Bibliographic Information

Sourate 77 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s77

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة المرسلات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
2
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
3
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
4
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
5
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
6
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
7
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
8
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
9
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
10
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
11
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
12
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
13
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
14
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
16
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
17
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
18
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
19
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
20
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
21
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
22
إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
23
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
24
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
25
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
26
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
27
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
28
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
29
انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
30
انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
31
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
32
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
33
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
34
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
35
هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
36
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
37
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
38
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
39
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
40
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
41
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
42
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
43
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
44
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
45
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
46
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
47
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
48
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
49
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
50
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les envoyés (Al-Mursalate)
1
Par ceux qu’on envoie en rafales,
2
et qui soufflent en tempête !
3
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
4
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
5
et lancent un rappel
6
en guise d’excuse ou d’avertissement !
7
Ce qui vous est promis est inéluctable.
8
Quand donc les étoiles seront effacées,
9
et que le ciel sera fendu,
10
et que les montagnes seront pulvérisées,
11
et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé !...
12
A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé ?
13
Au Jour de la Décision. [le Jugement] !
14
Et qui te dira ce qu’est le Jour de la Décision ?
15
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
16
N’avons-nous pas fait périr les premières [générations] ?
17
Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers ?
18
C’est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
19
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
20
Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau vile
21
que Nous avons placée dans un reposoir sûr,
22
pour une durée connue ?
23
Nous l’avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
24
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
25
N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
26
les vivants ainsi que les morts ?
27
Et n’y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes ? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d’eau douce ?
28
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
29
Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge !
30
Allez vers une ombre [fumée de l’Enfer] à trois branches ;
31
qui n’est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme ;
32
car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
33
et qu’on prendrait pour des chameaux jaunes.
34
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
35
Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
36
et point ne leur sera donné permission de s’excuser.
37
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
38
C’est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
39
Si vous disposez d’une ruse, rusez donc contre Moi.
40
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
41
Les pieux seront parmi des ombrages et des sources
42
De même que des fruits selon leurs désirs.
43
« Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez ».
44
C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
45
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
46
« Mangez et jouissez un peu (ici-bas) ; vous êtes certes des criminels ».
47
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
48
Et quand on leur dit : « Inclinez-vous, ils ne s’inclinent pas.
49
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
50
Après cela, en quelle parole croiront-ils donc ?
←|→
Masson, 1967Context
X

SOURATE
LES ENVOYÉS
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par ceux qui sont envoyés en rafales
Note [original edition] : Au féminin pluriel dans le texte. — Il s’agit, sans doute, de vents exterminateurs.
    2
    et qui soufflent impétueusement !
    3
    Par ceux qui se déploient largement
    4
    et qui, ensuite, se dispersent de tous côtés
    5
    en lançant un Rappel,
    6
    — en guise d’excuse ou d’avertissement —
    7
    ce dont vous êtes menacés va sûrement venir !
    8
    Lorsque les étoiles seront effacées,
    9
    lorsque le ciel se fendra,
    10
    lorsque les montagnes seront brisées  en petits morceaux et dispersées,
    11
    lorsque l’Heure sera signifiée aux Prophètes.
    12
    A quel jour seront-ils reportés ?
    13
    Au Jour de la Décision.
    14
    Comment pourrais-tu savoir  ce que sera le Jour de la Décision ?
    15
    Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
    16
    N’avons-nous pas anéanti les premiers hommes ?
    17
    Ne leur avons-nous pas donné les derniers comme successeurs ?
    18
    C’est ainsi que nous traitons les pécheurs.
    19

    Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
    20
    Ne vous avons-nous pas créés d’une eau vile
    21
    que nous avons placée dans un réceptacle solide
    22
    pour une durée déterminée
    Note [original edition] : Litt. : connue.
       ?
      23
      Nous l’avons décrété ainsi. Nous fixons toute chose d’une façon parfaite
      Note [original edition] : Mot à mot : nous avons décrété : combien nous sommes excellents (considérés comme) ceux qui décrètent.
        .
        24
        Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
        25
        N’avons-nous pas fait de la terre un lieu de réunion
        26
        pour les vivants et pour les morts ?
        27
        N’y avons-nous pas placé des montagnes élevées ? Ne vous avons-nous pas donné à boire une eau douce ?
        28
        Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
        29
        Allez vers ce que vous traitez de mensonge !
        30
        Allez vers l’ombre divisée en trois parties !
        31
        Elle n’est pas épaisse et elle ne protège pas contre la flamme.
        32
        Cela projette des étincelles grosses comme des tours
        Note [original edition] : Ou bien : des forteresses, des châteaux.
          33
          et semblables à des chameaux jaunes.
          34
          Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
          35
          Ce sera le Jour où ils ne parleront pas.
          36
          On ne leur permettra pas de présenter des excuses.
          37
          Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
          38
          Ce sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et les Anciens.
          39
          Si vous connaissez
          Note [original edition] : Mot à mot : s’il est à vous…
            un stratagème, utilisez-le contre moi !
            40

            Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
            41
            Oui, ceux qui craignent Dieu seront au milieu des ombrages, des sources
            42
            et des fruits qu’ils désireront :
            43
            « Mangez et buvez en paix, pour prix de vos œuvres ;
            44
            C’est ainsi que nous récompensons ceux qui font le bien ».
            45
            Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
            46
            « Mangez et jouissez un peu de cette vie, vous qui êtes criminels ! »
            47
            Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
            48
            Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! » ils ne se prosternent pas.
            49
            Malheur, ce Jour-là, à ceux qui crient au mensonge !
            50
            A quel discours, après cela, croiront-ils donc ?
            ←|→
            Blachère, 1957Context
            X
            Sourate LXXVII.
            Celles qui sont envoyées.
            (Al-Mursalât.)
            Translator's introductory remarks
            Titre tiré du vt. 1.
            Après une formule sacramentelle assez longue (vt. 1-7) vient l’évocation des signes annonciateurs du Jugement Dernier, nommé ici Jour de la Décision, puis le rappel du miracle de la génération humaine et des bienfaits de la création. Le tout s’achève par une esquisse du sort des Bienheureux et des Damnés.
            L’unité de l’ensemble est marquée par la répétition d’un leit-motiv, à partir du vt. 15. Ce leit-motiv revient à des intervalles de 4, 5, 4, 6, 3, 3, 5 et trois fois 1 vt. ; il y a là, sans nul doute, une combinaison strophique dont l’effet est d’autant plus sensible que le leit-motiv est répété à intervalles très proches, vers la fin.
            Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
            1
            Par celles qui sont lâchées à la suite
            Note [original edition] : D’une façon générale (et dans la mesure où un texte de cette allure n’a pas pour caractère essentiel de rester sibyllin), il est possible que les vt. 1-3 désignent les nuages chargés de la pluie bienfaisante, tandis que les vt. 4-5 (éclairés par le vt. 6) s’appliqueraient aux vents apportant la destruction et la mort. L’exégèse a proposé aussi de voir dans ces mots un serment par les Anges (ce qui conviendrait aux vt. 4-5 et se retrouve dans l’apocryphe chrétien dit Prière du Golgotha : Par les Anges qui s’avancent dans les nuages ! Par ceux qui s’avancent dans le soleil, etc.) ; v. R. Basset, Apocryphes éthiopiens, fasc. V, 34.
              2
              et soufflent impétueuses !
              3
              par celles qui s’éploient largement,
              4
              séparent net
              5
              et lancent une édification !
              6
              — excuse ou vœu —,
              7
              en vérité, ce dont vous êtes menacés, certes va survenir !
              8
              Donc, quand les étoiles seront effacées,
              9
              quand le ciel sera fendu,
              10
              quand les monts seront dispersés,
              11

              Facsimile Image Placeholder
              quand les Envoyés auront leur heure assignée,
              Note [original edition] : Les Envoyés, ne désigne probablement pas les Prophètes, mais les Anges.
                12
                à quel jour seront-ils reportés ?
                13
                Au Jour de la Décision.
                14
                (Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Jour de la Décision ?)
                15
                Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                16
                N’avons-Nous pas fait périr les Premiers,
                17
                puis ne leur avons-Nous pas donné les Derniers pour successeurs ?
                18
                Ainsi Nous traitons les Pécheurs !
                19
                Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                20
                Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide abject
                21
                que Nous avons mis dans un réceptacle sûr,
                22
                pour une durée déterminée ?
                23
                Nous avons accompli cela. Quel excellent ouvrier Nous sommes !
                24
                Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                25
                N’avons-Nous pas fait de la Terre le lieu de réunion
                26
                [de tous], vivants et morts ?
                27
                N’y avons-Nous pas placé des monts escarpés ? Ne vous avons-Nous pas donné en breuvage une eau douce ?
                28
                Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                29
                Allez à ce que vous traitiez de mensonge !
                30
                Allez à l’ombre [de la fumée] d’un [brasier] à trois colonnes,
                31
                [ombre] non épaisse qui ne sert à rien contre la flamme
                32
                car le feu jette des étincelles [grosses] comme des bûches,
                33
                des étincelles qui sembleraient des masses jaunes.
                Note [original edition] : jumâlâtun (ou jimâlâtun) n’offre plus de sens sûr mais se rattache à une racine qui contient la notion de « masse ».
                  34
                  Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                  35
                  Cela sera un jour où les Damnés ne parleront pas,
                  36
                  où il ne leur sera point permis de se disculper.
                  37
                  Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                  38
                  Cela sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et vos ancêtres.
                  39
                  Si vous avez un stratagème, usez-en contre Moi !
                  40
                  Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                  41
                  En vérité, les Pieux seront parmi des ombrages et des sources
                  42
                  et des fruits qu’ils convoiteront.
                  43
                  « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait ! »
                  44
                  Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants !
                  45

                  Facsimile Image Placeholder
                  Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                  46
                  [Impies !], mangez, jouissez un peu [de votre vie terrestre] ! Vous êtes des pécheurs !
                  47
                  Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                  48
                  Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! », ils ne se prosternent point.
                  49
                  Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
                  50
                  A quel discours, après celui-ci, croiront-ils ?
                  ←|→
                  Arberry, 1955Context
                  X
                  The Loosed Ones
                  1
                  By the loosed ones successively
                  2
                  storming tempestuously
                  3
                  by the scatterers scattering
                  4
                  and the severally severing
                  5
                  and those hurling a reminder
                  6
                  excusing or warning,
                  7
                  surely that which you are promised is about to fall!
                  8
                  When the stars shall be extinguished,
                  9
                  when heaven shall be split
                  10
                  when the mountains shall be scattered
                  11
                  and when the Messengers' time is set,
                  12
                  to what day shall they be delayed?
                  13
                  To the Day of Decision.
                  14
                  And what shall teach thee what is the Day of Decision?
                  15
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  16
                  Did We not destroy the ancients,
                  17
                  and then follow them with the later folk?
                  18
                  So We serve the sinners.
                  19
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  20
                  Did We not create you of a mean water,
                  21
                  that We laid within a sure lodging
                  22
                  till a known term decreed?
                  23
                  We determined; excellent determiners are We.
                  24
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  25
                  Made We not the earth to be a housing
                  26
                  for the living and for the dead?
                  27
                  Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
                  28
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  29
                  Depart to that you cried was lies!
                  30
                  Depart to a triple-massing shadow
                  31
                  unshading against the blazing flame
                  32
                  that shoots sparks like dry faggots,
                  33
                  sparks like to golden herds.
                  34
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  35
                  This is the day they shall not speak
                  36
                  neither be given leave, and excuse themselves.
                  37
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  38
                  'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
                  39
                  if you have a trick, try you now to trick Me!'
                  40
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  41
                  Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
                  42
                  and such fruits as their hearts desire:
                  43
                  'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
                  44
                  Even so do We recompense the good-doers.
                  45
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  46
                  'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
                  47
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  48
                  When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
                  49
                  Woe that day unto those who cry it lies!
                  50
                  In what discourse after this will they believe?
                  ←|→
                  Pitckthall, 1930Context
                  X
                  The Emissaries
                  1
                  By the emissary winds, (sent) one after another"
                  2
                  By the raging hurricanes,
                  3
                  By those which cause earth's vegetation to revive;
                  4
                  By those who winnow with a winnowing,
                  5
                  By those who bring down the Reminder,
                  6
                  To excuse or to warn,
                  7
                  Surely that which ye are promised will befall.
                  8
                  So when the stars are put out,
                  9
                  And when the sky is riven asunder,
                  10
                  And when the mountains are blown away,
                  11
                  And when the messengers are brought unto their time appointed -
                  12
                  For what day is the time appointed?
                  13
                  For the Day of Decision.
                  14
                  And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
                  15
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  16
                  Destroyed We not the former folk,
                  17
                  Then caused the latter folk to follow after?
                  18
                  Thus deal We ever with the guilty.
                  19
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  20
                  Did We not create you from a base fluid"
                  21
                  Which We laid up in a safe abode"
                  22
                  For a known term?
                  23
                  Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
                  24
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  25
                  Have We not made the earth a receptacle"
                  26
                  Both for the living and the dead,
                  27
                  And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
                  28
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  29
                  (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
                  30
                  Depart unto the shadow falling threefold,
                  31
                  (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
                  32
                  Lo! it throweth up sparks like the castles,
                  33
                  (Or) as it might be camels of bright yellow hue.
                  34
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  35
                  This is a day wherein they speak not,
                  36
                  Nor are they suffered to put forth excuses.
                  37
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  38
                  This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
                  39
                  If now ye have any wit, outwit Me.
                  40
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  41
                  Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
                  42
                  And fruits such as they desire.
                  43
                  (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
                  44
                  Thus do We reward the good.
                  45
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  46
                  Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
                  47
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  48
                  When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
                  49
                  Woe unto the repudiators on that day!
                  50
                  In what statement, after this, will they believe?
                  ←|→
                  Marracci, 1698Context
                  X

                  SURA LXXVII.
                  MISSÆ.
                  MECCANA :
                  COMMATUM QUINQUAGINTA.
                  1
                  1.  Per Missas, sese invicem consequentes.
                  2
                  2.  Et Spirantes validè impetuosè spirando.
                  3
                  3.  Per Spargentes spargendo.
                  4
                  4.  Et Separantes separando.
                  5
                  5.  Et Immittentes monitionem.
                  6
                  6.  Excusationem, aut comminationem.
                  7
                  7.  Certè id, quod intentatur vobis, procul dubio eventurum est.
                  8
                  8.  Cùm ergo Stellæ obliteratæ fuerint.
                  9
                  9.  Et cùm Cœlum discissum fuerit.
                  10
                  10.  Et cùm montes minutim dispersi fuerint.
                  11
                  11.  Et cùm Legati ad tempus præfixum convenerint :
                  12
                  12.  Ad quam diem (idest quàm horribilem, & magnam ) congregabuntur !
                  13
                  13.  Ad diem Divisionis inter bonos, & malos.
                  14
                  14.  Quid verò intelligere faciet te, quid sit dies Divisionis ?
                  15
                  15.  Væh die illa insimulantibus mendacii Prophetas, & Legatos.
                  16
                  16.  Nonnè perdidimus Primos ?
                  17
                  17.  Tùm faciemus, ut subsequantur eos postremi.
                  18
                  18.  Ita facimus cum scelestè agentibus.
                  19
                  19.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                  20
                  20.  Nonnè creavimus vos ex aqua vili (idest humano semine ) ?
                  21
                  21.  Et posuimus illam in loco ad consistendum securo (idest in matrice ).
                  22
                  22.  Usque ad mensuram temporis determinatam (idest usque ad nativitatem ).
                  23
                  23.  Et potuimus hoc facere  : & euge potentes (idest facilè hoc facere potuimus : vel providè mensuravimus ).
                  24
                  24.  Vęh dia illa insimulantibus mendacii.
                  25
                  25.  Nonnè posuimus terram ad continendum ?
                  26
                  26.  Vivos, & mortuos.
                  27
                  27.  Et posuimus in ea montes stabiles sublimes : & potavimus vos aqua dulci.
                  28
                  28.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                  29
                  29.  Ite ad supplicium, quod ut falsum negabatis.
                  30
                  30.  Ite in umbram habentem tres ramos.
                  31
                  31.  Non erit obumbrans à calore  : neque proderit contra flammam :
                  32
                  32.  Quippè ipsa (idest flamma ) jaculabitur scintillas. 33.  Velut arx erit umbra illa in altitudine.
                  33
                  34.  Quasi ipsa esset Camelus subfulvus, ita erit tetri coloris.
                  34
                  35.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                  35
                  36.  Hæc erit dies, in qua non loquentur,
                  36
                  neque annuetur illis, ut sese excusent.
                  37
                  37.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                  38
                  38.  Hæc erit dies Divisionis : congregabimus vos, & Primos, qui fuerunt ante vos.
                  39
                  39.  Quòd si est vobis astus : astu utimini contra me.
                  40
                  40.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                  41
                  41.  Porrò Pii morabuntur in umbris, & fontibus.
                  42
                  42.  Et pomis ex iis, quos concupierint.
                  43
                  43.  Comedite, & bibite suaviter ob id, quod fuistis operati.
                  44
                  44.  Nos quippè ita remuneramus benefacientes.
                  45
                  45.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                  46
                  46.  Comedite, & fruimini exiguo tempore, ò Infideles, in hoc Mundo  : certè vos estis scelesti.
                  47
                  47.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                  48
                  48.  Et, cùm dicitur illis : Incurvate vos (idest orate ) non se incurvant.
                  49
                  49.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
                  50
                  50.  In quam verò novam narrationem post hanc credent ? (idest in quem alium Sacrum librum credent revelandum post Alcoranum ) ?
                  Note [original edition] : NOTÆ.
                  Inscribitur Sura المرسلات , cum phatha supra literam س, itaut sit participium passivum femineum numeri pluralis, significans Missas, in quo deceptus fuit Hottingerus, qui vertit, Mittentes, tamquam scriptum esset المرسلات , cum Kesra sub س in forma activa. Invenio ubique Meccanam. Versus quinquaginta communiter illi tribuuntur, quos tamen non omnes eodem modo distinguunt. De pręmio lectoris hæc Zamchascerius : من قراء سورة المرسلات كتب له انه ليس من المشركين Qui legerit Suram Missarum, scribetur ei in libro Dei, quod ipse non fuerit ex Associantibus.
                  I.  Per Missas. ] Nimirùm per intelligentias, seu Angelos, qui mittuntur à Deo. Ita Zamchascerius, qui exponit طوايف من الملايكة اسلهنّ الله باواره Ordines Angelorum, quos mittit Deus cum mandatis suis. Alii explicant ايات القران , versus Alcorani, eo, quòd mitterentur à Deo. Gelal, & Jahias accipiunt pro الرياح متتابعة , ventis sese invicem insequentibus, seu quorum unus ingruit post alium.
                  II.  Et spirantes. ] Explicant Gelal, & Jahias الرياح الشديدة ventos vehementes, sed Zamchascerius intelligit Angelos, quia velociter moventur in suo cursu in morem ventorum impetuosè spirantium.
                  III.  Per Spargentes. ] Gelal : يعني الرياح تنشر المطر significantur venti, qui spargunt pluviam. Zamchascerius, طوايف منهم تشرن اجنحتهنّ في الجو  : Ordines eorumdem Angelorum, qui expandunt alas suas in aere.
                  IV.  Et Separantes. ] Gelal : اى ايات القران تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام idest signa, seu versus Alcorani, qui separant, seu distinguunt vera à falsis, & licita ab illicitis. Jahias, & Zamchascerius referunt ad Angelos, qui hoc idem munus exercent cum iis, quibus se manifestant.
                  V.  Et immittentes monitionem. ] Conveniunt omnes cum Gelal, intelligi hìc, الملايكة تنزل بالوحي الى الانبياء والرسل يلقون الوحي الى الامم Angelos, qui descendunt cum revelatione ad Prophetas, & legatos, ut annuncient eamdem revelationem gentibus.
                  VI.  Excusationem, aut comminationem. ] Exponit Zamchascerius : عذرًا للذين يعتذرون الى الله بتوبتهم واستغفارهم ad excusationem eorum, qui per pęnitentiam, & petitionem veniæ excusant sese apud Deum, idest merentur ab eo excusari ; Ad comminationem verò cæterorum.
                  XXX.  In umbram habentem tres ramos. ] Exponit Gelal : هو دخان جهنم اذا ارتفع افترق ثلاث فرق لعظمته hic est fumus Gehennæ, qui, cùm in altum elatus fuerit, dividit se in tres partes ob suam magnitudinem.
                  XXXIV.  Camelus subfulvus. ] Arabicè جمالة صفر  : Cameli subfulvi, in numero multitudinis : sed per singularem numerum clarior est interpretatio. Significatur autem color teter, ac piceus, qualis est color hujusmodi Camelorum, quemadmodùm explicat Gelal.
                    Note [original edition] : REFUTATIONES.
                    I. Bonorum omnium vituperationem mereretur, si quis inter homines ita in juramentis frequens esset, quemadmodum Mahumetus fingit, esse Deum. Quid porrò dicemus, si hujusmodi juramenta non solùm vana, sed etiam impia esse existimentur. Vanum certè est illud juramentum, quod pro eadem re asserenda, quinquies eodem tempore iteratur, quemadmodum in hac Sura fieri videmus. Impium verò, quod per alias res, quàm per Deum usurpatur, pręsertim ab ipso Deo. Quid enim tàm impium, quàm per ventos, atque etiam per Angelos, Deum jurare ?
                    II. Retrudit Mahumetus Paradisi sui pecuinas felicitates : quippè in comedendo, & bibendo universæ sitæ sunt. Cùmque poma tantùm, & aqua illius mensis hìc apponantur : majores fortassè deliciæ in rusticorum mensis reperientur.
                    III. Petit Mahumetus, in quemnam librum credituri sint homines post Alcoranum traditum, si in ipsum Alcoranum credere recusent. Respondebimus, in quemlibet alium librum eos minus nefariè credituros, quàm in Alcoranum : adeò hic omnes alios libros impietate excedit, quantumvis prophanos, scelestos, ac detestabiles.
                      Reset alignment