Bibliographic Information

Sourate 66 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s66

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة التحريم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
2
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
3
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَى بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ
4
إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ
5
عَسَى رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا
6
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
7
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
8
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
9
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
10
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ
11
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
12
وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’interdiction (At-Tahrim)
1
O Prophète ! Pourquoi, en recherchant l’agrément de tes femmes, t’interdis-tu ce qu’Allah t’a rendu licite ? Et Allah est Pardonneur, Très Miséricordieux.
2
Allah vous a prescrit certes, de vous libérer de vos serments. Allah est votre Maître ; et c’est Lui l’Omniscient, le Sage.
3
Lorsque le Prophète confia un secret à l’une de ses épouses et qu’elle l’eut divulgué et qu’Allah l’en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l’en eut informée elle dit : « Qui t’en a donné nouvelle ? » Il dit : « C’est l’Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m’en a avisé ».
4
Si vous vous repentez à Allah c’est que vos cœurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l’une l’autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Allah, Gabriel et les vertueux d’entre les croyants, et les Anges sont par surcroît [son] soutien.
5
S’Il vous répudie, il se peut que son Seigneur lui donne en échange des épouses meilleures que vous, musulmanes, croyantes, obéissantes, repentantes, adoratrices, jeûneuses, déjà mariées ou vierges.
6
O vous qui avez cru ! Préservez vos personnes et vos familles, d’un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, surveillé par des Anges rudes, durs, ne désobéissant jamais à Allah en ce qu’Il leur commande, et faisant strictement ce qu’on leur ordonne.
7
O vous qui avez mécru ! Ne vous excusez pas aujourd’hui. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez.
8
O vous qui avez cru ! Repentez-vous à Allah d’un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu’Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour où Allah épargnera l’ignominie au Prophète et à ceux qui croient avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite ; ils diront : « Seigneur, parfais-nous notre lumière et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent ».
9
O Prophète ! Mène la lutte contre les mécréants et les hypocrites et sois rude à leur égard. Leur refuge sera l’Enfer, et quelle mauvaise destination !
10
Allah a cité en parabole pour ceux qui ont mécru la femme de Noé et la femme de Lot. Elles étaient sous l’autorité de deux vertueux de Nos serviteurs. Toutes deux les trahirent et ils ne furent d’aucune aide pour [ces deux femmes] vis-à-vis d’Allah. Et il [leur] fut dit : « Entrez au Feu toutes les deux, avec ceux qui y entrent »,
11
et Allah a cité en parabole pour ceux qui croient, la femme de Pharaon, quand elle dit « Seigneur, construis-moi auprès de Toi une maison dans le Paradis, et sauve-moi de Pharaon et de son œuvre ; et sauve-moi des gens injustes ».
12
De même, Marie, la fille d’’Imran qui avait préservé sa virginité ; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres : elle fut parmi les dévoués.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
L’INTERDICTION
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ô Prophète
Note [original edition] : Ce mot porte l’article, comme en LXV, 1.
     ! Pourquoi interdis-tu ce que Dieu a rendu licite lorsque tu recherches la satisfaction de tes épouses ? — Dieu est celui qui pardonne,  il est miséricordieux —
    2
    Dieu vous impose de vous libérer de vos serments
    Note [original edition] : Sous-entendu : en accomplissant ce à quoi vous vous êtes engagés.
      . Dieu est votre Maître ! Il est celui qui sait tout, il est sage.
      3
      Lorsque le Prophète confia un secret  à l’une de ses épouses et qu’elle le communiqua à sa compagne
      Note [original edition] : Ces trois mots ont été ajoutés par référence au verset suivant.
        , Dieu en informa le Prophète ; celui-ci en dévoila une partie et garda l’autre cachée. Lorsqu’il l’eut avertie de son indiscrétion
        Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
          , elle dit : « Qui donc t’a mis au courant ? » Il répondit : « Celui qui sait tout et qui est bien informé  m’en a avisé ».
          4

          Si toutes deux vous revenez à Dieu, c’est que vos cœurs se sont inclinés. Mais si vous vous soutenez mutuellement  contre le Prophète, sachez que Dieu est son Maître et qu’il a pour soutien Gabriel et tout homme juste
          Note [original edition] : Litt. : le juste.
            parmi les croyants et même les anges.
            5
            S’il vous répudie, son Seigneur lui donnera peut-être en échange des épouses meilleures que vous, soumises à Dieu, croyantes, pieuses, repentantes, adorantes, pratiquant le jeûne
            Note [original edition] : Litt. : celles qui voyagent : racine  [texte arabe]  — Traduction douteuse, suggérée cependant par le Commentaire de Baïdawi.
               ; qu’elles aient été déjà mariées ou qu’elles soient vierges.
              6
              Ô vous les croyants ! Préservez vos personnes et vos familles d’un Feu dont les hommes et les pierres seront l’aliment ! Des Anges gigantesques et puissants se tiendront autour de ce Feu ; ils ne désobéissent pas à l’Ordre de Dieu, ils font ce qui leur est commandé.
              7
              Ô vous les incrédules ! ne vous excusez pas aujourd’hui ! Vous ne serez rétribués que pour ce que vous avez fait.
              8
              Ô vous les croyants ! Revenez à Dieu avec un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur efface vos fautes
              Note [original edition] : Le texte porte : pour vous.
                et qu’il vous fasse entrer dans des Jardins où coulent les ruisseaux, le Jour où Dieu ne couvrira de honte ni le Prophète, ni ceux qui auront cru avec lui.
                Leur lumière courra devant eux et à leur droite. Ils diront : « Notre Seigneur ! Parachève pour nous notre lumière ; pardonne-nous ! Oui, tu es puissant sur toute chose ».
                9
                Ô Prophète ! Combats les incrédules et les hypocrites ; sois dur envers eux. Leur refuge sera la Géhenne : quelle détestable fin !
                10
                Dieu a proposé en exemple aux incrédules la femme de Noé et la femme de Loth. Elles vivaient toutes deux sous l’autorité de deux hommes justes d’entre nos serviteurs ; elles les trahirent mais cela ne leur a servi à rien contre Dieu. On leur a dit : « Entrez toutes deux dans le Feu avec ceux qui y pénètrent ».
                11
                Dieu a proposé en exemple aux croyants la femme de Pharaon, quand elle dit : « Mon Seigneur ! Construis-moi, auprès de toi, une maison dans le Paradis. Sauve-moi de Pharaon et de son œuvre ! Sauve-moi du peuple injuste » ;
                12
                et Marie, fille de ʿImran, qui garda sa virginité. Nous lui avons insufflé de notre Esprit ; elle déclara véridiques les Paroles de son Seigneur  et ses Livres. Elle était au nombre de ceux qui craignent Dieu.
                ←|→
                Blachère, 1957Context
                X
                Sourate LXVI.
                Déclarer illicite.
                (At-Taḥrîm.)
                Translator's introductory remarks
                Titre tiré du vt. 1.
                Les éléments hétérogènes qui forment cette sourate sont tous médinois, mais d’une datation quasi impossible. Le début a trait à une indiscrétion que commit une femme de Mahomet. Selon les données historico-biographiques, il s’agirait d’une intrigue nouée par Hafsa avec sa coépouse ‛Aïcha, contre la concubine Marie la Copte. Pour accorder ce point avec l’allusion si obscure des vt. 1 et 2 (ces vt. sont-ils bien de la même venue ?), ces données posent que le Prophète prononça un serment dont il eut scrupule à se dégager.
                Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                [Au Prophète, à la suite d’une crise dans son harem.]
                1
                O Prophète !, pourquoi, recherchant la satisfaction de tes épouses, déclares-tu illicite ce qu’Allah déclara licite pour toi ? Allah est absoluteur et miséricordieux.
                Note [original edition] : Autre sens : O Prophète !, pourquoi déclares-tu illicite ce qu’Allah déclare licite pour toi ? Tu recherches la satisfaction de tes épouses alors qu’Allah etc.
                  2
                  Allah vous a imposé de vous délier de vos serments. Or, Allah est votre maître et Il est l’Omniscient, le Sage.
                  3
                  [Rappelez-vous] quand le Prophète confia en secret un propos, à l’une de ses épouses ! Quand celle-ci en eut donné avis [à une autre] et qu’Allah en eut informé [le Prophète], celui-ci fit connaître [à l’épouse indiscrète] une partie de ce qu’il savait et il passa l’autre sous silence. Quand il l’en eut avisée, [cette épouse] demanda : « Qui t’a informé de cela ? » « L’Omniscient, l’Informé m’a avisé [de cela] », répondit [le Prophète].
                  4
                  Si vous revenez à Allah…, car vos cœurs ont fléchi. Si [, au contraire,] vous vous prêtez assistance contre [le Prophète]…, car Allah est son
                  Facsimile Image Placeholder
                  maître et Gabriel, le Saint des Croyants (sic) et les Anges sont par surcroît [son] assistance.
                  Note [original edition] : En son état actuel, ce texte n’offre plus de sens perceptible. — Si vous revenez. Le verbe est au duel et les commt. déclarent qu’il a pour sujet : deux épouses du Prophète, Hafsa et ‛Aïcha. A noter que cette phrase et la suiv. sont en suspens. ǁ Le Saint des Croyants. Les commt. comprennent : « Ceux qui sont saints parmi les Croyants. » Mais cette interprétation est fort suspecte et les sens reste inconnu. Peut-être a-t-on ici une interpolation.
                    5
                    Si [le Prophète] vous répudie, peut-être son Seigneur lui donnera-t-Il, en échange, des épouses meilleures que vous, des Soumises [à Allah], des Croyantes faisant oraison (qânit), revenant [à Allah], dévotieuses, glorifiant [le Seigneur] (?), [ou bien] ayant été mariées [ou bien] vierges.
                    Note [original edition] : sâ’iḥâtin « glorifiant etc. ». Le terme est glosé, dans les commt., par ṣâ’imâtin « pratiquant le jeûne ». On a proposé de corriger par sâbiḥâtin « glorifiant [le Seigneur] ». Cette correction fait difficulté, parce que l’usage exigerait musabbiḥâtin ; elle fournit toutefois un sens qui concorde avec l’autre passage où ce terme figure ; v. IX, 113. ǁ [Ou bien] ayant été mariées etc. Text. : ayant été mariées et vierges.
                      [Admonition aux Croyants.]
                      6
                      O vous qui croyez !, préservez vos personnes et vos familles d’un feu dont les Hommes et les pierres seront l’aliment ! Autour de [ce feu] seront des Anges gigantesques et puissants qui ne désobéissent point à Allah, dans ce qu’Il ordonne, et qui font ce dont ils ont reçu ordre.
                      7
                      O vous qui êtes infidèles !, ne vous excusez pas ! En ce jour vous ne serez « récompensés » que de ce que vous faisiez.
                      Note [original edition] : En ce jour = au Jour du Jugement.
                        8
                        O vous qui croyez !, revenez à Allah d’une façon loyale ! Peut-être votre Seigneur effacera-t-Il vos mauvaises actions et vous fera-t-Il entrer en des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. En ce jour, Il ne couvrira d’opprobre ni le Prophète ni ceux qui auront cru, avec lui, et leur lumière courra devant eux et à leur droite, [cependant qu’]ils crieront : « Seigneur !, parachève pour nous notre lumière et pardonne-nous ! Sur toute chose, Tu es omnipotent. »
                        9
                        O Prophète !, mène combat contre les Infidèles et les Hypocrites et sois dur contre eux ! Leur refuge sera la Géhenne et quel détestable « Devenir » !
                        [Femmes impies et femmes croyantes données en exemple.]
                        10
                        Allah a proposé un exemple à ceux qui sont infidèles : la femme de Noé et la femme de Loth. Elles étaient sous [l’autorité de] deux de Nos saints serviteurs ; elles les trahirent et [cela] ne leur servit en rien contre Allah et il leur fut crié : « Entrez dans le Feu avec ceux qui doivent y entrer ! »
                        Note [original edition] : A ceux qui sont infidèles. Autre sens : A l’égard de ceux qui sont infidèles. ǁ La femme de Noé. Geiger a signalé que la Bible ne fait pas mention de l’impiété de cette femme.
                          11
                          Allah a proposé [aussi] un exemple, à ceux qui croient : la femme de Pharaon, quand elle s’écria : « Seigneur !, construis-moi, auprès de Toi, une demeure dans le Jardin ! Sauve-moi de Pharaon et de ses œuvres ! Sauve-moi du peuple des Injustes ! »
                          Note [original edition] : Sur l’attitude pieuse de la femme de Pharaon (l’Asiya des commt.), v. sourate XXVIII, 8.
                            12
                            [Il a proposé aussi l’exemple de] Marie, fille de ‛Imrân, qui se garda vierge, en laquelle Nous insufflâmes [un peu] de Notre Esprit (rûḥ), [qui] déclara véridiques les arrêts (kalima) et les Écritures de son Seigneur et [qui] fut parmi celles faisant oraison (qânit).
                            Note [original edition] : Marie fille de ‛Imrân. V. sourate XIX, 29 et la note.
                              ←|→
                              Arberry, 1955Context
                              X
                              The Forbidding
                              1
                              O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.
                              2
                              God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.
                              3
                              And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter; and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part; then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' He said, 'I was told of it by the All-knowing, the All-aware.'
                              4
                              If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters.
                              5
                              It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.
                              6
                              Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded.
                              7
                              'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.'
                              8
                              Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow. Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him, their light running before them, and on their right hands; and they say, 'Our 'Lord, perfect for us our light, and forgive us; surely Thou art powerful over everything.'
                              9
                              O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming!
                              10
                              God has struck a similitude for the unbelievers -- the wife of Noah, and the wife of Lot; for they were under two of Our righteous servants, but they betrayed them, so they availed them nothing whatsoever against God; so it was said, 'Enter, you two, the Fire with those who enter.'
                              11
                              God has struck a similitude for the believers -- the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me a house in Paradise, in Thy presence, and deliver me from Pharaoh and his work, and do Thou deliver me from the people of the evildoers.'
                              12
                              And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books, and became one of the obedient."
                              ←|→
                              Pitckthall, 1930Context
                              X
                              Banning
                              1
                              O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
                              2
                              Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
                              3
                              When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me.
                              4
                              If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers.
                              5
                              It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.
                              6
                              O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded.
                              7
                              (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
                              8
                              O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things.
                              9
                              O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, a hapless journey's end.
                              10
                              Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter.
                              11
                              And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from evil-doing folk;
                              12
                              And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient.
                              ←|→
                              Marracci, 1698Context
                              X

                              SURA LXVI.
                              PROHIBITIO.
                              MEDINENSIS :
                              COMMATUM DUORUM, & DECEM.
                              1
                              1.  O Propheta : quare prohibes id, quod concessit Deus tibi, dùm desideras placere uxoribus tuis ? & Deus est indulgens, Misericors.
                              2
                              2.  Jam sanxit Deus vobis dissolutionem juramentorum vestrorum : & Deus est patronus vester, & ipse est Sciens, Sapiens.
                              3
                              3.  Et memento, cùm occultè manifestavit Propheta (idest Mahumetus ) cuidam uxorum suarum (idest Haphsæ ) novum accidens (idest juramentum suum de non coeundo cum Maria. ) Cùmque illa narrasset hoc Aisæ  ; & manifestasset hoc Deus illi (idest Mahumeto ) notificavit ille Haphsæ partem illius, quod locuta fuerat cum Aisa  : & reticuit partem ejus, ne eam offenderet. Cùm autem Mahumetus retulisset eidem Haphsæ hoc, dixit illa  : Quis narravit tibi hoc ? Respondit Mahumetus  : Narravit mihi Sciens, Peritus.
                              4
                              4.  Si conversæ fueritis ad Deum, ò Haphsa, & ò Aisa, pęnitentiam agentes pro peccato vestro  : jam enim declinaverunt corda vestra : parcet vobis Deus. Si autem adversatæ fueritis ei (idest Mahumeto ) profectò Deus erit patronus ejus : & Gabriel, & probus quisque Fidelium, & Angeli post hoc erunt adjutores illius.
                              5
                              5.  Fortassè eveniet, ut Dominus ejus, si dimiserit vos, commutet illi uxores meliores vobis, Moslemas, Fideles, obedientes, devotas, pias, jejunio, & peregrinationi addictas, cognitas aliis viris, & virgines.
                              6
                              6.  O, qui crediderunt, eripite animas vestras, & domesticos vestros ab igne, cujus fomes sunt homines, & lapides. Super eum constituti sunt Angeli feroces, terribiles. Non sunt inobedientes Deo in eo, quod præcepit eis, & faciunt id, quod jubentur.
                              7
                              7.  O, qui infideles fuerunt, ne excusetis vos hodie : profectò rependetur vobis id, quod fuistis operati.
                              8
                              8.  O, qui crediderunt, convertimini ad Deum conversione vera. Fortassè eveniet, ut Dominus vester expiet à vobis mala vestra, & introducat vos in hortos, de sub quibus currunt flumina, die, qua non confundet Deus Prophetam, & eos, qui crediderunt cum eo. Lux eorum discurret ante eos, & in dextris eorum. Dicent : Domine noster, perfice nobis lucem nostram, & parce nobis : quippe tu es ad omnem rem potens.
                              9
                              9.  O Propheta, decerta contra infideles, & impios : & ferox esto contra eos ; & receptaculum eorum erit Gehenna : & infelix erit profectio ad illam.
                              10
                              10.  Proposuit Deus in exemplar iis, qui sunt infideles, uxorem Noe, & uxorem Lot. Fuerunt ambæ sub duobus servis ex servis nostris probis. 11.  Et deceperunt eos : neque illi profuerunt eis apud Deum quidquam. Et dictum fuit utrique earum  : Ingredimini in ignem cum cæteris ingredientibus.
                              11
                              12.  Et proposuit Deus in exemplar iis, qui crediderunt, uxorem Pharaonis, cùm dixit. Domine mi, ædifica mihi apud te domum in Paradiso, & libera me à Pharaone, & opere ejus : & libera me ab hominibus iniquis.
                              12
                              13.  Et Mariam filiam Amran, quæ custodivit virginitatem suam : & insufflavimus in eam de spiritu nostro, & credidit in verba Domini sui, & libros, & fuit ex obedientibus illi.
                              Note [original edition] : NOTÆ.
                              Habet Sura hæc Epigraphen التحريم Prohibitio  : non quia in ea prohibeat Mahumetus usum mellis, ut insulsè more suo scribit Hoctingerus ex Zamchascerio, cùm hìc de melle mentio nulla fiat : sed, quia revocatur à Deo prohibitio facta sibiipsi à Mahumeto cum juramento circa usum conjugii cum quadam ancilla sua, ut mox ostendemus. Est autem Sura Medinensis, versuum duodecim, quamvis ego tredecim reperiam. De pręmio eam legentis hæc habe من قراء سورة التحريم اتاه الله توبة نصوحة Qui legerit Suram Prohibitionis, concedet ei Deus pœnitentiam veram.
                              I.  O Propheta, quare prohibes. ] Explicat clariùs Gelal : لما تحرم ما احلّ لك الله من امتك مارية القبطية القبطية لما واقعها في بيت حفضة وكانت غاية وشق عليها ذلك في بيتها وعلى فراشها حيث قلت وهي على حرام Quare prohibes tamquam illicitum id, quod concessit tibi Deus circa Ancillam tuam Mariam Ægyptiam ? ( quia scilicet Mahumetus concubuerat cum ea in domo Haphsæ uxoris suæ ingenuæ, dùm illa abesset. Cùmque regressa esset, molestissimè tulit hoc fieri in domo sua, & in lecto suo ) dùm dicis : Hoc mihi illicitum est. Gelali consentit Jahias : ذلك ان حفصة زارت اباها فرجعت فوجدت رسول الله مع مارية ام ابراهيم في البيت فلما خرجت مارية دخلت حفصة على رسول الله فقالت اما انّي قد رايت من كان معك في البيت فقال والله لارصينك والله لا اطيها ابدًا فلا تخبري بهذا احدًا فانطلقت حفصة الى عايشة فاخبرتها فانزل الله يا ايها النبي الى قوله قد فرض الله لكم تحلة ايمانهم بقوله في سورة المايدة Hoc dicitur, quia Haphsa profecta fuerat ad visitandum patrem suum : & reversa invenit Legatum Dei cum Maria Matre Ebrahimi in domo sua. Egressa autem Maria, intravit Haphsa ad Legatum Dei, & dixit : Nonne ego vidi, quænam esset tecum in domo mea ? Cui Legatus Dei : Per Deum juro, me complaciturum tibi : per Deum juro, me nunquam imposterùm concubiturum cum ea. Quæso te, ne hoc dicas ulli. Sed Haphsa pergens ad Aisan retulit ei hoc totum. Quamobrem revelavit Deus hæc verba : O Propheta, &c. usque ad ea : Jam sanxit Deus vobis dissolutionem juramentorum vestrorum. Hoc autem sanxit in Sura Mensæ. Paulò aliter Zamchascerius : روى ان رسول الله ص خلا بمارية في يوم عايشة وعلمت بذلك حفصة فقال لها اكتمي عليّ وقد حرمت على نفسي فابشرك ان ابابكر وعمر يملكان بعدي امر امتي واخبرت به عايشة وكانتا متصادقتين وقيل خلا بها في يوم حفصة فارضاها بذلك واستكتمها فلم تكتم فطلقها واعتزل نسآءه ومكث تسعًا وعشرين ليلة في بيت مارية وروى ان عمر قال لها لو كان في آل الخطاب خير لما طلك : فنزل جبراييل وقال راجعها فانها صواّمة وانه لمن نسآيك في الجنة : وروى انه شرب عسلا في بيت زينب بنت حجش فتوطت عايشة وحفصة فقالتا لن انا نشمّ منك ريح المقافير وكان يكره رسول الله الثفل فحرّم العسل ومعناه لما تحرم ما احلّ الله لك من ملك اليمين او من العسل Fertur, Legatum Dei commercium habuisse cum Maria in die Aisæ destinato Cùmque hoc Haphsa rescivisset, dixit ei Mahumetus Ne cui hoc dixeris : jam enim interdixi mihi commercium cum Maria : & prænuncio tibi, Abubacrum, & Omarem imperaturos post me in gente mea. Sed Haphsa retulit hoc Aisæ : erant autem ambæ amicæ veraces inter se. Alii dicunt, Mahumetum rem habuisse cum Maria in die Haphsæ destinato : & proptereà in hoc ei complacuisse, eamque rogasse, ut hoc reticeret. Sed illa non reticuit : proptereà repudiavit eam, & separavit se ab uxoribus suis, & per mensem commoratus est in domo Mariæ. Fertur autem, Omarem dixisse Haphsę (Erat Omar filius Chottabi, pater Haphsę) Si fuisset in familia Chottabi opulentia, certè non dimisisset te (nota scilicet erat cupiditas, & avaritia Mahumeti apud suos.) Sed descendit Gabriel, & dixit Mahumeto : Reduc Haphsam ad te : est enim fœmina jejuniis, & orationibus dedita : & quidem ipsa erit ex uxoribus tuis in Paradiso. Alii dicunt, Mahumetum comedisse mel in domo Zeinebæ (seu Zenobiæ) filiæ Giahsci : &, cùm convenissent inter se Aisa, & Haphsa, dixerunt ei : Certè nos percepimus ex te odorem gummæ mellitæ. Mahumetus autem abhorrebat à melle crassiori : proptereà usum mellis interdixit. Sensus igitur verborum Alcorani est : Quare prohibes id, quod concessit tibi Deus circa Ancillas, vel circa mel ? Hactenùs Zamchascerius. Ex horum Authorum explicatione facilè intelligentur quædam in prima hujus Suræ parte obscuriora.
                              IV.  Jam enim declinaverunt corda vestra. ] Explicat Gelal : مالت قلوبكما الى تحريم مارية اى سركما ذلك مع كراهة النبي وذلك ذنب Inclinaverunt corda vestra ad prohibitionem Mariæ : nimirùm hoc vobis lætitia attulerat, licèt displiceret Prophetæ : & hoc fuit peccatum.
                              VI.  Angeli feroces. ] Alibi de his Angelis præfectis Gehennæ ad torquendos malos fit mentio in Alcorano : & dicuntur esse decem, ac novem. Vide ibi dicta.
                              VII.  Ne excusetis vos hodie. ] Finguntur hæc dici infidelibus, cùm ingressuri sunt Gehennam. Ita Gelal.
                              XI.  Et deceperunt eos. ] Quomodò hæ duæ fœminæ viros suos deceperint, & quænam hæ fuerint, ita explicat Gelal : خانتا هما في الدين اذ كفرتا وكانت امراة نوح واسمها واهلة تقول لقومه انه مجنون وامراة لوط واسمها واعلة تدلّ قومه على اضيافه اذ نزلوا به ليلا بايقاد النار ونهارًا Deceperunt eos in Religione, sectantes infidelitatem. Erat autem nomen uxoris Noe Vahela : & dicebat populo ejus, maritum suum esse maniacum. Uxor autem Lot, nomine Vaela, ostendebat genti ejus (nempè Sodomitis) hospites, qui divertebant ad eum : noctu signo ignis ; die verò indicio fumi.
                              XII.  Uxorem Pharaonis. ] De hac multa fabulantur Expositores : Sufficiat nunc audisse Gelalem, cujus hæc sunt verba : امنت بموسى واسمها آسية فعذّبها فرعون بان اوتد يديها ورجليها والقى على صدرها رحًا عظيمةً واستقبل بها الشمس فكانت اذا تفرق عنها من وكل بها ظللتها الملايكة واذ قالت رب ابن عندك لي بيتًا في الجنة فكشف لها قراءته فسهل عليها التعذيب فقبض الله روحها وقال ابن كيسان رفعت الى الجنة حية فهي تاكل وتشرب Credidit in Moysen : & nomen ejus erat Asia. Cruciavitque eam Pharao, alligans manus ejus, & pedes ejus ad quatuor paxillos terræ infixos, & ponens super pectus illius molam grandem, expositam vultu solaribus radiis relinquens. Sed, ubi discedebat ab ea is, qui illi custos appositus erat, Angeli umbram faciebant ei. Cùm autem dixisset : Domine mi, ædifica mihi apud te domum in Paradiso : ostensa fuit illi eadem domus, quamobrem levius factum est illi tormentum. Mox Deus recepit spiritum ejus. Et juxta Ebnocaisan elevata est in Paradisum viva, ubi comedit, & bibit. Eadem ferè habet Zamchascerius.
                              XIII.  Quæ custodivit virginitatem suam. ] Vox Arabica الفرج , propriè significat cunnum muliebrem  ; hoc tamen loco honestiùs virginitatem, seu verenda vertas. Quidam tamen Expositores, ut notat Zamchascerius, accipiunt pro apertura indusii ad collum, quam virgo custodivit, seu retinuit, & constrinxit, ne Gabriel insufflaret in eam. Gabriel enim, ut ait Gelal : نفخ في جيب درعها بخلق الله تعالى فعله الواصل الى فرجها فحملت بعيسى insuflavit in aperturam indulsii ejus ad collum, creante interim Deo opus suum, quod pervenit ad matricem ejus, ex quo concepit Jesum.
                                Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                I. Magna, prorsùsque belluina Mahumeti hìc apparet lascivia, dùm in ea adeò impotens sui fuit, ut contra fas, & morem in aliena domo, ac lecto, cum insigni ingenuæ uxoris injuria, ancillam comprimere non erubuerit. Si hæc Mahumetus ipse non fateretur, vix credi possent.
                                II. Huic tàm effrenatæ libidini non minor impietas, animique levitas adjungitur. Jurat Haphsæ (ut aliqua ex parte injuriæ ipsi illatæ satisfaciat) se ancillam Ægyptiam prorsùs rejecturum. Ipsam rogat, ne cui facinus hoc suum propalet : utque ejus iras leniat, prænunciat, Omarem ipsius patrem summum imperium post se adepturum. Quid porrò erat, cur Mahumetus hoc tàm anxio studio celatum vellet, nisi, quia se graviter peccasse cognoscebat ? Quia verò Haphsa id Aisæ manifestavit, eam statim repudio facto à se rejecit. Adeò ne deliquerat Haphsa mulier ingenua, quamvis suapte natura parùm & linguæ, & secreti tenax, ut, quia cum amicissima sua (cui etiam insignis injuria à Mahumeto facta fuerat, dùm noctem sibi destinatam ancillæ concesserat) dolorem suum communicaverat, ut ab eo repudii libellum mereretur ? Meritò de hoc conquestus est Omar Haphsæ pater, simulque Mahumetum cupiditatis, & avaritiæ insimulavit, asserens, non dimissurum ipsum filiam suam, si è domo opulenta fuisset. Verùm, cùm vesanus homo in Ancillam rabido libidinis impetu ferretur, ne cum ipsa rursùs congrediendo, perfidus, & perjurus appareret : fingit, Deum sibi subiratum, quòd rem illicitam cum juramento Haphsæ promisisset : quamobrem non teneri ipsum ad servandam Haphsæ fidem, liberumque esse à jurejurando. Itaque ancillam rursùs recipit, nihil Haphsæ injuriam, nihil cæterarum uxorum querelas curans. Nec pudet scelestissimum hominem facere Deum authorem, & patronum perjuriorum, ac libidinum suarum. Porrò in hoc malum se Prophetam ostendit, quia jurejurando promiserit id, quod Deus erat improbaturus, non aliam ob causam, quàm, ut iratam sibi fęminam deliniret. Quòd verò quidam velint hìc agi de prohibitione mellis facta à Mahumeto in gratiam uxorum suarum, licèt ego non probem ; si tamen verum esset, summam in illo levitatem argueret.
                                III. Contra omnium Sacrarum Scripturarum authoritatem est ; torquendis peccatoribus in Gehenna Angelos bonos, Deoque obedientes, felices, & ab omni pœna immunes fuisse præpositos, eo, quòd, ut Mahumetani ajunt, qui alium torquet, non debeat ipse torqueri. Nullos enim Gehennam habitaturos esse præter malos Dæmones, & peccatores homines ex Sacris literis cognovimus.
                                IV. Ea, quæ hìc habentur de uxoribus Noe, Lot, & Pharaonis, præsertim cum expositorum appendicibus, tamquam fabulosa, & ex Thalmudica officina accepta, nullam fidem merentur. Et profectò, si ea, quæ de Asja Pharaonis uxore referuntur, vera essent, nunquam sacræ literę reticuissent.
                                V. Rursùs confundit Mariam Christi Matrem, cum Maria sorore Moysis, & Aaron, dùm eam filiam Amran appellat. Sed de hoc crassissimo illius errore jam superiùs fusè disseruimus.
                                  Reset alignment