Bibliographic Information

Sourate 76 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s76

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الانسان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
2
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
3
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
4
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
5
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
6
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
7
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
8
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
9
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
10
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
11
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
12
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
13
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
14
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
15
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
16
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
17
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
18
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا
19
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
20
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
21
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
22
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
23
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
24
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
25
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
26
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
27
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
28
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
29
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
30
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
31
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’homme (Al-Insan)
1
S’est-il écoulé pour l’homme un laps de temps durant lequel il n’était même pas une chose mentionnable ?
2
En effet, Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l’épreuve. [C’est pourquoi] Nous l’avons fait entendant et voyant.
3
Nous l’avons guidé dans le chemin, - qu’il soit reconnaissant ou ingrat -
4
Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
5
Les vertueux boiront d’une coupe dont le mélange sera de camphre,
6
d’une source de laquelle boiront les serviteurs d’Allah et ils la feront jaillir en abondance.
7
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s’étendra partout.
8
et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier,
9
(disant): « C’est pour le visage d’Allah que nous vous nourrissons : nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.
10
Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique ».
11
Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
12
et les rétribuera pour ce qu’ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,
13
ils y seront accoudés sur des divans, n’y voyant ni soleil ni froid glacial.
14
Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains].
15
Et l’on fera circuler parmi eux des récipients d’argent et des coupes cristallines,
16
en cristal d’argent, dont le contenu a été savamment dosé.
17
Et là, ils seront abreuvés d’une coupe dont le mélange sera de gingembre,
18
puisé là-dedans à une source qui s’appelle Salsabîl.
19
Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.
20
Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.
21
Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.
22
Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.
23
En vérité c’est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.
24
Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n’obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.
25
Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi ;
26
et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit ; et glorifie-Le de longues [heures] pendant la nuit.
27
Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement].
28
C’est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.
29
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur !
30
Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu’Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.
31
Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux.
←|→
Masson, 1967Context
X

SOURATE
L’HOMME
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Ne s’est-il pas écoulé pour l’homme un laps de temps durant lequel il n’était pas quelque chose dont on fasse mention ?
2
Nous avons créé l’homme, pour l’éprouver, d’une goutte de sperme et de mélanges. Nous lui avons donné l’ouïe et la vue.
3
Nous l’avons dirigé sur le chemin droit, qu’il soit reconnaissant, ou qu’il soit ingrat.
4
Nous avons préparé pour les incrédules des chaînes, des carcans et un Brasier.
5
Les hommes purs boiront à une coupe dont le mélange sera de camphre.
6
Les serviteurs de Dieu boiront à des sources que nous ferons jaillir en abondance.
7
Ils tenaient fidèlement leurs promesses, ils redoutaient un Jour dont le mal sera universel.
8
Ils nourrissaient le pauvre, l’orphelin et le captif,  
pour l’amour de Dieu.
9
« Nous vous nourrissions pour plaire à Dieu seul
Note [original edition] : Litt. : pour la face de Dieu.
     ; nous n’attendons de vous ni récompense, ni gratitude.
    10
    Oui, nous redoutons, de la part de notre Seigneur, un Jour menaçant et catastrophique ».
    11
    Mais Dieu les a protégés du malheur de ce Jour. Il leur fera rencontrer la fraîcheur et la joie.
    12
    Il les récompensera pour leur patience en leur donnant
    Note [original edition] : Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
      un Jardin et des vêtements de soie.
      13
      Là, accoudés sur des lits d’apparat, ils n’auront à subir ni soleil ardent, ni froid glacial.
      14
      Ses ombrages seront à proximité et ses fruits inclinés très bas, pour être cueillis.
      15
      On fera circuler parmi eux des vaisseaux d’argent et des coupes de cristal,
      16
      de cristal d’argent et remplies jusqu’au bord
      Note [original edition] : Ou bien : mesurées très exactement.
        .
        17
        Ils boiront une coupe  dont le mélange sera de gingembre.
        18
        puisé a une source nommée là-bas : « Salsabil ».
        19
        Des éphèbes immortels circuleront autour d’eux Tu les compareras, quand tu les verras, à des perles détachées.
        20
        Quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un faste royal
        Note [original edition] : Le texte porte : grande.
          .
          21

          Ils porteront des vêtements verts, de satin et de brocart Ils seront parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.
          22
          « Cela vous est accordé comme une récompense. Votre zèle a été reconnu ! »
          23
          Oui, nous avons fait descendre sur toi le Coran.
          24
          Accepte
          Note [original edition] : Litt. : supporte.
            donc le décret de ton Seigneur. N’obéis ni au pécheur, ni à l’ingrat qui se trouve parmi eux.
            25
            Invoque le Nom de ton Seigneur  à l’aube et au crépuscule.
            26
            Prosterne-toi, la nuit, devant lui. Célèbre longuement ses louanges, durant la nuit.
            27
            Ils aiment la vie éphémère et ils négligent
            Note [original edition] : Litt. : ils laissent derrière eux.
              un Jour grave.
              28
              Nous les avons créés ; nous avons fixé solidement leurs jointures ; mais lorsque nous le voudrons, nous les remplacerons par des êtres semblables à eux.
              29
              Ceci est vraiment un Rappel. Que celui qui le veut prenne donc un chemin vers son Seigneur ;
              30
              mais vous ne le voudrez que si Dieu le veut. Oui, Dieu sait tout et il est sage.
              31
              Il fait entrer qui il veut dans sa miséricorde et il a préparé pour les injustes  un châtiment douloureux.
              ←|→
              Blachère, 1957Context
              X
              Sourate LXXVI.
              L’Homme.
              (Al-’Insân.)
              Translator's introductory remarks
              Titre tiré du vt. 1.
              Une Tradition reçue par Nas. et Bay. rapporte que cette sourate aurait été révélée après une maladie des deux petits-fils de Mahomet, donc postérieurement à l’Hégire (622). Cette donnée, que ni Buh. ni Tab. ni Razi n’accueillent, ne semble pas devoir être retenue pour considérer cette sourate comme médinoise. Il est délicat d’assigner à ce texte une place durant la prédication à la Mekke. On doit cependant noter la fréquence de termes et de rimes rares qui donne à penser à un texte ancien. D’autre part — et ceci paraît plus concluant —, les deux révélations qui forment cette sourate sont, pour le fond, absolument identiques à des développements de la première période mekkoise.

              Facsimile Image Placeholder
              Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
              1
              S’est-il écoulé pour l’Homme un laps de temps où il n’était pas chose mentionnée ?
              Note [original edition] : Les commt. sont arrêtés par cette interrogation qu’ils considèrent comme explétive. Mais il paraît plus simple d’y voir une interrogation à laquelle répond le vt. suivant. Selon les mêmes, le terme l’Homme désignerait Adam et le laps de temps dont il est question ici serait le séjour d’Adam au Paradis. Selon toute apparence, il doit plutôt s’agir d’une allusion à la vie intra-utérine prise, comme ailleurs, comme preuve de la résurrection à venir.
                2
                En vérité, Nous avons créé l’Homme d’une goutte de sperme [et] de mélanges. Nous l’éprouverons en sorte que Nous l’avons fait audient et clairvoyant.
                3
                Soit reconnaissant, soit ingrat, Nous l’avons conduit dans le Chemin.
                4
                Nous avons préparé, pour les Infidèles, des chaînes, des carcans et un brasier.
                5
                Les Bons boiront à des coupes dont le mélange sera de camphre,
                Note [original edition] : Sera de camphre. Ce sens est bien établi par Tab. et Razi. Toutefois, par suite du vt. 6, s’est développée une interprétation anecdotique sans doute d’origine populaire, qui fait de camphre un nom propre désignant une source du Paradis.
                  6
                  source qu’on fera jaillir abondamment où boiront les serviteurs d’Allah.
                  7
                  [Sur terre, ces Bons] étaient fidèles à leurs promesses. Ils craignaient un jour dont le mal sera universel.
                  Note [original edition] : mustaṭîran « universel ». Text. : cherchant à prendre vol.
                    8
                    Ils donnaient la nourriture — pour l’amour du Seigneur — au Pauvre, à l’Orphelin, au Captif.
                    Note [original edition] : ‛alā ḥubbi-hi « pour l’amour du Seigneur » est une interprétation des commt. qui en proposent aussi une autre car le texte porte seulement : « pour son amour » ou « malgré son amour », en sorte que si l’on retient ce dernier sens il faut comprendre : malgré l’amour porté à la nourriture.
                      9
                      « Nous vous nourrissons », [disaient-ils], « pour l’amour d’Allah, ne désirant de vous ni récompense ni gratitude.
                      10
                      Nous craignons, de notre Seigneur, un jour menaçant, catastrophique. »
                      11
                      [Mais] Allah les a protégés de ce jour maléfique et leur a conféré fraîcheur et joie.
                      12
                      Il les a récompensés, de ce qu’ils subirent, par [le don d’]un jardin et [de vêtements de] soie,
                      13
                      [jardin] où ils sont accoudés sur des sofas, où ils ne voient ni soleil ni froidure.
                      14
                      Proches d’eux en sont les ombrages et inclinés très bas en sont les fruits à cueillir.
                      15

                      Facsimile Image Placeholder
                      On circulera parmi eux avec des vaisseaux d’argent et des cratères de cristal,
                      16
                      de cristal d’argent harmonieusement ouvrés.
                      Note [original edition] : qawârîra min fiḍḍatin « de cristal d’argent » résiste à toute explication. Peut-être, avec les commt., doit-on comprendre : de cristal clair comme l’argent.
                        19
                        Parmi eux circuleront des éphèbes immortels tels qu’à les voir tu les croirais perles détachées.
                        Note [original edition] : Ce vt. fait ici double emploi. Le même trait se retrouve dans la sourate LII, 24 (avec de légères var.).
                          17
                          Là ils seront abreuvés de coupes dont le mélange sera de gingembre,
                          18
                          — source, dans ce jardin, nommée Salsabîl.
                          Note [original edition] : Comme au vt. 6 ; on a ici une explication anecdotique du vt. précédent. Salsabîl est sans conteste un nom propre qui s’apparente à la racine bilitère SL, développée en SYL, SLL, SLS et SLSL. Toutes ces formes trilitères et quadrilitères, avec des nuances diverses, expriment l’idée de « glisser », de « couler », puis, par évolution de sens, d’« être doux au toucher », d’« être suave, agréable au goût ».
                            20
                            Quand tu porteras ta vue là, tu verras un délice et une pompe royale.
                            21
                            Sur eux seront des vêtements verts en satin et brocart. Ils seront parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.
                            22
                            « En vérité, ceci vous a été accordé, en récompense, et votre zèle a été remercié. »
                            23
                            En vérité, Nous, Nous avons fait descendre sur toi la Prédication d’une manière répétée.
                            24
                            Supporte donc le décret de ton Seigneur ! N’obéis ni au pécheur ni à l’ingrat parmi eux !
                            25
                            Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule !
                            Note [original edition] : Cf. LII, 49. Ici sont clairement indiquées deux Prières et une vigile.
                              26
                              [Une partie] de la nuit, prosterne-toi devant Lui ! Glorifie-Le de nuit, longuement !
                              27
                              En vérité, ceux-ci aiment la [Vie] Éphémère et négligent, derrière eux, un jour grave.
                              28
                              Nous, Nous les avons créés et avons fixé les membres de leur corps.
                              29
                              En vérité, ceci est un Rappel (taḏkira). Quiconque voudra, prendra un Chemin vers son Seigneur,
                              30
                              [mais] vous ne [le] voudrez qu’autant qu’Allah voudra. En vérité, Allah est omniscient et sage !
                              31

                              Facsimile Image Placeholder
                              Il fait entrer dans sa miséricorde qui Il veut. Aux Injustes, Il a préparé Tourment cruel.
                              ←|→
                              Arberry, 1955Context
                              X
                              Man
                              1
                              Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
                              2
                              We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
                              3
                              Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
                              4
                              Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.
                              5
                              Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,
                              6
                              a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.
                              7
                              They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;
                              8
                              they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:
                              9
                              'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
                              10
                              for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
                              11
                              So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
                              12
                              and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
                              13
                              therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
                              14
                              near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,
                              15
                              and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
                              16
                              crystal of silver that they have measured -- very exactly.
                              17
                              And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
                              18
                              therein a fountain whose name is called Salsabil.
                              19
                              Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
                              20
                              when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
                              21
                              Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
                              22
                              Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'
                              23
                              Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
                              24
                              so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
                              25
                              And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening
                              26
                              and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.
                              27
                              Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
                              28
                              We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
                              29
                              Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
                              30
                              But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
                              31
                              For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement."
                              ←|→
                              Pitckthall, 1930Context
                              X
                              “TIme” or “Man”
                              1
                              Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
                              2
                              Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
                              3
                              Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
                              4
                              Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
                              5
                              Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
                              6
                              A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
                              7
                              (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
                              8
                              And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
                              9
                              (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
                              10
                              Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
                              11
                              Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
                              12
                              And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
                              13
                              Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
                              14
                              The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
                              15
                              Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass"
                              16
                              (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
                              17
                              There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
                              18
                              (The water of) a spring therein, named Salsabil.
                              19
                              There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
                              20
                              When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
                              21
                              Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
                              22
                              (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
                              23
                              Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
                              24
                              So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
                              25
                              Remember the name of thy Lord at morn and evening.
                              26
                              And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
                              27
                              Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
                              28
                              We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
                              29
                              Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
                              30
                              Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
                              31
                              He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
                              ←|→
                              Marracci, 1698Context
                              X

                              SURA LXXVI.
                              HOMO.
                              MECCANA :
                              COMMATUM UNIUS, & TRIGINTA.
                              1
                              1.  An venit super Hominem tempus ex sæculo (idest longum tempus ) necdum fuit circa eum facta res memorabilis ?
                              2
                              2.  Nos certè creavimus hominem ex spermate commixto viri, & fœminæ, ut probaremus illum utraque fortuna  : & fecimus eum audientem, videntem.
                              3
                              3.  Nos certè direximus eum in viam rectam, sive gratum, sive ingratum futurum.
                              4
                              4.  Nos certè præparavimus Infidelibus catenas, & vincula collo inserenda, & ignem ardentem.
                              5
                              5.  Porrò Justi bibent ex calice vini, erit commixtio ejus ex aqua Caphur.
                              6
                              6.  Fontis, ex quo bibent servi Dei : fluere facient eum, fluere faciendo (idest deducendo, quocunque placuerit ).
                              7
                              7.  Complebant, dum viverent, vota : & timebant diem, cujus malum erat latè spargendum (idest diem Judicii ).
                              8
                              8.  Et cibabant cibo super amore ejus (idest, qui ipsis erat gratus ) pauperem, & orphanum, & vinctum.
                              9
                              9.   Dicentes  : Certè cibamus vos propter faciem Dei (idest pro spe præmii à Deo ) nolumus à vobis retributionem, neque gratiarum actionem.
                              10
                              10.  Nòs certè timemus à Domino nostro diem corrugantem facies, calamitosam.
                              11
                              11.  Proptereà liberavit eos Deus à malo illius diei ; & conjecit in eos lucem decoram vultus, & disparitatem.
                              12
                              12.  Et retribuit eis eo, quòd patientes fuerint, hortum, & vestem sericam.
                              13
                              13.  Discumbentes erunt in eo super lectulos sponsales : non videbunt in eo Solem, neque Lunam (idest non experientur calorem, neque frigus ).
                              14
                              14.  Et vicinæ erunt super eos umbræ arborum illius : & demittentur poma earum demittendo (idest demittent sese rami, ut faciliùs poma carpantur ).
                              15
                              15.  Et circumferentur illis vasa ex argento, & crateres sine ansis, qui erunt, sicut cyathi vitrei.
                              16
                              16.  Cyathi vitrei ex argento : mensurabunt eos mensurando ea mensura, quæ placuerit bibentibus.
                              17
                              17.  Et potabuntur in eodem horto calice vini  : erit mixtio ejus Zangebil, qui est.
                              18
                              18.  Fons in eo, qui nominatur Salsabil.
                              19
                              19.  Et ibunt in gyrum circa illos pueri perpetuandi in flore ętatis. Cùm videris eos, existimabis eos margaritas sparsas.
                              20
                              20.  Et, cùm videris, ibi videbis delicias. 21.  Et Regnum magnum.
                              21
                              22.  Super eos erunt vestes serici viridis subtilioris, & serici crassioris : & ornabuntur armillis ex argento : & potabit eos Dominus ipsorum potu purissimo.
                              22
                              23.  Certè hoc est vobis ad remunerationem : & est studium vestrum gratitudine compensatum.
                              23
                              24.  Profectò nos demisimus super te Alcoranum, demittendo illum per partes, non totum simul.
                              24
                              Patienter ergo expecta judicium Domini tui, & ne obedias ulli ex eis iniquo, infideli.
                              25
                              25.  Et memento nominis Domini tui manè, & vespere.
                              26
                              26.  Et ex nocte adora eum, & lauda eum per noctem longam (idest per longam partem ejus ).
                              27
                              27.  Certè illi diligunt vitam citò transeuntem : & relinquunt post se diem gravem (idest diem Judicii ).
                              28
                              28.  Nos creavimus eos, & roboravimus compages eorum : &, cùm voluerimus, substituemus alios sicut illos substituendo.
                              29
                              29.  Certè hæc est commonitio. Qui ergo voluerit, arripiet ad Dominum suum viam.
                              30
                              30.  Sed non voletis, nisi voluerit Deus : quippè Deus est Sciens, Sapiens.
                              31
                              31.  Introducet, quem voluerit, in misericordiam suam : sed iniquis præparavit pœnam discruciantem.
                              Note [original edition] : NOTÆ.
                              Inscribitur à plerisque hæc Sura الانسان , Homo, à nonnullis الدهر , Sæculum  : ab aliis هل اتى , An venit  : quæ omnes dictiones in primo versu continentur. Quidam volunt, esse Meccanam : quidam Medinensem. Gelal ponit مكيّة او مدنية , Meccanam, aut Medinensem. Ita Expositores sunt inter se dissiti, ac dissuti. Quomodò verò ita è tripode pronunciant, talem versum traditum fuisse ante talem, vel post eum : vel datum fuisse in tali eventu, vel casu ; si nesciunt quidem, ubi, vel quandò Sura tradita fuerit. Versus communiter triginta, & unus asseruntur : sed nullus Codex cum alio in eorum distinctione, vel enumeratione consentit. De pręmio lectoris hæc habe : من قراء سورة هل اتى كان جزؤه حقًّا على الله جنة وحريرا Qui legerit Suram An venit, erit pręmium ejus illi debitum à Deo, hortus, & vestis serica.
                              I.  An venit super hominem. ] Exponit Gelal : هل قد اتى على الانسان ادم حين من الدهر اربعون سنة لم يكن فيه شيا مذكورًا كان كان فيه مصورا من طين لم يذكر : او المراد بالانسان الجنس والحين مدة الحمل An jam venerat super hominem, idest super Adam tempus ex Sæculo, nempè quadraginta anni, neque apparuerat in eo, quidquam memoria dignum : erat enim figmentum formatum ex luto, de quo nulla mentio fiebat. Vel sermo est de homine in genere : & pro tempore ex sæculo, seu diuturno tempore, intelligitur totum illud spatium, quo in utero materno gestatur.
                              V.  Caphur. ] Arabicè كافور , est, ut hìc ibidem habetur, unus ex fontibus Paradisi, &, ut scribit Gelal : تمزج الخمر بماءها aqua illius vinum à Beatis commiscetur , vel temperatur.
                              VI.  Fluere facient eum. ] Gelal : يقودونها حيث شاوا من منازلهم Deducent eum, quò voluerint ad domicilia sua.
                              XIII.  Neque Lunam. ] Vox Arabica زمهرير, propriè significat magnum frigus. Hìc tamen pro Luna à quibusdam exponitur, quippè quæ frigoris causa habeatur.
                              XVI.  Zangebil. ] Vulgò Zinziber, vel Zingiber. Ita vocatur hic fons, quia sapor aquæ ejus est similis Zinziber. Hinc Gelal : ان ماءها كالزنجبيل الذي يستلذ به العرب سهل المساع في الحلق Aqua ejus est velut Zangebil, quo Arabes maximè delectantur, quia facilè fluit per guttur, idest facilitat cursum iis, quæ comeduntur, vel bibuntur per guttur. Cur autem hic fons vocetur سلسبيل , Salsabil  : fortè causa est vehemens impetus illius : interpretatur enim Jahias hanc vocem الشديدة الجرى vehemens cursu,
                              XIV.  Ibi. ] Quidam legunt ثم ibi  : quidam ثم , tùm, deindè.
                              XX.  Vestes serici coloris. ] Arabicè سندس , exponitur vestis serica levior, quæ defertur suprà استبرق , quæ est vestis item serica contexta auro, sed crassior ; Et hæc subter illam induitur. Alii tamen oppositum sentiunt. Gelal : استبرق ما غلظ من الديباج فهو البطاين والسندس الظهاير Estebrac est vestis crassior (fortè broccato) & defertur interiùs ; Sondos autem defertur exteriùs.
                                Note [original edition] : REFUTATIONES.
                                I. Si standum sit expositioni Gelalis, quę communis est cęteris Sapientibus Moslemis, & à Mahumetanis indubitanter tenetur : nimirùm, limum illum, ex quo Deus Adam formavit, in humanam figuram redactum, & ad solis radios excoctum, & exsiccatum ; per quadraginta annorum spatium sine spiritu, vitaque relictum fuisse : deprehendetur in Alcorano apertissimum mendacium. Statim enim ac Deus limum illum in corpus humanum conformavit, inspiravit in illud spiraculum vitæ, quemadmodùm habetur in Pentateucho, & factus est homo in animam viventem. Hoc verò totum eadem die, nempe feria sexta factum fuisse, ex eodem Pentateucho apertissimè constat. Porrò, qui ad Alcoranum excusandum, verba illius ad tempus, in quo infans est in utero matris, detorquent, nullo modo admitti possunt, nam حين من الدهر longissimum tempus significat, quod certè dici non potest esse spatium novem mensium, in quibus homo intra materna viscera continetur.
                                II. Quis non rideat, dùm legit in Alcorano, hominibus justis nullam aliam bonorum operum mercedem in futuro sęculo, quàm hortum, & sericam vestem esse reddendam ? Atqui alia etiam pręter hęc mox adduntur ; nempè mensæ, calices, pueri, umbræ arborum, fontes, aquæ ad vinum temperandum, sericę vestes subtiliores, & crassiores, & hujusmodi quisquiliæ ; in quibus tamen nullus cordatus veram aliquam reponet unquam felicitatem. Unum tantùm à Moslemis hìc libet requirere : cur nimirùm, si superiùs non semel dixit Mahumetus, vina Paradisi, neque caput Jædere, neque mentem perturbare ; velit ibi esse fontes aquæ, nempè Caphur, & Zangebil, seu Salsabil, ad eadem vina diluenda, ac temperanda. Respondebunt, opinor, aquas illas habere, nescio quid odoris, vel saporis, ex quo vina gratiora, ac suaviora reddantur. Sapit Mahumetus. Verùm, cùm poma ex arboribus Paradisi sese ultrò demittant, itaut Beati possint illa carpere etiam sedentes, ac jacentes, ad quodlibet vel minimum in commodum in iis colligendis evitandum : & ob hanc eamdem causam aves per aera volitantes in eorum manibus se coctas reponant, si quandò ab ipsis appetantur ; ne in iisdem venandis, deplumandis, & coquendis laborem insumere cogantur : & demùm cyathi sine ansis illis apponantur, ut liberiùs, & sine labore apprehendendarum ansarum, ex quacunque parte libeat, bibere possint : cur non poterant illis exhiberi vina cum omni illo sapore, & odore, quem vellent (qualem fuisse Hebræorum mannam in deserto ex scripturis habemus) ne in haurienda aqua è fontibus Caphur, & Salsabil, eaque cum vino commiscenda laborare cogerentur ? Respondebunt, ut puto, fontes ipsos ad eorum nutum venire, & in calicibus unà cum vino aquam suam pro voluntate bibentium immiscere. At nihilominùs contra Philosophorum effatum, frustra fiet per plura, quod per pauciora fieri poterat. Essent etiam multa perquirenda circa vestes illas sericas leviores, ac subtiliores, & crassiores. Utrùm Scilicet in Paradiso æstivi calores, & hiberna frigora aliquam vestium mutationem requirant : an verò simul ad ornatum utraque veste utantur : Certè apud nos ridiculum esset, si, quis crassiori tunica indutus pallium tenuissimum superindueret. Sed hæc joci causa dicta sint.
                                III. Quod dicitur : Eum, qui voluerit, arrepturum esse viam ad Dominum suum : rectè omninò dicitur. Unusquisque enim liberum habet arbitrium, quo possit benè operari, & ad Deum se convertere, si velit. Sed quod additur : neminem voliturum hoc, nisi Deus velit, licèt possit sano modo explicari ; juxta doctrinam tamen Mahumeti, & Mahumetanorum, manifestum continet errorem. Ponit enim necessitatem, immò coactionem in voluntate hominis, itaut non sit liber ad operandum, sed cogatur operari, quod Deus voluerit. Et, quamvis non omnes Mahumetani in hoc conveniant : importunum tamen videtur, quòd, dùm Mahumetus asserit, posse homines benè operari, si velint, attamen non possint ipsi velle, si Deus non velit. Possunt enim ex hoc rudiores ansam arripere malè operandi, quòd Deus nolit, eos benè operari : nam, si Deus hoc vellet, ipsi quoque vellent, & consequenter benè operarentur. Porrò ex Sacris literis habemus, Deum semper esse paratum ad nos gratia sua adjuvandos, & velle omnes homines salvos fieri : & perditionem hominis non esse ex Deo, sed ex ipso homine. Nec, nisi fallor, unquam in sacris literis repęriemus hujusmodi loquendi modum, quo Mahumetus utitur in Alcorano.
                                  Reset alignment