Bibliographic Information

Sourate 63 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s63

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة المنافقون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ
2
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
3
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
4
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
5
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
6
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
7
هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَى مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
8
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
9
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
10
وَأَنفِقُوا مِن مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ
11
وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les hypocrites (Al-Munafiqun)
1
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous attestons que tu es certes le Messager d’Allah » Allah sait que tu es vraiment Son messager ; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
2
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d’Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu’ils faisaient !
3
C’est parce qu’en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu’ils ne comprennent rien.
4
Et quand tu les vois, leurs corps t’émerveillent ; et s’ils parlent tu écoutes leur parole. Ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L’ennemi c’est eux. Prends y garde. Qu’Allah les extermine ! Comme les voilà détournés (du droit chemin).
5
Et quand on leur dit : « Venez que le Messager d’Allah implore le pardon pour vous », ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu’ils s’enflent d’orgueil.
6
C’est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers.
7
Ce sont eux qui disent : « Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d’Allah, afin qu’ils se dispersent ». Et c’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
8
Ils disent : « Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble ». Or c’est à Allah qu’est la puissance ainsi qu’à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
9
O vous qui avez cru ! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d’Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-là seront les perdants.
10
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l’un de vous et qu’il dise alors : « Seigneur ! si seulement Tu m’accordais un court délai : je ferais l’aumône et serais parmi les gens de bien ».
11
Allah cependant n’accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
LES HYPOCRITES
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous attestons que tu es le Prophète de Dieu ! »
Dieu sait que tu es son Prophète, et Dieu atteste que les hypocrites sont menteurs.
2
Ils ont pris leurs serments comme sauvegarde et ils se sont écartés du chemin de Dieu. Ce qu’ils ont fait est détestable.
3
Il en est ainsi, parce qu’ils ont cru tout d’abord et qu’ils sont ensuite devenus incrédules. Un sceau a été placé sur leurs cœurs de sorte qu’ils ne comprennent pas.
4
Lorsque tu les vois, leurs personnes te plaisent ; s’ils parlent, tu écoutes ce qu’ils disent ; ils sont semblables à des poutres solides
Note [original edition] : Ou : appuyées, ou bien : revêtues d’un vêtement appelé  [texte arabe] 
    . Ils pensent que tout cri est dirigé contre eux. Ils sont vos ennemis
    Note [original edition] : Au singulier dans le texte.
      . Méfie-toi d’eux ! Que Dieu les tue ! Ils sont stupides !
      5
      Quand on leur dit : « Venez ! Le Prophète de Dieu va demander pardon pour vous », ils détournent la tête et tu les vois s’éloigner, remplis d’orgueil.
      6
      Il est indifférent pour eux que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne demandes pas pardon pour eux : Dieu ne leur pardonnera pas ; Dieu ne dirige pas le peuple pervers.
      7
      Ce sont eux qui disent : « Ne dépensez rien
      pour ceux qui sont auprès du Prophète de Dieu, afin qu’ils se séparent de lui ». Les trésors des cieux et de la terre  appartiennent à Dieu, mais les hypocrites ne comprennent pas.
      8
      Ils disent : « Si nous revenions à Médine, le plus puissant de cette ville en expulserait le plus faible ». La puissance appartient à Dieu, à son Prophète et aux croyants, mais les hypocrites ne savent pas.
      9
      Ô vous les croyants ! Que vos richesses et vos enfants ne vous distraient pas du souvenir
      Note [original edition] : Et de l’invocation de son Nom.
        de Dieu ! Ceux qui agissent ainsi sont les perdants.
        10
        Donnez en aumônes une partie des biens que nous vous avons accordés, avant que la mort n’atteigne l’un d’entre vous, et qu’il ne dise : « Mon Seigneur ! Si seulement tu m’accordais un court délai, je ferais l’aumône et je serais juste ».
        11
        Dieu n’accorde de délai à aucun homme  parvenu au terme fixé par lui. Dieu est parfaitement informé de ce que vous faites.
        ←|→
        Blachère, 1957Context
        X
        Sourate LXIII.
        Les Hypocrites.
        (Al-Munâfiqûn.)
        Translator's introductory remarks
        Titre tiré du vt. 1.
        La date de cette sourate médinoise est très incertaine. Nöldeke et Schwally en situent la venue lors de l’expédition de Mahomet contre les Bédouins Moṣṭaliq (vers novembre 626). Tout ce qu’on peut dire, c’est que le texte atteste une tension extrême entre Mahomet et les Hypocrites.

        Facsimile Image Placeholder
        Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
        1
        Quand les Hypocrites viennent à toi [, Prophète !,] ils disent : « Nous attestons, en vérité, [que] tu es certes l’Apôtre d’Allah et [qu’]Allah sait, en vérité, que tu es certes Son Apôtre. » Allah atteste, en vérité, [que] les Hypocrites sont certes des menteurs.
        2
        Ils ont pris leurs serments comme sauvegarde et se sont écartés du Chemin d’Allah. Combien mauvais est ce qu’ils se sont trouvé faire !
        3
        Ils ont cru en effet puis ont été infidèles et un sceau a été placé sur leur cœur, en sorte qu’ils ne savent plus.
        4
        Quand tu les vois, leurs personnes te plaisent et tu prêtes l’oreille à leurs dires A comme s’ils étaient des monts [solidement] appuyés (?). B : on dirait des poutres appuyées (?). Ils pensent que tout cri est [dirigé] contre eux. Ils sont l’ennemi. Prends donc garde à eux ! Qu’Allah les tue ! Combien ils sont écartés [de la Voie] !
        Note [original edition] : ka’anna-hum ḫušbun musannadatun. La version A : « comme s’ils étaient des monts [solidement] appuyés », n’est fournie par aucun commt. mais correspond à une comparaison fréquente en arabe. Dans ce cas, la comparaison est reliée à ce qui précède ; cette construction est conforme à celle d’une glose de Buh. : Comme s’ils étaient les plus beaux des hommes. — La version B pose que la comparaison forme une proposition nouvelle, indépendante des deux précédentes ; mais comme l’épithète « appuyées » n’offre plus de sens, on est contraint de gloser, comme Tab. par exemple : On dirait des poutres appuyées et [ces Hypocrites] n’ont ni valeur, ni utilité, ni science, mais ils ne sont que des fantômes sans intelligence ; cf. la glose très fantaisiste de Bay. : On dirait des poutres vermoulues.
          5
          Quand on leur dit : « Venez ! l’Apôtre d’Allah demandera pour vous pardon [au Seigneur] ! », ils détournent la tête et tu les vois se détourner, enflés de superbe.
          6
          Égal est, pour ce qui les touche, que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne demandes point pardon pour eux. Allah ne leur pardonnera point. Allah ne saurait guider le peuple des Pervers.
          7
          Ce sont eux qui disent : « Ne faites point dépense en faveur de ceux qui sont auprès de l’Apôtre d’Allah, afin qu’ils fassent sécession ! » A Allah sont les trésors des cieux et de la terre. Mais les Hypocrites ne comprennent pas.
          Note [original edition] : Afin qu’ils fassent. Autre sens : avant qu’ils fassent.
            8
            Ils disent [également] : « Certes, si nous revenons à Médine, le plus
            Facsimile Image Placeholder
            puissant en expulsera, certes, le plus humble. » La puissance est à Allah, à Son Apôtre et aux Croyants. Mais les Hypocrites ne savent point.
            [Admonition aux Croyants.]
            9
            O vous qui croyez !, que ni vos biens, ni vos enfants ne vous distraient de l’Édification d’Allah ! Ceux qui feront cela seront les Perdants.
            10
            Faites dépense [en aumône], sur ce que Nous vous avons attribué, avant que la mort vienne frapper chacun de vous et [avant] qu’il s’écrie : « Seigneur !, que ne me reportes-Tu à un terme prochain en sorte que j’aumône et sois parmi les Saints ! »
            11
            Allah ne reportera nulle âme, quand son terme sera venu. Allah est bien informé de ce que vous faites.
            ←|→
            Arberry, 1955Context
            X
            The Hypocrites
            1
            When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.
            2
            They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.
            3
            That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
            4
            When thou seest them, their bodies please thee; but when they speak, thou listenest to their speech, and it is as they were propped-up timbers. They think every cry is against them. They are the enemy; so beware of them. God assail them! How they are perverted!
            5
            And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.
            6
            Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.
            7
            Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.
            8
            They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased'; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.
            9
            O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers.
            10
            Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.'
            11
            But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do."
            ←|→
            Pitckthall, 1930Context
            X
            The Hypocrites
            1
            When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
            2
            They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,
            3
            That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
            4
            And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted!
            5
            And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.
            6
            Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.
            7
            They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.
            8
            They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.
            9
            O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.
            10
            And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.
            11
            But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.
            ←|→
            Marracci, 1698Context
            X

            SURA LXIII.
            IMPII.
            MEDINENSIS :
            COMMATUM UNIUS, & DECEM.
            1
            1.  Cum venerint ad te Impii, dicent : Testificamur, te certè esse Legatum Dei. Et Deus scit, te certè esse Legatum suum : sed Deus testificatur, impios sanè esse mendaces.
            2
            2.  Acceperunt juramenta sua ad tegumentum (idest ad tuendos se, & facultates suas ) & averterunt alios à via Dei. Certè ipsi malum est, quod fecerunt.
            3
            3.  Hoc, quia ipsi crediderunt, deindè infideles facti sunt : & sigillum impressum est super corda eorum : ideò ipsi non sapiunt.
            4
            4.  Cùm autem videris eos, placebunt tibi corpora eorum. Si locuti fuerint, audies libenter dictum eorum. Apparent exteriùs quasi ipsi essent trabes innixę parietibus. Existimant omnem clamorem, qui excitatur in castris , esse super se (idest in malum suum, ob timorem, qui est in cordibus eorum ). Ipsi sunt hostes : cave igitur illos. Pugnet contra eos Deus (idest perdat eos ). Quomodò avertuntur à fide.
            5
            5.  Cùm autem dictum fuerit illis : Venite, ut veniam precetur pro vobis Legatus Dei : inflectent capita sua : & videbis eos procul recedere, & ipsos se superbè efferentes.
            6
            6.  Æquale est apud eos, sive deprecatus fueris pro eis, sive non fueris deprecatus pro eis : nunquam parcet Deus illis : nam Deus non dirigit homines prævaricantes.
            7
            7.  Ipsi sunt, qui dicunt commilitonibus suis  : Ne expendatis pro iis, qui sunt apud Legatum Dei, ut recedant ab eo. At Dei sunt promptuaria Cęlorum, & Terræ. Sed Impii non sapiunt.
            8
            8.  Dicunt : Profectò, si regrederemur in Medinam, certè ejicerent illi, qui sunt potentiores, ex ea eos, qui sunt abjectiores. Sed Dei est potentia, & Legati ejus, & Fidelium. Verùm Impii nesciunt hoc.
            9
            9.  O, qui crediderunt, ne distineant vos facultates vestræ, neque filii vestri à memoria Dei : & qui fecerint hoc, profectò hi sunt perituri.
            10
            10.  Et erogate in eleemosynam ex eo, quod præbuimus vobis, antequàm veniat ad aliquem vestrum mors : ne dicat : Domine mi, nonne proferes mihi tempus usque ad terminum vicinum (idest spatium exiguum ) ut faciam eleemosynam, & sim ex rectè agentibus ?
            11
            11.  Sed nullo modo prorogabit tempus Deus alicui, postquàm venerit terminus ejus. Et Deus plenè instructus est de eo, quod operamini.
            Note [original edition] : NOTÆ.
            Epigraphe المنافقون , Impii, desumitur ex primo versu. Horum autem nomine intelliguntur in Alcorano mali, perfidique Mahumetani, qui cum Judæis, & aliis Mahumeti hostibus clandestinas amicitias, & consilia pernitiosa fovebant : & vel bella detrectabant, vel in illis seditiones excitabant, & cæteris Mahumetanis erant in scandalum. Contra hos præcipuè agitur in hac Sura, quæ communiter esse Medinensis, & undecim versibus constare censetur. Nihil aliud peculiari nota dignum in ea occurrit, nisi præmium Lectori promissum : nimirùm : من قراء سورة المنافقين يرى من النفاق  : Qui legerit Suram Impiorum : immunis erit ab impietate.
              Note [original edition] : REFUTATIONES.
              I. Invehitur sæpè in Alcorano, & præsertim in hac Sura Mahumetus contra Impios, nimirùm Mahumetanos illos, qui sectam suam ad tegumentum, defensionem scilicet, & conservationem sui, rerumque suarum, & propriæ tantùm utilitatis, & commodi gratia, susceperant. Hujusmodi, homines ipso Mahumeto vivente, ac vidente, plures fuisse certum est, & nunc etiam innumeri reperiuntur : qui exteriùs Moslemi, interiùs Athei, nulliusque sunt Religionis. Quamvis enim Mahumetica Secta magnam orbis terrarum partem occupaverit, non tamen ideò vera Religio censenda est : nam omnes ferè, qui ex Christianis, aut Judæis, vel etiam Ethnicis ad eam transeunt, ex libertinæ tantummodò vitæ cupiditate, & ad majori licentia fruendum id faciunt : vel saltem, ut incommoda, & vexationes, quibus sub Mahumetanorum captivitate premuntur, effugiant. Hoc idem Meccanos, Judæos, & alios ex Arabia sub Mahumeto fecisse non dubito, nam illo mortuo, omnes ferè Arabes ab ejus secta resilierunt : ut in illius vita diximus. At verò non ita facilè reperias, qui ad Christianam Religionem ex alio, quàm pietatis, & sanctioris vitæ sequendæ motivo se transferat. Quia verò hoc naturæ humanæ ad licentiam proclivi non parùm adversatur : ideò plures ad Saracenicam superstitionem, quàm ad Christianam Religionem transire videmus : quod veritatis, & sanctitatis illius manifestissimum est argumentum.
              II. Quod asseratur, hujusmodi Impiorum desperatam prorsùs esse salutem : itaut sive Mahumetus pro illis deprecaretur, sive non deprecaretur ; unum, idemque foret : nunquam enim Deus illis ignoturum, neque illos capaces esse Divinæ gratiæ, vel misericordiæ, eo, quòd Deus sigillum impresserit, vel occluserit seris corda eorum : & prætereà eo, quòd Deus non dirigat, idest non illuminet, neque adjuvet suis afflatibus homines prævaricantes : hæc omnia Divinæ bonitati manifestè repugnant, & Sacrarum scripturarum testimoniis adversantur : apertissimèque ostendunt, Mahumetum in ea sententia fuisse, ut homines ex necessitate peccarent, & Deus cogeret illos ad peccatum. Vide, quę alibi diximus de his modis loquendi in Alcorano.
              III. Quamvis Mahumetus in hujusmodi perfidos Mahumetanos invehi se ostendat ob desertæ ab ipsis Religionis scelus : re tamen vera non Religionis zelus, sed pecuniarum cupiditas illum ad hoc incitabat. Hujusmodi enim homines, ut hìc legimus, cæteros avertebant, ne Mahumeti militibus nummos ad prælium dilargirentur, ut hac arte iidem milites prælium detrectarent, atque à castris aufugerent. Quamobrem hortatur omnes, ut in facultatibus suis ad bellum sustentandum erogandis profusi sint, promittens illis copiosissimam à Deo mercedem : & pęnam intentans ęternæ perditionis, nisi hoc faciant. Ita homo versutus simpliciores ad proprium commodum eludit.
                Reset alignment