Bibliographic Information

Sourate 61 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s61

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الصف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
2
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
3
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
4
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ
5
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
6
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
7
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَى إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
8
يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
9
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
10
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
11
تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
12
يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
13
وَأُخْرَى تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
14
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ فَآمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le rang (As-Saff)
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.
2
O vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
3
C’est une grande abomination auprès d’Allah que de dire ce que vous ne faites pas.
4
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé.
5
Et quand Moïse dit à son peuple : « O mon peuple ! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous ? » Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers.
6
Et quand Jésus fils de Marie dit : « O Enfants d’Israël, je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d’un Messager à venir après moi, dont le nom sera « Ahmad ». Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent : « C’est là une magie manifeste ».
7
Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, alors qu’il est appelé à l’Islam ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
8
Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l’aversion des mécréants.
9
C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l’aversion des associateurs.
10
O vous qui avez cru ! vous indiquerai-je un commerce qui vous sauvera d’un châtiment douloureux ?
11
Vous croyez en Allah et en Son messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d’Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez !
12
Il vous pardonnera vos péchés et vous fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et dans des demeures agréables dans les jardins d’Eden. Voilà l’énorme succès
13
et Il vous accordera d’autres choses encore que vous aimez bien : un secours [venant] d’Allah et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants.
14
O vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, à l’instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres : « Qui sont mes alliés (pour la cause) d’Allah ? » - Les apôtres dirent : « Nous sommes les alliés d’Allah ». Un groupe des Enfants d’Israël crut, tandis qu’un groupe nia. Nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXI.
Le Rang.
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 4.
Cette sourate est considérée comme médinoise, presque unanimement, par l’exégèse. C’est un assemblage de brèves révélations, de datation flottante, mais dont certaines semblent postérieures à la rupture avec les Juifs médinois et à l’échec de Ohod.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifie Allah. Il est le Puissant, le Sage.
Note [original edition] : Sur ce début, v. notice sur la sourate LXIV.
    2
    O vous qui croyez !, pourquoi dites-vous ce que vous ne faites point ?
    3
    En grande exécration auprès d’Allah est que vous disiez ce que vous ne faites point.
    4
    Allah aime ceux qui combattent dans Son Chemin, en un rang [serré], comme s’ils étaient un édifice scellé de plomb.
    5
    Et [rappelle] quand Moïse dit à son peuple : « O mon peuple !, pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis l’Apôtre d’Allah [envoyé] vers vous ? » Et quand ce peuple eut obliqué, Allah rendit obliques leurs cœurs. Allah ne conduit pas le peuple des Pervers.
    Note [original edition] : Allah rendit obliques leurs cœurs. Cf. sourate III, 6. Le trait est important et marque une position nouvelle dans la définition du déterminisme.
      6
      A Et [rappelle] quand Jésus, fils de Marie, dit : « O Fils d’Israël !, je suis l’Apôtre d’Allah [envoyé] vers vous, déclarant véridique ce qui, de la Thora, est antérieur à moi et annonçant un Apôtre qui viendra après moi, dont le nom sera Ahmad. » Or lorsque [Jésus] vint avec les Preuves, [les Fils d’Israël] dirent : « Ceci est sorcellerie évidente ! » B Et [rappelle ceci :] Quand Jésus, fils de Marie, dit : « O Fils d’Israël !, je suis l’Apôtre d’Allah [envoyé] vers vous et je vous annonce un Prophète dont la communauté sera la dernière communauté et par lequel Allah mettra le sceau aux Prophètes et aux Apôtres », [quand Jésus dit cela], les Fils d’Israël dirent : « Ceci est sorcellerie évidente. »
      Note [original edition] : Il est évident que ce texte fait écho à l’Évangile de Jean, XIV, 16 : Je prierai le Père et il vous donnera un autre Directeur. Cf. ibid., XVI, 7 : Car si je ne m’en vais pas, le Directeur ne viendra pas à vous. La version B n’existe que chez Ubayy ; la version A est au contraire celle de la Vulgate. Comme on peut le voir, elles diffèrent dans le rapport des différents membres de la phrase et offrent des variantes dont l’une est de très grande importance. Dans B, on n’a pas le nom du Prophète annoncé par Jésus, mais il est précisé que cet envoyé fermera la série des messagers divins. La version A représente un tout autre ordre de préoccupations : elle pose que Mahomet est bien le Prophète annoncé par Jésus. Dans son message, celui-ci dit, en effet, que cet Envoyé aura pour nom Aḥmad. Comme ce vocable est dérivé de la racine ḤMD, ainsi que Muḥammad (= Mahomet), l’identification Aḥmad = Muḥammad s’impose d’évidence à la conscience musulmane.
        7

        Facsimile Image Placeholder
        Qui donc est plus injuste que celui qui forge le mensonge contre Allah, alors qu’il est appelé à l’Islam ? Allah ne conduit pas le peuple des Injustes.
        8
        Ceux-ci veulent éteindre la Lumière d’Allah, avec [le souffle de] leurs bouches, [mais] Allah va parachever Sa Lumière, en dépit de l’aversion des Infidèles.
        9
        C’est Lui qui a envoyé Son Apôtre avec la Direction et la Religion de Vérité, pour la faire prévaloir sur la Religion en entier, en dépit de l’aversion des Associateurs.
        Note [original edition] : La religion de Vérité = le Ḥanifisme, selon les commt. ǁ ‛alâ d-dîni kulli-hi « sur la Religion en entier ». On a gardé son imprécision à l’expression. Les commt. glosent par : Sur toutes les religions. En fait, la fin du vt. autorise à penser qu’il s’agit uniquement du Polythéisme.
          10
          O vous qui croyez !, vous indiquerai-je un négoce qui vous sauvera d’un tourment cruel ?
          11
          Vous croirez en Allah et [en] Son Apôtre ! Vous mènerez combat dans le Chemin d’Allah, par vos biens et vos personnes ! Cela est un bien pour vous, si vous vous trouvez savoir.
          12
          [Si vous faites cela, Allah] vous pardonnera vos péchés et vous fera entrer dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, A et [dans] des demeures agréables, dans les Jardins d’Eden. B dans lesquels vous aurez des épouses purifiées et où vous resterez immortels. C’est là le Succès immense.
          Note [original edition] : La recension A est celle de la Vulgate ; la recension B se trouve uniquement chez I. Mas‛ûd comme dans II, 23.
            13
            Une autre [vie] est cependant aimée de vous. Secours d’Allah et prochain succès (fatḥ) ! Annonce la bonne nouvelle aux Croyants !
            Note [original edition] : Secours d’Allah etc. Ce membre de phrase a été rendu comme un exclamatif, ainsi que l’autorise une var. canonique. Autre sens possible : Un secours [viendra] d’Allah et un succès est prochain.
              14
              O vous qui croyez !, soyez les Auxiliaires d’Allah comme lorsque Jésus, fils de Marie, dit aux Apôtres : « Qui seront mes Auxiliaires envers Allah ? » Les Apôtres répondirent : « Nous sommes les Auxiliaires d’Allah. » Un parti des Fils d’Israël crut, tandis qu’un [autre] parti fut infidèle et Nous soutînmes ceux qui crurent, contre leurs ennemis, et ils se trouvèrent l’emporter.
              ←|→
              Arberry, 1955Context
              X
              The Ranks
              1
              All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.
              2
              O you who believe, wherefore do you say what you do not?
              3
              Very hateful is it to God, that you say what you do not.
              4
              God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
              5
              And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.
              6
              And when Jesus son of Mary said, 'Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad.' Then, when he brought them the clear signs, they said, 'This is a manifest sorcery.'
              7
              And who does greater evil than he who forges against God falsehood, when he is being called unto surrender? And God guides never the people of the evildoers.
              8
              They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.
              9
              It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.
              10
              O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
              11
              You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.
              12
              He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling-places goodly in Gardens of Eden; that is the mighty triumph;
              13
              and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!
              14
              O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters."
              ←|→
              Pitckthall, 1930Context
              X
              The Ranks
              1
              All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
              2
              O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
              3
              It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
              4
              Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
              5
              And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
              6
              And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
              7
              And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
              8
              Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
              9
              He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
              10
              O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
              11
              Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.
              12
              He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.
              13
              And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
              14
              O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost.
              ←|→
              Sale, 1734Context
              X
              CHAP. LXI.
              Intitled, Battle Array; revealed at Mecca
              a
              Note [original edition] : Or, as some rather judge, at Medina; which opinion is confirmed by the explication in the next note.
                .
                In the name of the most merciful God.
                1
                WHatever is in heaven and in earth celebrateth the praise of God; for he is mighty and wise.
                2
                O true believers, why do ye say that which ye do not
                b
                Note [original edition] : Why do ye say that which ye do not?] The commentators generally suppose these words to be directed to the Moslems, who, notwithstanding they had solemnly engaged to spend their lives and fortunes in defence of their faith, yet shamefully turned their backs at the battle of Ohod 1. They may, however, be applied to hypocrites of all sorts, whose actions contradict their words.
                • 1 See chap. 3. p. 50, &c.
                ?
                3
                It is most odious in the sight of God, that ye say that which ye do not.
                4
                Verily God loveth those who fight for his religion in battle-array, as though they were a well compacted building.
                5
                Remember when Moses said unto his people, O my people, why do ye injure me
                c
                Note [original edition] : Why do ye unjure me?] Viz. By your disobedience; or by maliciously aspersing me2.
                • 2 See chap. 33. p. 351.
                ; since ye know that I am the apostle of God sent unto you? And when they had deviated from the truth, God made their hearts to deviate from the right way; for God directeth not wicked people.
                6
                And when Jesus the Son of Mary said, O children of Israel, verily I am the apostle of God sent unto you, confirming the law which was delivered before me, and bringing good tidings of an apostle who shall come after me, and whose name shall be Ahmed
                d
                Note [original edition] : Whose name shall be Ahmed;] For Mohammed also bore the name of Ahmed; both names being derived from the same root, and nearly of the same signification. The Persian paraphrast, to support what is here alleged, quotes the following words of Christ, I go to my father, and the Paraclete shall come 3: the Mohammedan doctors unanimously teaching that by the Paraclete (or, as they choose to read it, the Periclyte, or Illustrious) their prophet is intended, and no other4.
                • 3 See John xvi. 7, &c.
                • 4 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 74.
                . And when he produced unto them evident miracles, they said, This is manifest sorcery.
                7
                But who is more unjust than he who forgeth a lie against God, when he is invited unto Islam? And God directeth not the unjust people.
                8
                They seek to extinguish God’s light with their mouths: but God will perfect his light, though the infidels be averse thereto.
                9
                It is he who hath sent his apostle with the direction, and the religion of truth, that he may exalt the same above every religion, although the idolaters be averse thereto.
                10
                O true believers, shall I shew you a merchandise which will deliver you from a painful torment hereafter?
                11
                Believe in God and his apostle; and defend God’s true religion with your substance, and in your own persons. This will be better for you,
                Facsimile Image Placeholder
                if ye knew it.
                12
                He will forgive you your sins, and will introduce you into gardens through which rivers flow, and agreeable habitations in gardens of perpetual abode. This will be great felicity.
                13
                And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers.
                14
                O true believers, be ye assistants of God; as Jesus the son of Mary said to the apostles, Who will be my assistants with respect to God
                a
                Note [original edition] : See chap. 3. p. 42.
                  ? The apostles answered, We will be the assistants of God. So a part of the children of Israel believed, and a part believed not
                  b
                  Note [original edition] : And a part believed not;] Either by rejecting him, or by affirming him to be God, and the son of God 4.
                  • 4 Jallalo’ddin.
                  : but we strengthened those who believed, above their enemy; wherefore they became victorious over them.
                  ←|→
                  Postnikov ?, 1716Context
                  X
                  ГЛАВА О ЧИНЕ.
                  СОДЕРЖИТ ЧЕТЫРЕНАДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                  Во имя бога щедраго и милостиваго :
                  1
                  все еже есть на небеси, и на земли хвалит бога, он есть всемогущии, и умныи.
                  2
                  О верующие ! не рцыте, еже вы чего не сотворили, яко вы сотворили.
                  3
                  бог не навидит сих, иже глаголют о себе яко они сотворили, а не сотворили ;
                  4
                  он любит сих которые биются чинно, и защищают закон его, яко стена твердо стояще.
                  5
                  Воспомяни ты когда Моисеи рекл народу своему, вы мне не сотворите зла, вы узнаете напоследок, что аз есмь проповедник божии, и тако бог отвратил их от праваго пути, понеже они удалились, еже послушати приказания его. он бо не производит нечестивых.
                  6
                  Воспомяни ты, когда рекл Иисус сын Мариин отроком израилтеиским : аз есмь проповедник божии, он бо мя посла укрепити ветхии тестамент, и вам благовестити по мне грядуща единаго пророка нарицаемого Магомета. Егда же он прииде творя чудеса, и толкуя явно писание с вразумлением, они рекли, яко он есть волхв,
                  7
                  кто есть нечестивее, яко сеи, иже дерзают противу бога ;
                  8
                  неверные покушаются угасити светило веры, устными своими, токмо бог сотвори противная воли их.
                  9
                  он посла пророка, да бы произвести народ на правыи путь, и научити их правости закона своего, и обьявити лучшее, паче инных законов во свете, противу воли неверных.
                  10
                  О верные ! хощете ли вы, да научу вас сему, еже вас избавит от труда адского,
                  11
                  веруите в бога, и в пророка его. Истощеваите имение ваше за закон божии, вы будете велми благополучни.
                  12
                  Аще можете сие познати, бог отпустит вам грехи ваши, он введет вас в сад, где проистекают многия реки, он приведет вас в преизрядные палаты эдема, где есть превысочаишее щастие.
                  13
                  Он вам подаст милость свою, еже вы пожелаете, то есть победу над неприятелеи вашими.
                  14
                  О верующые ! содержите закон божии. Иисус сын Мариин, рече апостолом : иже содержит со мною закон божии, тои будет защищен от бога. Апостоли ему отвещали : мы сие содержим. некоторая часть отроков израильтеиских, верова в Иисуса, а иные отрицались от закона его. Мы верным дали вспоможение противу неприятелеи, и быша победители.
                  ←|→
                  Marracci, 1698Context
                  X

                  SURA LXI.
                  ORDO.
                  MECCANA :
                  COMMATUM QUATUOR, & DECEM.
                  1
                  1.  Laudat id, quod est in Cœlis, & id, quod est in terra : & ipse est Præpotens, Sapiens.
                  2
                  2.  O, qui crediderunt, quare dicitis id, quod non facitis (idest cur dicitis vos pugnaturos, & deindè fugitis in bello ) ?
                  3
                  3.  Grave est odio (idest odiosissimum est ) apud Deum, quòd dicatis id, quod non facitis.
                  4
                  4.  Certè Deus amat illos, qui pugnant pro via ejus cum ordine, ac si ipsi essent ædificium firmiter dispositum.
                  5
                  5.  Et cùm dixit Moyses populo suo. O popule meus, quare læditis me ? Et jam scitis, me certè esse Legatum Dei ad vos. Postquàm autem deviaverunt à veritate, deviare fecit Deus corda eorum à directione  : nam Deus non dirigit homines pręvaricantes.
                  6
                  6.  Et cùm dixit Jesus filius Mariæ : O filii Israel, certè ego sum Legatus Dei ad vos, confirmaturus id, quod traditum fuit ante me de Pentateucho : & annunciaturus Legatum, qui veniet post me : nomen ejus Ahmad. Postquàm autem hic venit ad eos cum evidentibus argumentis ; dixerunt : Hoc est præstigium manifestum.
                  7
                  7.  Quis autem est iniquior, quàm qui confingit de Deo mendacium ; & ipse vocatur ad Religionem Eslam ? Et Deus non dirigit gentes iniquas.
                  8
                  8.  Volunt extinguere lumen Dei oribus suis : sed Deus perfecturus est lumen suum, etiamsi renuant infideles.
                  9
                  9.  Ipse est , qui misit Legatum suum cum directione, & Religione veritatis, ut apparere faciat eam super Religionem omnem illi contrariam, etiam si renuant Associantes.
                  10
                  10.  O, qui crediderunt, an ostendam vobis mercimonium, quod liberet vos à pœna discruciante.
                  11
                  11.  Credatis in Deum, & Legatum ejus : & decertetis pro via Dei cum facultatibus vestris, & animabus vestris. Hoc erit melius vobis, si scieritis.
                  12
                  12.  Parcet vobis peccata vestra, & introducet vos in hortos, de sub quibus currunt flumina ; & habitationes bonas in hortis Eden. Hæc erit felicitas magna.
                  13
                  13.  Et dabit vobis alia, quæ desideratis. Auxilium à Deo, & victoria propinqua. Et Euangeliza Fidelibus.
                  14
                  14.  O, qui crediderunt, estote adjutores Dei, quemadmodùm dixit Jesus filius Marię Apostolis : Quinam erunt adjutores mei ad Deum (idest ad propagandam Religionem Dei ) ? responderunt Apostoli : Nos erimus adjutores Dei. Credidit ergo pars ex filiis Israel : & pars incredula fuit. Et roboravimus eos, qui crediderunt, super hostem eorum (idest super incredulos ) quamobrem evaserunt superiores in bello contra eos.
                  Note [original edition] : NOTÆ.
                  Inscribitur hæc Sura الصفّ , idest Ordo, ab eadem voce, quæ habetur versu quarto, in quo præcipitur Mahumetanis ordinem in exercitu, ac prælio servare : seu, ut explicat Gelal, bipartito ordine procedere. Idem Author, & alii nonnulli dubium relinquunt, Meccana ne sit, an Medinensis. Jahias tamen totam vult esse Medinensem. In numero versuum ferè omnes conveniunt. De pręmio lectoris hæc habentur من قرءَ سورة الصف كان عيسى مصليا عليه ومستغفرا له ما دام في الدنيا وهو يوم القيمة رفيقه Qui legerit Suram Ordinis, orabit Jesus pro eo, & veniam precabitur pro eo, quandiù fuerit in hoc mundo : in die autem resurrectionis erit illi fidus socius.
                  V.  Quare læditis me  ?] Lędebant Israelitæ Moysen, quia, ut ait Jahias, زعموا انه ادر  : deblaterabant eum hernia laborare. Vide, quæ de hac Fabula superiùs dicta sunt.
                  VI.  Nomen ejus Ahmad. ] Duplici nomine vocabatur Mahumetus : احمد Ahmad, & محمد Mohammad, cum eadem ferè significatione. Primum enim Laudatissimum , secundum verò Laudatum significat. Sed neutrum homini scelestissimo, ac mortalium omnium vituperabilissimo convenit. Existimo Græculum aliquem apostatam persuasisse Mahumeto, Spiritum Sanctum, quem Christus promisit, nuncupatum ab eodem fuisse non παράκλητον Paracletum, idest Advocatum, seu Consolacorem  : sed περίκλητον Periclytum, idest valdè inclitum, ac celebrem  : quod satis convenit cum nomine Ahmad, Laudatissimum.
                  XVI.  Credidit ergo pars ex filiis Israel. ] Satis insulsè Gelal : امنت طايفة بعيسى وقالوا انه عبد الله رفع الى السما وكفرت طايفة لقولهم ابن الله رفعه اليه فاقتتلت الطايفتان Credidit pars in Jesum, dicentes, illum esse servum Dei, & assumptum in Cęlum. Pars incredula fuit, & infidelis, asserendo, illum esse filium Dei, ab eodem in Cęlum sublatum. Commiserunt igitur hæc duæ factiones pugnam inter se, &c.
                    Note [original edition] : REFUTATIONES.
                    I. Moysen non semel, sed sæpiùs ab Israelitis læsum fuisse, apertissimè habetur ex Pentateucho. Quòd verò totam hanc læsionem velit Alcoranus, juxta Expositorum sententiam, in eo sitam fuisse, quòd illum hernię morbo laborare populus affirmaret : ridiculum prorsùs est. Neque enim hoc erat tantum malum, ut ex illius vulgatione Moyses adeò se læsum fuisse conquereretur. Sed figmenta sunt hæc, quæ jam suprà refutavimus.
                    II. Ea, quæ habet hìc Alcoranus de Christo, & Apostolis, & de prædicatione facta ab ipso Christo de Mahumeto, ejusque nomine, ficta prorsùs, & falsa esse patet : nullibi enim apud Euangelistas, aut Sacros Scriptores reperiuntur. Quòd si dicant Mahumetani, hæc vel à Christianis ex Euangelio sublata fuisse, vel ab Euangelistis prætermissa, & à Deo Mahumeto revelata : jam alibi ostendimus, primum esse omninò impossibile. Secundum verò gratis prorsùs asseritur. Neque enim credi, nisi stultissimè potest, rem tanti momenti, qualis erat novi Prophetæ, ac legislatoris, novæque Religionis promissio à Christo Israelitis facta, ita in oblivionem abjisse, & tàm alto silentio oppressam fuisse, ut ne Apostoli quidem de ea quidquam resciverint, nec Euangelistæ aliquid meminerint : & Ahmadi nomen à Christo prædictum nunquam in notitiam ullius per tot sæcula devenisse. Vide Prodromi par. 1. cap. 6. pag. 26.
                    III. Falsò, & prorsùs Thrasonicè jactat Mahumetus, se Religionem, seu potiùs superstitionem suam Religionibus universis superiorem effecturum. Nunquam fecit hoc, neque faciet : semper enim Christiana Religio & Mahumetana, & cæteris Sectis erit superior : quemadmodùm alibi demonstravimus. Vide Prodromi par. 2. cap. 5. pag. 24. & par. prim. in proæ. pag. 2. & alibi.
                    IV. Prætereunda non est consueta Mahumeti fraudulentia, dùm à Dei laude exordiens statim scenam immutat, & ad exercitus suos in bello ordinandos, & instruendos transgreditur. Hæc scilicet est malorum Principum ars, ambitionem, & impietatem suam religione, & pietate, ad faciliùs populos fallendos cohonestare. Omitto, quàm importunè, & penitùs extra rem, à choro, ut ita dicam, ad castra ; à bello ad Moysen ; ab Israelitis ad Jesum, & Apostolos ; ab his ad superstitionem suam Eslamiticam transiliat. Sed hoc perpetuum est vitium in Alcorano, in quo una tantùm constans est inconstantia.
                    V. Dùm Mahumetus affirmat hìc juxta Mahumetanorum expositionem, asseclas Christi post ejus mortem, seu assumptionem in cœlum, in duas factiones divisos fuisse : alii quippè asserebant, eum esse purum hominem, alii verò etiam Deum, seu filium Dei : ac proptereà inter se armis decertasse : Deum verò primos adjuvisse, ut de secundis victoriam referrent, illisque superiores evaderent ; manifestissimi mendacii testimonio omnium antiquorum Scriptorum, atque etiam Sacrarum Scripturarum, quas Mahumetus, & Mahumetani infallibilis veritatis esse credunt, convincitur : Nam in Actis Apostolorum cap. 5. scribitur de omnibus Christi asseclis : Multitudinis autem credentium erat cor unum, & anima una  : Nec usquam legimus, fuisse inter eos hujusmodi scissuras circa Christi humanitatem, & divinitatem ; & multo minùs, inter sese ob hanc causam armis decertasse, & eos, qui contendebant Christum esse purum hominem, illis, qui etiam divinitatem ei tribuebant, superiores in bello fuisse. Fabulæ hæc omnia sunt, & mendacia. Vide, quæ dixi in Prodromo par. 3. cap. 16. pag. 27. quibus similia sunt ea, quæ scribit Ahmed Ebn-Edris relatus ab Hottingero in Historia sua Orientali pag. mihi 345. nimirùm D. Paulum, cùm ex persecutore Christianorum divinis flagellis admonitus Christo nomen dedisset, sese intra sacellum occlusisse, ubi cęlestibus revelationibus fruebatur. Nullum autem unquam admittere ad colloquium voluit, nisi post multos dies : tùm verò quatuor tantùm admisit : nempè يعقوب Jacob, qui fuit Author Jacobitarum : فسطور Nestur (seu Nestorium) à quo Nestoriani orti sunt : ملكون Melkun, à quo dicti sunt Melkitæ : & المومن Elmumen, idest Fidelis, quia scilicet hic solus veram fidem profitebatur. Cùm autem quatuor his viris S. Paulus Christi divinitatem, & humanitatem manifestasset : tres primi, quamvis cum aliqua inter se differentia, crediderunt. Elmumen autem obstinatè perstitit in sententia sua asserens, Christum non esse, nisi purum hominem. Quamobrem S. Paulus invitavit tres primos, & eorum asseclas ad præliandum contra Elmumen, eosque, qui illi adhærebant. At Elmumen profligavit illos : fugeruntque in Syriam. Hactenùs Ahmed Ebn-Edris. Porrò Zamchascerius refert expositionem cujusdam Zeidi Ebn-Aly, qui ab aliquo, ut puto, Christiano admonitus, agnovit clarissimum Prophetæ sui, ejusque Expositorum errorem : utque illum aliquo modo purgaret, voluit Alcoranum loqui non de prælio aliquo materiali inter asseclas Christi, sed de الحجة , nempè de concertatione illa, quæ fit per disputationes, & argumenta inter adversarios in rebus fidei, vel religionis. Sed in hoc discedit Author iste à communi suorum sententia : neque omninò eximit Mahumetum à falsitate, cùm nullæ hujusmodi concertationes fuerint inter primos illos asseclas Christi.
                      ←|→
                      Du Ryer, 1647Context
                      X
                      LE CHAPITRE DU RANG,
                      contenant quatorze versets, escrit
                      à la Meque.
                      AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                      1
                      Lovez Dieu tout ce qui est au Ciel & en la terre, il est tout-Puissant & sage.
                      2
                      O vous qui croyez, ne dittes pas que vous faites ce que vous ne faites pas,
                      3
                      Dieu hay ceux qui disent qu’ils font ce qu’ils ne sont pas,
                      4
                      & ayme ceux qui combattent en rang & file pour sa loy, semblables à une forte muraille.
                      5
                      Souviens toy que Moise a dit
                      à
                      Correction of : a
                      son peuple, Vous ne me ferez point de mal, vous cognoistrez à la fin que je suis messager de Dieu, mais Dieu les a devoyés du droit chemin. Lors qu’ils se sont éloignez de l’obeissance de ses commandemens il ne conduit pas les impies ;
                      6
                      Souviens-toy que Jesus Fils de Marie a dit aux enfans d’Israël, je suis messager de Dieu, il m’a envoyé pour confirmer l’ancien Testament, & pour vous annoncer qu’il viendra un Prophete apres moy qui aura nom Mahomet. Lors qu’il est venu avec des miracles, des raisons tres-intelligibles, & avec des argumens infaillibles, ils ont dit qu’il estoit magicien ;
                      7
                      Qui est plus impie que celuy qui blaspheme contre Dieu ?
                      8
                      Les infidelles veulent esteindre la lumiere de la foy par leur bouche, mais
                      Facsimile Image Placeholder
                      Dieu la fera paroistre contre leur volonté,
                      9
                      il a envoyé son Prophete pour conduire le peuple au chemin de salut, pour luy enseigner la verité de sa loy, & pour la faire paroistre plus que les autres loix du monde contre la volonté des infidelles.
                      10
                      O vous qui croyez, Voulez vous que je vous enseigne une chose qui vous delivrera des peines de l’Enfer.
                      11
                      Croyez en Dieu & en son Prophete, employez vos biens & vos personnes pour combattre pour sa loy, vous ferez tres bien si vous le sçavez cognoistre,
                      12
                      Dieu vous pardonnera vos pechez, il vous fera entrer dans des jardins où coulent plusieurs fleuves, il vous fera entrer dans les beaux Palais d’Eden où est la supreme felicité ;
                      13
                      il vous donnera encor une autre grace que vous souhaittez, sçavoir la victoire sur vos ennemis.
                      14
                      O vous qui croyez, soustenés la loy de Dieu, Jesus fils de Marie a dit aux Apostres : Qui soustiendra la loy de Dieu avec moy ? il sera soustenu & protegé de Dieu. Les Apostres ont respondu : Nous la soustiendrons ; une partie des enfans d’Israël a creu en Jesus, & l’autre a abjuré sa loy, nous avons donné secours à ceux qui ont crû contre leurs ennemis, & ont esté victorieux.
                      ←|→
                      Arrivabene, 1547Context
                      X
                      In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XLIII.
                      1
                      ADORANDO tutte le cose Dio incomprehensibile,
                      2
                      voi perche non fate quel che promettete
                      3
                      offendete Dio.
                      4
                      Egli ama coloro che in nome suo si dispongono alle guerre.
                      5
                      Dopo Mose
                      6
                      Note [original edition] : Quello che predisse Christo in genere, vuole Macometto che di lui s’,intenda, non avertendo che ci avisa che da falsi propheti si guardiamo anchora che il nome di Macometto in etimo arabo voglia dire laude, e gloria.
                      venuto CHRISTO figliuol di Maria disse. O figliuoli d’Israhel. Io mandato a voi Nuntio di Dio, affermo per il testamento mio ch’io ho in mano, che dopo me verra un Nuntio,, il cui nome è Macometto, il quale diranno che sia Mago.
                      7
                      Che maggior cosa è che far Dio bugiardo?
                      8
                      forzandosi di cancellare i buoni precetti di Dio. ma egli farà che habbino essecutione..
                      10
                      O buoni huomini
                      11
                      andate adunque alla guerra in nome di Dio con le vostre pecunie, e con le vostre anime.
                      12
                      Questo vi è buono, per questo Dio vi perdonera i peccati, e daravi habitationi bellissime in Paradiso,
                      13
                      Vi dara ancho cosa da voi amata, cioè la vendetta, e facile acquisto di terre, & à buoni gaudio.
                      14
                      Tutti i buoni servino à Dio, come CHRISTO GIESU figliuol di MARIA persuase, interrogando quei huomini vestiti di bianco, cosi disse, chi mi sovverra seguendomi da parte di Dio? Risposero. Noi. Alcuni de figliuoli d’Israhel credettero, i quali (restando gli altri incredoli) essaltammo sopra loro grandemente.
                      Note [original edition] : L’.Apocaliss.
                      • [B]
                      ←|→
                      Bibliander, 1550Context
                      X
                      AZOARA LXXI.
                      In n. etc.
                      1
                      Cum omnia coelorum atque terrae Deum incompraehensibilem atque sapientem adorent,
                      2
                      Note [original edition] : Promissa praestanda.
                        uos homines credentes et boni, cur
                        2
                        3
                        pollicendo quod non agitis,
                        3
                        Deum offenditis ?
                        4
                        Note [original edition] : Recte praeliantes Deus amat.
                          Ipse quidem diligit pro sui nomine pugnantes, aciebus bene dispositis, more firmiter aedificii structi praeeuntes.
                          5
                          Cum post Moysen quaerentem suam gentem, cur prauis operibus insisteret, post ipsum nuncium illi missum illa Dei uias deserebat, Deus a suis cordibus bonum dimouit, cum ille malos illos abhorreat, et in uiam rectam nunquam dirigat.
                          6
                          Note [original edition] : Christus praedixit Machumetem uenturum.
                            Christum item Mariae filium dicentem : O filii Israёl, ego uobis a Deo missus nuncius, quod de testamento meis inest manibus, affirmo, uobisque nuncium affero, de nuncio post me uenturo, cui nomen Machumetus, magum esse illi mendaciter asserebant.
                            7
                            Quis autem peior est imponente mendacium Deo, uocanti cunctos ad legem rectam, illosque malos abhorrenti ?
                            Note [original edition] : In genere sane dixit, uenturos multos pseudoprophetas, a quibus sit cauendum. Dei consilium ut lex Machumetis omnib. legibus praeemineat.Id euenisse iam proh dolor cernimus, ut maxima pars orbis eam sequatur. Christus autem praedixit : Quum ueniet filius hominis, num reperturus est fidem ? etc.
                              8
                              Illis quidem ore suo Dei uerba delere nitentibus, Deus sua, licet illos pigeat, praecepta complebit,
                              9
                              qui nuncium suum cum lege bona, uiaque recta, ut super omnem legem praeemineat, licet inde dolentibus qui Deo participes ponunt, misit.
                              10
                              O uiri boni, mercaturam uos a maximo malo defensuram patefaciam,
                              11
                              uidelicet in Deum atque prophetae credite, et praedatum ac expugnatum in Dei nomine cum uestris animabus atque pecuniis tendite.
                              12
                              Hoc enim, si sapitis, est uobis optimum, cum Deus ob hoc uestra peccata dimittet, et in paradiso habitationes amoenas, domosque perpulchras uobis tribuet.
                              13
                              Dabit item et aliud a uobis maxime dilectum, uidelicet uindictam, et terrarum leuem et facilem acquisitionem, bonisque magni gaudii nuncium.
                              14
                              † Omnes boni Deo seruiant, ut Christus Iesus Mariae filius persuasit, interrogans uiros albis indutos uestibus : Quis mihi subueniet, ex parte Dei me sequendo ? Responderunt illi, Nos. Quidam autem filiorum Israël crediderunt, quos caeteris incredulis manentibus, praeferendo, longe super illos extulimus.
                              Note [original edition] : † Christum hortantem homines, ut Deo seruiant. secuti sunt albis uestibus induti. ex Apocalyp.
                                ←|→
                                Al-Ǧalālayn, 1465-6Context
                                X
                                سورة الصف
                                1
                                «سبح لله ما في السماوات وما في الأرض» أي نزهه فاللام مزيدة وجيء بما دون من تغليبا للأكثر «وهو العزيز» في ملكه «الحكيم» في صنعه.
                                2
                                «يا أيها الذين آمنوا لم تقولون» في طلب الجهاد «ما لا تفعلون» إذ انهزمتم بأُحد.
                                3
                                «كبر» عظم «مقتا» تمييز «عند الله أن تقولوا» فاعل كبر «ما لا تفعلون».
                                4
                                «إن الله يحب» ينصر ويكرم «الذين يقاتلون في سبيله صفا» حال، أي صافين «كأنهم بنيان مرصوص» ملزق بعضه إلى بعض ثابت.
                                5
                                «و» اذكر «إذ قال موسى لقومه يا قوم لم تؤذونني» قالوا: إنه آدر، أي منتفخ الخصية وليس كذلك، وكذبوه «وقد» للتحقيق «تعلمون أني رسول الله إليكم» الجملة حال، والرسول يحترم «فلما زاغوا» عدلوا عن الحق بإيذائه «أزاغ الله قلوبهم» أمالها عن الهدى على وفق ما قدره في الأزل «والله لا يهدي القوم الفاسقين» الكافرين في علمه.
                                6
                                «و» اذكر «إذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل» لم يقل: يا قوم لأنه لم يكن له فيهم قرابة «إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يديَّ» قبلي «من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد» قال تعالى «فلما جاءهم» جاء أحمد الكفار «بالبينات» الآيات والعلامات «قالوا هذا» أي المجيء به «سحر» وفي قراءة ساحر، أي الجائي به «مبين» بيِّن.
                                7
                                «ومن» أي لا أحد «أظلم» أشد ظلما «ممن افترى على الله الكذب» بنسبة الشريك والولد إليه ووصف آياته بالسحر «وهو يدعى إلى الإسلام والله لا يهدي القوم الظالمين» الكافرين.
                                8
                                «يريدون ليطفئوا» منصوب بأن مقدرة واللام مزيدة «نور الله» شرعه وبراهينه «بأفواههم» بأقوالهم إنه سحر وشعر وكهانة «والله متمٌّ» مظهر «نورهُ» وفي قراءة بالإضافة «ولو كره الكافرون» ذلك.
                                9
                                «هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره» يعليه «على الدين كله» جميع الأديان المخالفة له «ولو كره المشركون» ذلك.
                                10
                                «يا أيها الذين آمنوا هل أدلكم على تجارة تنجيكم» بالتخفيف والتشديد «من عذاب أليم» مؤلم، فكأنهم قالوا نعم فقال:
                                11
                                «تؤمنون» تدومون على الإيمان «بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله بأموالكم وأنفسكم ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون» أنه خير لكم فافعلوه.
                                12
                                «يغفر» جواب شرط مقدر، أي إن تفعلوه يغفر «لكم ذنوبكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار ومساكن طيبة في جنات عدن» إقامة «ذلك الفوز العظيم».
                                13
                                «و» يؤتكم «أُخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المؤمنين» بالنصر والفتح.
                                14
                                «يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصارا لله» لدينه وفي قراءة بالإضافة «كما قال» الخ المعنى: كما كان الحواريون كذلك الدال عليه قال «عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله» أي من الأنصار الذين يكونون معي متوجها إلى نصرة الله «قال الحواريون نحن أنصار الله» والحواريون أصفياء عيسى وهم أول من آمن به وكانوا اثني عشر رجلا من الحور وهو البياض الخالص وقيل كانوا قصارين يحورون الثياب، أي يبيضونها «فآمنت طائفة من بني إسرائيل» بعيسى وقالوا إنه عبد الله رُفِع إلى السماء «وكفرت طائفة» لقولهم إنه ابن الله رفعه إليه فاقتتلت الطائفتان «فأيدنا» قوينا «الذين آمنوا» من الطائفتين «على عدوهم» الطائفة الكافرة «فأصبحوا ظاهرين» غالبين.
                                Reset alignment