Bibliographic Information

Sourate 73 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s73

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة المزمل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
2
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
3
نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
4
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
5
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
6
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
7
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
8
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
9
رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
10
وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
11
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
12
إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا
13
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
14
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا
15
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا
16
فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
17
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
18
السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
19
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
20
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’enveloppé (Al-Muzzamil)
1
O toi, l’enveloppé [dans tes vêtements] !
2
Lève-toi [pour prier], toute la nuit, excepté une petite partie ;
3
Sa moitié, ou un peu moins ;
4
ou un peu plus. Et récite le Coran, lentement et clairement.
5
Nous allons te révéler des paroles lourdes (très importantes).
6
La prière pendant la nuit est plus efficace et plus propice pour la récitation.
7
Tu as, dans la journée, à vaquer à de longues occupations.
8
Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui,
9
le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n’y a point de divinité à part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur.
10
Et endure ce qu’ils disent ; et écarte-toi d’eux d’une façon convenable.
11
Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l’aisance ; et accorde-leur un court répit :
12
Nous avons [pour eux] lourdes chaînes et Enfer,
13
et nourriture à faire suffoquer, et châtiment douloureux.
14
Le jour où la terre et les montagnes trembleront, tandis que les montagnes deviendront comme une dune de sable dispersée.
15
Nous vous avons envoyé un Messager pour être témoin contre vous, de même que Nous avions envoyé un Messager à Pharaon.
16
Pharaon désobéit alors au Messager. Nous le saisîmes donc rudement.
17
Comment vous préserverez-vous, si vous mécroyez, d’un jour qui rendra les enfants comme des vieillards aux cheveux blancs ?
18
[et] durant lequel le ciel se fendra. Sa promesse s’accomplira sans doute.
19
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur.
20
Ton Seigneur sait, certes, que tu (Muhammad) te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers. De même qu’une partie de ceux qui sont avec toi. Allah détermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en prière. Il a usé envers vous avec indulgence. Récitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu’il y aura parmi vous des malades, et d’autres qui voyageront sur la terre, en quête de la grâce d’Allah, et d’autres encore qui combattront dans le chemin d’Allah. Récite-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât, et faites à Allah un prêt sincère. Tout bien que vous vous préparez, vous le retrouverez auprès d’Allah, meilleur et plus grand en fait de récompense. Et implorez le pardon d’Allah. Car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
←|→
Masson, 1967Context
X
SOURATE
CELUI QUI S’EST ENVELOPPÉ
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ô toi, qui es enveloppé d’un manteau
Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
     !
    2
    Tiens-toi debout, en prière, une partie de la nuit,
    3
    la moitié ou un peu moins
    4
    ou davantage et récite avec soin le Coran
    Note [original edition] : Mot à mot : récite (ou bien : lis) de récitation.
      .
      5
      Nous allons te lancer une Parole d’un grand poids :
      6
      la prière du début de la nuit laisse une empreinte plus forte
      Note [original edition] : Litt. : action de fouler le sol.
        et permet une attention plus soutenue
        Note [original edition] : Ou bien : une parole plus ferme ; litt. : plus ferme (adjectif qui se rapporte à “prière”) en parole. — Interprétation douteuse, suggérée par le Commentaire de Baïdawi.
           ;
          7
          tu as, dans la journée, de nombreuses occupations.
          8
          Invoque le Nom de ton Seigneur ; consacre-toi totalement à lui.
          9
          Il est le Seigneur de l’Orient et de l’Occident : il n’y a de Dieu que lui.
          Prends-le donc comme protecteur.
          10
          Supporte patiemment leurs discours ; écarte-toi d’eux poliment.
          11
          Laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge ; avec ceux qui vivent dans l’aisance et accorde-leur un court répit.
          12
          Nous détenons, en vérité, des chaînes, une fournaise,
          13
          une nourriture qui reste dans la gorge, un châtiment douloureux
          14
          pour le Jour où la terre et les montagnes trembleront, où les montagnes deviendront semblables  à des tas de sable répandu.
          15
          Oui, nous vous avons envoyé un Prophète qui porte témoignage contre vous, comme nous avions envoyé un Prophète à Pharaon.
          16
          Pharaon à désobéi au Prophète et nous l’avons durement châtié
          Note [original edition] : Mot à mot : nous l’avons saisi d’une saisie.
            .
            17
            Si vous avez été incrédules, comment vous défendrez-vous le Jour où les enfants deviendront comme des vieillards ?
            18
            Devant cela, le ciel se fendra et la promesse s’accomplira.
            19
            Ceci est vraiment un Rappel ! Que celui qui le veut, prenne donc un chemin vers son Seigneur !
            20
            Oui, ton Seigneur sait que toi, et un grand nombre de ceux qui sont avec toi, vous vous tenez debout en prière près des deux tiers ou de la moitié ou du tiers de la nuit. — Dieu fixe la mesure de la nuit et du jour.  
            Il sait que vous n’en faites pas le compte exact  et il vous pardonne — Récitez donc à haute voix ce qui vous est possible du Coran. — Il sait que certains d’entre vous sont malades,  que d’autres parcourent la terre  à la recherche des bienfaits de Dieu,  et que d’autres encore  luttent dans le chemin de Dieu — Récitez donc à haute voix ce qui vous est possible du Coran. Acquittez-vous de la prière, faites l’aumône et consentez à Dieu un prêt généreux. Vous retrouverez, auprès de Dieu, sous la forme d’une récompense meilleure et plus abondante, le bien que vous aurez acquis à l’avance pour vous-mêmes. Demandez pardon à Dieu ! Dieu est, en vérité, celui qui pardonne ; il est miséricordieux !
            ←|→
            Blachère, 1957Context
            X
            Sourate LXXIII.
            Celui qui s’est enveloppé.
            (Al-Muzammil.)
            Translator's introductory remarks
            Titre tiré du vt. 1.
            On a ici trois fragments d’époques différentes.
            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur Miséricordieux.
            1
            O [toi] enveloppé d’un manteau !
            2
            reste en vigile seulement peu de temps,
            Note [original edition] : Reste en vigile. Text. : lève-toi la nuit.
              3
              la moitié ou moins de la moitié de la nuit
              4
              ou un peu plus, — et psalmodie avec soin la Prédication.
              5
              Nous allons te communiquer une parole grave :
              6
              en vérité, la [Prière] nocturne est plus efficace et plus correcte de forme.
              Note [original edition] : nâši’ata l-layli « la Prière nocturne » est le sens proposé par les commt. qui devinent plus qu’ils ne comprennent l’expression. De même, la fin du vt. est énigmatique. Le sens textuel est : plus profonde d’empreinte et plus directe en expression.
                7
                Dans le jour tu as de vastes occupations.
                8
                Invoque le nom de ton Seigneur et consacre-toi à Lui totalement !
                9
                [Il est] le Seigneur de l’Orient et de l’Occident. Nulle divinité en dehors de Lui ! Prends-Le comme protecteur (wakîl) !
                10
                Supporte ce qu’ils disent ! Écarte-toi d’eux sans éclat !
                11
                Laisse-Moi avec ceux qui traitent de mensonge [ton apostolat] et qui ont la félicité [terrestre] ! Accorde-leur un court répit !
                12
                En vérité, Nous détenons des chaînes, une fournaise,
                Note [original edition] : jaḥîmun « une fournaise » apparaît souvent, dans les textes de cette époque, avec l’article, pour désigner l’Enfer. L’emploi du nom Géhenne décèle des révélations plus tardives.
                  13
                  un mets qui reste dans la gorge et un tourment douloureux,
                  14

                  Facsimile Image Placeholder
                  au jour où la terre et les monts trembleront, où les monts seront dunes croulantes.
                  15
                  En vérité, Nous avons envoyé un Apôtre, témoin vis-à-vis de vous, comme Nous avons envoyé un Apôtre à Pharaon.
                  16
                  Pharaon a désobéi à cet Apôtre et Nous l’avons durement puni.
                  17
                  Comment vous défendrez-vous — si vous êtes incrédules — contre un jour qui frappera les enfants de canitie,
                  18
                  à cause duquel le ciel s’entr’ouvrira et dont la venue s’accomplira ?
                  19
                  C’est un Avertissement : quiconque voudra, empruntera le Chemin vers son Seigneur.
                  20
                  En vérité, ton Seigneur sait que toi et une fraction de ceux qui sont avec toi, vous vous tenez [en Prière] moins des deux tiers, de la moitié ou du tiers de la nuit. Allah détermine la mesure de la nuit et du jour. Il sait que vous ne compterez pas cela et Il vous a pardonné. Récitez donc à haute voix ce qui vous sera possible de la Prédication. Il sait qu’il y aura parmi vous des malades, d’autres qui iront par le monde recherchant quelque profit accordé par Allah, d’autres qui combattront dans le Chemin d’Allah. Récitez donc à haute voix, ce qui vous sera possible de la Prédication. Accomplissez la Prière ! Acquittez-vous de l’Aumône ! Consentez un large prêt à Allah : ce que vous aurez accompli de bien à l’avance pour vous-mêmes, vous le [re]trouverez auprès d’Allah lui-même sous forme de bonheur ou d’une récompense plus grande. Demandez pardon à Allah ! En vérité, Allah est absoluteur et miséricordieux.
                  Note [original edition] : Moins… de la moitié etc. Var. : tu restes en prière moins des deux tiers, la moitié ou le tiers de la nuit. On remarquera les allègements successifs apportés, dans l’accomplissement de la Prière canonique, par ces diverses révélations échelonnées dans le temps.
                    ←|→
                    Arberry, 1955Context
                    X
                    Enwrapped
                    1
                    O thou enwrapped in thy robes,
                    2
                    keep vigil the night, except a little
                    3
                    (a half of it, or diminish a little,
                    4
                    or add a little), and chant the Koran very distinctly;
                    5
                    Behold, We shall cast upon thee a weighty word;
                    6
                    surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,
                    7
                    surely in the day thou hast long business.
                    8
                    And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.
                    9
                    Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.
                    10
                    And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.
                    11
                    Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,
                    12
                    for with Us there are fetters, and a furnace,
                    13
                    and food that chokes, and a painful chastisement,
                    14
                    upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.
                    15
                    Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,
                    16
                    but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.
                    17
                    If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
                    18
                    Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed.
                    19
                    Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
                    20
                    Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate."
                    ←|→
                    Pitckthall, 1930Context
                    X
                    The Enshrouded One
                    1
                    O thou wrapped up in thy raiment!
                    2
                    Keep vigil the night long, save a little -
                    3
                    A half thereof, or abate a little thereof"
                    4
                    Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
                    5
                    For we shall charge thee with a word of weight.
                    6
                    Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
                    7
                    Lo! thou hast by day a chain of business.
                    8
                    So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
                    9
                    Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
                    10
                    And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
                    11
                    Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
                    12
                    Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
                    13
                    And food which choketh (the partaker), and a painful doom"
                    14
                    On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
                    15
                    Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
                    16
                    But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
                    17
                    Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
                    18
                    The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
                    19
                    Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
                    20
                    Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                    ←|→
                    Marracci, 1698Context
                    X

                    SURA LXXIII.
                    INVOLUTUS.
                    MECCANA :
                    COMMATUM VIGINTI OCTO.
                    1
                    1.  O Involute vestibus,
                    2
                    sta in oratione nocte, præter paucum tempus illius.
                    3
                    2.  Dimidium scilicet ejus : aut diminue ex eo aliquantulum.
                    4
                    3.  Aut adde super illud : & psalle Alcoranum psallendo.
                    5
                    4.  Nos sanè conjiciemus super te dictum grave.
                    6
                    5.  Certè exordium noctis fortius est ad premendum, & rectius ad dicendum.
                    7
                    6.  Porrò tibi in die est occupatio longa in negotiis.
                    8
                    7.  Et memento nominis Domini tui : & separa te à cæteris, ut vaces illi, separando te.
                    9
                    8.  Dominus Orientis, & Occidentis : non est Deus, nisi ipse. Accipe igitur eum in procuratorem.
                    10
                    9.  Et patiens esto super id, quod dicunt contra te infideles  : & separa te ab eis separatione speciosa (idest nullum ostendens ex eis timorem ).
                    11
                    10.  Et relinque me, & eos, qui mendacii insimulant Alcoranum, præditos opulentia : ego enim satis ero pro te adversus illos  : & sine eos, quietè vivere aliquantulùm.
                    12
                    11.  Porrò apud nos sunt compedes graves, & ignis ardens
                    13
                    12.  Et cibus afferens gutturi angustiam : & supplicium dolorificum.
                    14
                    13.  Die quadam commovebitur terra, & montes : & erunt montes pulvis conglomeratus, dissipatus.
                    15
                    14.  Nos certè misimus ad vos Legatum, testem futurum contra vos in die Judicii  ; quemadmodùm misimus ad Pharaonem Legatum.
                    16
                    15.  Sed contumax fuit Pharao Legato : proptereà punivimus eum pœna vehementi.
                    17
                    16.  Quomodò ergo evitabitis, si fueritis infideles, diem, quæ inducet pueris canos, ob magnitudinem timoris  ?
                    18
                    17.  Cęlum discindendum est in eo : est promissio ejus complenda
                    19
                    18.  Certè hæc est commonitio : qui ergo voluerit, capiet ad Dominum suum viam.
                    20
                    19.  Porrò Dominus tuus scit, quòd tu stas ad orandum minùs, quàm duas tertias partes noctis, & per dimidium ejus, & per tertiam partem ejus. Et quidam ex eis, qui sunt tecum, faciunt idem. Deus autem mensurat noctem, & diem : & novit, quòd nequaquam computabitis eam (idest non potestis servare computum horarum ejus. ) Proptereà benigniùs agit vobiscum. Legite ergo id, quod levius fuerit vobis ex Alcorano. Scit, quòd erunt ex vobis infirmi : & alii peragraturi sunt terram, ut procurent sibi victualia ex liberalitate Dei : & alii pugnaturi sunt pro via Dei. Legite ergo, quod levius fuerit vobis ex eodem Alcorano. Et stare facite orationem, & persolvite statutum censum : & fęneramini Deo fęnus pulchrum. Nam, quod præmiseritis animabus vestris boni operis, invenietis illud apud Deum : hoc erit melius, & majus in mercede. Petite verò indulgentiam à Deo : nam Deus est indultor, misericors.
                    Note [original edition] : NOTÆ.
                    Arabica dictio المزمل , à qua inscribitur Sura, & quæ habetur in primo versu, significat propriè involutum propriis vestibus, censentque Expositores, scriptum esse المزمل pro المتزمل  : Meccana à plerisque inscribitur : quidam tamen malunt, esse Medinensem : Alii ultimum tantummodò versum, qui incipit : Porrò Dominus tuus, Medinæ traditum fuisse. In versibus enumerandis insignis varietas reperitur : quidam enim octo suprà decem : quidam decem, ac novem : quidam viginti : quidam septem suprà viginti enumerant. Sed numerus à me servatus est communior. Qui hanc Suram legerit رفع الله العسر عنه في الدنيا والاخرة auferet Deus ab eo omnem difficultatem in hoc Mundo, & in sæculo futuro.
                    I.  O involute vestibus. ] Nimirùm, ò Mahumete. Hic enim, ut ait Gelal : تلفف بثيابه حين مجيئ الوحي له خوفا منه لهيبته involverat se vestibus suis eo tempore, quo venerat ei revelatio, ob timorem ex ea conceptum, & reverentiam ipsius. Sed Zamchascerius aliter rem narrat كان رسوا الله ص نايمًا بالليل متزملا في قطيفة فنيه ونودى بما يهجّن اليه الحالة التي كان عليها من المتزمل في قطيعة كما يفعل من لا يهتمه امر Erat Propheta Mahumetus noctu dormiens vestibus involutus super culcitram holosericam : & excitatus est, & audivit vocem exprobrantem sibi delicias illas dormiendi super culcitram holosericam adeò otiosè, ac si nihil sibi esset negotii. Idem tamen aliter rem ita narrat قيل كان متزملا في مرط لعايشة يصلي فهو على هذا ليس بتهجين بل هو ثنا عليه : وعن عايشة انها سئلت ما كانت تزميله قالت كان مرطًا طوله اربع عشرة ذراعًا نصفه علي وانا نايمة وهو يصلي Fertur, cùm Mahumetus involutus esset in stragulo Aisæ, orasse. Qua in re non repræhensionem, sed potiùs laudem meretur. Ipsa autem Aisa interrogata, quidnam esset id, quo Mahumetus involvebatur, respondit, fuisse stragulum longitudinis quatuordecim cubitorum, cujus medietate ipsa se cooperiebat, ut dormiret, dùm ille precibus vacabat.
                    II.  Aut diminue. ] Autumat Gelal, hanc diminutionem è dimidio importare الى الثلث , usque ad tertiam partem noctis. Additionem verò الى الثلثين , usque ad duas tertias partes noctis.
                    IV.  Dictum grave. ] Exponit Gelal : قرانًا مهيبًا او شديدًا لما فيه من التكاليف Sententias Alcorani terribiles, seu vehementes, ob res difficiles, & graves, quæ in illis continebantur.
                    V.  Certè exordium noctis fortius est. ] Explicat Gelal : ناشية الليل القيام بعد النوم هي اشد وطاء موافقة السمع للقلب على تفهم القران واقوم قيلا ابين قولا Exordium noctis est surrectio ad orandum post somnum, quæ fortior est ad premendum, nimirùm ad consensum aurium cum corde pro intelligendo Alcorano : & rectior ad dicendum ; idest ad meliùs distinguendum, & clariùs proferendum id, quod dicitur  : nempè ad meliùs mente, & ore orandum. Ita piè exponunt Moslemi Impostoris sui nugas, & ineptias, cùm magis legitima versiculi hujus expositio esset : Certè in principio noctis majus robur, & vim habet homo ad fœminas premendas, & subagitandas, & ad clarioribus verbis amores suos propalandos. Plus scilicet urgebat Mahumetum negocium mulierum, quàm orationis, & priùs libidini satisfaciendum erat, quàm pietati.
                    XII.  Et cibus afferens gutturi angustiam. ] Arabicè طعامًا ذو غصة cibus habens oppressionem gutturis. De hujusmodi cibo, ita Gelal : يغص به في الخلق وهو الزقوم او الضريع او الغسلين او شوك من نار لا يخرج ولا ينزل Præfocatur eo guttur : & hic est fructus arboris Zachum, vel Dharih ; vel Gaslin : vel sunt spinæ ex igne, quæ neque sursum à gutture exeunt : neque deorsum descendunt. Infixæ nimirùm in gutture manent.
                    XIX.  Deus autem mensurat. ] Tota versiculi hujus vis in eo sita esse videtur, ut Mahumetus, & socii ejus à prolixioribus precibus, & à sollicitudine computandarum horarum noctis eximantur. Nam, ut refert Gelal : منهم من كان لا يدري كم صلى من الليل وكم بقى منه فكان يقوم الليل كله احتياطًا فقاموا حتى انتفخت اقدامهم سنة او اكثر فخفف عنهم quidam ex ipsis nescientes, quotam partem noctis precibus impenderent, & quotam quieti, stabant noctem totam circumeuntes, adeò, ut intumescerent pedes eorum per annum, aut plus. Proptereà allevantur hìc ab hujusmodi onere. Credat Judæus apella : non ego.
                      Note [original edition] : REFUTATIONES.
                      I. Ad impietatem, & nequitiam suam cohonestandam, & ad rudiores, ac simpliciores faciliùs decipiendos, fingit Mahumetus, se precibus sacris nocturnas horas insumere, etiam ultra debitum, itaut aliqualis moderationis diuinitùs præscriptæ indigeat. Hic nimirùm mos est scelestissimorum Principum, sceleribus, flagitiisque suis larvam alicujus pietatis, ac religionis inducere, ne, quales reverà sunt, appareant, sed, quales non sunt, à populo existimentur. Utinam & aliquibus ex Christianis (saltem nomine) Principibus hoc vitium non inhæreret.
                      II. Sed, dùm se pium, religiosumque ostentare impiissimus impostor satagit, ridiculum nugatorem detegit. Primò enim fingit, præcipi sibi à Deo preces per totam noctem : deindè exiguam illius partem somno condonari. At quænam erit hæc pars exigua ? dimidium noctis, vel duæ tertiæ partes illius. Ridiculum caput. Ergone dimidium rei, vel duæ tertiæ partes, sunt قليل , parum, vel exiguum illius ? atqui majora etiam laxantur somno spatia in fine Suræ, ubi leviora ex Alcorano, pro solvendis precibus præcipiuntur, quæ nimirum ad citissimam orationem explendam sufficiant. Hoc nimirum est totam noctem orare : vel exigua illius parte quiescere.
                      III. Illud verò, quod addit Gelal, quosdam ex Mahumeti asseclis, nescientes quotam partis noctem precibus, quotam verò somno impenderent, vel impendissent : noctem totam circumeundo transegisse, eodemque tempore stando orasse : ac proptereà tàm enormiter pedes eorum intumuisse, quis, nisi insanus, credat ! At hæc non Alcorani, sed expositoris illius vitio tribuenda sunt, quemadmodùm etiam, quòd Mahumetus ita laxo in cubili dormiret, ut illius stragulum cubitos quatuordecim occuparet. Stabulo scilicet indigebat homo pecuinus, non cubili.
                        Reset alignment