Bibliographic Information

Sourate 79 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s79

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness masson:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness marracci:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة النازعات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
2
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
3
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
4
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
5
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
6
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
7
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
8
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
9
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
10
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
11
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
12
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
13
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
14
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
15
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
16
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
17
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
18
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى
19
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
20
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى
21
فَكَذَّبَ وَعَصَى
22
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى
23
فَحَشَرَ فَنَادَى
24
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى
25
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
26
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى
27
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا
28
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
30
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا
31
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
32
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
33
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
34
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى
35
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى
36
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى
37
فَأَمَّا مَن طَغَى
38
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
39
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى
40
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى
41
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى
42
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
44
إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
45
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les anges qui arrachent les âmes (An-Naziate)
1
Par ceux qui arrachent violemment !
2
Et par ceux qui recueillent avec douceur !
3
Et par ceux qui voguent librement,
4
puis s’élancent à toute vitesse,
5
et règlent les affaires !
6
Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
7
immédiatement suivi du deuxième.
8
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d’effroi,
9
et leurs regards se baisseront.
10
Ils disent : « Quoi ! Serons-nous ramenés à notre vie première,
11
quand nous serons ossements pourris ? »
12
Ils disent : « ce sera alors un retour ruineux ! »
13
Il n’y aura qu’une sommation,
14
et voilà qu’ils seront sur la terre (ressuscités).
15
Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?
16
Quand son Seigneur l’appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée :
17
« Va vers Pharaon. Vraiment, il s’est rebellé ! »
18
Puis dis-lui : « Voudrais-tu te purifier ?
19
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ? »
20
Il lui fit voir le très grand miracle.
21
Mais il le qualifia de mensonge et désobéit ;
22
Ensuite, il tourna le dos, s’en alla précipitamment,
23
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
24
et dit : « C’est moi votre Seigneur, le très haut ».
25
Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l’au-delà et de celle d’ici-bas.
26
Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
27
Etes-vous plus durs à créer ? ou le ciel, qu’Il a pourtant construit ?
28
Il a élevé bien haut sa voûte, puis l’a parfaitement ordonné ;
29
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
30
Et quant à la terre, après cela, Il l’a étendue :
31
Il a fait sortir d’elle son eau et son pâturage,
32
et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
33
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
34
Puis quand viendra le grand cataclysme,
35
le jour où l’homme se rappellera à quoi il s’est efforcé,
36
l’Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
37
Quant à celui qui aura dépassé les limites
38
et aura préféré la vie présente,
39
alors, l’Enfer sera son refuge...
40
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
41
le Paradis sera alors son refuge.
42
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand va-t-elle jeter l’ancre ? »
43
Quelle [science] en as-tu pour le leur dire ?
44
Son terme n’est connu que de ton Seigneur.
45
Tu n’es que l’avertisseur de celui qui la redoute.
46
Le jour où ils la verront, il leur semblera n’avoir demeuré qu’un soir ou un matin.
←|→
Masson, 1967Context
X

SOURATE
CEUX QUI ARRACHENT
Au nom de Dieu : Celui qui fait miséricorde, le Miséricordieux.
1
Par ceux qui arrachent avec violence
Note [original edition] : Participe actif au féminin pluriel, comme en LXXVII, 1. — Le début de cette Sourate a donné lieu à plusieurs interprétations. Il s’agit, sans doute, des Anges qui s’emparent des âmes au moment de la mort ; on a aussi pensé à des montures (chamelles, cavales) ou à des vents destructeurs.
     !
    2
    Par ceux qui courent rapidement !
    3
    Par ceux qui nagent avec légèreté
    Note [original edition] : Ou bien : qui courent.
       !
      4
      Par ceux qui s’avancent les premiers
      5
       pour diriger toute chose
      Note [original edition] : Litt. : les affaires.
         !
        6
        Ce Jour-là, le grand bruit
        Note [original edition] :  [texte arabe]  (seule fois dans le Coran) : le retentissement. Il s’agit, sans doute, du coup de trompette mentionné ailleurs (comme en VI, 73). — On pourrait encore écrire : en ce Jour, tremblera celle qui tremble (c’est-à-dire : la terre).
          retentira
          7
          auquel un autre succédera !
          8
          Ce Jour-là, les cœurs seront troublés
          9
          et les regards humiliés.
          10
          Les hommes diront : « Serons-nous ramenés à notre premier état,
          11
          lorsque nous serons des ossements pourris ? »
          12
          Ils diront : « Ce serait un retour désastreux ! »
          13
          Il n’y aura qu’un seul cri
          14
          et voilà qu’ils se trouveront à la surface de la terre !
          15
          L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue ?
          16
          Son Seigneur l’appela dans la vallée sainte de Tuwa :
          17

          « Va trouver Pharaon — il est rebelle —
          18
          et dis-lui : “Es-tu prêt à te purifier
          19
          et je te guiderai vers ton Seigneur pour que tu le redoutes ?” »
          20
          Puis il lui montra le très grand Signe.
          21
          Pharaon cria au mensonge, il se révolta
          22
          et il tourna précipitamment le dos.
          23
          Il rassembla alors ses hommes ; il fit une proclamation
          24
          en disant : « Je suis votre Seigneur, le Très-Haut ! »
          25
          Dieu le frappa du châtiment de l’au-delà et de celui de la vie présente.
          26
          — Il y a là un enseignement  pour celui qui redoute Dieu —
          27
          Est-il plus difficile de vous créer que de construire le firmament
          Note [original edition] : Mot à mot : êtes-vous plus durs (en fait) de création, ou bien le ciel qu’il a créé.
             ?
            28
            Dieu en a élevé la voûte ; il l’a établi harmonieusement ;
            29
            il a assombri sa nuit et il lui a donné sa clarté.
            30
            Il a ensuite étendu la terre ;
            31
            il en a fait surgir l’eau et les pâturages.
            32
            Il a solidement établi les montagnes
            33
            pour votre bien
            Note [original edition] : Litt. : objet nécessaire, utile.
              et celui de vos troupeaux.
              34
              Lorsque le cataclysme se produira ;
              35
              le Jour où l’homme se souviendra de ce qu’il s’est efforcé de faire,
              36
              la Fournaise apparaîtra à quiconque possède la faculté de voir.
              37
              Pour celui qui est révolté,
              38

              pour celui qui aura préféré la vie de ce monde,
              39
              la Fournaise sera un refuge.
              40
              Quant à celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur et qui aura préservé son âme des passions,
              41
              le Paradis sera son refuge.
              42
              Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand viendra-t-elle ? »
              43
              Comment pourrais-tu en parler
              Note [original edition] : Mot à mot : en quoi es-tu au sujet de son rappel ?
                 ?
                44
                Il appartient à ton Seigneur d’en fixer le moment.
                45
                Tu n’es, toi, que l’avertisseur de celui qui la redoute.
                46
                Le Jour où les hommes la verront, il leur semblera n’être restés dans leurs tombes
                Note [original edition] : Ou bien : en ce monde. — Ces trois mots sont sous-entendus dans le texte.
                  qu’un soir ou une matinée.
                  ←|→
                  Blachère, 1957Context
                  X
                  Sourate LXXIX.
                  Celles qui tirent.
                  (An-Nâzi‛ât.)
                  Translator's introductory remarks
                  Titre tiré du vt. 1.
                  Cette sourate est formée de trois révélations juxtaposée.
                  Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
                  1
                  Par celles qui tirent, puissantes !
                  Note [original edition] : Le sens est fort obscur et les commt. proposent 8 interprétations. Les thèmes arabes rendus par : celles qui tirent…, celles qui vont, etc., peuvent représenter les Anges (ce qui ne convient pas pour les vt. 1-4), ou bien des montures (chamelles ou cavales). an-nâzi‛ât « celles qui tirent » dérive de la racine NZ‛ qui, en parlant d’une monture, signifie « tirer sur la bride ».
                    2
                    par celles qui vont, rapides !
                    3
                    par celles qui vont, légères !
                    4
                    et [par] celles qui avancent en tête
                    5
                    et mènent une affaire !
                    6

                    Facsimile Image Placeholder
                    — en ce jour retentira le Retentissement
                    Note [original edition] : ar-râjifatu « Retentissement » ; la racine RJF signifie « trembler », « frémir », puis, selon les commt., « frémir au fracas de qc. ». Selon les mêmes, il s’agirait du fracas de la trompette du Jugement Dernier qui ébranlera la terre.
                      7
                      auquel le Suivant succédera.
                      8
                      Des cœurs, ce jour-là, seront agités
                      9
                      et des regards, humiliés !
                      10
                      [Les Infidèles] demandent : « En vérité, serons-nous certes renvoyés sur la terre
                      11
                      quand nous serons ossements décharnés ? »
                      Note [original edition] : Au lieu de la var. reçue ici, la Vulg. porte : ’a ’iḏâ « est-ce que lorsque », mais cette leçon contraint à supposer une phrase en suspens.
                        12
                        Et ils ajoutent : « Ce serait alors un retour désastreux ! »
                        13
                        Il n’y aura qu’une unique sonnerie
                        14
                        et soudain ils seront sur la vigilante [terre].
                        Note [original edition] : as-sâhiratu « la vigilante [terre] ». Sens confirmé par Tab.
                          15
                          Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse
                          16
                          quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré, par deux fois, quand son Seigneur l’appela dans le Val Sacré de Towâ,
                          Note [original edition] : Les commt. se partagent sur le sens de ṭuwâ. Certains pensent que ce mot signifie : deux fois, ce qui coïncide avec Exode, III, 4 : Et Dieu dit : « Moïse ! Moïse ! » D’une façon générale, les commt. voient cependant plutôt dans ce mot un nom de lieu. Rien n’assure du sens à l’époque de Mahomet.
                            17
                            [disant] : « Va vers Pharaon : il s’est rebellé. »
                            18
                            Demande-lui : « Est-il en toi de te purifier
                            19
                            et, guidé vers ton Seigneur, de [Le] redouter ? »
                            20
                            Moïse fit voir à Pharaon le Signe Suprême.
                            21
                            Pharaon cria au mensonge et fut indocile
                            22
                            puis, en secret, s’évertua,
                            23
                            convoqua [les siens] et proclama :
                            24
                            « Je suis votre Seigneur très auguste. »
                            25
                            Allah le frappa alors du châtiment de la [Vie] Dernière et de la [Vie] Première.
                            26
                            En vérité, en cela est certes un enseignement pour qui redoute [Allah] !
                            27

                            Facsimile Image Placeholder
                            Êtes-vous plus ardus à créer ou bien le ciel qu’Il a édifié ?
                            28
                            Il en a élevé la voûte et l’a établie harmonieusement,
                            29
                            Il en a assombri la nuit et fait surgir la clarté.
                            30
                            La terre, après cela, Il l’a étendue.
                            31
                            Il en a fait sortir l’eau, le pâturage.
                            32
                            Les montagnes, Il les a dressées,
                            33
                            en profit pour vous et vos troupeaux (’an‛âm).
                            34
                            Quand viendra le Cataclysme très Grand,
                            35
                            au jour où l’Homme se souviendra de ce qu’il se sera évertué [à faire],
                            36
                            où la Fournaise sera dévoilée à celui qui verra,
                            37
                            ceux qui se seront rebellés
                            38
                            et auront préféré la Vie Immédiate,
                            39
                            auront la Fournaise pour retraite,
                            40
                            tandis que ceux qui auront redouté la comparution devant leur Seigneur et empêché l’âme de tomber,
                            41
                            auront le Jardin comme retraite.
                            42
                            Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ?
                            43
                            En quoi, toi, as-tu à en parler ?
                            44
                            A ton Seigneur, en revient le terme.
                            45
                            Tu n’es que l’Avertisseur de ceux qui la craignent.
                            46
                            Il leur semblera, le jour où ils la verront, n’être demeurés [en leur tombeau] qu’un soir et son matin.
                            ←|→
                            Arberry, 1955Context
                            X
                            The Pluckers
                            1
                            By those that pluck out vehemently
                            2
                            and those that draw out violently,
                            3
                            by those that swim serenely
                            4
                            and those that outstrip suddenly
                            5
                            by those that direct an affair!
                            6
                            Upon the day when the first blast shivers
                            7
                            and the second blast follows it,
                            8
                            hearts upon that day shall be athrob
                            9
                            and their eyes shall be humbled.
                            10
                            They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
                            11
                            What, when we are bones old and wasted?'
                            12
                            They shall say, 'That then were a losing return!'
                            13
                            But it shall be only a single scare,
                            14
                            and behold, they are awakened.
                            15
                            Hast thou received the story of Moses?
                            16
                            When his Lord called to him in the holy valley, Towa:
                            17
                            'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
                            18
                            And say, "Hast thou the will to purify thyself;
                            19
                            and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
                            20
                            So he showed him the great sign,
                            21
                            but he cried lies, and rebelled,
                            22
                            then he turned away hastily,
                            23
                            then he mustered
                            24
                            and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'
                            25
                            So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
                            26
                            Surely in that is a lesson for him who fears!
                            27
                            What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
                            28
                            He lifted up its vault, and levelled it,
                            29
                            and darkened its night, and brought forth its forenoon;
                            30
                            and the earth-after that He spread it out,
                            31
                            therefrom brought forth its waters and its pastures,
                            32
                            and the mountains He set firm,
                            33
                            an enjoyment for you and your flocks.
                            34
                            Then, when the Great Catastrophe comes
                            35
                            upon the day when man shall remember what he has striven,
                            36
                            and Hell is advanced for whoever sees,
                            37
                            then as for him who was insolent
                            38
                            and preferred the present life,
                            39
                            surely Hell shall be the refuge.
                            40
                            But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
                            41
                            surely Paradise shall be the refuge.
                            42
                            They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
                            43
                            What art thou about, to mention it?
                            44
                            Unto thy Lord is the final end of it.
                            45
                            Thou art only the warner of him who fears it.
                            46
                            It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon."
                            ←|→
                            Pitckthall, 1930Context
                            X
                            “Those Who Drag Forth”
                            1
                            By those who drag forth to destruction,
                            2
                            By the meteors rushing,
                            3
                            By the lone stars floating,
                            4
                            By the angels hastening,
                            5
                            And those who govern the event,
                            6
                            On the day when the first trump resoundeth.
                            7
                            And the second followeth it,
                            8
                            On that day hearts beat painfully"
                            9
                            While eyes are downcast"
                            10
                            (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state"
                            11
                            Even after we are crumbled bones?
                            12
                            They say: Then that would be a vain proceeding.
                            13
                            Surely it will need but one shout,
                            14
                            And lo! they will be awakened.
                            15
                            Hath there come unto thee the history of Moses?
                            16
                            How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
                            17
                            (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
                            18
                            And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
                            19
                            Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
                            20
                            And he showed him the tremendous token.
                            21
                            But he denied and disobeyed,
                            22
                            Then turned he away in haste,
                            23
                            Then gathered he and summoned"
                            24
                            And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
                            25
                            So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
                            26
                            Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
                            27
                            Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
                            28
                            He raised the height thereof and ordered it;
                            29
                            And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
                            30
                            And after that He spread the earth,
                            31
                            And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
                            32
                            And He made fast the hills,
                            33
                            A provision for you and for your cattle.
                            34
                            But when the great disaster cometh,
                            35
                            The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
                            36
                            And hell will stand forth visible to him who seeth,
                            37
                            Then, as for him who rebelled"
                            38
                            And chose the life of the world,
                            39
                            Lo! hell will be his home.
                            40
                            But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
                            41
                            Lo! the Garden will be his home.
                            42
                            They ask thee of the Hour: when will it come to port?
                            43
                            Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
                            44
                            Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
                            45
                            Thou art but a warner unto him who feareth it.
                            46
                            On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
                            ←|→
                            Marracci, 1698Context
                            X

                            SURA LXXIX.
                            ABSTRAHENTES.
                            MECCANA :
                            COMMATUM QUADRAGINTA SEX.
                            1
                            1.  Per Abstrahentes cum violentia.
                            2
                            2.  Per leviter trahentes cum facili tractione.
                            3
                            3.  Per Natantes natando.
                            4
                            4.  Et Præcedentes præcedendo.
                            5
                            5.  Et Moderantes rem (idest res hujus mundi ).
                            6
                            6.  Die, qua conturbabit Conturbatrix.
                            7
                            7.  Sequetur eam Subsecutrix.
                            8
                            8.  Corda die illa sunt perturbanda.
                            9
                            9.  Aspectus eorum humiliter demittendus.
                            10
                            10.  Dicunt : An nos certè post mortem restituendi sumus in pristinum statum ?
                            11
                            11.  An etiam, postquam fuerimus ossa cariosa ?
                            12
                            12.  Dixerunt : Hic sanè reditus est falsus.
                            13
                            13.  Atqui profectò erit sonitus unus (idest primæ tubæ ).
                            14
                            14.  Et ecce ipsi apparebunt in superficie terræ.
                            15
                            15.  An pervenit ad te historia Moysis ?
                            16
                            16.  Cùm inclamavit ad eum Dominus suus in valle Sancta Tua.
                            17
                            17.  Vade ad Pharaonem, quippè ipse exorbitanter se gerit.
                            18
                            18.  Et dic : An possibile est tibi, ut mundus evadas ?
                            19
                            19.  Et dirigam te ad Dominum tuum, ut timeas eum.
                            20
                            20.  Ostendit autem ei signum maximum.
                            21
                            21.  At ille mendacii insimulavit eum, & contumax fuit.
                            22
                            22.  Tùm terga vertit, & properavit ad impietatem.
                            23
                            23.  Congregavitque Magos, & advocavit eos.
                            24
                            24.  Et dixit : Ego sum Dominus vester Supremus.
                            25
                            25.  Quamobrem punivit eum Deus pœna novissimæ, & primæ culparum illius.
                            26
                            26.  Certè in hoc est sanè exemplum illi, qui timet Deum.
                            27
                            27.  An vos estis validiores creatione (idest natura ) an Cœlum, quod ędificavit Deus  ?
                            28
                            28.  Exaltavit sublimitatem ejus, & perfectè conformavit illud :
                            29
                            29.  Et obtenebravit noctem ejus, & eduxit splendorem ejus (idest Solem ).
                            30
                            30.  Et terram posteà expandit.
                            31
                            31.  Eduxit ex ea aquam ejus, & pabulum ejus.
                            32
                            32.  Et montes stabilivit in ea
                            33
                            ad usum vobis, & pecoribus vestris.
                            34
                            33.  Cùm autem venerit Victrix Maxima (idest dies Judicii ).
                            35
                            34.  Die illa reminiscetur homo illius, quod studiosè egerit.
                            36
                            35.  Et manifestabitur Infernus ei, qui videt (idest omnibus videntibus ).
                            37
                            36.  Porrò, qui fuerit pręvaricator.
                            38
                            37.  Et prætulerit vitam mundanam vitæ futuræ.
                            39
                            38.  Certè Infernus erit receptaculum ejus.
                            40
                            39.  Qui autem timuerit statum Domini sui ; (idest standum sibi esse ante Dominum suum ) & cohibuerit. 40.  Animam suam à concupiscentia ;
                            41
                            41.  Profectò Paradisus erit receptaculum ejus.
                            42
                            42.  Interrogabunt te de Hora, quandonam futurum sit tempus fixum ejus.
                            43
                            43.  Sed in qua re es tu de commemoratione ejus ? (idest quamnam scientiam habes tu de ea, ut possis hoc eis dicere ).
                            44
                            44.  Ad Dominum tuum spectat scire terminum ejus.
                            45
                            45.  Porrò tu es Commonitor ejus, qui timet eam.
                            46
                            46.  Quasi ipsi, die, qua videbunt eam, non morati fuissent, nisi tempus vespertinum, aut matutinum ejus.
                            Note [original edition] : NOTÆ.
                            Titulus desumitur à prima dictione Suræ, nempè النازعات Abstrahentes, fęminini generis. Circa locum ejusdem Suræ, & numerum versuum illius, non reperio discrimen inter Authores : Meccana enim est, & sex supra quadraginta versus continet. Qui eam legerit, quemadmodùm scribit Zamchascerius, كان ممن حبسه الله في القبر والقيمة حتى يدخل الجنة قدر صلاة مكتوبة Erit ex iis, quos retinebit Deus in sepulchro, & Resurrectione, donec ingrediatur Paradisum spatio orationis præscriptę. Vix assequor sensum, & suspicor de mendo in scriptura.
                            I.  Per Abstrahentes. ] Omnia hæc, per quæ jurare fingitur Deus, Arabicè sunt generis fęminei : referuntur enim ad الملايكة Angelos, qui in plurali numero ejusdem generis censentur. Omnium igitur horum versuum, nimirùm à primo usque ad quintum inclusivè, sensus continet quinque Dei juramenta ad Resurrectionem asserendam : primum per Angelos, qui violenter extrahunt in morte è corporibus animas peccatorum. Secundum per eos, qui placidè, & leniter educunt è corporibus animas justorum. Tertium per eos, qui in morem Natantium è Cęlo in terram Divina mandata ferentes descendunt. Quartum per eos, qui præeunt animas justorum in Paradisum ascendentes. Quintum per eos, qui mundanas res ad Dei nutum gubernant. Ita exponunt insulsissima hæc ænigmata Gelal, Zamchascerius, cæterique Expositores.
                            VI.  Die, qua conturbabit Conturbatrix. ] Per Conturbatricem intelligit Gelal : النفخة الاولى Primum sonitum tubæ vocantis ad judicium : quia بها يرجف كل سئ , per eum omnia perturbabuntur. Per Subsecutricem autem النفخة الثانية Sonitum secundum tubæ, qui fiet quadraginta annis post primum.
                            XXV.  Pęna novissimæ, & primæ. ] Jam posui explicationem Gelalis, qui refert hæc ad prima, & ultima peccata Pharaonis. Sed fortassè meliùs referemus ad præsentem vitam, & novissimum sæculum.
                            XXX.  Et terram posteà expandit. ] Hoc dicitur, quia juxta Gelalem, terra كانت مخلوقة قبل السماء من غير دحو creata fuerat ante Cœlum, sed sine expansione.
                            XXXII.  Victrix maxima. ] Ita vocatur dies Judicii, quia omnibus prævalebit, omniaque devastabit.
                            XLVI.  Quasi ipsi. ] Sensus horum verborum est : Quandò homines videbunt diem Judicii, existimabunt se non commoratos fuisse in sepulchris, sive in Mundo, nisi per unicum mane, vel vespere.
                              Note [original edition] : REFUTATIONES.
                              I. Mirum, quantum in persuadenda Meccanis veritate Resurrectionis adlaboret Mahumetus, non quidem ex motivo pietatis, vel alienæ salutis : sed quia intelligebat, si tantum mysterium persuaderet, posse se rudes illos homines vel spe æternarum deliciarum, vel timore æternorum suppliciorum, ad quamcunque rem, quam voluisset, & consequenter ad iniquissimam, impiissimamque legem suam pertrahere. Et, quia videbat, si illis Paradisi felicitatem talem, qualis reverà est, nempe spiritualem, & à terrenis rebus longissimè distantem proposuisset, eosdem, utpotè rerum divinarum, & Spiritualium minimè capaces, nullo modo esse suis verbis permovendos : quidquid ad Resurrectionem, vel Paradisum pertinet, ita proponit, ut à terrena, & carnali felicitate, nihil differat, nisi in majori copia, & libertate : ut non diversa, sed meliora, & majora habituri sint in Paradiso eadem, quæ hìc habebant, vel habere poterant.
                              II. Quinquies inducit Deum jurantem de re eadem, nempè de veritate Resurrectionis, per quinque Angelorum species, quas ridiculis, insulsisque ænigmatibus designat. Cùm verò juramentum unum eamdem vim habeat, quam aliud (omnia enim sunt per Angelos) constat, quatuor juramenta esse prorsùs otiosa. Immò quælibet Juramenti repetitio, præsertim supra eamdem rem, per quidquid tandem fiat, otiosa, immò vitiosa censenda est, tàm ex parte jurantis, quàm ex parte illius, per quem juratur. Cui enim semel juranti non creditur ; neque, si millies juret, credetur. Si verò is, per quem juratur, sit tantæ dignitatis, ut de illius auctoritate, & veracitate non possit dubitari : superfluum est per alium jurare. Si verò talis non sit, impium est etiam per illum jurare. Quamobrem juramentum, etiamsi fiat per aliquam rem creatam, respicit tamen solùm Summam Veritatem, scilicet Deum, qui in ea re peculiariter elucet. Sufficit verò, si Summa Veritas in testem alicujus rei semel adducatur. Pluries verò adducere, videtur esse de illius testimonio, vel justitia, aut veritate dubitare. Ignosce, Lector, si iisdem insaniis semper eadem responsa cogor adhibere.
                              III. Nimis crassum se Mahumetus ostendit, dùm putat peccatorum animas ferreis uncis ab Angelis ab eorumdem corporibus abstrahi : justorum verò animas molliter, leniterque ab iisdem trahi, atque educi. Animæ enim, cùm sint spirituales, prorsùsque immateriales, non possunt hoc modo abstrahi, vel trahi : sed ex naturali necessitate superveniente morte corpora relinquunt. Et, quamvis in hoc violentiam sępè homines experiantur, non tamen hæc fit ex abstractione, vel extrinseca vi Angelorum, sed ex naturali difficultate, qua animæ à corporibus separantur.
                              IV. Non est pertranseunda importuna, atque inepta transitio à mortuorum resurrectione ad historiam Moysi : & ab hac ad alias ineptias absque ullo ordine, vel connexione. Hoc autem vitium, cùm perpetuum sit in Alcorano, non video, quomodò possit à Sapientibus Moslemis excusari, nisi dicant, ejusdem Alcorani Collectores plurima in eo temerè congessisse, quæ nullam habent inter se connexionem : neque solùm in eo Suras, sed etiam versiculos præposterè, ac perturbatè fuisse collocatos : quemadmodùm in Tractatu de Alcorano re vera evenisse demonstravimus. Quid ergo mirum, si in illo sermo ita dissitus sit, ut plerumque periodi, vel versus non majorem habeant inter se nexum, quàm juxta vulgatum adagium : cothurnus cum clava, & lecythus cum strophio. Hiccine verò est liber ille tantæ excellentiæ, & dignitatis, ut, nonnisi Deus, ejus author esse potuerit, in cujus throno, atque etiam essentia ab æterno contineatur, & conservetur ?
                              Sed regerent contra nos Doctores Mahumetani, etiam in sacris utriusque Testamenti libris hoc idem evenire. Nam Psalmi sine ullo temporum, vel rerum ordine præposterè in unum volumen congesti sunt, ut patet ex eorum titulis. Psalmus enim 33. (e. g.) ponitur post Psalmos 3. & 7. & tamen hi tempore longè posteriori Scripti sunt, ut indicant eorumdem epigraphæ. Prætereà neque Euangelia, neque Epistolæ S. Pauli, & aliæ canonicæ, neque omnes libri veteris Testamenti eo ordine collocantur, quem tempus, in quo scripti sunt, requireret. Postremò, si contextus Sermonis, & connexio sententiarum attendatur, agnoscetur fortassè minor dissonantia, & magis congrua sensuum syntaxis in Alcorano, quàm in aliquibus Sacrarum Scripturarum capitibus, vel versiculis.
                              Videtur hæc objectio vim magnam habere. Sed est prorsùs straminea, frivola, nulliusque momenti. Nam, quocumque ordine libri Sacrarum Scripturarum collocentur, nihil proptereà veritati, vel religioni oritur incommodi, vel detrimenti. Atque idem dicendum de Psalmorum dispositione, quæ non sine justissimis causis, & Spiritus Sancti impulsu ab ipso Davide, vel ab Ezra facta esse existimatur. Non ita in Alcorano, ubi, & historiæ veritati, & religionis, fideique certitudini præpostera hujusmodi collocatio plurimùm nocet, & totam propè Mahumeti sectam pervertit. Cùm enim (v. g.) sæpè in Alcorano tanquam vera, & bona Christiana religio admittatur, atque in ea quemlibet æternam Salutem consequi posse asseratur : aliquandò verò in sola Eslamitica religione posse homines salvari, affirmetur ; itaut per unum assertum aliud destruatur, & abrogetur : ex alia verò parte ignoretur, quęnam fuerit Mahumeti circa hoc Suprema decisio : nam in Alcorano, ut jam diximus, omnia ferè præposterè habentur : neque sciri potest, utrum, quod priùs ponitur, traditum sit posteriùs : incertum remanebit apud Mahumetanos, quænam ex duabus religionibus vera sit, Eslamitica, an Christiana : nam utraque vera esse non potest. Vide, quæ circa hoc diximus in Prodromo, parte 3. capitulo primo per totum.
                              Ad illud, quod postremo loco objiciebant circa dissonantiam, quæ in aliquibus Sacris Scripturis contra legitimam sermonis ; ac sententię Syntaxin, major fortassè, quàm in Alcorano reperitur ; respondemus, Moslemos toto Cœlo in hoc errare, & hallucinari. Quamvis enim in divinis Eloquiis plurima interdùm obscuritas appareat, nihil tamen in iis dissonum, nihil dissutum, nihil inter se non optimè cohærens, & connexum invenitur, neque potest inveniri : Nam juxta illud Davidis, Psal. 11. Eloquia Domini, eloquia casta, argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum. Cui consonat Salomon in Proverb. cap. 30. Omnis sermo Dei ignitus (idest purissimus, ac perfectissimus) ne addas quidquam verbis illius, & arguaris, inveniarisque mendax. Ita scilicet perfectus, atque omni ex parte sermo divinus completus est, ut nihil ei addi possit, quo perfectior fiat. Hæc Moslemi ipsi negare non possunt, qui hujusmodi David, & Salomonis testimonia tanquam divinæ authoritatis admittunt. Porrò, si non ita facilè patet in Sacris literis rerum, vel sententiarum inter se connexio : & quandoque inter se nullatenùs, vel parum cohærere videntur : id sapientissima Spiritus Sancti dispositione factum est, ad majorem divinis verbis majestatem, & reverentiam conciliandam. Nam etiam apud homines magnorum Sapientum effata obscuritate teguntur, atque enigmatibus, & allegoriis, mysticisque sensis involvuntur. Prætereà, ut homines in divinarum Scripturarum sedula, atque assidua meditatione exercerentur, ad latentia in iis mysteria cognoscenda, quemadmodùm innumeris Doctoribus tàm Hebræis antiquis, quàm Christianis omnis ætatis feliciter successit : & alias ob causas, quas non est hìc otium referre. Affectavit quidem Sacrarum Scripturarum stylum Mahumetus in Alcorano, ut Propheta à simplicioribus posset haberi. Verùm evenit illi, quod asino Æsopico : qui, dùm pelle leonina tectus verum leonem simulat ; à proprio ruditu asinus detectus, cęteris animantibus ridiculum fuit. Nimirùm, dùm prava divinorum verborum imitatione Propheta vult credi : stultum, fatuum, atque insanum, ut revera erat, sese universis propalavit. Sub formulis loquendi ambiguis, & ineptis, sub importunis aposiopesibus ; sub transitionibus prorsùs dissitis, & disruptis : sub obscuro ignotorum verborum involucro, persuasit sibi posse se prophetici muneris gloriam consequi, tanquam in his nugis mysteria latere homines essent credituri, sed fumo periit, qui fumum vendidit.
                              V. Manifestissimè Mahumetus non solùm Sacris Scripturis, sed sibiipsi contradicit, nam, cùm in Sura quadragesima prima asseruisset, Deum priùs creasse terram duobus diebus, & posuisse in ea montes, & creasse quatuor diebus in ea, quæ necessaria erant ad victum hominum, ac bestiarum : deindè intendisse animum ad creandum Cœlum, qui erat fumus, & duorum dierum spatio divisisse illud in septem Cœlos ; & adornasse illud luminaribus, nempè Sole, & stellis : hic sui ipsius oblitus priùs ponit creationem Cęli, & Solis, ac stellarum, & deindè terræ, & eorum, quæ in ea reperiuntur, nempè montium, fontium, arborum, & herbarum. Frivola verò est Gelalis excusatio, quòd scilicet terra creata quidem fuerit ante Cœlum, sed sine expansione. Quidquid enim sit de hujusmodi expansione, nullo modo tollitur contradictio, dùm post creationem Cœli, Solis, & Stellarum, creata fuerit terra cum montibus, fontibus, & consequenter cum maribus, ex quibus fontes proveniunt, itemque cum herbis, & arboribus, & cæteris ad victum hominis, cęterorumque animalium necessariis. Neque intelligi potest, in quo consistat hęc expansio terrę, & quid eidem terrę contulerit, vel addiderit.
                                Reset alignment