Bibliographic Information

Sourate 50 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s50

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة ق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
2
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
3
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
4
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
5
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ
6
أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
7
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
8
تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
9
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
10
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
11
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ الْخُرُوجُ
12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
13
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
14
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
15
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
16
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ
17
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ
18
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
19
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
20
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
21
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
22
لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
23
وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
24
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
25
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
26
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
27
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
28
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ
29
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
30
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
31
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
32
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
33
مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
34
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
35
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
36
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
37
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
38
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
39
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
40
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
41
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
42
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
43
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
44
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
45
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Qaf
1
Qâf. Par le Coran glorieux !
2
Mais ils s’étonnent que l’un des leurs leur vint comme avertisseur ; et les mécréants dirent : « Ceci est une chose étonnante.
3
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière... ? Ce serait revenir de loin ! »
4
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d’eux [de leurs corps] ; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
5
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue : les voilà donc dans une situation confuse.
6
N’ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d’eux, comment Nous l’avons bâti et embelli ; et comment il est sans fissures ?
7
Et la terre, Nous l’avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],
8
à titre d’appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
9
Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu’on moissonne,
10
ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,
11
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l’eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.
12
Avant eux, le peuple de Noé, les gens d’Ar-Rass et les Thamûd crièrent au mensonge,
13
de même que les ’Aad et Pharaon et les frères de Lot,
14
et les gens d’Al-Aykah et le peuple de Tubba’. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C’est ainsi que Ma menace se justifia.
15
Quoi ? Avons-Nous été fatigué par la première création ? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d’une création nouvelle.
16
Nous avons effectivement créé l’homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
17
quand les deux recueillants, assis à droite et à gauche, recueillent.
18
Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l’inscrire.
19
L’agonie de la mort fait apparaître la vérité: « Voilà ce dont tu t’écartais ».
20
Et l’on soufflera dans la Trompe : Voilà le jour de la Menace.
21
Alors chaque âme viendra accompagnée d’un conducteur et d’un témoin.
22
« Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile ; ta vue est perçante aujourd’hui.
23
Et son compagnon dira : « Voilà ce qui est avec moi, tout prêt ».
24
« Vous deux, jetez dans l’Enfer tout mécréant endurci et rebelle,
25
acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,
26
celui qui plaçait à côté d’Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment ».
27
Son camarade (le Diable) dira : « Seigneur, ce n’est pas moi qui l’ai fait transgresser ; mais il était déjà dans un profond égarement ».
28
Alors [Allah] dira :« Ne vous disputez pas devant moi ! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.
29
Chez Moi, la parole ne change pas ; et Je n’opprime nullement les serviteurs ».
30
Le jour où Nous dirons à l’Enfer ; « Es-tu rempli ? » Il dira : « Y en a-t-il encore ? »
31
Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
32
« Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu’] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
33
qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu’il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l’obéissance.
34
Entrez-y en toute sécurité, ». Voilà le jour de l’éternité !
35
Il y aura là pour eux tout ce qu’ils voudront. Et auprès de Nous il y a davantage encore.
36
combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu’eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir.
37
Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l’oreille tout en étant témoin.
38
En effet Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.
39
Endure donc ce qu’ils disent ; et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher ;
40
et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].
41
Et sois à l’écoute, le jour où le Crieur criera d’un endroit proche,
42
le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection.
43
C’est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
44
le jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.
45
Nous savons mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas pour mission d’exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
QAF
Au nom de Dieu ; Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Qaf. Par le glorieux Coran !
2
Mais au contraire, ils s’étonnent que vienne à eux un avertisseur pris parmi eux. Les incrédules disent : « Voilà une chose étrange !
3
Lorsque nous serons morts et que nous serons poussière… Ce serait revenir de loin
Note [original edition] : Litt. : un retour éloigné.
     ! »
    4
    Nous savons ce que la terre en dévore ; il y a, auprès de nous, un Livre, gardien de tout.
    5
    Bien au contraire ! Ils traitent de mensonge la Vérité lorsqu’elle vient à eux ; les voilà dans une position inextricable.
    6
    Ne considèrent-ils pas, au-dessus d’eux,  le firmament ? Ils voient comment nous l’avons édifié et orné, et qu’il est sans fissures.
    7
    La terre ! Nous l’avons étendue ; nous y avons jeté des montagnes ;
    nous y avons fait pousser  toutes sortes de belles espèces
    8
    comme un appel à la clairvoyance
    Note [original edition] :  [texte arabe]  ce qui fait bien voir, bien comprendre.
      et un Rappel pour tout serviteur repentant.
      9
      Nous faisons descendre du ciel une eau bénie grâce à laquelle nous faisons croître des jardins ; le grain que l’on moissonne ;
      10
      les palmiers élancés porteurs de régimes bien ordonnés,
      11
      pour nourrir nos serviteurs. Nous rendons ainsi la vie à une terre morte. Voilà comment se fera la Résurrection
      Note [original edition] : Litt. : sortie, comme au verset 42.
         !
        12
        D’autres gens, avant eux, avaient crié au mensonge : le peuple de Noé, les hommes du puits, les Thamoud,
        13
        les ʿAd, Pharaon, les frères de Loth,
        14
        les hommes d’al ʾAïka, le peuple de Tubbaʿ. Tous avaient traité les Prophètes de menteurs. Ma menace s’est donc réalisée.
        15
        Avons-nous été fatigué par la première Création ? Non !… Cependant, ils doutent d’une nouvelle création !
        16
        Nous avons créé l’homme ; nous savons ce que son âme lui suggère ; nous sommes plus près de lui que la veine de son cou.
        17
        Lorsque les deux anges
        Note [original edition] : Mot à mot : les deux qui recueillent ou qui rencontrent.
           envoyés à la rencontre de l’homme sont assis à sa droite et à sa gauche et qu’ils recueillent ses propos,
          18
          l’homme ne profère aucune parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l’inscrire
          Note [original edition] : L’idée de “consigner par écrit” est seulement sous-entendue dans le texte.
            .
            19

            L’ivresse de la mort fait apparaître la Vérité : voilà ce dont tu t’écartais !
            20
            On soufflera dans la trompette. Voici le Jour de la menace !
            21
            Chaque homme sera accompagné d’un conducteur et d’un témoin.
            22
            Tu restais indifférent à cela ; nous avons ôté ton voile ; ta vue est perçante aujourd’hui !
            23
            Son compagnon dira
            Note [original edition] : C’est-à-dire : en fait de témoignage.
               : « Voilà ce que j’ai préparé ! »
              24
              Jetez, vous deux
              Note [original edition] : Ceci s’adresse aux deux anges du verset 21.
                , dans la Géhenne tout incrédule endurci,
                25
                adversaire du bien, transgresseur et sceptique.
                26
                Jetez dans le terrible châtiment celui qui plaçait une divinité à côté de Dieu !
                27
                Son compagnon dira : « Notre Seigneur ! Ce n’est pas moi qui l’ai incité à la révolte
                Note [original edition] : Mot à mot : je ne l’ai pas fait rebelle.
                   ; il se trouvait, déjà, dans un profond égarement ».
                  28
                  Dieu dira : « Ne vous disputez pas devant moi ! Je vous ai déjà fait part de la menace
                  Note [original edition] : Litt. : je l’ai envoyé à l’avance.
                    .
                    29
                    La Parole, chez moi, ne change pas. Je ne suis pas injuste envers mes serviteurs ».
                    30
                    Le Jour où nous dirons à la Géhenne : « Es-tu remplie ? » elle dira : « Peut-on en ajouter encore ? »
                    31
                    Le Jardin sera rapproché de ceux qui craignent Dieu :
                    32

                    « Voici ce qui vous a été promis ainsi qu’à tout homme qui revient souvent vers Dieu, qui garde ses commandements,
                    33
                    qui redoute le Miséricordieux en son mystère et qui revient vers lui avec un cœur contrit.
                    34
                    Entrez ici en paix : Voici le Jour de l’éternité ».
                    35
                    Ils trouveront là tout ce qu’ils voudront et il y aura encore davantage auprès de nous.
                    36
                    Combien de générations avons-nous anéanties  avant eux ? Elles étaient plus redoutables qu’eux. Parcourez la terre… Trouverez-vous un refuge quelque part
                    Note [original edition] : Sous-entendu : contre le châtiment.
                       ?
                      37
                      Voici vraiment un Rappel pour celui qui a un cœur, pour celui qui prête l’oreille et qui est témoin.
                      38
                      Nous avons créé en six jours les cieux, la terre et ce qui se trouve entre les deux, sans éprouver aucune fatigue.
                      39
                      Supporte patiemment
                      Note [original edition] : Litt. : sois patient.
                        ce qu’ils disent ; célèbre les louanges de ton Seigneur, avant le lever du soleil et avant son coucher.
                        40
                        Célèbre ses louanges une partie de la nuit et après la prosternation
                        Note [original edition] : C’est-à-dire : la prière rituelle.
                          .
                          41
                          Écoute !… Le Jour où le crieur criera d’un endroit proche,
                          42
                          le Jour où ils entendront en toute Vérité le Cri, ce sera le Jour de la Résurrection !
                          43
                          Oui, c’est nous qui faisons vivre et qui faisons mourir.
                          Le Retour sera vers nous
                          44
                          le Jour où la terre se fendra soudain devant eux : voilà un rassemblement qui nous sera facile.
                          45
                          Nous savons parfaitement ce qu’ils disent. Tu n’es pas pour eux un tyran. Avertis donc, par le Coran, celui qui redoute ma menace.
                          ←|→
                          Blachère, 1957Context
                          X
                          Sourate L.
                          Qâf.
                          Translator's introductory remarks
                          Titre tiré du sigle du vt. qui se lit qâf.
                          Deux révélations semblent être juxtaposées dans cette sourate.

                          Facsimile Image Placeholder
                          Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                          1
                          Q. Par la noble Prédication !,
                          Note [original edition] : Q. Sur ce sigle, v. Introd., 144.
                            2
                            loin de croire, ils se sont étonnés que soit venu à eux un Avertisseur [issu] d’eux. Les Infidèles ont dit : « Voici une chose étrange !
                            3
                            Quoi ! lorsque nous serons morts et [que] nous serons poussière !… Voilà un retour invraisemblable ! »
                            4
                            Nous savons [ce que] la Terre dévore d’eux. Près de Nous est un Écrit, gardien [de ce qu’ils font].
                            5
                            Loin de croire, ils ont traité la Vérité de mensonge, quand elle vint à eux, et ils sont dans un cas inextricable.
                            6
                            N’ont-ils pas considéré le ciel, au-dessus d’eux, comment Nous l’avons édifié et orné sans qu’y soient des fissures ?
                            7
                            La terre, Nous l’avons étendue. Nous y avons jeté des [montagnes] immobiles. Nous y avons fait pousser toute espèce [de plantes] riante : clairvoyance
                            8
                            et édification pour tout serviteur venant à résipiscence (munîb).
                            9
                            Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie et, grâce à elle, fait pousser des jardins et le grain qu’on moissonne
                            10
                            et le palmier qui, altier, porte un régime bien ordonné
                            11
                            — attribution pour Nos serviteurs. Par elle [enfin], Nous avons revivifié un pays mort. De même sera votre Résurrection.
                            Note [original edition] : Votre Résurrection. Text. : votre sortie.
                              12
                              Avant eux, ont crié au mensonge le peuple de Noé, les Hommes du Puits, les Thamoud,
                              Note [original edition] : Les Hommes du Puits. Le mot ar-Rass « le Puits » peut être également un toponyme. Selon la tradition exégétique il s’agirait d’un point d’eau situé soit en Arabie, soit près d’Antioche.
                                13
                                les ‛Ad, Pharaon, les contribules de Loth,
                                14
                                [13] les Hommes du Fourré, le peuple de Tobba‛. Tous déclarèrent imposteurs les Apôtres. Alors s’accomplit Ma menace.
                                15
                                [14] Quoi ! Sommes-Nous harassés par la création première ? Loin de croire, ils sont dans l’incertitude touchant une nouvelle création.
                                16
                                [15] Certes, Nous avons créé l’Homme. Nous savons ce que lui suggère son âme. Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
                                17
                                [16] lorsque recueillent [son discours] les deux [Anges] Recueillants, assis à droite et à gauche.
                                18

                                Facsimile Image Placeholder
                                [17] L’Homme ne profère aucune parole sans que soit auprès de Lui un Observateur préparé.
                                19
                                [18] Vienne l’ivresse de la Mort, avec la Vérité ! Voilà, [Homme !], ce dont tu t’écartais !
                                20
                                [19] Qu’il soit soufflé dans la Trompe ! Voilà le Jour de la Menace !
                                21
                                [20] Que chaque âme vienne avec un Conducteur et un Témoin !
                                22
                                [21] Certes, tu étais dans l’insouciance de cela. [Mais] Nous t’avons ôté ton voile et, aujourd’hui, ta vue est perçante.
                                23
                                [22] Son Acolyte dira : « Voici ce dont je fus témoin. »
                                Note [original edition] : qarînu-hu « son Acolyte », c.-à-d. : celui des deux anges chargé de porter témoignage à l’encontre du mortel appelé devant Dieu. Cf. vt. 20. ǁ Voici ce dont, etc. Text. : Voici ce qui, par-devant moi, est manifeste.
                                  24
                                  [23] « Jetez dans la Géhenne tout Infidèle indocile,
                                  25
                                  [24] interdicteur du Bien, hostile et sceptique,
                                  26
                                  [25] qui a placé à côté d’Allah une autre divinité ! Jetez-le dans le Tourment intense ! »
                                  27
                                  [26] Son Acolyte dira : « Seigneur ! je ne l’ai pas fait se rebeller, mais il était [volontairement] dans un égarement profond. »
                                  Note [original edition] : qarînu-hu « son Acolyte ». Il s’agit ici de l’autre ange désigné au vt. 20 sous le titre de Conducteur.
                                    28
                                    [27] Allah dira : Ne vous disputez pas devant Moi alors que Je vous ai fait entendre depuis longtemps Ma menace.
                                    29
                                    [28] La parole n’est pas changée devant Moi. Je ne serai point injuste (ẓallâm) envers Nos serviteurs,
                                    Note [original edition] : al-‛abîdi « Nos serviteurs ».
                                      30
                                      [29] le jour où Nous dirons à la Géhenne : « Es-tu emplie ? » et qu’elle répondra : « Est-il un surcroît ? »
                                      31
                                      [30] — [le jour où] le Paradis sera approché des Pieux, tout près,
                                      32
                                      [31] [et qu’on dira] : « Voici ce dont vous avez reçu promesse ! … à tout [homme] venant à résipiscence (munîb) respectueux,
                                      Note [original edition] : li-kulli ’awwâbin « à tout repentant » ne se relie grammaticalement à rien dans le texte arabe. De même, le vt. 32 semble en l’air et ne peut pas, dans l’usage grammatical, être considéré comme une apposition à « tout repentant ». Il est donc possible qu’on ait ici deux vt. déplacés.
                                        33
                                        [32] celui qui craint le Bienfaiteur en secret et apporte un cœur contrit.
                                        34
                                        [33] Entrez là en paix ! C’est le Jour de l’Immortalité. »
                                        35

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        [34] Les Pieux auront là ce qu’ils désireront et Nous disposons de plus encore.
                                        36
                                        [35] Combien Nous avons fait périr, avant eux, de générations qui, plus qu’eux, étaient redoutables ! Recherchez dans le monde s’il existe aucun refuge [contre le châtiment divin] !
                                        Note [original edition] : Plus qu’eux = que les Infidèles de la Mekke. ǁ naqqibû « recherchez » est une var. canonique, mais la Vulgate porte naqqabû « ils ont recherché ».
                                          37
                                          [36] En vérité, il y a certes là une Édification (ḏikrā) pour qui a un cœur, prête l’oreille et est témoin.
                                          38
                                          [37] Certes Nous avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux, en six jours, sans que nulle fatigue Nous ait touché.
                                          Note [original edition] : Sans que nulle fatigue etc. Nöldeke pense que ce vt. marquerait une protestation contre la Création du Monde en six jours suivis d’un jour de repos qui est la thèse des Juifs, fondée sur la Genèse. Ce vt., selon l’orientaliste allemand, ne saurait donc qu’être postérieur à la rupture avec les Juifs de Médine. Il est toutefois permis de se demander si ce trait n’est pas tout simplement destiné à souligner la puissance d’Allah, seul capable de créer l’Univers, en six jours, sans éprouver le besoin de se reposer. Goldziher, Islamisme et Parsisme, 28, se demande d’autre part si l’on n’aurait pas là un trait parallèle à celui de la Création du Monde en six périodes, particulière au parsisme et mentionnée dans le Zend-Avesta.
                                            39
                                            [38] Supporte ce qu’ils disent ! Glorifie la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil, avant le coucher [du soleil] !
                                            40
                                            [39] Une partie de la nuit, exalte-Le à la fin de la prosternation !
                                            Note [original edition] : A une var. près, on a ici le même texte que dans la sourate LII, 49. Cette var. sujûd « prosternation » est importante, car elle définit le rite de la Prière. Il est normal que l’exégèse fasse état de ce vt. pour préciser en particulier un détail de la Prière crépusculaire. On doit cependant signaler que Tab. donne des Traditions où le mot sujûd est pris dans le sens de prière en général. On a clairement ici prescription de 3 Prières.
                                              41
                                              [40] Écoute !, le jour où le Crieur criera, d’un endroit proche,
                                              42
                                              [41] le jour où ils entendront le Cri réellement ! Ce sera le Jour de la Résurrection.
                                              Note [original edition] : Le Cri = le cri de l’Archange au Jour de la Résurrection.
                                                43
                                                [42] En vérité, c’est Nous qui faisons vivre et faisons mourir. Vers Nous s’effectuera le Retour.
                                                44
                                                [43] En ce jour où la terre s’entr’ouvrira les rejetant, rapides, cela sera un regroupement pour Nous facile.
                                                45
                                                [44] Nous savons fort bien ce qu’ils disent. Tu n’es pas doué de contrainte sur eux.
                                                45
                                                Édifie donc, par la Prédication, celui qui craint Ma menace !
                                                ←|→
                                                Arberry, 1955Context
                                                X
                                                Qaf
                                                1
                                                Qaf. By the glorious Koran!
                                                2
                                                Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!
                                                3
                                                What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'
                                                4
                                                We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
                                                5
                                                Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.
                                                6
                                                What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
                                                7
                                                And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind
                                                8
                                                for an insight and a reminder to every penitent servant.
                                                9
                                                And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest
                                                10
                                                and tall palm-trees with spathes compact,
                                                11
                                                a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.
                                                12
                                                Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood,
                                                13
                                                and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,
                                                14
                                                the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.
                                                15
                                                What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
                                                16
                                                We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.
                                                17
                                                When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left,
                                                18
                                                not a word he utters, but by him is an observer ready.
                                                19
                                                And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!
                                                20
                                                And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat.
                                                21
                                                And every soul shall come, and with it a driver and a witness.
                                                22
                                                'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'
                                                23
                                                And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'
                                                24
                                                'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
                                                25
                                                every hinderer of the good, transgressor, disquieter,
                                                26
                                                who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'
                                                27
                                                And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
                                                28
                                                He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.
                                                29
                                                The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'
                                                30
                                                Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'
                                                31
                                                And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
                                                32
                                                'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'
                                                33
                                                Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:
                                                34
                                                'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'
                                                35
                                                Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.
                                                36
                                                How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?
                                                37
                                                Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
                                                38
                                                We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
                                                39
                                                So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,
                                                40
                                                and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.
                                                41
                                                And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.
                                                42
                                                On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth.
                                                43
                                                It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.
                                                44
                                                Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.
                                                45
                                                We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat."
                                                ←|→
                                                Pitckthall, 1930Context
                                                X
                                                Qâf
                                                1
                                                Qaf. By the Glorious Qur'an,
                                                2
                                                Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
                                                3
                                                When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
                                                4
                                                We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
                                                5
                                                Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
                                                6
                                                Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
                                                7
                                                And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
                                                8
                                                A vision and a reminder for every penitent slave.
                                                9
                                                And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
                                                10
                                                And lofty date-palms with ranged clusters,
                                                11
                                                Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
                                                12
                                                The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
                                                13
                                                And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
                                                14
                                                And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
                                                15
                                                Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
                                                16
                                                We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
                                                17
                                                When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
                                                18
                                                He uttereth no word but there is with him an observer ready.
                                                19
                                                And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
                                                20
                                                And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
                                                21
                                                And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
                                                22
                                                (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
                                                23
                                                And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
                                                24
                                                (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
                                                25
                                                Hinderer of good, transgressor, doubter,
                                                26
                                                Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
                                                27
                                                His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
                                                28
                                                He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
                                                29
                                                The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
                                                30
                                                On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
                                                31
                                                And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
                                                32
                                                (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
                                                33
                                                Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
                                                34
                                                Enter it in peace. This is the day of immortality.
                                                35
                                                There they have all that they desire, and there is more with Us.
                                                36
                                                And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
                                                37
                                                Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
                                                38
                                                And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
                                                39
                                                Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
                                                40
                                                And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
                                                41
                                                And listen on the day when the crier crieth from a near place,
                                                42
                                                The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).
                                                43
                                                Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
                                                44
                                                On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
                                                45
                                                We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
                                                ←|→
                                                Marracci, 1698Context
                                                X

                                                SURA L.
                                                .Q.
                                                MECCANA :
                                                COMMATUM QUADRAGINTA QUINQUE.
                                                1
                                                1.  Q. 2.  Per Alcoranum gloriosum.
                                                2
                                                3.  Quinimò mirati sunt, quòd venerit ad se Prædicator ex ipsis. Dixeruntque infideles : Hæc est res mirabilis.
                                                3
                                                4.  An postquam mortui erimus, & fuerimus pulvis, redituri sumus in vitam  ? Hic reditus est longè remotus à veritate.
                                                4
                                                5.  Jam novimus, quid imminuat terra ex ipsis (idest, quid devoret, & consumat ex hominibus ) & apud nos est liber custoditus.
                                                5
                                                6.  Atqui mendacium affinxerunt Veritati (idest Alcorano ) postquam venit ad ipsos : quamobrem ipsi versantur in negotio perturbato.
                                                6
                                                7.  An ergo non respexerunt ad Cœlum supra se, quomodò fabricaverimus illud, & ornaverimus illud : & non sunt ei ullæ rimę ?
                                                7
                                                Et terram extendimus : & conjecimus in ea montes stabiles : & germinare fecimus in ea de omni specie pulchra.
                                                8
                                                8.  Ad prospectum, & commonitionem omni servo convertenti se ad nos.
                                                9
                                                Et demisimus è Cœlo aquam benedictam, & germinare fecimus per eam hortos, & granum messis.
                                                10
                                                9.  Et palmas sublimes : ipsis sunt spathæ congestæ aliæ super alias,
                                                11
                                                ad alimentum servorum. 10.  Et vivificavimus per eam (idest aquam ) regionem mortuam : ita erit egressus mortuorum è sepulchris.
                                                12
                                                11.  Mendacii insimulaverunt Legatos suos ante hos Meccanos, populus Noe, & possessores Rassi, & Themudęi.
                                                13
                                                12.  Et Adæi, & Pharao, & fratres Loth.
                                                14
                                                13.  Et habitatores Aleicæ, & populus Tobbai. Omnes hi mendacii insimulaverunt Legatos : quamobrem justè convenit illis comminatio mea (idest pœna à me comminata ).
                                                15
                                                14.  An ergo defessi sumus in creatione prima ? Attamen ipsi sunt in dubitatione de creatione nova (idest de resurrectione ).
                                                16
                                                15.  Et jam quidem creavimus hominem ; & scimus, quid insusurret in eo anima ejus (idest, quid cogitet ) & nos viciniores sumus illi, quàm vena cardiaca.
                                                17
                                                16.   Memento, quandò occurrent sibi duo occurrentes (idest duo Angeli ) à dextra, & à sinistra. Sedens (i. homo jacens, & moribundus ).
                                                18
                                                17.  Non proferet ullum verbum, nisi apud ipsum sit custos paratus (idest, quin hi duo Angeli notent illud ).
                                                19
                                                18.  Et veniet angustia mortis cum veritate : & dicetur illi ab Angelis  : Hoc est à quo declinabas.
                                                20
                                                19.  Et insufflabitur in Tubam : hæc erit dies comminationis (idest anteà comminata ).
                                                21
                                                20.  Et veniet omnis anima : cum ea erit Angelus ducens eam, & testis contra eam.
                                                22
                                                21.   Et dicetur infideli. Jam quidem fuisti in negligentia hujus diei  ; atqui discooperuimus à te operimentum tuum : proindè visus tuus hodie erit acutus (idest videbis, quod anteà non videbas ).
                                                23
                                                22.  Et dicet Angelus socius ejus ; Hoc est, quod apud me fuit paratum (idest ego fui testis ejus, quod hic fecit ).
                                                24
                                                23.   Tunc dicet Deus duobus Angelis  : Projicite in Gehennam omnem infidelem, refractarium.
                                                25
                                                24.  Prohibitorem boni, transgressorem, dubium in fide.
                                                26
                                                25.  Qui posuit cum Deo deum alium : projicite, inquam, illum in supplicium atrocissimum.
                                                27
                                                Dicet sociennus ejus (idest, Satanas ) Domine noster, non feci prævaricari eum ego  : sed ipsemet fuit in errore longinquo (idest, longè remoto à veritate ).
                                                28
                                                26.  Dicet illis Deus  : Ne litigetis coram me : & jam præveni vos cum comminatione.
                                                29
                                                27.  Non immutatur dictum apud me : neque ego sum iniquè tractans servos.
                                                30
                                                28.  Die illa dicemus Gehennæ : An repleta es ? & dicet : An superest aliquid augendum ?
                                                31
                                                29.  Et approximabitur Paradisus Piis non longinquus ab illis : & dicetur eis.
                                                32
                                                30.  Hoc est, quod promittebatur vobis, cuilibet convertenti se ad Deum, custodienti mandata ejus  :
                                                33
                                                31.  Qui timuit Miseratorem in absentia (idest, licèt non videret eum ) Et venit ad eum cum corde converso.
                                                34
                                                32.  Ingredimini illum (idest Paradisum ) cum pace. Hæc est dies æternitatis.
                                                35
                                                33.  Vobis erit id, quod volueritis in eo : & apud nos erit augmentum (idest addemus alia, quæ non postulatis ).
                                                36
                                                34.  Quot verò perdidimus ante eos (idest Meccanos ) de generationibus, quæ erant valentiores his, robore ? Exquirite porrò in regionibus, an fuerit ullum effugium illis ab ira nostra.
                                                37
                                                35.  Profectò in hoc est sanè commonitio illi, cui est cor, vel porrexerit aures, & ipse fuerit testis (idest inspector ).
                                                38
                                                36.  Et jam quidem creavimus Cœlos, & terram, & quod est inter hæc duo in sex diebus : neque tetigit nos ulla defatigatio.
                                                39
                                                37.  Sustine igitur patienter super id, quod dicunt contra te. 38.  Et celebra laudem Domini tui ante ortum solis, & ante occasum.
                                                40
                                                39.  Et in parte ex nocte (idest in principio noctis ) lauda illum : & comple postremas partes adorationis.
                                                41
                                                40.  Et præbe auditum ad diem, quo advocabit Præco (idest Angelus Asraphel ) homines ad judicium è loco propinquo.
                                                42
                                                41.  Diem, qua audient clamorem (idest sonum Tubæ ) cum veritate. Ille erit dies exitus mortuorum è sepulchris.
                                                43
                                                42.  Nos quippè vivificamus, & mortificamus : & ad nos erit reditus omnium creaturarum.
                                                44
                                                43.  Diem, qua discindetur terra ipsis, ut exeant è sepulchris velociter. Hæc congregatio erit apud nos facilis.
                                                45
                                                44.  Nos scientissimi sumus de eo, quod dicunt infideles Meccani  : neque tu eris super eos violentus coactor ad fidem. 45.  Itaque commonefac per Alcoranum eum, qui timet comminationem meam.
                                                Note [original edition] : NOTÆ.
                                                Character vigesimus primus Alphabeti Arabici, qui appellatur قاف Quaph, est epigraphe, & primus versus hujus Suræ, quæ juxta Jahiam, & alios est مكية كلها tota Meccana : Quamvis Gelal excipiat versum decimum quintum : Et jam quidem creavimus, &c. immò relinquat in dubio, Meccana ne sit, an Medinensis, versus recensentur in ea quadraginta quinque, quamvis non omnes eodem modo illos distinguant. Qui hanc legerit, mercedis loco, هوّن الله عليه تارات الموت وسكراته facilitabit illi Deus impetus mortis, & angustias ejus.
                                                I.  Q. ] Quid character iste solitarius significet, incertum prorsùs est apud Arabes : & Gelal more suo fatetur, Deum tantummodò scire significationem, & mysteria illius. Jahias hæc habet : تفسير بعضهم هو حبل محط بالدنيا : قال محمد وروى عن بن عباس انّه قال هو جبل اخضر من زمرد خضر السماء منه Exponunt quidam, hunc esse montem, qui circumdat Orbem terræ. Dixit Mohammed : Et habetur ex relatione, quod dixerit Ebn-Abas, hunc esse montem viridem factum ex smaragdis, ex quo Cœlum etiam contrahit virorem  ; Aliqui exponunt, قضي الامر decisa est res  : nempè, supplicium Meccanorum. Sed omnes temerè divinant.
                                                II.  Per Alcoranum gloriosum. ] Iterum jurat Deus per Alcoranum. Quid verò juret, prorsùs ignoratur. Putant quidam, juramentum cadere supra id, quod continetur in significatione characteris illius solitarii. Sed Gelal refert ad aliquid subsequens, quod per aposiopesim reticetur : & putat subintelligi ما امن كفار مكة بمحمد non crediderunt infideles Meccæ in Mahumetum. Sed nihil ad hoc opus erat juramento Dei.
                                                VI.  Versantur in negotio perturbato. ] Quia nimirùm de Alcorano, ejusque authore Mahumeto diversimodè loquebantur, nescientes aliquid certi affirmare. Ut enim scribit Gelal : قالوا مرة ساحر وسحر ومرة شاعر وشعر ومرة كاهن وكهانة aliquandò dicebant, Mahumetum esse Magum, & Alcoranum magiam : aliquandò, hunc esse Poetam, illum poesin : aliquandò tandem hunc vocabant Ariolum, illum verò ariolationem.
                                                IX.  Ipsis sunt spathæ congestæ. ] Vox Arabica طلع , non solùm spathas palmarum congestas, sed etiam flores, & fructus, vel folliculos palmarum significat.
                                                XI.  Possessores Rassi. ] Jam suprà vidimus ex Gelalis explicatione, Rassum fuisse puteum quemdam, juxta quem consistebant indigenæ cum pecoribus suis. Colebant autem Idola : & Prophetam eorum dicunt quidam fuisse Handhaham filium Sephuani : alii alium.
                                                XIII.  Habitatores Aleicæ, & populus Tobbai. Vide suprà, ubi diximus, Aleicam silvam esse in Madian, ubi prædicavit Scioaib, seu Jethro. Tobbaus verò fuit Rex in Arabia Felici, de quo asserit hìc Gelal, اسلم ودعا قومه الى الاسلام فكذّبوه fuisse Moslemum, & vocasse gentem suam ad sectam Mahumetanam, seu Eslamismum : sed à suis tamquam mendacem rejectum fuisse.
                                                XV.  Vena cardiaca. ] Arabicè ; حبل الوريد , est juxta Gelalem vena in cervicis latere, seu planitie.
                                                XVI.  Sedens. ] debet conjungi cum versu sequenti.
                                                XXVIII.  An superest aliquid augendum  ?] Arabicè هل من مزيد An de augmento  ? Sensus est, juxta Gelal : Jam plena sum : & ad hoc, ut alios capere possim, debet augeri spatium meum. Sed fortassè legitima explicatio esset, ut responderet Gehenna, se nondùm esse plenam, & posse alios capere, si adderentur. Notandum autem est, quosdam codices habere تقول , dicet  : nempè Gehenna : ita ut hæc sit responsio Gehennæ. Alii autem habent تقول Dicemus, nempè Deus Gehennæ. Sed prima lectio videtur verior.
                                                XXXVI.  Neque tetigit nos ulla defatigatio. ] Gelal : نزل ردا على اليهود في قولهم ان الله استراح يوم السبت وانتفاء التعب عنه Dicta sunt hæc contra Judæos, qui dicebant, Deum requievisse die Sabbathi : ad negandum laborem, vel fatigationem de Deo. Sed non est credibile, Judæos ita crassos fuisse, ut putarent, Deum in creando Cœlum, & terram defatigatum fuisse, quamvis Moyses asserat, illum die septimo requievisse ab opere suo. Hæc enim requies Dei non fuit ex labore, vel defatigatione, sed ex cessatione ab aliis operibus creandis.
                                                XXXIX.  Et comple postremas partes adorationis. ] Erant hæ duæ adorationes, seu incurvationes spontaneæ, quæ non præcipiebantur à lege : & fiebant post alias incurvationes præceptas in Oratione vespertina, vel matutina : sive, ut alii dicunt, post quamcunque orationem de præcepto.
                                                XL.  E loco propinquo. ] Explicat Gelal : قريب من السماء وهو صخرة بيت المقدس اقرب موضع من الارض الى السماء E loco, qui est vicinior Cœlo, quàm alius locus Terræ, & est saxum, seu rupes Domus Sanctæ  : idest Jerusalem, seu Templi. Ex hoc, scilicet loco advocabit Asraphel mortuos ad judicium.
                                                  Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                  I. Quæ in hac Sura refutationem exigerent, jam supra non semel refutata sunt. Quamobrem, ne sæpius eadem cum lectoris nausea, contra Alcoranum, & Mahumetum regeram : ab iis deinceps confutandis plerumque abstinebo, quæ in superioribus Suris satis, superque rejecta sunt.
                                                  Illud unum hìc notandum occurrit : Mahumetum, ut impietati suæ religionis personam inducat, ac perfidiæ suæ fidem conciliet, Divini judicii tàm particularis, quàm generalis ob oculos aliorum spectaculum ponere, quasi ipse etiam illud præ oculis suis haberet. Ita scilicet simpliciores, ac rudiores faciliùs fallere se posse sperabat. Sed hoc ipsum tot nugis, ac fabulis immiscet, ut imposturas, ac fraudes suas celare non possit.
                                                    Reset alignment