, diceremus.
                                Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                I. Iurat iterùm Deus per Alcoranum, se misisse eumdem Alcoranum in nocte Alcadar, in qua ipsemet omnia, in libro digerit, ac disponit, quæ sequenti anno in Mundo futura sunt. De hujusmodi Juramento, jam suprà diximus, nonnisi per summam impietatem Deo illud tribui : nemo enim jurare potest, nisi per aliquid majus se : Deus verò, cùm nihil majus se habeat, per semetipsum jurare in Sacris Litteris asseritur, quemadmodùm juravit Abrahæ. Quamobrem S. Paulus in Epist. ad Heb. cap. 6. scripsit : Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem ; juravit per semetipsum. Homines enim per majorem sui jurant. Sed objicit fortè aliquis, homines etiam aliquandò jurare per aliquid minus se : quemadmodùm cùm jurant per Librum Euangelii, vel per Altare, & alia etiam his inferiora. Verùm facile respondetur, homines per hæc jurare, quatenùs in illis Divina Majestas elucet. Cùm enim homo Deum non videat, nec agnoscat, nisi à posteriori, nempe per creaturas, jurat per Deum, quatenùs in illis sibi innotescit speciali modo. Neque verò per quamlibet rem creatam licet Deum in testem Jurejurando adducere, sed tantùm per eas, quæ illum, vel aliquod illis attributum, tamquam Divinæ Majestatis vicariæ repræsentant. Deus verò, qui sibiipsi præsentissimus est, seque perfectè intuetur, non indiget aliquo repræsentativo sui, ad hoc, ut per illud juret : quemadmodùm præsente Rege, non exhibetur illius Vicario honor, qui Regi debetur ; cùm tamen Rege absente illi exhibeatur. Neque Rex ipse præsens Vicarii opera, & authoritate utitur in iis, quę respiciunt Personam Regis. Verùm quid tandem jurat hìc Deus ? Se misisse Alcoranum à Throno suo è septimo Cœlo ad Cœlum lunæ. Verùm quid intererat, utrum Alcoranus esset in septimo, an verò in infimo Cœlo, si nonnisi per versiculos Mahumeto à Gabriele tradebatur ? Ommitto inquirere de nocte illa Alcadar, in qua Deus disponit, & quasi sortitur, quæcunque eo anno in Mundo eventura sunt. Quis enim non apertè agnoscat, magnum hoc esse figmentum ? Deus quippe omnia ab æterno disposuit, nec novi quidquam in Divinam illius mentem cadere potest. Quòd, si aliquandò Deum aliquid de novo decernere, vel cognoscere, vel recordari in Sacris literis dicitur : non propriè, sed metaphoricè, & juxta nostrum intelligendi modum accipiendum est. Alcoranus verò, quemadmodùm aliàs sæpè monuimus propriè, & prout verba sonant, juxta Moslemorum sententiam, explicandus, & intelligendus est.
                                II. Varietas Expositorum circa Fumum illum, à quo Sura hæc denominatur, persuadet nobis, quàm dubiæ fidei sint ea, quæ in Alcorano continentur. Sive enim ad diem Judicii : sive ad sterilitatem illam, quam Mahumeti imprecatio in Meccanos invexit, referatur, merum redolet figmentum.
                                III. Vocatur opus Dei maximum, strenuissimum, juxta communem Expositorum sensum, bellum Bedrense, quod, ut sæpè vidimus, nec victoriæ pro Moslemis, nec belli nomen pro adversariis meretur.
                                IV. Affirmat iterùm, habitationes Ægyptiorum in Mare demersorum ; eorumque opes, ac delicias, Israelitis in hæreditatem, ac possessionem cessisse. Quamvis verò hic Israelitas non exprimat, superiùs tamen manifestè expressit : quamobrem Expositores omnes conveniunt, hoc etiam loco Israelitas designari. At verò hoc falsum esse, Sacroque Pentateuchi libro prorsùs repugnare quilibet intelligit, & nos superiùs evidenter probavimus.
                                V. Dùm Mahumetus, juxta Alcorani Expositores, inimicum suum Abugehel hìc proscindit, & rabie plusquam canina mordet, ac lacerat : Satyram scribit, non legem : lex enim, & legislator privata commoda, vel incommoda non respiciunt, sed quid universę communitati Civium utile sit, animadvertunt. Prętereà pietatem non mediocriter lædit, cùm hominem sanguine sibi conjunctum, ita palam traducit, omniumque ludibrio exponit : quod non hìc solùm, sed alibi sæpè in Alcorano facit.
                                VI. Spurcissimum Paradisum suum in scenam reponit : additque de novo tunicas, & pallia habitatoribus illius ex serico leviori, vel crassiori. Quid, oro, Paradisi incolis subtilitas, vel crassitudo vestium : cùm nullus ibi vestium usus futurus sit ? Hæ enim, vel ad frigus, & calorem arcendum : vel ad honestatem tuendam requiruntur. At ibi neque frigus erit, neque calor, neque nuditas honestati erit detrimento, quemadmodùm non erat in statu Innocentiæ : erunt enim omnes, ut dixit Christus in Euangelio, sicut Angeli Dei.
                                VII. Ridicula prorsùs est in Alcorano rerum syntaxis ubique, sed præsertim in hac Sura, ubi post Paradisi descriptionem, aliarumque rerum confusissimam farraginem, saltat importunè extra chorum illis verbis versu 57. Porrò facilitavimus eum per linguam tuam  : neque verò divinaret quispiam, ad quid referretur pronomen, eum  ; nisi assererent Interpretes ad Alcoranum, de quo tamen nulla anteà facta est mentio, referri.
                                VIII. Postremò non benè convenit, quòd Deus Alcoranum Arabico idiomate scriptum tradiderit, quò facilius Meccani illum intelligerent, ac per hoc veram fidem amplecterentur, ac salutem æternam consequerentur, cum eo, quod immediatè præcipitur Mahumeto, ut perditionem eorum expectet, quandoquidem ipsi illius ruinam expectarent. Repugnat etiam hoc veræ charitati boni legislatoris, & Prophetę, ut docent exempla Moysi, & Christi Domini : quorum alter Deum contra populum suum iratum etiam cum propriæ vitæ, & salutis discrimine placare studuit : alter pro Judæis, qui in Crucem sublatum opprobriis incessebant, Patrem exoravit.
                                  Reset alignment