Bibliographic Information

Sourate 53 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s53

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة النجم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى
2
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
3
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى
4
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى
5
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى
6
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى
7
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى
8
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى
9
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى
10
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى
11
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى
12
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى
13
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى
14
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَى
15
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى
16
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى
17
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى
18
لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى
19
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى
20
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى
21
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى
22
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
23
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى
24
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى
25
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى
26
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَى
27
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى
28
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
29
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
30
ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى
31
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
32
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى
33
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى
34
وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى
35
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى
36
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى
37
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى
38
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
39
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى
40
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى
41
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَى
42
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى
43
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى
44
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
45
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى
46
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى
47
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى
48
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى
49
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى
50
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَى
51
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى
52
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى
53
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى
54
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى
55
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى
56
هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى
57
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
58
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
59
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
60
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
61
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ
62
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’étoile (An-Najm)
1
Par l’étoile à son déclin !
2
Votre compagnon ne s’est pas égaré et n’a pas été induit en erreur
3
et il ne prononce rien sous l’effet de la passion ;
4
ce n’est rien d’autre qu’une révélation inspirée.
5
Que lui a enseigné [l’Ange Gabriel] à la force prodigieuse,
6
doué de sagacité ; c’est alors qu’il se montra sous sa forme réelle [angélique],
7
alors qu’il se trouvait à l’horizon supérieur.
8
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
9
et fut à deux portées d’arc, ou plus près encore.
10
Il révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
11
Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu.
12
Lui contestez-vous donc ce qu’il voit ?
13
Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente,
14
près de la Sidrat-ul-Muntahâ,
15
près d’elle se trouve le jardin de Ma’w ?:
16
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.
17
la vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
18
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
19
Que vous en semble [des divinités], Lât et Uuzzâ
20
ainsi que Manât, cette troisième autre ?
21
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille ?
22
Que voilà donc un partage injuste !
23
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n’a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
24
Ou bien l’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ?
25
A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.
26
Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert à rien, sinon qu’après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agrée.
27
Ceux qui ne croient pas en l’au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
28
alors qu’ils n’en ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
29
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
30
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
31
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu’Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
32
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
33
Vois-tu celui qui s’est détourné,
34
donné peu et a [finalement] cessé de donner ?
35
Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ?
36
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les feuilles de Moïse
37
et celles d’Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
38
qu’aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d’autrui,
39
et qu’en vérité, l’homme n’obtient que [le fruit] de ses efforts ;
40
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).
41
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
42
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
43
et que c’est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,
44
et que c’est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,
45
et que c’est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,
46
d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée
47
et que la seconde création Lui incombe,
48
et c’est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.
49
Et c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius,
50
et c’est Lui qui a fait périr les anciens ’Aad,
51
ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n’en subsistât,
52
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
53
de même qu’Il anéantit les villes renversées.
54
Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.
55
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?
56
Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens :
57
l’Imminente (L’heure du Jugement) s’approche.
58
Rien d’autre en dehors d’Allah ne peut la dévoiler.
59
Quoi ! vous étonnez-vous de ce discours (le Coran) ?
60
Et vous [en] riez et n’[en] pleurez point ?
61
absorbés [que vous êtes] par votre distraction.
62
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
L’ÉTOILE
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par l’étoile lorsqu’elle disparaît !
2
Votre compagnon n’est pas égaré ; il n’est pas dans l’erreur ;
3
il ne parle pas sous l’empire de la passion.
4
C’est seulement une Révélation qui lui a été inspirée.
5
Le Puissant, le Fort la lui a fait connaître.
6
Celui qui possède la force s’est tenu en majesté,
7
alors qu’il
Note [original edition] : Il s’agit du Prophète Muhammad.
    se trouvait à l’horizon suprême
    Note [original edition] : Ou bien : élevé (cf. LXXXI, 23).
       ;
      8
      puis il s’approcha et il demeura suspendu.
      9
      Il était à une distance de deux portées d’arc
      — ou moins encore —
      10
      et il révéla à son serviteur ce qu’il lui révéla
      Note [original edition] : Il parait impossible de désigner les noms représentés par ces trois pronoms : “il”. On hésite entre : l’ange Gabriel, Dieu lui-même, le Prophète Muhammad.
        .
        11
        Le cœur n’a pas inventé
        Note [original edition] : Litt. : verbe mentir.
          ce qu’il a vu.
          12
          Allez-vous donc élever des doutes sur ce qu’il voit ?
          13
          Il l’a vu, en vérité, une autre fois
          14
          à côté du jujubier de la limite
          Note [original edition] :  [texte arabe]  est parfois considéré comme un nom de lieu.
            15
            auprès duquel se trouve le Jardin de la Demeure
            Note [original edition] : Ou bien : le Jardin du refuge (c’est-à-dire : le Paradis, à moins qu’il ne s’agisse d’un nom de lieu).
               ;
              16
              au moment où le jujubier était enveloppé  par ce qui le couvrait.
              17
              Son regard ne dévia pas et ne fut pas abusé.
              18
              Il a vu les plus grands Signes de son Seigneur.
              19
              Avez-vous considéré al Lat et al ʿUzza,
              20
              et l’autre, Manat, la troisième ?
              21
              Le mâle est-il pour vous, et pour lui, la fille
              Note [original edition] : Litt. : la femelle, comme au verset 27 (cf. XVI, 57).
                 ?
                22
                Quel partage inique !
                23
                Ce ne sont vraiment que des noms que vous et vos pères leur avez attribués. Dieu ne leur a accordé aucun pouvoir. Vos pères ne suivent qu’une conjecture et ce qui passionne les âmes, alors que la Direction de leur Seigneur  leur est parvenue.
                24
                L’homme aura-t-il ce qu’il désire ?
                25
                La vie dernière, comme la première, appartient à Dieu.
                26
                Que d’anges dans les cieux dont l’intercession sera inutile
                sinon après que Dieu l’aura permise pour qui il voudra et avec son agrément.
                27
                Ceux qui ne croient pas à la vie future donnent aux anges des noms de femmes.
                28
                Ils n’en ont aucune connaissance ; ils suivent une simple conjecture. La conjecture ne sert à rien contre la Vérité.
                29
                Écarte-toi donc de celui qui tourne le dos à notre Rappel et qui ne désire que la vie de ce monde.
                30
                Voilà toute l’étendue de leur science ! Oui, ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’égare hors de son chemin et il connaît celui qui est bien dirigé.
                31
                Tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre  appartient à Dieu afin qu’il rétribue ceux qui font le mal  d’après leurs actes et qu’il rétribue ceux qui font le bien  en leur accordant une très belle récompense.
                32
                Ton Seigneur accorde largement son pardon à ceux qui évitent les plus grands péchés et les turpitudes, et à ceux qui ne commettent que des fautes légères
                Note [original edition] : Ces deux lignes sont placées, dans le texte, au début du verset.
                  . Il vous connaissait parfaitement lorsqu’il vous a créés de la terre et lorsque vous étiez encore des embryons dans les entrailles de vos mères.
                  Ne croyez pas à votre propre pureté
                  Note [original edition] : C’est-à-dire : ne vous croyez pas purs ; ou bien : ne vous disculpez pas.
                     ; c’est lui qui connaît ceux qui le craignent.
                    33
                    As-tu vu celui qui a tourné le dos ?
                    34
                    Il a peu donné, il s’est montré avare.
                    35
                    Détient-il la science du mystère qui lui permettrait de le voir ?
                    36
                    N’a-t-il pas été informé de ce que contiennent les pages de Moïse
                    37
                    et celles d’Abraham qui fut très fidèle ?
                    38
                    Nul ne sera chargé du fardeau d’un autre.
                    39
                    L’homme ne possédera que ce qu’il aura acquis par ses efforts.
                    40
                    Son effort sera reconnu
                    41
                    et il sera, ensuite, pleinement récompensé.
                    42
                    Tout revient à ton Seigneur :
                    43
                    C’est lui qui fait rire et pleurer ;
                    44
                    c’est lui qui fait vivre et mourir.
                    45
                    Il a créé le couple, mâle et femelle,
                    46
                    d’une goutte de sperme, après qu’elle a été semée ;
                    47
                    la seconde création lui incombe aussi.
                    48
                    Il est, en vérité, celui qui pourvoit aux besoins de l’homme et qui l’enrichit.
                    49
                    Il est le Seigneur de Sirius.
                    50
                    C’est lui qui a anéanti les anciens ʿAd,
                    51
                    les Thamoud — il n’en a rien laissé —
                    52
                    et, avant cela, le peuple de Noé — ces gens étaient injustes et rebelles —
                    53

                    Il a fait tomber la cité renversée ;
                    54
                    il l’a recouverte de ce qui devait la recouvrir.
                    55
                    Quel est celui des bienfaits de ton Seigneur que tu veux contester ?
                    56
                    Voici un avertissement parmi les anciens avertissements.
                    57
                    Celle qui doit approcher, approche.
                    58
                    Nul, en dehors de Dieu, ne peut en dévoiler le mystère.
                    59
                    N’êtes-vous pas étonnés par ce discours ?
                    60
                    Allez-vous rire et ne pas pleurer ?
                    61
                    Vous êtes complètement insensibles
                    Note [original edition] :  [texte arabe]  : litt. : distraits, amusés par quelque chose d’autre. — Baïdawi, dans son commentaire, donne deux interprétations possibles à ce mot qui ne paraît que cette seule fois dans le Coran : “orgueilleux qui relèvent fièrement la tête en marchant” ou bien : “ceux qui se divertissent en chantant”.
                      .
                      62
                      Mais prosternez-vous devant Dieu et adorez-le…
                      ←|→
                      Blachère, 1957Context
                      X
                      Sourate LIII.
                      L’Étoile.
                      (An-Najm.)
                      Translator's introductory remarks
                      Titre tiré du vt. 1.
                      La date de cette sourate est fort discutée. Certaines données traditionnelles la feraient considérer comme médinoise, tout au moins en partie. Une autre donnée, se fondant sur le fait que la révélation du vt. 19 aurait coïncidé avec le retour des Musulmans émigrés en Abyssinie, place cette sourate vers 615 de J.-C. En fait l’examen du texte décèle trois révélations juxtaposées qui sont, dans leur plus grande partie, de la première période mekkoise.
                      Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                      1
                      Par l’étoile quand elle s’abîme !,
                      2
                      votre contribule n’est pas égaré ! Il n’erre point.
                      Note [original edition] : Votre contribule = Mahomet.
                        3
                        Il ne parle pas par propre impulsion.
                        Note [original edition] : ‛ani l-hawä « par propre impulsion ». Le terme hawä qui plus tard signifiera seulement « amour-passion », paraît conserver ici sa valeur primitive : celle de « mouvement totalement irréfléchi qui précipite dans l’abîme. »
                          4
                          C’est seulement là une Révélation qui lui a été transmise,
                          5
                          que lui a enseignée un [Ange] redoutable, fort et
                          6
                          doué de sagacité. [Cet Ange] se tint en majesté
                          7
                          alors qu’il était à l’horizon supérieur.
                          8
                          Puis il s’approcha et demeura suspendu
                          9
                          et fut à deux arcs ou moins.
                          10
                          Il révéla alors à son Serviteur ce qu’il révéla.
                          11
                          Son imagination n’a pas abusé sa vue.
                          Note [original edition] : Text. : le foie (= le cœur) n’a pas abusé ce qu’il (= Mahomet) a vu. — On sait que chez les Sémites le cœur est souvent considéré comme le siège de la pensée.
                            12
                            Quoi ! le chicanerez-vous sur ce qu’il voit ?
                            13
                            Certes, il l’a vu une autre fois,
                            14
                            près du jujubier d’al-Montahā,
                            Note [original edition] : sidrati l-Muntahä « le jujubier d’al-Montahā ». Les commt., suivis par les traducteurs, posent qu’il s’agit d’un jujubier merveilleux croissant à la limite du Septième Ciel. Caetani suggère avec infiniment de raison qu’al-Montahā représente un lieu dit, près de la Mekke. Psychologiquement ce détail est destiné à faire impression sur les incrédules. Il est donc beaucoup plus « en situation » que l’interprétation proposée par les commt. qui ne peut rien évoquer pour les Infidèles.
                              15

                              Facsimile Image Placeholder
                              près duquel est le jardin d’al-Ma’wâ,
                              Note [original edition] : Le jardin d’al-Ma’wd. Ce dernier terme signifie : la retraite. Selon les commt., suivis encore ici par presque tous les traducteurs, il s’agirait d’un jardin du Paradis. Toutefois Sprenger pense avec beaucoup de raison qu’il s’agit simplement d’une villa entourée d’un jardin, dans la banlieue de la Mekke.
                                16
                                quand couvrait le jujubier ce qui [le] couvrait.
                                Note [original edition] : Cette périphrase a fait croire aux commt., suivis par certains traducteurs, qu’il s’agit non d’une floraison ordinaire, mais soit du trône céleste, soit d’une lumière miraculeuse, soit de séraphins posés sur ce jujubier. Sans doute possible, il faut voir dans ce trait une précision nouvelle destinée à apporter la conviction chez les incrédules. L’expression, si l’on admet cette façon de voir, signifierait donc : à la saison où les baies couvrent le jujubier.
                                  17
                                  Sa vue ne s’est ni détournée ni fixée ailleurs.
                                  18
                                  Certes, il a vu [l’un] des signes les plus grands de son Seigneur.
                                  19
                                  Avez-vous considéré al-Lât et al-‛Ozzä
                                  20
                                  et Manât, cette troisième autre ?
                                  20
                                  Ce sont les Sublimes Déesses
                                  20
                                  et leur intercession est certes souhaitée.
                                  21
                                  Avez-vous le Mâle et, Lui, la Femelle !
                                  Note [original edition] : Ce vt. est éclairé par la sourate LII, 39.
                                    22
                                    Cela, alors, serait un partage inique !
                                    24
                                    L’Homme a-t-il ce qu’il désire ?
                                    25
                                    A Allah appartiennent la [Vie] Dernière et Première.
                                    23
                                    Ce ne sont que des noms dont vous les avez nommées, vous et vos pères. Allah ne fit descendre, avec elles, aucune probation (sulṭân). Vous ne suivez que votre conjecture et ce que désirent vos âmes alors que certes, à vos pères, est venue la Direction de leur Seigneur.
                                    Note [original edition] : Vous les avez… avec elles. Ces deux pronoms représentent les trois divinités mentionnées dans les vt. 19-20. ǁ Vous ne suivez. Au lieu de cette var. canonique, la Vulgate porte : ils ne suivent. L’idée est la suivante : « Vous êtes actuellement dans l’erreur de même que vos ancêtres qui, pourtant, eux aussi, ont reçu l’enseignement divin. »
                                      26

                                      Facsimile Image Placeholder
                                      Que d’Anges, dans les cieux, dont l’intercession ne servira à rien,
                                      26
                                      [27] sinon après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il voudra et Il agréera !
                                      27
                                      [28] En vérité, ceux qui ne croient pas en la [Vie] Dernière donnent certes aux Anges l’appellation de femmes.
                                      28
                                      [29] Ils n’ont sur ce point nul savoir. Ils ne suivent que [leur] conjecture : la conjecture ne tient lieu de rien contre la Vérité.
                                      29
                                      [30] Écarte-toi de ceux qui tournent le dos à Notre Édification et ne désirent que la Vie Immédiate !
                                      30
                                      [31] Voilà le terme de leur science ! En vérité, ton Seigneur connaît bien ceux qui se sont égarés loin de Son Chemin et Il connaît bien ceux qui sont dans la bonne direction.
                                      31
                                      [32] A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est [sur] la terre, afin qu’Il punisse ceux qui ont mal fait et gratifie, ceux qui ont bien fait, de la très Belle [Récompense],
                                      Note [original edition] : Afin qu’Il punisse, etc. Text. : afin qu’Il gratifie de ce qu’ils ont fait, ceux qui ont mal fait.
                                        32
                                        [33] ceux qui évitent les très graves péchés et les turpitudes [et ne commettent] que des vétilles ! En vérité, ton Seigneur est d’une large indulgence. Il vous connaît bien, [même] quand, vous ayant créés du limon, vous êtes [encore] dans les ventres de vos mères. Ne faites point valoir vos personnes ! Il connaît bien ceux qui sont pieux.
                                        33
                                        [34] Eh quoi ! as-tu vu celui qui a tourné le dos,
                                        34
                                        [35] qui a donné peu et même a refusé ?
                                        35
                                        [36] Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ?
                                        36
                                        [37] N’a-t-il pas été avisé, par ce qui est dans les Feuilles de Moïse
                                        37
                                        [38] et d’Abraham qui fut très fidèle,
                                        38
                                        [39] qu’aucune [âme] pécheresse ne portera le faix d’une autre,
                                        Note [original edition] : Âme pécheresse. Text. : âme obérée.
                                          39
                                          [40] que l’Homme aura [dans l’Au-Delà] seulement ce qu’il se sera évertué [à mériter],
                                          40
                                          [41] que le résultat de son effort sera vu,
                                          41
                                          [42] qu’ensuite il sera récompensé pleinement,
                                          42
                                          [43] qu’à ton Seigneur tout revient,
                                          43
                                          [44] que c’est Lui qui fait rire et qui fait pleurer,
                                          44

                                          Facsimile Image Placeholder
                                          [45] que c’est Lui qui fait vivre et qui fait mourir,
                                          45
                                          [46] qu’Il a créé le couple, mâle et femelle,
                                          46
                                          [47] d’une goutte de sperme éjaculée,
                                          47
                                          [48] qu’à Lui incombera la seconde naissance,
                                          48
                                          [49] que c’est Lui qui rend indépendant et qui enrichit,
                                          49
                                          [50] que c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius,
                                          50
                                          [51] que c’est Lui qui a fait périr les anciens ‛Ad [et]
                                          51
                                          [52] les Thamoud, jusqu’au dernier,
                                          52
                                          [53] et le peuple de Noé, antérieurement, car ils étaient très injustes et très rebelles,
                                          53
                                          [54] [que c’est Lui qui] anéantit la [Cité] Subversée
                                          54
                                          [55] et fit pleuvoir sur elle ce qu’Il fit pleuvoir ?
                                          55
                                          [56] Lequel des mérites de ton Seigneur contestes-tu ?
                                          56
                                          [57] Ceci est un Avertissement parmi les Avertissements Anciens.
                                          Note [original edition] : naḏîrun est équivoque. Ce terme apparaît souvent en effet avec le sens d’ « avertisseur » et s’applique à Mahomet. Razi et Bay. lui donnent aussi celui d’« avertissement » qu’il a qqf. dans la langue coranique et qui désigne la Révélation elle-même. Il semble que cette acception cadre mieux que la première avec le contexte.
                                            57
                                            [58] Proche est l’Imminente.
                                            Note [original edition] : al-’âzifatu « l’Imminente ». Sur ce thème, v. sourate CI, 1.
                                              58
                                              [59] Nul, en dehors d’Allah, pour en dévoiler la venue.
                                              59
                                              Eh quoi ! de ce discours vous étonnez-vous ?
                                              60
                                              [En] riez-vous et n’[en] pleurez-vous point,
                                              61
                                              étant insensibles ?
                                              Note [original edition] : sâmidûna « insensibles ». Text. : chantonnant avec dédain.
                                                62
                                                Prosternez-vous devant Allah et adorez !
                                                ←|→
                                                Arberry, 1955Context
                                                X
                                                The Star
                                                1
                                                By the Star when it plunges,
                                                2
                                                your comrade is not astray, neither errs,
                                                3
                                                nor speaks he out of caprice.
                                                4
                                                This is naught but a revelation revealed,
                                                5
                                                taught him by one terrible in power,
                                                6
                                                very strong; he stood poised,
                                                7
                                                being on the higher horizon,
                                                8
                                                then drew near and suspended hung,
                                                9
                                                two bows' length away, or nearer,
                                                10
                                                then revealed to his servant that he revealed.
                                                11
                                                His heart lies not of what he saw;
                                                12
                                                what, will you dispute with him what he sees?
                                                13
                                                Indeed, he saw him another time
                                                14
                                                by the Lote-Tree of the Boundary
                                                15
                                                nigh which is the Garden of the Refuge,
                                                16
                                                when there covered the Lote-Tree that which covered;
                                                17
                                                his eye swerved not; nor swept astray.
                                                18
                                                Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
                                                19
                                                Have you considered El-Lat and El-'Uzza
                                                20
                                                and Manat the third, the other?
                                                21
                                                What, have you males, and He females?
                                                22
                                                That were indeed an unjust division.
                                                23
                                                They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.
                                                24
                                                Or shall man have whatever he fancies?
                                                25
                                                And to God belongs the First and the Last.
                                                26
                                                How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.
                                                27
                                                Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.
                                                28
                                                They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.
                                                29
                                                So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
                                                30
                                                That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
                                                31
                                                To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.
                                                32
                                                Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing.
                                                33
                                                Hast thou considered him who turns his back
                                                34
                                                and gives a little, and then grudgingly?
                                                35
                                                Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?
                                                36
                                                Or has he not been told of what is in the scrolls of Moses,
                                                37
                                                and Abraham, he who paid his debt in full?
                                                38
                                                That no soul laden bears the load of another,
                                                39
                                                and that a man shall have to his account only as he has laboured,
                                                40
                                                and that his labouring shall surely be seen,
                                                41
                                                then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,
                                                42
                                                and that the final end is unto thy Lord,
                                                43
                                                and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,
                                                44
                                                and that it is He who makes to die, and that makes to live,
                                                45
                                                and that He Himself created the two kinds, male and female,
                                                46
                                                of a sperm-drop, when it was cast forth,
                                                47
                                                and that upon Him rests the second growth,
                                                48
                                                and that it is He who gives wealth and riches,
                                                49
                                                and that it is He who is the Lord of Sirius,
                                                50
                                                and that He destroyed Ad, the ancient,
                                                51
                                                and Thamood, and He did not spare them,
                                                52
                                                and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent
                                                53
                                                and the Subverted City He also overthrew,
                                                54
                                                so that there covered it that which covered.
                                                55
                                                Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
                                                56
                                                This is a warner, of the warners of old.
                                                57
                                                The Imminent is imminent;
                                                58
                                                apart from God none can disclose it.
                                                59
                                                Do you then marvel at this discourse,
                                                60
                                                and do you laugh, and do you not weep,
                                                61
                                                while you make merry?
                                                62
                                                So bow yourselves before God, and serve Him!
                                                ←|→
                                                Pitckthall, 1930Context
                                                X
                                                The Star
                                                1
                                                By the Star when it setteth,
                                                2
                                                Your comrade erreth not, nor is deceived;
                                                3
                                                Nor doth he speak of (his own) desire.
                                                4
                                                It is naught save an inspiration that is inspired,
                                                5
                                                Which one of mighty powers hath taught him,
                                                6
                                                One vigorous; and he grew clear to view"
                                                7
                                                When he was on the uppermost horizon.
                                                8
                                                Then he drew nigh and came down"
                                                9
                                                Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
                                                10
                                                And He revealed unto His slave that which He revealed.
                                                11
                                                The heart lied not (in seeing) what it saw.
                                                12
                                                Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
                                                13
                                                And verily he saw him yet another time"
                                                14
                                                By the lote-tree of the utmost boundary,
                                                15
                                                Nigh unto which is the Garden of Abode.
                                                16
                                                When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
                                                17
                                                The eye turned not aside nor yet was overbold.
                                                18
                                                Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
                                                19
                                                Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza"
                                                20
                                                And Manat, the third, the other?
                                                21
                                                Are yours the males and His the females?
                                                22
                                                That indeed were an unfair division!
                                                23
                                                They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
                                                24
                                                Or shall man have what he coveteth?
                                                25
                                                But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
                                                26
                                                And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
                                                27
                                                Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
                                                28
                                                And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
                                                29
                                                Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
                                                30
                                                Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
                                                31
                                                And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
                                                32
                                                Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
                                                33
                                                Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
                                                34
                                                And gave a little, then was grudging?
                                                35
                                                Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
                                                36
                                                Or hath he not had news of what is in the books of Moses"
                                                37
                                                And Abraham who paid his debt:
                                                38
                                                That no laden one shall bear another's load,
                                                39
                                                And that man hath only that for which he maketh effort,
                                                40
                                                And that his effort will be seen.
                                                41
                                                And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
                                                42
                                                And that thy Lord, He is the goal;
                                                43
                                                And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
                                                44
                                                And that He it is Who giveth death and giveth life;
                                                45
                                                And that He createth the two spouses, the male and the female,
                                                46
                                                From a drop (of seed) when it is poured forth;
                                                47
                                                And that He hath ordained the second bringing forth;
                                                48
                                                And that He it is Who enricheth and contenteth;
                                                49
                                                And that He it is Who is the Lord of Sirius;
                                                50
                                                And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
                                                51
                                                And (the tribe of) Thamud He spared not;
                                                52
                                                And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
                                                53
                                                And Al-Mu'tafikah He destroyed"
                                                54
                                                So that there covered them that which did cover.
                                                55
                                                Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
                                                56
                                                This is a warner of the warners of old.
                                                57
                                                The threatened Hour is nigh.
                                                58
                                                None beside Allah can disclose it.
                                                59
                                                Marvel ye then at this statement,
                                                60
                                                And laugh and not weep,
                                                61
                                                While ye amuse yourselves?
                                                62
                                                Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
                                                ←|→
                                                Marracci, 1698Context
                                                X

                                                SURA LIII.
                                                STELLA.
                                                MECCANA :
                                                COMMATUM SEXAGINTA DUORUM.
                                                1
                                                1.  Per Stellam, cùm occubuerit.
                                                2
                                                2.  Non erravit Mahumetus socius vester, neque deceptus est.
                                                3
                                                3.  Neque loquitur ex sensu proprio.
                                                4
                                                4.  Non est id, quod loquitur, nisi revelatio, quæ revelatur ei.
                                                5
                                                5.  Docuit eum Gabriel, validus robore.
                                                6
                                                6.  Præditus viribus : tùm consedit adæquatè.
                                                7
                                                7.  Et ipse in horizonte altissimo stabat.
                                                8
                                                8.  Deindè appropinquavit ad eum  : tùm propiùs accessit.
                                                9
                                                9.  Tùm fuit vicinus per intervallum duorum arcuum, aut vicinior hoc.
                                                10
                                                10.  Revelavitque servo suo id, quod revelavit.
                                                11
                                                11.  Non finxit cor Mahumeti id, quod vidit.
                                                12
                                                12.  An ergo disceptabitis cum illo de eo, quod vidit ?
                                                13
                                                13.  Et jam quidem vidit eumdem Gabrielem vice altera.
                                                14
                                                14.  Juxta Lotum Termini.
                                                15
                                                15.  Juxta eam (idest Lotum ) est hortus receptaculi.
                                                16
                                                16.  Cùm cooperiret Lotum id, quod cooperiebat.
                                                17
                                                17.  Non declinavit aspectus illius, neque digressus est.
                                                18
                                                18.  Jam quidem vidit de signis Domini sui maximis.
                                                19
                                                19.  Quid vobis videtur de Allata, & Aloza.
                                                20
                                                20.  Et Manata tertia alia.
                                                21
                                                21.  Numquid vobis est masculus, & illi (idest Deo ) fœmina ?
                                                22
                                                22.  Ista utique est partitio injusta.
                                                23
                                                23.  Non sunt hæc Numina, quæ colitis, nisi nomina. 24.  Nominastis ea vos, & patres vestri. Non demisit Deus pro illis colendis ullam potestatem. Non sequuntur, nisi opinionem, & quod desiderant. 25.  Animæ (idest desideria sua ). Et jam quidem venit ad eos à Domino suo directio.
                                                24
                                                26.  An homini erit id, quod desiderat.
                                                25
                                                27.  Atqui Dei est Sæculum novissimum, & primum.
                                                26
                                                28.  Et quotquot Angeli sunt in Cœlis, non proderit intercessio eorum quidquam, nisi posteaquam annuerit Deus ei, cui voluerit, ipsique placuerit.
                                                27
                                                29.  Porrò, qui non credunt in novissimum Sæculum, certè nominant Angelos nominatione fœminæ.
                                                28
                                                30.  Et non est illis in hoc ulla scientia : non sequuntur, nisi opinionem : sed certè opinio non acquiret de veritate quidquam.
                                                29
                                                Recede ergo ab eo, qui se averterit à commonitione nostra, & non voluerit, nisi vitam præsentem.
                                                30
                                                Hęc est assecutio eorum de scientia ( idest hoc est summum scientiæ, ad quod perveniunt, nempè scire solùm mundana ). Certè Dominus tuus est Scientissimus de illo, qui erraverit à semita sua : & est scientissimus de illo, qui directus fuerit.
                                                31
                                                31.  Et Dei est id, quod in Cęlis, & id, quod in terra reperitur  ; ut retribuat iis, qui malè egerint secundum id, quod operati fuerint : & retribuat iis, qui benè egerint, Optimum ( i. Paradisum ).
                                                32
                                                32.  Qui evitant gravia iniquitatis, & flagitiorum, & non committunt, nisi peccata levia : certè Dominus tuus erit illis amplus indulgentia. Ipse erat Scientissimus in vobis (idest optimè vos norat ) cùm produxit vos è terra, & cùm vos essetis embriones in uteris matrum vestrarum. Ne ergo justificetis animas (idest ne gloriemini tamquam justi ). Ipse est Scientissimus de eo, qui timoratus est.
                                                33
                                                33.  Quid tibi videtur de eo, qui averterit sese à fide.
                                                34
                                                34.  Et dederit pauxillum facultatum suarum  ; & avarè retinuerit reliqua  ?
                                                35
                                                35.   Est ne apud eum scientia Arcani ( idest futuri Sæculi ) itaut ipse videat (idest cognoscat, quid sibi eventurum sit ) ?
                                                36
                                                36.  An non narratum fuit illi id, quod est in Codicibus Moysi.
                                                37
                                                37.  Et Abrahæ, qui complevit præceptum Dei.
                                                38
                                                38.  Quod scilicet non portabit anima portans, pondus alterius (idest nullus pro alieno peccato punietur ).
                                                39
                                                39.  Et quod non erit homini, nisi quod studiosè egerit.
                                                40
                                                40.  Et quod certè opus ejus mox apparebit.
                                                41
                                                41.  Deindè remunerabitur pro eo remuneratione cumulatissima.
                                                42
                                                42.  Et quòd sanè ad Dominum tuum erit terminus omnium.
                                                43
                                                43.  Et quòd certè ipse ridere facit, & flere facit.
                                                44
                                                44.  Et quòd sanè mortificat, & vivificat.
                                                45
                                                45.  Et quòd certè ipse creat duos conjuges, masculum, & fœminam.
                                                46
                                                46.  Ex spermate cùm seminatum fuerit.
                                                47
                                                47.  Et quòd certè ad ipsum spectat creatio altera (idest Resurrectio, vel incrementum corporis ).
                                                48
                                                48.  Et quòd ipse certè ditat, & possidere facit.
                                                49
                                                49.  Et quòd ipse certè est Dominus Caniculæ.
                                                50
                                                50.  Et quòd ipse sanè perdidit Adæos priores.
                                                51
                                                51.  Et Themudęos : & non reliquit ullum ex eis.
                                                52
                                                52.  Et Gentem Noe anteà : quippe ipsi erant iniquissimi, & scelestissimi.
                                                53
                                                53.  Et Urbes subversas diruit (idest Sodomam, &c. ).
                                                54
                                                54.  Et operuit eas id, quod operuit (idest lapides, seu lateres igniti missi è Cœlo super eas ).
                                                55
                                                55.  Quodnam ergo beneficiorum Domini tui, ò homo, revocabis in dubium ?
                                                56
                                                56.  Hic (idest Mahumetus ) est Prædicator ex Prædicatoribus primis (idest similis illis ).
                                                57
                                                57.  Appropinquavit Appropinquans (idest Dies Judicii ).
                                                58
                                                58.  Non est illi præter Deum revelatrix (idest nulla creatura novit punctum ejus præter Deum ).
                                                59
                                                59.  An ergo de hac narratione (idest de Alcorano ) admiramini ?
                                                60
                                                60.  Et ridetis.
                                                61
                                                61.  Et non potiùs fletis.
                                                62
                                                62.  Et vos estis segniter ludentes ? Adorate ergo Deum, & colite.
                                                Note [original edition] : NOTÆ.
                                                Circa titulum, & locum Suræ nulla est controversia. In numero versuum non omnes conveniunt, quamvis plerique duos supra sexaginta enumerent. Pręmium Lectoris, erunt عشر حسنات بعدد من صدق بمحمد وحجد به بمكة decem bona juxta numerum tàm eorum, qui crediderunt, quàm eorum, qui credere noluerunt in Mahumetum in Mecca.
                                                I.  Per Stellam. ] Gelal, & Zamchascerius volunt hìc significari الثريا Plejades. Jahias : تفسير ابن عباس قال يقول والوحى اذا انزل وتفسير الحسن يعني الكواكب اذا انتثرت والنجم عنده جماعة النجوم Expositio Ebn-abbas est : Per revelationem, quandò à Deo facta fuerit. Sed expositio Alhasan est : Per Stellas, quandò sparsæ fuerint. Itaut apud eum Stella accipiatur genericè pro omnibus stellis. Nonnulli putant, esse hìc prædictionem de dispersione Stellarum in die Judicii. Ita infelices Moslemi distillant ingenia in Prophetæ sui nugis ad sensum aliquem serium reducendis, quem ille, ne somniavit quidem.
                                                V.  Docuit eum. ] Longa est fabula chimericę hujus revelationis, seu apparitionis, quam breviter innuit Gelal in sua expositione his verbis : علمه اياه ملك شديد القوى دو مرة قوة وشدة او منظر حسن اى جبراييل ع م فاستوى استقر وهو بالافق الاعلى افق الشمس اى عند مطلعها على صورة التي خلق عليها فراءه النبي ص فخر مغشيا عليه وكان قد ساله ان يريه نفسه على صورته التي خلق عليها فواعده فنزل جبراييل ع م في صورة الادميين ثم دنا قرب منه فتدلى Docuit eum revelationem illam Angelus validus viribus, præditus robore, virtute, & fortitudine ; seu pulcher aspectu (idest Gabriel, cui sit pax ) Consedit enim (idest firmus constitit) & erat in horizonte, seu in plaga Cœli, in qua Sol oriebatur in forma, qua creatus fuerat. Viditque eum Propheta Mahumetus, & deliquium passus corruit. Jam verò petierat à Gabriele, ut seipsi manifestaret in ea forma, in qua creatus fuerat. Promisitque ei Gabriel : & descendit ad eum in forma humana. Tunc accessit prope ad eum, & vicinior factus est.
                                                VII.  In horizonte. ] Vox Arabica الافق significat tàm horizontem, quàm partem quamlibet Cœli, vel Mundi : immò, & ipsum Mundum.
                                                IX.  Duorum arcuum. ] Exponunt quidam ذراعين duorum cubitorum. Et quidem قوس tàm arcum, quàm cubitum significat.
                                                X.  Revelavitque servo suo id, quod revelavit. ] Exponunt nonnulli : Revelavitque Deus Gabrieli servo suo id, quod Gabriel revelavit Mahumeto. Sed modus loquendi Arabicus videtur exigere, ut utrumque, revelavit ad Mahumetum referatur.
                                                XIII.  Vidit eumdem vice altera. ] Nimirùm, ut exponit Gelal : لما اسرى به الى السموات  : cum nocturno tempore translatus est in Cœlum.
                                                XIV.  Juxta Locum Termini. ] Lotus, Arabicè سدرة Sedra est juxta Gelalem : شجرة نبق عن يمين العرش لا يتجاوز احد من الملايكة وغيرهم arbor Nebec, sita à dextris Throni Dei, ultra quam nulli Angelorum, vel aliorum Cęligenarum, transire fas est. Ideò appellatur Lotus Termini. Alii tamen sentiunt ita appellari, quia ad eam scientia omnis Primorum, & novissimorum terminatur. Porrò Sedra est species arboris Loti. Sed puto, hìc esse nomen proprium arboris Paradisi.
                                                XV.  Hortus receptaculi. ] Ita appellatur hic hortus, seu Paradisus, quia, ut ait Gelal : تاوى الملايكة او ارواح الشهدا والمتقين recipiuntur in eum Angeli, seu animæ Martyrum, & Piorum.
                                                XVI.  Id, quod operiebat. ] Nimirùm, ut exponit Gelal : من طير وغيره volucres, & alia animalia, quæ super arborem Sedra considebant.
                                                XVIII.  De signis Domini sui maximis. ] Hæc signa ita refert Gelal : فراءَ من عجايب الملوك رفرفًا خضرًا سدّ افق السمآ وجبراييل له ستماية جناح Vidit autem inter res mirabiles Regni Cœlestis aulæum viride, quod cooperuerat horizontem Cęli : & Gabrielem, qui habebat sexcentas alas.
                                                XIX.  Allata, & Aloza, & Manata. ] Erant hæc tria Idola Meccanorum, de quibus alibi dictum est.
                                                XXIII.  An erit homini id, quod desiderat  ?] Nimirùm, ut explicat Gelal : ان الاصنام تشفع لهم عند الله ut Idola intercedant pro eo apud Deum.
                                                XLVI.  Dominus Caniculæ. ] Vox Arabica الشعرى Canicula  : exponitur à Gelal : كوكب خلق الجوزا كانت تعبد في الجاهلية Stella, quæ est à tergo Geminorum, & quæ colebatur tempore Idololatriæ.
                                                XLVII.  Adæos priores. ] Nam, ut notat Gelal, alii fuerunt tempore Hud Prophetæ : alii verò posteriores, tempore Saleh.
                                                  Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                                  I. Iterùm propalat Mahumetus stultitiam suam. Asserebant Meccani, illum in errore versari : à Dæmone, vel nebulone aliquo deceptum fuisse : Alcoranum esse cerebri illius figmentum : nullo modo Deum res tam ineptas, atque absurdas ei revelare detulisse. Quid ille ? Divinum jusjurandum interponit ad causam suam tuendam. Jurat Deus Meccanis per stellam, cum jam occubuerit, eosdem toto Cęlo errare in iis, quæ de Propheta suo deblaterabant. Nihil dico de tam impio Juramento. Unum illud inquiro, utrum Meccani Deum jurantem audierint : an verò Mahumetus solus. Primum dici non potest. Fides igitur hujus Juramenti erat penes Mahumetum : nimirùm ipse de se testimonium perhibebat, nulloque certo, vel probabili argumento utebatur, quo adversariis persuaderetur, verum esse id, quod ipse affirmabat, nullam igitur majorem rationem habebant Meccani credendi, Deum aliquid Mahumeto revelasse, quàm illud idem ipsi jurasse. Hoc verò nihil aliud erat, quàm rudibus illis hominibus illudere.
                                                  II. Eamdem notam merentur, quæ de visione Gabrielis sive in horizonte, sive in Paradiso juxta arborem Loti commemorat. Hæc enim nullum testem habebant præter ipsum Mahumetum, qui ea se vidisse affirmabat : at nullo argumento, vel testimonio, cui credi posset, confirmabat. Nihil verò impostoribus facilius est, vel usitatius, quàm Divinas visiones, ac revelationes confingere, sed objicient Mahumetani, hoc idem de veris, ac Sanctis Prophetis dici posse. At falsum est hoc : nam hi talia veracitatis revelationis à Deo sibi factæ argumenta ostendebant, ut nullo modo posset de ea, nisi temere dubitari. Hoc autem Mahumeto nullo modo convenit. Deindè tàm nos, quàm Mahumetani firmissimè credimus, nihil in Prophetis falsum esse, sed omnia divinam continere veritatem. Absit autem, ut nos hoc ipsum de Mahumeto credamus nos, quòd si illi credunt, nullum solidum credendi habent fundamentum.
                                                    Reset alignment